Chúa Giêsu Có Thực Xin Cha Cất Chén Đắng?
- CN, 26/01/2025 - 08:13
- Lm Nguyễn Hùng Oánh
CHÚA GIÊSU KYTÔ CÓ THỰC XIN CHÚA CHA CẤT CHÉN ĐẮNG ?
Nhắm thẳng đích hy sinh mạng sống mình để cứu độ trần gian, Tin Mừng Thánh Luca đã tạo ra một bố cục như là một con đường thẳng khởi từ Galilê và cứ tiến dần dần về Giêrusalem và kết thúc bằng chịu chết sống lại và lên trời ở Giêrusalem . Bố cục con đường thẳng nầy cũng diển tả một sự dứt khoát thi hành chương trình của Chúa Cha là muốn Chúa Kytô chịu chết để cứu độ nhân loai .
Quyết định dứt kho át là thế , nhưng mà hình như có một sự giùng giằng qua cách ăn nói “xin cất chén đắng”, phải chăng là do các bản dịch ? Xin đọc các bản dịch : Luca 22,42 :
Lạy Cha nếu có thể (Lời và nhạc của Cha Kim Long)
Lạy Cha , nếu có thể được thì xin cho Con khỏi uống chén nầy. Đừng theo nhu ý con, một xin vâng ý cha đã định trước muôn đời .
Bản dịch của Đức Hồng Y Trịnh Văn Căn :” Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén nầy đi khỏi con ! Nhưng xin đừng theo ý con, một xin theo ý Cha
Bản dịch của Phụng Vụ Giờ Kinh :” Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén nầy xa con. Tuy vậy, xin đừng cho ý con thể hiện mà là ý Cha” .
Bản dịch của Cha An sơn Vị :” Lạy Cha, nếu Cha muốn cất chén đau thương nầy xa con …. Nhưng không phải theo ý riêng con muốn ! Mà xin vâng Thánh ý của Cha .
Bản dịch của Tin lành (Song ngữ) :” Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén nầy khỏi con ! Dù vậy, xin ý Cha được nên, chứ không theo ý con “.
Bản Latinh Vulgata :” Pater, si vis, transfer calicem istum a me ; veruntamen non mea voluntas, sed tua fiat”.
Bản dịch của Pirot Clamer :” Père, si tu veux , éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse “.
Bản dịch cùa Bible de Jérusalem :” Père , disait-il, si tu le veux , éloigne de moi cette coupe ! Cependant , que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne “.
Bản dịch của Tin lành (song ngữ) “: Father, if you will, please don ‘t make me suffer by having me drink from this cup, but do what you want, and not what I want “.
Bản dịch của The new American Bible :” Father, if you are willing, take this cup away from me, still, not my will but yours be done”.
Kẻ viết bài nầy không hài lòng về những bản dịch trên, đành phải chạy tới Cha Bề trên Phaolo Lê Tấn Thành, nguyên Giám đốc Đại Chủng viện Thánh Giuse Sg , đọc bản Hylạp , và ngài chỉ cho bản dịch của TOB :” Père , si tu veux écarter de moi cette coupe … Pourtant , que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise “.
Một số bản dịch dặt vấn đề : nếu Cha muốn , xin Cha cất chén nầy cho con , nhưng xin đừng theo ý con, mà theo ý Cha mà thôi , như vậy phải hiểu Chúa Kytô mong Chúa Cha cất chén nầy cho mình , nhưng ngài hết sức bằng lòng thực hiện trọn vẹn uống chén Chúa Cha trao cho .
Bản dịch : Lạy Cha, nếu Cha muốn cất chén nầy cho con, nhưng đây không phải là ý của con, mà xin ý Cha được thực hiện nơi con “. Như vậy, nếu có cất chén cũng là ý muốn của Chúa Cha và Chúa Kytô đã biết từ trước Chúa Cha trao chén đắng cho ngài và ngài xin vâng trọn vẹn . Lời cầu nguyện đầu hoàn toàn phó thác vào Thánh ý Chúa Cha , không ỷ vào sức riêng của mình , nhưng bản lĩnh rất vững mạnh :” Chính tôi tự ý thí mạng sống mình và có quyền lấy lại , ñoù laø leäânh cuûa Cha toâi ) (Ga 10,18), và lời nguyên hai vâng phục trọn vẹn ý Chúa Cha ( x. Ga 4,34 ; 5,30 ) vì yêu mến Chúa Cha (Ga 10,17) .
Linh mục Fx Nguyễn hùng Oánh