Ngày 22/12, 2024 -- Ngày 28/12, 2024
- CN, 22/12/2024 - 06:37
- Phạm Hùng Sơn
Ngày 22 Tháng 12, 2024: Lời Kinh Magnificat
Chúa Nhật Tuần Iv - Mùa Vọng
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca, : Lc 1, 46-56
Linh hồn tôi ngợi khen Chúa trời
Thần trí hớn hở, vui tươi rạng ngời
Vì Thiên Chúa cứu độ tôi
Đoái thương phận nữ tỳ nơi trần gian
Từ nay muôn thuở vinh quang
Mọi đời sẽ gọi tôi hằng diễm phúc
Đấng Toàn Năng ban ơn chúc
Làm nên việc lớn, danh Người chí tôn
Lòng thương xót Chúa vẫn còn
Đời đời trải rộng cho con kính Người
Cánh tay quyền lực rạng ngời
Dẹp tan kiêu ngạo, đổi dời quyền năng
Kẻ nghèo được Chúa nâng bằng
Người giàu trắng tay về không bẽ bàng
Chúa thương Israel gian nan
Nhớ lời hứa với Ápraham ngày xưa
Lòng thương xót Chúa chan hòa
Đến muôn thế hệ, con cháu một nhà
Linh hồn tôi mãi ngợi ca
Ơn lành Thiên Chúa bao la vô cùng
==
In Frecnh:
Le Cantique de Marie – Magnificat
Mon âme exalte le Seigneur
Mon esprit tressaille de joie
Vers Dieu, mon unique espérance
Mon sauveur, ma douce présence
Qui relève les plus petits
Il regarde sa servante
Humble et simple, transparente
Désormais tous les âges diront
Combien mon nom résonnera
Dans la grâce de son amour
L'Éternel fit pour moi merveille
Sa puissance est sans pareille
Son nom saint, à jamais béni
Traversant les temps infinis
Avec une immense tendresse
Il renverse les orgueilleux
Fait tomber les puissants hautains
Élève les humbles de cœur
Comble de grâce les petits
Renverse l'ordre des puissants
Les affamés seront nourris
Les riches partiront sans pain
Fidèle à son peuple d'Israël
Fidèle à la promesse ancienne
Faite à Abraham pour toujours
Mon Dieu, ma joie, mon cantique
Résonne dans mon cœur mystique
Louange éternelle et profonde
Qui traverse et embrasse le monde
Dans un amour infini
==
In English:
The Magnificat - Mary's Song of Praise
My soul proclaims God's glory bright
My spirit leaps with pure delight
In God my Savior I rejoice
Who heard my humble, trembling voice
And lifted up the lowly one
He saw me in my lowly state
A servant small, yet truly great
Now generations shall declare
His mercy beyond compare
His love forever has begun
The Mighty One has done such things
His holy name my spirit sings
His mercy flows from age to age
For those who seek His wisdom's page
With reverence and holy fear
He scatters proud with mighty hand
Brings down the rulers of the land
The humble rise, the hungry fed
The rich are sent with empty bread
His promise rings both far and near
To Israel, His servant true
Remembering His covenant too
The promise made to Abraham
Eternal as His loving plan
Extending through eternityMy soul exalts, my heart takes wing
To God alone, I'll always sing
His grace transcends all human thought
The miracles His love has wrought
Resounding through infinity
==
“Linh hồn tôi ngợi khen Đức Chúa,
thần trí tôi hớn hở vui mừng,
vì Thiên Chúa,
Đấng cứu độ tôi”.
(Lc 1,46-47)
Tin Mừng ngày hôm nay : Lc 1, 46-56
46 Bấy giờ bà Maria nói:
“Linh hồn tôi ngợi khen Đức Chúa,
47 thần trí tôi hớn hở vui mừng vì Thiên Chúa, Đấng cứu độ tôi.
48 Phận nữ tỳ hèn mọn, Người đoái thương nhìn tới;
từ nay, hết mọi đời sẽ khen tôi diễm phúc.
49 Đấng Toàn Năng đã làm cho tôi biết bao điều cao cả,
danh Người thật chí thánh chí tôn!
50 Đời nọ tới đời kia,
Chúa hằng thương xót những ai kính sợ Người.
51 Chúa giơ tay biểu dương sức mạnh,
dẹp tan phường lòng trí kiêu căng.
52 Chúa hạ bệ những ai quyền thế,
Người nâng cao mọi kẻ khiêm nhường.
53 Kẻ đói nghèo, Chúa ban của đầy dư,
người giàu có, lại đuổi về tay trắng.
54 Chúa độ trì Ítraen, tôi tớ của Người,
55 như đã hứa cùng cha ông chúng ta,
vì Người nhớ lại lòng thương xót
dành cho tổ phụ Ápraham và cho con cháu đến muôn đời.”
==
Ngày 23 tháng 12, 2024: Lời kinh Magnificat
Thứ Hai Tuần IV - Mùa Vọng
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca, : Lc 1, 57-66
"Tên cháu là Gioan"
Mãn nguyệt khai hoa hồng tươi,
Êlisabét nở nụ cười thiên ân.
Chúa thương ban phước tràn đầy,
Họ hàng, thân thiết đong đầy niềm vui.
Tám ngày, lễ cắt bì thôi,
Tên cha Dacaria, ai nấy định trao.
Nhưng bà quả quyết thanh cao,
"Cháu mang tên gọi Gioan từ trời."
Ngỡ ngàng, họ hỏi ý người,
Dacaria viết rõ lời vẹn nguyên:
"Cháu tên Gioan, ý Chúa truyền."
Lập tức miệng lưỡi ông liền hát ca.
Khen ngợi Thiên Chúa bao la,
Láng giềng kinh sợ, gần xa kể truyền.
Ai nghe cũng hỏi, lòng kiên,
"Đứa trẻ rồi sẽ lớn lên thế nào?
Bàn tay Chúa vững, thanh cao,
Phù hộ em mãi, nhiệm mầu Thiên cơ."
==
In French:
"L’enfant nommé Jean"
Quand vint le jour tant attendu,
Élisabeth, d’un fils, fut émue.
Dieu l’avait comblée de bonté,
Parents, voisins vinrent partager.
Huit jours après, pour le petit,
La circoncision fut accomplie.
On voulut le nom du père offrir,
Zacharie, ainsi le nom choisir.
Mais la mère, avec foi déclara :
"Non, son nom sera Jean, voilà !"
Tous surpris, ils se concertèrent,
Au père, un geste ils adressèrent.
Zacharie écrivit d’un trait précis :
"Jean sera son nom, il en est ainsi."
Aussitôt sa bouche s’ouvrit,
Louant Dieu, d’un souffle béni.
Les voisins, saisis de frayeur,
Répandirent l’étrange ferveur.
Et chacun se mit à songer :
"Quel sera donc son destin à forger ?"
La main de Dieu, pleine de clarté,
Guidait déjà ce fils bien-aimé.
===
In English:
"The Child Named John"
The time had come, the promise near,
Elizabeth held her son so dear.
God’s great mercy filled the day,
Neighbors rejoiced, love on display.
On the eighth day, the rite was done,
They sought to name the newborn son.
"Zachariah," they planned to say,
After his father, to honor the way.
But the mother spoke with steadfast tone:
"No, his name shall be John, alone!"
Astonished, they turned to the father’s side,
Asking his will, to the name abide.
He took a tablet and clearly wrote:
"His name is John," a divinely penned note.
And then his tongue was loosed to sing,
Praises to God, his voice did ring.
Neighbors, filled with awe and fear,
Spread the news both far and near.
And all who heard began to say:
"What will this child become one day?"
For God’s own hand, so strong, so kind,
Already blessed the child’s young mind.
==
Ai nghe cũng để tâm suy nghĩ và tự hỏi:
“Đứa trẻ này rồi ra sẽ thế nào đây ?”
(Lc 1,66)
Tin Mừng ngày hôm nay : Lc 1, 57-66
57Tới ngày mãn nguyệt khai hoa, bà Êlisabét sinh hạ một con trai. 58Nghe biết Chúa đã quá thương bà như vậy, láng giềng và thân thích đều chia vui với bà.
59Khi con trẻ được tám ngày, họ đến làm phép cắt bì, và tính lấy tên cha là Dacaria mà đặt cho em.
60Nhưng bà mẹ lên tiếng nói: “Không, phải đặt tên cháu là Gioan.”
61Họ bảo bà: “Trong họ hàng của bà, chẳng ai có tên như vậy cả.”
62Rồi họ làm hiệu hỏi người cha, xem ông muốn đặt tên cho em bé là gì.
63Ông xin một tấm bảng nhỏ và viết: “Tên cháu là Gioan.” Ai nấy đều bỡ ngỡ.
64Ngay lúc ấy, miệng lưỡi ông lại mở ra, ông nói được, và chúc tụng Thiên Chúa.
65Láng giềng ai nấy đều kinh sợ. Và các sự việc ấy được đồn ra khắp miền núi Giuđê.
66Ai nghe cũng để tâm suy nghĩ và tự hỏi: “Đứa trẻ này rồi ra sẽ thế nào đây ?” Và quả thật, có bàn tay Chúa phù hộ em.
==
Ngày 24 tháng 12, 2024: Lời kinh Benedictus
Thứ Ba Tuần IV - Mùa Vọng-Thánh lễ Ban Sáng
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca, : Lc 1, 67-79
"Chúc tụng Đức Chúa"
Chúc tụng Thiên Chúa muôn đời,
Ítraen cứu chuộc, Ngài rời trời cao.
Dòng Đavít, Chúa truyền trao,
Cứu Tinh xuất hiện, quyền cao giáng trần.
Ngàn xưa lời hứa vang ngân,
Qua miệng ngôn sứ, Chúa gần bên ta.
Địch thù thoát khỏi tay ma,
Ân tình giao ước mãi là thiên thu.
Ápraham, Chúa khắc ghi từ,
Giải phóng con cháu, thiên thư giữ lời.
Cho ta chẳng sợ cuộc đời,
Sống trong thánh thiện, rạng ngời chính nhân.
Hài Nhi mang tước ngôn thần,
Dọn đường cho Chúa, muôn phần vinh quang.
Loan tin cứu độ vững vàng,
Xóa bao tội lỗi, Chúa dang tay lành.
Tình thương Chúa thẳm sâu xanh,
Vầng Đông rực chiếu, ơn lành tuôn mưa.
Xua tan tăm tối âm thừa,
Bóng đêm tử thần lùi xa vô ngần.
Bình an dẫn lối gian trần,
Đường ngay Chúa mở, muôn phần thảnh thơi.
==
In French:
"Béni soit le Seigneur"
Béni soit le Seigneur, Dieu d’Israël,
Qui sauve son peuple, fidèle et éternel.
De la lignée de David, le roi,
Il envoie le Sauveur, puissant et plein d’émoi.
Comme il l’avait promis par les prophètes anciens,
Il délivre son peuple des ennemis, des malsains.
Souvenant de l’alliance et des pères d’autrefois,
Son amour se déploie, fidèle à chaque loi.
À Abraham, il avait juré autrefois,
De libérer ses enfants des mains d’effroi.
Ainsi, sans crainte, nous le servirons,
En sainteté et justice, dans sa maison.
Et toi, petit enfant, prophète du Très-Haut,
Tu précèderas le Seigneur, ouvrant son chemin bientôt
.
Tu diras à son peuple le salut qui est là,
Le pardon des péchés, sa miséricorde en éclats.
Par la tendresse de notre Dieu plein de pitié,
L’Aurore venue des cieux nous a visités
.
Pour éclairer ceux dans l’ombre et la nuit,
Et guider nos pas vers la paix qui luit.
==
In English:
"Blessed Be the Lord"
Blessed be the Lord, the God of Israel,
Who redeems His people, faithful and eternal.
From David’s house, His servant true,
A Savior has risen, mighty and new.
As promised through prophets of old,
Deliverance from enemies, brave and bold.
Remembering the covenant made before,
To our ancestors, His mercy pours.
To Abraham, He swore with grace,
To free His children from fear’s embrace.
So we may serve without dismay,
In holiness and justice all our days.
And you, my child, prophet of the Most High,
Will go before the Lord, His path to clarify.
You’ll proclaim to His people salvation near,
The forgiveness of sins, God’s mercy clear.
Through the compassion of our loving God,
The Rising Sun visits us from above.
To shine on those in darkness, in death’s domain,
And guide our feet to peace’s gentle lane.
==
“Chúc tụng Đức Chúa là Thiên Chúa Ítraen,
đã viếng thăm cứu chuộc dân Người”.
(Lc 1,68)
Tin Mừng ngày hôm nay: Lc 1, 67-79
67 Bấy giờ, người cha của em, tức là ông Dacaria, được đầy Thánh Thần, liền nói tiên tri rằng:
68 “Chúc tụng Đức Chúa là Thiên Chúa Ítraen
đã viếng thăm cứu chuộc dân Người.
69 Từ dòng dõi trung thần Đavít,
Người đã cho xuất hiện
Vị Cứu Tinh quyền thế để giúp ta,
70 như Người đã dùng miệng các vị thánh ngôn sứ
mà phán hứa tự ngàn xưa:
71 sẽ cứu ta thoát khỏi địch thù,
thoát tay mọi kẻ hằng ghen ghét;
72 sẽ trọn bề nhân nghĩa với tổ tiên
và nhớ lại lời xưa giao ước;
73 Chúa đã thề với tổ phụ Ápraham
rằng sẽ giải phóng ta khỏi tay địch thù,
74 và cho ta chẳng còn sợ hãi,
75 để ta sống thánh thiện công chính trước nhan Người,
mà phụng thờ Người suốt cả đời ta.
76 Hài Nhi hỡi, con sẽ mang tước hiệu
là ngôn sứ của Đấng Tối Cao:
con sẽ đi trước Chúa, mở lối cho Người,
77 bảo cho dân Chúa biết: Người sẽ cứu độ
là tha cho họ hết mọi tội khiên.
78 Thiên Chúa ta đầy lòng trắc ẩn,
cho Vầng Đông tự chốn cao vời viếng thăm ta,
79soi sáng những ai ngồi nơi tăm tối
và trong bóng tử thần,
dẫn ta bước vào đường nẻo bình an.”
==
Ngày 25 tháng 12, 2024: Chúa Giáng sinh (Lễ Đêm, Rạng Đông, Ban Ngày)
Thứ Tư
I. Lễ Ban Đêm
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca, : Lc 2,1-14
"Chúa Giáng Sinh"
Đêm đông lạnh giá Bêlem,
Maria hạ sinh êm bé lành.
Con đầu trong cảnh đơn sơ,
Khăn vải bọc kín, máng cỏ làm nôi.
Không gian tĩnh lặng, sáng ngời,
Thiên thần xuất hiện rạng soi mục đồng
.
Kinh hoàng trong ánh quang hồng,
Thiên thần an ủi, tấm lòng truyền tin:
"Hỡi người, đừng sợ, lặng im,
Tin mừng mang đến trọn niềm phúc vinh
.
Hôm nay Cứu Chúa hiển linh,
Giáng sinh giữa chốn gia đình Đavít.
Dấu này các ngươi sẽ biết:
Hài nhi bọc vải, nằm giữa máng lừa."
Tiếng ca thiên quốc vang đưa:
"Vinh danh Thiên Chúa, cõi bờ ngợi khen.
Bình an dưới thế dâng lên,
Cho người thiện chí, trọn bên nghĩa tình."
Đêm nay Chúa đến hiển vinh,
Cứu nhân độ thế, thắp tình yêu thương.
==
In French:
"La Naissance du Sauveur"
En cette nuit froide à Bethléem,
Marie enfanta le Saint suprême.
Dans la simplicité, l’Enfant posé,
Enveloppé de langes, dans une mangeoire déposé.
Le silence régnait, la paix brillait,
Quand soudain l’ange du Seigneur apparaissait.
Devant les bergers, tremblants, ébahis,
La lumière divine illumina la nuit.
"N’ayez pas peur," l’ange leur dit,
"Je vous annonce une grande joie aujourd’hui.
Car en ce jour, dans la ville de David,
Le Christ Sauveur pour vous est venu, plein de mérite.
Voici le signe pour vous, amis :
Un nouveau-né, emmailloté, dans une crèche, il gît."
Puis soudain, un chœur céleste éclata,
Louant Dieu, leur chant montait comme une aura :
"Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
Et paix sur la terre pour les cœurs généreux."
En cette nuit, le Sauveur est né,
L’amour divin à jamais révélé.
==
In English:
"The Birth of the Savior"
On this cold night in Bethlehem,
Mary gave birth to the Holy Gem.
In humble setting, the Child lay,
Wrapped in cloth, in a manger of hay.
The stillness of night, the peace so deep,
Till God’s angel appeared, making shepherds leap.
Before their eyes, the heavens shone bright,
The glory of God pierced through the night.
"Fear not," the angel proclaimed with cheer,
"I bring you good news for all to hear.
Today, in David’s town so near,
The Savior is born, your Lord is here.
And this will be the sign you’ll see:
An infant wrapped, in a manger He’ll be."
Suddenly, a heavenly host appeared,
Singing praises to God as joy filled the sphere:
"Glory to God in the highest skies,
And peace on earth for hearts that comply."
On this night, the Savior has come,
Divine love shines, for everyone.
==
“Hôm nay Chúa Kitô, Đấng Cứu Thế,
đã giáng sinh...” (Lc 2,11)
Tin mừng: Lc 2,1-14
Ngày ấy, có lệnh của hoàng đế Cêsarê Augustô ban ra, truyền cho khắp nơi phải làm sổ kiểm tra. Đây là cuộc kiểm tra đầu tiên, thực hiện thời Quirinô làm thủ hiến xứ Syria. Mọi người đều lên đường trở về quê quán mình. Giuse cũng rời thị trấn Nadarét, trong xứ Galilêa, trở về quê quán của Đavít, gọi là Bêlem, vì Giuse thuộc hoàng gia và là tôn thất dòng Đavít, để khai kiểm tra cùng với Maria, bạn người, đang có thai.
Sự việc xảy ra trong lúc ông bà đang ở đó, là Maria đã tới ngày mãn nguyệt khai hoa, và bà đã hạ sinh con trai đầu lòng. Bà bọc con trẻ trong khăn vải và đặt nằm trong máng cỏ, vì hai ông bà không tìm được chỗ trong hàng quán.
Bấy giờ trong miền đó có những mục tử đang ở ngoài đồng và thức đêm để canh giữ đoàn vật mình. Bỗng có thiên thần Chúa hiện ra đứng gần bên họ, và ánh quang của Thiên Chúa bao tỏa chung quanh họ, khiến họ hết sức kinh sợ.
Nhưng thiên thần Chúa đã bảo họ rằng: “Các ngươi đừng sợ, đây ta mang đến cho các ngươi một tin mừng đặc biệt, đó cũng là tin mừng cho cả toàn dân: Hôm nay Chúa Kitô, Đấng Cứu Thế, đã giáng sinh cho các ngươi trong thành của Đavít. Và đây là dấu hiệu để các ngươi nhận biết Người: Các ngươi sẽ thấy một hài nhi mới sinh, bọc trong khăn vải và đặt nằm trong máng cỏ”.
Và bỗng chốc, cùng với các thiên thần, có một số đông thuộc đạo binh thiên quốc đồng thanh hát khen Chúa rằng: “Vinh danh Thiên Chúa trên các tầng trời, và bình an dưới thế cho người thiện tâm”.
==
II. Lễ Rạng Đông
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca, Lc 2, 15-20
"Mục Đồng Gặp Chúa"
Khi thiên sứ đã về trời,
Mục đồng bảo nhau: "Ta rời đến nơi.
Bêlem, hãy bước chân thôi,
Xem điều Chúa tỏ, rạng ngời đức tin."
Hối hả đi, chẳng ngại mình,
Họ gặp Hài Nhi, an bình thảnh thơi.
Bên Giuse, Mẹ rạng ngời,
Máng cỏ đơn sơ là nơi Con nằm.
Họ kể chuyện, giọng âm thầm,
Những lời thiên sứ đã đem tin lành.
Người nghe, ai nấy ngỡ ngàng,
Lời từ mục tử vọng vang đất trời.
Maria, Mẹ rạng ngời,
Ghi sâu lời ấy, nghĩ rồi cảm thương.
Mục đồng ra về trên đường,
Ca vang Thiên Chúa, kính dâng muôn lời.
Những gì mắt thấy tai nghe,
Lời loan báo trước, chẳng hề sai ngoa.
==
In French:
"Les Bergers rencontrent Jésus"
Quand les anges retournèrent au ciel,
Les bergers dirent : "Allons voir ce miracle réel,
À Bethléem, nous marcherons,
Pour voir ce que Dieu nous a révélé, laissons-nous guider."
Hâtivement, ils s’élancèrent,
Et trouvèrent Marie, Joseph, et l'Enfant cher,
Dans la mangeoire, tout était simple,
Le Sauveur du monde dans un humble repli.
Ils racontèrent ce qu’ils avaient entendu,
Les paroles des anges, l’annonce attendue.
Tous ceux qui écoutaient étaient étonnés,
De ce que les bergers venaient de raconter.
Marie, pour sa part, gardait tout en mémoire,
Réfléchissant profondément dans son cœur, avec espoir.
Les bergers repartirent joyeusement,
Louant Dieu, glorifiant son nom puissamment.
Tout ce qu’ils avaient vu et entendu,
Étaient fidèles aux paroles qui leur avaient été rendues.
==
In English:
"The Shepherds Meet the Savior"
When the angels returned to the sky,
The shepherds said, "Let’s go and see nearby,
To Bethlehem we will go,
And witness what the Lord has made known below."
Quickly they went on their way,
And found Mary, Joseph, and the Child that day,
In a manger, humble and bright,
The Savior of the world, wrapped in light.
They told of all they had heard and seen,
The angels' message, so pure and serene.
All who listened were filled with awe,
At what the shepherds had witnessed and saw.
Mary kept all these things in her heart,
Pondering them deeply, never to depart.
The shepherds returned, filled with joy,
Praising God, their hearts buoyed.
All they had seen and heard that night,
Were true to the message, shining bright.
==
Các người chăn chiên gặp bà Ma-ri-a,
ông Giu-se và Hài Nhi.
Tin mừng: Lc 2, 15-20
15 Khi các thiên sứ rời những người chăn chiên để về trời, những người này bảo nhau: “Nào ta sang Bê-lem, để xem sự việc đã xảy ra, như Chúa đã tỏ cho ta biết.”
16 Họ liền hối hả ra đi và gặp bà Ma-ri-a, ông Giu-se, cùng với Hài Nhi đặt nằm trong máng cỏ.
17 Thấy thế, họ kể lại điều họ đã được nghe nói về Hài Nhi này.
18 Tất cả những ai nghe đều ngạc nhiên về những gì các người chăn chiên nói cho biết.
19 Còn bà Ma-ri-a thì hằng ghi nhớ tất cả những điều ấy, và suy đi nghĩ lại trong lòng.
20 Rồi các người chăn chiên ra về, vừa đi vừa tôn vinh ca tụng Thiên Chúa, vì mọi điều họ đã được tai nghe mắt thấy theo như họ đã được loan báo.
==
III. Lễ Ban Ngày (Ga 1, 1-5. 9-14): Biểu lộ lòng tin vào ơn Cứu độ
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an: Ga 1, 1-18
Ngôi Lời khởi thủy thiên thu,
Hướng về Thiên Chúa, ngự nơi cõi trời.
Vạn vật tạo dựng bởi Người,
Sự sống, ánh sáng cho đời trần gian
Bóng tối không thể lấn lan,
Gio-an làm chứng, mở đàng tin yêu.
Ngôi Lời sáng thật cao siêu,
Chiếu soi nhân thế, dẫn điều chân như.
Người đến, thế gian vô tư,
Nhà mình chẳng đón, lòng từ vẫn ban.
Ai tin, quyền được vinh quang,
Làm con Thiên Chúa, phúc an vô cùng.
Ngôi Lời nhập thể khiêm cung,
Cư ngụ trần thế, tình chung muôn loài.
Vinh quang Chúa Cha tỏ bày,
Ân sủng, chân lý tràn đầy thế gian.
Gio-an chứng thực rõ ràng,
Đấng sau trổi trước, vinh quang vô ngần.
Từ nguồn sung mãn xa gần,
Ơn trên chồng chất muôn phần cho ta.
Luật Mô-sê đã ban ra,
Ân sủng, chân lý nay là Ki-tô.
Con Một mặc khải Cha cho,
Tình yêu Thiên Chúa dạt dào nhân gian.
==
In French:
Ô Verbe éternel, origine des temps,
Vers Dieu se tournant, céleste et puissant.
La création naît de son souffle ardent,
Vie et lumière au monde se répandant.
Les ténèbres céderont sans combat,
Jean témoigne et prépare le chemin.
Le Verbe véritable, divin éclat,
Illuminant la terre de sa main.
Il vient, le monde indifférent attend,
Sa propre maison le rejette pourtant.
Mais ceux qui le croient, par grâce immense,
Deviennent enfants dans sa bienveillance.
Le Verbe s'incarne, humble et profond,
Habitant parmi nous, don sans second.
La gloire du Père en lui resplendit,
Grâce et vérité partout s'accomplissent.
Jean proclame avec force et clarté
L'Être surpassant toute antiquité.
De sa plénitude, source infinie,
Nous recevons grâce sur grâce, vie.
==
In English:
A Poetic Reflection
In the beginning, the Word did dwell,
Turned towards God with a celestial spell.
All creation born from His divine breath,
Life and light conquering darkness and death.
John the Baptist, a witness so bright,
Preparing the path with prophetic might.
The true Light descending from above,
Illuminating the world with pure love.
He came to His own, yet unknown He stood,
Rejected by those who should understood.
But those who believe, with faith pure and clear,
Receive sonship, His grace drawing near.
The Word became flesh, in humility dressed,
Among mortals dwelling, by mercy blessed.
The Father's glory in Him fully shown,
Grace and truth through His presence have grown.
From His fullness, we all have received,
Abundant blessing, abundantly conceived.
The Law through Moses, a shadow before,
But grace and truth through Christ evermore.
Never seen was God in His pure state,
But the Only Son did communicate
The Father's heart, with love infinite and wide,
Revealing the mystery where divine truths reside.
==
Ngôi Lời đã trở nên người phàm và cư ngụ giữa chúng ta.
Tin mừng: Ga 1, 1-18
1Lúc khởi đầu đã có Ngôi Lời.
Ngôi Lời vẫn hướng về Thiên Chúa,
và Ngôi Lời là Thiên Chúa.
2Lúc khởi đầu, Người vẫn hướng về Thiên Chúa.
3Nhờ Ngôi Lời, vạn vật được tạo thành,
và không có Người,
thì chẳng có gì được tạo thành.
Điều đã được tạo thành 4 ở nơi Người là sự sống,
và sự sống là ánh sáng cho nhân loại.
5Ánh sáng chiếu soi trong bóng tối,
và bóng tối đã không diệt được ánh sáng.
6Có một người được Thiên Chúa sai đến,
tên là Gio-an.
7Ông đến để làm chứng, và làm chứng về ánh sáng,
để mọi người nhờ ông mà tin.
8Ông không phải là ánh sáng,
nhưng ông đến để làm chứng về ánh sáng.
9Ngôi Lời là ánh sáng thật,
ánh sáng đến thế gian
và chiếu soi mọi người.
10Người ở giữa thế gian,
và thế gian đã nhờ Người mà có,
nhưng lại không nhận biết Người.
11Người đã đến nhà mình,
nhưng người nhà chẳng chịu đón nhận.
12Còn những ai đón nhận, tức là những ai tin vào danh Người,
thì Người cho họ quyền trở nên con Thiên Chúa.
13Họ được sinh ra, không phải do khí huyết,
cũng chẳng do ước muốn của nhục thể,
hoặc do ước muốn của người đàn ông,
nhưng do bởi Thiên Chúa.
14Ngôi Lời đã trở nên người phàm
và cư ngụ giữa chúng ta.
Chúng tôi đã được nhìn thấy vinh quang của Người,
vinh quang mà Chúa Cha ban cho Người,
là Con Một đầy tràn ân sủng và sự thật.
15Ông Gio-an làm chứng về Người, ông tuyên bố:
“Đây là Đấng mà tôi đã nói:
Người đến sau tôi, nhưng trổi hơn tôi, vì có trước tôi.”
16Từ nguồn sung mãn của Người,
tất cả chúng ta đã lãnh nhận hết ơn này đến ơn khác.
17Quả thế, Lề Luật đã được Thiên Chúa ban qua ông Mô-sê,
còn ân sủng và sự thật, thì nhờ Đức Giê-su Ki-tô mà có.
18Thiên Chúa, chưa bao giờ có ai thấy cả;
nhưng Con Một vốn là Thiên Chúa
và là Đấng hằng ở nơi cung lòng Chúa Cha,
chính Người đã tỏ cho chúng ta biết.
==
Ngày 26 tháng 12, 2024: Thánh Stêphanô, Tử đạo tiên khởi
Thứ Năm:
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mathêô: Mt 10:17-22
Lời Chúa dạy, hãy coi chừng,
Người đời nộp các con cùng công nghị.
Hội đường đánh đập không vì,
Điệu ra trước mặt vua kia chứng lời.
Đừng lo nghĩ phải nói gì,
Thánh Thần sẽ dạy, lời vì Chúa ban.
Anh em nộp, cha con tan,
Vì danh Thầy chịu muôn vàn ghét ghen.
Ai bền đỗ đến cuối cùng,
Sẽ được cứu độ, thoát vùng gian nan.
Lời Cha vang vọng trần gian,
==
In Frecnh:
Le Saint-Esprit Parle à Travers Vous
Dans le monde, soyez sur vos gardes,
Ils vous traîneront aux tribunaux.
Dans leurs synagogues, sans égards,
Vous serez frappés, sans repos.
Devant les rois et les puissants,
Vous rendrez un vivant témoignage.
Ne craignez point ces instants,
Où la persécution fait rage.
Ne songez point à ce qu'il faut dire,
L'Esprit Saint parlera pour vous.
Ce n'est pas vous, mais Son martyre,
Qui s'exprimera, humble et doux.
Frères contre frères se dresseront,
Parents trahis par leurs enfants.
Les liens du sang se briseront,
Sous des tourments environnants.
À cause de Mon Nom, on vous haïra,
Mais qui tiendra jusqu'au dernier jour,
Celui-là le salut trouvera,
Guidé par divin et saint amour.
==
In English:
The Holy Spirit Speaks Through You
Beware, my children, of the world's might,
They'll drag you to councils with their rage,
In synagogues, they'll strike with spite,
And bring you before power's harsh stage.
Before kings and rulers you shall stand,
To witness truth with courage bright.
Do not prepare what words you'll command,
The Spirit will speak through your plight.
Not by your voice will truth be told,
But by the Father's Spirit pure,
Your words will be divinely controlled,
His message steadfast and secure.
Brother will betray his brother's trust,
And children rise against their kin.
Families torn by hatred's gust,
Where love once dwelled, now pain will spin.
For My Name's sake, they'll hate you so,
Persecution's storm will rage and burn.
But he who endures this bitter blow,
Salvation's crown will surely earn.
Do not fear when trials descend,
The Holy Spirit guides your way.
From heaven's grace, comfort will send,
Strength for each challenging day.
==
Không phải chính anh em nói, mà là Thần Khí của Cha anh em.
Tin Mừng: Mt 10:17-22
Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các Tông đồ rằng: “Các con hãy coi chừng người đời, vì họ sẽ nộp các con cho công nghị, và sẽ đánh đập các con nơi hội đường của họ. Các con sẽ bị điệu đến nhà cầm quyền và vua chúa vì Thầy, để làm chứng cho họ và cho dân ngoại được biết. Nhưng khi người ta bắt nộp các con, thì các con đừng lo nghĩ phải nói thế nào và nói gì. Vì trong giờ ấy sẽ cho các con biết phải nói gì: vì chưng, không phải chính các con nói, nhưng là Thánh Thần của Cha các con nói trong các con. Anh sẽ nộp em, cha sẽ nộp con, con cái sẽ chống lại cha mẹ và làm cho cha mẹ phải chết. Vì danh Thầy, các con sẽ bị mọi người ghen ghét, nhưng ai bền đỗ đến cùng, kẻ ấy sẽ được cứu độ”.
==
Ngày 27 tháng 12, 2024: Ngày 27/12: Thánh Gioan Tông đồ TÁC GIẢ SÁCH TIN MỪNG
Thứ Sáu:
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an: Ga 20,2-8
Mác-đa-la sáng Phục Sinh,
Chạy tìm môn đệ, tin kinh ngạc truyền.
"Chúa không còn ở mộ phần,
Chẳng hay ai đã đem thân Người rồi."
Phê-rô cùng bạn tức thời,
Chạy ra mộ Chúa, lòng bồi hồi thay.
Môn đệ kia bước nhanh chân,
Đến nơi trước, thấy băng vải còn đây.
Phê-rô theo sau không chầy,
Vào trong mộ thấy khăn này xếp riêng.
Môn đệ kia bước vào liền,
Thấy rồi tin Chúa hiển linh phục hồi.
Niềm tin bừng sáng rạng ngời,
Chúa đà sống lại, mộ thời trống không
==
In French:
Marie-Madeleine au matin pascal,
Court vers Pierre, son message vital :
« Le Seigneur n'est plus au tombeau,
Où donc L'ont-ils porté, hélas ? »
Pierre et l'apôtre aimé soudain,
Courent ensemble d'un pas certain.
Le disciple plus rapide alors,
Devance Pierre jusqu'au décor.
Il regarde les linges posés,
Mais n'entre pas, le cœur glacé.
Pierre survient, entre sans peur,
Observe chaque détail, chaque splendeur.
Le linceul plié séparément,
Le voile mis soigneusement.
Le disciple alors pénètre,
Voit et comprend le grand mystère.
La foi surgit comme un éclat,
Le Christ est vivant, quel grand pas !
Le tombeau vide raconte
La victoire sur la mort, sans doute.
==
In English:
Mary Magdalene at dawn's first light,
Runs to Peter with urgent might:
"The Lord is gone from the tomb's space,
We know not where they've moved His trace."
Peter and the beloved disciple race,
Swift feet moving with passionate grace.
The younger one, faster in stride,
Reaches the tomb before Peter's side.
He peers inside with wondering eyes,
Sees linen cloths where Jesus lies.
But hesitates, does not enter in,
Awaiting Peter's arrival's spin.
Peter boldly steps within the cave,
Observes the cloths, how they were laid.
The burial cloth folded apart,
A sign of something deep and smart.
The younger disciple then enters too,
Sees and believes the miracle true.
Empty tomb speaks of life's great power,
Resurrection blooming like a flower.
Faith erupts in brilliant light,
Christ has conquered death's dark night.
The stone is rolled, the grave is bare,
Revealing hope beyond compare.
==
Môn đệ kia chạy mau hơn ông Phê-rô và đã tới mộ trước.
Tin Mừng Ga 20,2-8
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.
2 Sáng sớm ngày Phục Sinh, bà Ma-ri-a Mác-đa-la chạy đi gặp ông Si-môn Phê-rô và người môn đệ Đức Giê-su thương mến. Bà nói : “Người ta đã đem Chúa đi khỏi mộ ; và chúng tôi chẳng biết họ để Người ở đâu.”
3 Ông Phê-rô và môn đệ kia liền đi ra mộ. 4 Cả hai người cùng chạy. Nhưng môn đệ kia chạy mau hơn ông Phê-rô và đã tới mộ trước. 5 Ông cúi xuống và nhìn thấy những băng vải còn ở đó, nhưng không vào. 6 Ông Si-môn Phê-rô theo sau cũng đến nơi. Ông vào thẳng trong mộ, thấy những băng vải để ở đó, 7 và khăn che đầu Đức Giê-su. Khăn này không để lẫn với các băng vải, nhưng cuốn lại, xếp riêng ra một nơi. 8 Bấy giờ người môn đệ kia, kẻ đã tới mộ trước, cũng đi vào. Ông đã thấy và đã tin.
===
Ngày 28 tháng 12, 2024: Ngày 27/12: Ngày thứ tư trong tuần Bát Nhật Giáng Sinh
CÁC THÁNH ANH HÀI, TỬ ĐẠO
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Mát-thêu: Mt 2, 13-18
Thiên thần báo mộng đêm thâu,
Giu-se tỉnh giấc, lòng đau bồi hồi.
"Hãy đem Hài Tử lánh đời,
Xuống miền Ai-cập, tránh nơi hiểm nghèo."
Hê-rô-đê giận dữ theo,
Bị lừa bởi các đạo gia phương trời.
Ra lệnh giết trẻ khắp nơi,
Bê-lem máu đổ, lệ rơi ngập tràn.
Tiếng than dậy đất Ra-ma,
Ra-khen khóc trẻ, xót xa tâm hồn.
Lời tiên tri đã vuông tròn,
Máu hồng trẻ thơ tuôn dồn đất thiêng.
Chúa Con vẫn được bình yên,
Nơi xa xứ lạ, ơn trên che chở hoài.
Giu-se ẩn náu đợi ngày,
Thiên thần báo tin, trở về cố hương.
==
In Frecnh:
L'ange en songe à Joseph parla,
"Fuis en Égypte, l'enfant sauveras.
Hérode cherche à Le tuer,
Pars cette nuit, ne tarde pas."
Joseph s'éveille en sursaut,
Prend l'Enfant et Marie aussitôt.
Hérode, trompé, enrage fort,
Ordonne des innocents la mort. À
Bethléem, cris déchirants,
Mères pleurant leurs tout-petits.
Rachel gémit inconsolable,
Ses enfants perdus à jamais.
La prophétie s'accomplit,
Le sang des agneaux a rougi.
Mais l'Enfant Jésus est sauf,
En Égypte, sous l'aile du Très-Haut.
Joseph attend patiemment,
Le signal divin du retour.
L'exil prend fin, la paix revient,
La Sainte Famille rentre enfin.
==
In English:
An angel spoke to Joseph's dream,
"Flee to Egypt, save the Child supreme.
Herod seeks to end His life,
Leave tonight, don't wait for light."
Joseph woke with startled heart,
Took Child and Mary, quick to depart.
Herod, deceived, in furious rage,
Ordered innocents killed at tender age.
In Bethlehem, cries pierce the air,
Mothers weeping in deep despair.
Rachel mourns, inconsolable,
For her children, loss unbearable.
Prophecy now comes to pass,
Lambs' blood stains the holy grass.
But Jesus Child remains secure,
In Egypt, under God's care pure.
Joseph waits with patient soul,
For heaven's sign to end their role.
Exile ends, peace descends anew,
Holy Family returns home true.
==
“Hê-rô-đê giết hết các con trẻ ở Bê-lem”.
Tin Mừng : Mt 2, 13-18
Khi các đạo sĩ ra đi, thiên thần Chúa hiện ra với ông Giu-se trong lúc ngủ và bảo ông: “Hãy thức dậy, đem Hài Nhi và mẹ Người trốn sang Ai-cập, và ở đó cho tới khi tôi báo lại ông, vì Hê-rô-đê sắp sửa tìm kiếm Hài Nhi để sát hại Người”. Ông thức dậy, đem Hài Nhi và mẹ Người lên đường trốn sang Ai-cập đang lúc ban đêm. Ông ở lại đó cho tới khi Hê-rô-đê băng hà, hầu làm trọn điều Chúa dùng miệng tiên tri mà phán rằng: “Ta gọi con Ta ra khỏi Ai-cập”.
Bấy giờ Hê-rô-đê thấy mình bị các đạo sĩ đánh lừa, nên nổi cơn thịnh nộ và sai quân đi giết tất cả con trẻ ở Bê-lem và vùng phụ cận, từ hai tuổi trở xuống, tính theo thời gian vua đã cặn kẽ hỏi các đạo sĩ. Thế là ứng nghiệm lời tiên tri Giê-rê-mi-a đã nói: Tại Ra-ma, người ta nghe tiếng khóc than nức nở, đó là tiếng bà Ra-khen than khóc con mình, bà không chịu cho người ta an ủi bà, vì các con bà không còn nữa.