Nhảy đến nội dung

Ánh Sáng Hằng Hữu

Thứ năm 26/03/2026

 

Thứ năm V Mùa Chay Năm A

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.  Ga 8,51-59

 

Ánh Sáng Hằng Hữu

 

Lời Ngài thắp sáng niềm tin

Ai người giữ trọn, tử sinh chẳng màng

Vượt qua cái chết ngỡ ngàng

Sống trong ân sủng huy hoàng thiên thu.

 

Thế nhân chấp nhất mịt mù

Trách người tự phụ, oán thù bủa vây

"Tổ tiên đã khuất ngàn mây

Ông là ai giữa chốn này hiển nhiên?"

 

Chúa rằng: "Vinh hiển Cha ban

Áp-ra-ham thuở gian nan đợi chờ

Thấy Ngày Cứu Độ không mờ

Lòng ông hớn hở, ước mơ trọn đời."

 

Người đời thách thức một lời:

"Nửa đời chưa tới, thấy người thuở xưa?"

Chúa rằng: "Thật chẳng nói thừa

Trước khi có họ, Ta vừa Hiện Hữu."

 

Đá cầm, lòng dạ còn mưu

Ngài rời đền thánh, tình yêu vĩnh hằng.

 

==

In French: 

 

La Lumière Éternelle

 

La parole du Seigneur allume la foi ;
Celui qui la garde ne craint ni vie ni mort.
Il traverse même la mort stupéfiante
Et demeure dans la grâce éclatante pour l’éternité.

 

Les hommes du monde s’attachent à l’aveuglement,
Accusant avec orgueil, entourés de rancœur :
« Nos ancêtres ont disparu dans les nuées du passé ;
Qui es-tu donc pour parler ainsi parmi nous ? »

 

Le Seigneur répond : « La gloire vient du Père.
Abraham, au temps de l’épreuve, espérait et attendait.
Il a vu le Jour du Salut sans obscurité ;
Son cœur s’est réjoui, comblé d’espérance. »

 

Les hommes répliquent avec défi :
« Tu n’as pas encore cinquante ans,
Et tu aurais vu ceux d’autrefois ? »

 

Jésus dit alors :
« En vérité, je vous le dis :
Avant qu’ils ne soient,
Moi, Je Suis. »

 

Alors ils prennent des pierres dans leurs mains ;
Mais lui quitte le Temple,
Et son amour demeure pour toujours. 

 

==

In English:

 

The Eternal Light

 

His Word kindles the flame of faith;
Those who keep it whole fear neither death nor life.
They rise above the astonishment of death
And live in the radiant grace of eternity.

 

The people of the world cling to confusion,
Blaming with pride, surrounded by resentment:
“Our ancestors have vanished into the clouds of the past;
Who are you, to stand so openly among us?”

 

The Lord said: “The glory is from the Father.
Abraham, in times of trial, waited in hope.
He saw the Day of Salvation clearly,
And his heart rejoiced, his dreams fulfilled.”

 

The world challenges with a question:
“You are not yet fifty, and you claim to have seen the ancients?”
The Lord replied: “Truly, I say to you:
Before they were, I AM.”

 

They grasped stones, hearts full of schemes,
Yet He left the Temple,
And His love remains forever. 

 

===

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Ông Áp-ra-ham là cha các ông đã hớn hở vui mừng vì hy vọng được thấy ngày của tôi.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.  Ga 8,51-59

 

51 Khi ấy, Đức Giê-su nói với người Do-thái rằng : “Thật, tôi bảo thật các ông : ai tuân giữ lời tôi, thì sẽ không bao giờ phải chết.”

52 “Người Do-thái liền nói : “Bây giờ, chúng tôi biết chắc là ông bị quỷ ám. Ông Áp-ra-ham đã chết, các ngôn sứ cũng vậy ; thế mà ông lại nói : ‘Ai tuân giữ lời tôi, thì sẽ không bao giờ phải chết.’

53 “Chẳng lẽ ông lại cao trọng hơn cha chúng tôi là ông Áp-ra-ham sao ? Người đã chết, các ngôn sứ cũng đã chết. Ông tự coi mình là ai ?” 54 Đức Giê-su đáp : “Nếu tôi tôn vinh chính mình, vinh quang của tôi chẳng là gì cả. Đấng tôn vinh tôi chính là Cha tôi, Đấng mà các ông gọi là Thiên Chúa của các ông. 55 Các ông không biết Người ; còn tôi, tôi biết Người. Nếu tôi nói là tôi không biết Người, thì tôi cũng là kẻ nói dối như các ông. Nhưng tôi biết Người và giữ lời Người. 56 Ông Áp-ra-ham là cha các ông đã hớn hở vui mừng vì hy vọng được thấy ngày của tôi. Ông đã thấy và đã mừng rỡ.”

57 Người Do-thái nói : “Ông chưa được năm mươi tuổi mà đã thấy ông Áp-ra-ham !” 58 Đức Giê-su đáp : “Thật, tôi bảo thật các ông : trước khi có ông Áp-ra-ham, thì tôi, Tôi Hằng Hữu !”

59 Họ liền lượm đá để ném Người. Nhưng Đức Giê-su lánh đi và ra khỏi Đền Thờ.

+++++++++++
 

LÒNG THƯƠNG XÓT VÀ NẺO VỀ TÁI SINH

 

Đền thờ rạng ánh bình minh,

Giữa nơi thánh tiết, hiện hình khổ đau.

Người ta kéo đến bên nhau,

Đẩy người phụ nữ vào sau lưới trình.

 

Tội khiên quả tang rành rành,

Nhưng lòng độc ác nhân danh lề luật.

Họ coi chị một vật chứng,

Làm mồi gài bẫy, mưu toan hại Người.

 

Chúa nhìn thấu suốt tâm đời,

Cúi xuống viết đất, chẳng lời trách phê.

Thinh lặng lọc sạch u mê,

Giữa cơn giận dữ, tứ bề gươm đao.

 

Ngài ngẩng lên hỏi một câu:

"Ai không có tội, khởi đầu ném đi!"

Bàng hoàng những kẻ sân si,

Nhìn vào tay sạch, có gì thanh cao?

 

Từ người cao tuổi bước vào,

Lần lượt rút sạch, nghẹn ngào bỏ đi.

Bởi ai cũng có lầm lì,

Cái xà trong mắt, ích chi trách người.

 

Chỉ còn lại hai cuộc đời:

Một Đấng Thánh Khiết, một người tội vô.

Một bên quá khứ mịt mù,

Một bên Sự Sống, bến bờ phục sinh.

 

"Không ai án chị phân minh?"

"Thưa không có ạ" – tâm tình nhỏ sa.

"Ta cũng chẳng định tội ta,

Về đi, đừng có rời xa chính đường."

 

Lòng thương xót thật trùng dương,

Tội thì nghiêm khắc, nhưng thương tội nhân.

Chẳng hề dung túng gian trần,

Nhưng trao hy vọng, góp phần đổi thay.

 

Đừng cầm đá ném trên tay,

Khi lòng mình vẫn đong đầy vết nhơ.

Đừng nhìn quá khứ hững hờ,

Mà quên Thiên Chúa đợi chờ hồi tâm.

 

Chúa không vui kẻ trầm luân,

Muốn người gian ác quay chân trở về.

Sống đời đạo hạnh đề huề,

Phẩm giá phục hồi, chẳng hề lãng quên.

 

Dẫu mai hơi thở ưu phiền,

Tin vào Sự Sống, bình yên tâm hồn.

Chúa là bến đỗ cậy trông,

"Đừng phạm tội nữa" – rạng hồng tương lai.

 

Phạm Hùng Son