Nhảy đến nội dung

Chúa Nhật Về Lòng Thương Xót Của Thiên Chúa

Tám Ngày Sau Chúa Hiện Đến

 

Chủ nhật 12/04/2026

 

Chúa Nhật II Phục Sinh.

Chúa Nhật Về Lòng Thương Xót Của Thiên Chúa 

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gioan.  Ga 20, 19-31 

 

Tám Ngày Sau Chúa Hiện Đến

 

Cửa nhà đóng kín vì lo

Sợ người Do Thái, nhỏ to ngại ngùng

Giữa khi vây bủa khốn cùng

Chúa về hiện đứng ở chung giữa nhà.

 

"Bình an" - tiếng gọi thiết tha

Vết thương cạnh sườn, tay ta hãy nhìn

Môn đồ rạng rỡ niềm tin

Thánh Thần Chúa thổi giữ gìn hồn hoang.

 

Sai đi rao giảng Tin Mừng

Lòng khoan dung được Chúa thương độ trì

Riêng ông Tô-mã hồ nghi

"Chẳng sờ dấu đinh, chẳng đi tin Người."

 

Tám ngày sau, giữa nụ cười

Các môn đệ họp, Chúa thời hiện ra

Cửa còn then chốt chưa qua

Chúa nhìn Tô-mã: "Lại mà xem Thầy.

 

Xỏ tay vào cạnh sườn đây

Đừng nên cứng lòng, hãy cấy niềm tin."

Tô-mã gục xuống vâng nhìn:

"Lạy Thiên Chúa thật, con tin Ngài rồi!"

 

Chúa rằng: "Thấy mới tin thôi

Phúc cho những kẻ xa xôi chẳng nhìn

Mà lòng vẫn vững niềm tin

Sống nhờ danh Chúa, hiển vinh muôn đời."

 

==

In French: 

 

Huit jours après, le Seigneur apparaît

 

Huit jours avaient passé — les portes bien fermées,
Par crainte des Juifs, les cœurs restaient troublés ;
Dans l’ombre et l’angoisse où l’âme était pressée,
Jésus vint se tenir au milieu, apaisé.

 

« La paix soit avec vous » — sa parole est lumière ;
Il montre alors ses mains, son côté transpercé.
Les disciples, comblés d’une joie vraie et fière,
Reçoivent son Esprit, leur cœur fortifié.

 

« Allez porter au monde un message de grâce,
Remettez les péchés au nom de mon amour. »
Mais Thomas, dans le doute, en son esprit tenace :
« Sans voir, sans toucher, je n’y crois pas un jour. »

 

Huit jours après encore — réunis en prière,
Les disciples sont là, les portes bien fermées ;
Jésus vient et se tient au milieu, dans la lumière,
Et dit à Thomas : « Viens, regarde et vois mes plaies.

 

Avance ici ta main, mets-la dans mon côté ;
Ne sois plus incrédule, mais crois de tout ton cœur. »
Alors Thomas s’écrie, vaincu par la clarté :
« Mon Seigneur et mon Dieu ! » jaillit dans sa ferveur.

 

Jésus dit : « Tu crois, toi qui m’as vu de tes yeux ;
Heureux ceux qui, sans voir, gardent pourtant la foi.
Ils vivront en mon Nom, bienheureux et joyeux,
Et ma gloire à jamais resplendira pour eux. »

==

In English:

 

Eight Days Later, the Lord Appears

 

Eight days had passed; the doors were tightly sealed,
For fear of those who sought to bring them harm.
Their hearts were troubled, hope was half concealed—
Then Christ stood in their midst with शांतcalm.

 

“Peace be with you,” softly did He say;
His wounded hands and side He showed to them.
Their grief gave way to joy’s resplendent ray,
As faith rekindled like a living flame.

 

“Go forth,” He said, “proclaim the Gospel wide;
Forgive all sins through mercy from above.”
Yet Thomas doubted, standing still aside:
“Unless I touch, I will not dare to love.”

 

Eight days once more—they gathered as before,
Though still the doors were closed in anxious fear.
Then Jesus came and stood within once more,
And said to Thomas, “Come, your Master’s here.

 

Place here your hand, behold my wounded side;
Be not unfaithful—let your heart now বিশ্বাস.”
Then Thomas fell, his doubt now cast aside:
“My Lord, my God!”—his soul in full confession.

 

Then Jesus said, “You see, and so believe;
Blest those who have not seen, yet trust in me.
In my great Name, true life they shall receive,
And share my glory through eternity.”

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Tám ngày sau Chúa Giêsu hiện đến”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gioan.  Ga 20, 19-31 

 

Vào buổi chiều ngày thứ nhất trong tuần, những cửa nhà các môn đệ họp đều đóng kín, vì sợ người Do-thái, Chúa Giêsu hiện đến, đứng giữa các ông và nói rằng: “Bình an cho các con”. Khi nói điều đó, Người cho các ông xem tay và cạnh sườn Người. Bấy giờ các môn đệ vui mừng vì xem thấy Chúa. Chúa Giêsu lại phán bảo các ông rằng: “Bình an cho các con. Như Cha đã sai Thầy, Thầy cũng sai các con”. Nói thế rồi, Người thổi hơi và phán bảo các ông: “Các con hãy nhận lấy Thánh Thần, các con tha tội ai, thì tội người ấy được tha. Các con cầm tội ai, thì tội người ấy bị cầm lại”. Bấy giờ trong Mười hai Tông đồ, có ông Tôma gọi là Ðiđymô, không cùng ở với các ông khi Chúa Giêsu hiện đến. Các môn đệ khác đã nói với ông rằng: “Chúng tôi đã xem thấy Chúa”. Nhưng ông đã nói với các ông kia rằng: “Nếu tôi không nhìn thấy vết đinh ở tay Người, nếu tôi không thọc ngón tay vào lỗ đinh, nếu tôi không thọc bàn tay vào cạnh sườn Người, thì tôi không tin”.

Tám ngày sau, các môn đệ lại họp nhau trong nhà và có Tôma ở với các ông. Trong khi các cửa vẫn đóng kín, Chúa Giêsu hiện đến đứng giữa mà phán: “Bình an cho các con”. Ðoạn Người nói với Tôma: “Hãy xỏ ngón tay con vào đây, và hãy xem tay Thầy; hãy đưa bàn tay con ra và xỏ vào cạnh sườn Thầy; chớ cứng lòng, nhưng hãy tin”. Tôma thưa rằng: “Lạy Chúa con, lạy Thiên Chúa của con!” Chúa Giêsu nói với ông: “Tôma, vì con đã xem thấy Thầy, nên con đã tin. Phúc cho những ai đã không thấy mà tin”.

Chúa Giêsu còn làm nhiều phép lạ khác trước mặt các môn đệ, và không có ghi chép trong sách này. Nhưng các điều này đã được ghi chép để anh em tin rằng Chúa Giêsu là Ðấng Kitô, Con Thiên Chúa, và để anh em tin mà được sống nhờ danh Người.

 

 

Danh mục:
Tác giả: