Thơ Phúc Âm : Tuần Ngày 27 / 4 -- Ngày 3 /5, 2025
- CN, 27/04/2025 - 10:00
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 27 Tháng 4, 2025 -- , Ngày 3 Tháng 5, 2025
==
==
27/04/2025
Chúa Nhật II Phục Sinh. Cuối tuần Bát Nhật Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 20,19-31
Chiều hôm cửa đóng then cài,
Môn sinh nín lặng, u hoài vì run.
Bỗng đâu Thầy đến giữa vùng,
Ban lời “Bình an!” trùng phùng thiết tha.
Giơ tay, cạnh sườn cho xem,
Vui mừng môn đệ, suối đèn vỡ tan.
Lại rằng: "Như Chúa Cha ban,
Thầy nay cũng sẽ sai đoàn các con."
Thổi hơi, ban Thánh Thần son,
Tha ai tội lỗi, chuộc hồn cho ai.
Tô-ma vắng mặt hôm nay,
Nghe tin chẳng dám lòng này vững tin.
“Phải xem dấu đinh, tay in,
Mới tin Thầy sống, mới tin Thầy về.”
Tám ngày sau lại hội thề,
Cửa kia đóng kín, Thầy về đứng trong.
Người rằng: "Bình an!" sáng lòng,
Gọi Tô-ma lại, cầm trông dấu này:
“Đưa tay vào cạnh sườn Thầy,
Chớ còn nghi ngại, từ nay hãy tin.”
Tô-ma sụp lạy, dâng mình:
"Lạy Chúa, lạy Đấng toàn linh của con!"
Giê-su dịu giọng vàng son:
"Phúc thay ai chẳng thấy còn lòng tin!"
Trang Tin ghi lại ân tình,
Cho ai tin nhận Thánh Danh cứu đời.
==
In French:
Le soir, les portes bien fermées,
Les disciples, en peur, restaient repliés.
Soudain, Jésus vint au milieu,
Disant : « Paix à vous ! », un salut précieux.
Il montra ses mains, son côté,
La joie éclata, la peur fut chassée.
Encore Il dit : « Comme envoyé,
Par le Père, moi aussi je vous envoie. »
Il souffla l'Esprit sur leur foi :
« Remettez les fautes, et tenez les lois. »
Thomas, absent ce jour-là,
Entendit les frères, douta leur émoi.
« Si je ne vois pas de mes doigts
Les trous des clous, je ne croirai pas. »
Huit jours plus tard, réunis là,
Les portes closes, Jésus vint, les voilà !
Il dit encore : « Paix à votre cœur »,
Puis à Thomas tendit ses mains de douleur :
« Mets ton doigt ici, viens, n’aie plus peur,
Crois désormais, sois un croyant vainqueur. »
Thomas s’écria, prosterné :
« Mon Seigneur, mon Dieu ! » en âme émerveillée.
Jésus répondit, doux secret :
« Heureux ceux qui croient sans jamais avoir vu ! »
Ce livre a gardé quelques vues,
Pour que, croyant, vous ayez vie en Jésus.
==
In English:
That evening, doors were locked with fear,
The disciples huddled, trembling near.
Suddenly, Jesus stood inside,
Saying: "Peace be with you," with arms open wide.
He showed them His hands and His side,
Their hearts rejoiced — fear now set aside.
He spoke again: "As the Father sends me,
I now send you — go faithfully."
He breathed on them the Holy Breath:
"Forgive sins and free souls from death."
Thomas was absent that blessed day,
He heard their joy but turned away.
"Unless I see the nail marks shown,
Touch His side, I’ll not be known to own."
Eight days later, gathered once more,
Though locked were the doors, Christ stood at the core.
He said: "Peace be with you," shining bright,
Then called to Thomas into the light:
"Place your fingers in my side and hand,
Doubt no longer — in faith now stand."
Thomas cried out, heart opened wide:
"My Lord and my God!" he testified.
Jesus answered, voice tender, true:
"Blessed are those who believe without view."
This Word is written, clear and strong,
That you may find in Him life long.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Tám ngày sau, Đức Giê-su đến.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 20,19-31
19 Vào chiều ngày thứ nhất trong tuần, nơi các môn đệ ở, các cửa đều đóng kín, vì các ông sợ người Do-thái. Đức Giê-su đến, đứng giữa các ông và nói : “Bình an cho anh em !” 20 Nói xong, Người cho các ông xem tay và cạnh sườn. Các môn đệ vui mừng vì được thấy Chúa. 21 Người lại nói với các ông : “Bình an cho anh em ! Như Chúa Cha đã sai Thầy, thì Thầy cũng sai anh em.” 22 Nói xong, Người thổi hơi vào các ông và bảo : “Anh em hãy nhận lấy Thánh Thần. 23 Anh em tha tội cho ai, thì người ấy được tha ; anh em cầm giữ ai, thì người ấy bị cầm giữ.”
24 Một người trong Nhóm Mười Hai, tên là Tô-ma, cũng gọi là Đi-đy-mô, không ở với các ông khi Đức Giê-su đến. 25 Các môn đệ khác nói với ông : “Chúng tôi đã được thấy Chúa !” Ông Tô-ma đáp : “Nếu tôi không thấy dấu đinh ở tay Người, nếu tôi không xỏ ngón tay vào lỗ đinh và không đặt bàn tay vào cạnh sườn Người, tôi chẳng có tin.” 26 Tám ngày sau, các môn đệ Đức Giê-su lại có mặt trong nhà, có cả ông Tô-ma ở đó với các ông. Các cửa đều đóng kín. Đức Giê-su đến, đứng giữa các ông và nói : “Bình an cho anh em.” 27 Rồi Người bảo ông Tô-ma : “Đặt ngón tay vào đây, và hãy nhìn xem tay Thầy. Đưa tay ra mà đặt vào cạnh sườn Thầy. Đừng cứng lòng nữa, nhưng hãy tin.” 28 Ông Tô-ma thưa Người : “Lạy Chúa của con, lạy Thiên Chúa của con !” 29 Đức Giê-su bảo : “Vì đã thấy Thầy, nên anh tin. Phúc thay những người không thấy mà tin !”
30 Đức Giê-su đã làm nhiều dấu lạ khác nữa trước mặt các môn đệ ; nhưng những dấu lạ đó không được ghi chép trong sách này. 31 Còn những điều đã được chép ở đây là để anh em tin rằng Đức Giê-su là Đấng Ki-tô, Con Thiên Chúa, và để nhờ tin mà được sự sống nhờ danh Người.
====
28/04/2025
Thứ Hai Tuần II - Mùa Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 3,1-8
Đêm sâu Ni-cô-đê-mô tìm,
Gặp Thầy Giê-su, lặng im hỏi rằng:
"Thưa Thầy, ai khiến phép năng,
Nếu không Thiên Chúa, cùng hằng ở bên?"
Giê-su đáp nhẹ, lời nên:
"Ai không sinh lại, khó bền thiên cung.
Sinh ra bởi nước, bởi Hồng,
Bởi Thần Khí thánh, mới mong tới Ngài.
Xác thịt sinh xác, hình hài,
Còn Thần Khí thổi, dựng ai nhiệm mầu.
Gió kia thổi đến từ đâu,
Ngươi nghe tiếng đó, chứ hầu biết chi?
Ai sinh bởi Thánh Thần thì,
Cũng như gió lạ, quyền uy của Trời."
Nghe Thầy giảng dạy đôi lời,
Đêm sâu chợt sáng, rạng ngời tâm can.
==
In French:
Dans la nuit, Nicodème vint,
À Jésus, il parla d’un cœur plein d’émoi :
« Maître, nul ne peut, hors Toi,
Faire ces merveilles sans que Dieu soit là. »
Jésus répondit tout bas :
« Nul ne voit le Royaume, s’il ne renaît pas.
Naître de l’eau vive et du Souffle,
Pour entrer au ciel, là où l’Amour souffle.
La chair ne donne que la chair,
L’Esprit seul enfante à la Vie de lumière.
Le vent souffle où il veut aller,
Tu entends sa voix, sans savoir d’où il vient.
Ainsi est l’homme né de l’Esprit Saint,
Invisible, libre, porté par le divin. »
Aux paroles du Maître souverain,
La nuit s’illumina dans son cœur incertain.
==
In English:
In the night, Nicodemus came,
To Jesus he spoke, with a heart aflame:
"Master, none could such wonders do,
Unless God Himself were with you."
Jesus answered, soft and clear:
"None shall see God's Kingdom near,
Unless reborn from water bright,
And Spirit's breath, and holy light.
The flesh gives birth to flesh alone,
But Spirit breathes a life unknown.
The wind it blows where it will be,
You hear its sound, yet cannot see.
So is the one born from above,
Borne by the Spirit’s breath of love."
At the Master’s gentle, shining word,
Night gave way; his heart was stirred.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Không ai có thể vào Nước Thiên Chúa, nếu không sinh ra bởi nước và Thần Khí.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 3,1-8
1 Trong nhóm Pha-ri-sêu, có một người tên là Ni-cô-đê-mô, một thủ lãnh của người Do-thái. 2 Ông đến gặp Đức Giê-su ban đêm. Ông nói với Người : “Thưa Thầy, chúng tôi biết : Thầy là một vị tôn sư được Thiên Chúa sai đến. Quả vậy, chẳng ai làm được những dấu lạ Thầy làm, nếu Thiên Chúa không ở cùng người ấy.” 3 Đức Giê-su trả lời : “Thật, tôi bảo thật ông : không ai có thể thấy Nước Thiên Chúa, nếu không được sinh ra một lần nữa bởi ơn trên.” 4 Ông Ni-cô-đê-mô thưa : “Một người đã già rồi, làm sao có thể sinh ra được ? Chẳng lẽ người đó có thể trở vào lòng mẹ lần thứ hai để sinh ra sao ?” 5 Đức Giê-su đáp : “Thật, tôi bảo thật ông : không ai có thể vào Nước Thiên Chúa, nếu không sinh ra bởi nước và Thần Khí. 6 Cái bởi xác thịt sinh ra là xác thịt ; cái bởi Thần Khí sinh ra là thần khí. 7 Ông đừng ngạc nhiên vì tôi đã nói : các ông cần phải được sinh ra một lần nữa bởi ơn trên. 8 Gió muốn thổi đâu thì thổi ; ông nghe tiếng gió, nhưng không biết gió từ đâu đến và thổi đi đâu. Ai bởi Thần Khí mà sinh ra thì cũng vậy.”
====
29/04/2025
Thứ Ba Tuần II - Mùa Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 3,7b-15
Gió bay chẳng biết nơi nào,
Người sinh bởi Chúa, nhiệm mầu khó hay.
Ni-cô-đê-mô hỏi ngay:
"Làm sao được thế?" — đêm ngày vấn vương.
Giê-su đáp: "Chớ ngỡ ngàng,
Ta truyền chân lý sáng tràn thế gian.
Nhưng lòng các ngươi ngỡ ngàng,
Chuyện nơi đất thấp còn mang ngỡ ngàng,
Huống chi chuyện cõi trời cao,
Ai tin mới hiểu nhiệm mầu thiêng liêng.
Không ai đã đến trời thiêng,
Ngoài Con Người xuống, nối liền thế nhân.
Mô-sê xưa giữa phong trần,
Giương cao rắn đồng, cứu dân khổ sầu.
Cũng thế Con Người giương cao,
Để ai tin tưởng được vào cõi vinh.
Muôn đời sống giữa quang minh,
Nhờ tin Con Chúa hy sinh độ đời.
==
In French:
Le vent souffle, nul ne sait d'où,
Né de l'Esprit, mystère si flou.
Nicodème cherche à comprendre,
La nuit profonde, il vient entendre.
Jésus répond, voix de clarté :
"Je vous dis la pure vérité.
Ceux des choses terrestres doutent,
Comment croire aux cieux sans écoute ?
Nul n'est monté vers les hauteurs,
Sinon le Fils, don du Seigneur.
Descendu du ciel jusqu'à vous,
Pour unir la terre et l'atout.
Comme Moïse au désert dressa,
Le serpent d'airain qu'on regarda,
Le Fils de l'Homme sera levé,
Pour quiconque croit, soit sauvé.
Celui qui croit vivra sans fin,
Éclairé par l'amour divin.
==
In English:
THE SON OF MAN FROM HEAVEN CAME
The wind blows free, none knows its way,
Born of the Spirit, hearts obey.
Nicodemus, seeking the light,
Came through the dark, into the night.
Jesus replied, His voice so clear:
"I speak of truths for you to hear.
Yet you doubt things of earth you see—
How can you trust the mystery?
No one has climbed the heights above,
Save the Son sent down in pure love.
He came from heaven to our land,
To lift all souls by His own hand.
As Moses raised the serpent high,
To heal the people doomed to die,
So must the Son of Man be raised,
That all who trust in Him be saved.
Whoever believes shall never die,
But live forever in the sky."
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Không ai đã lên trời, ngoại trừ Con Người, Đấng từ trời xuống.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 3,7b-15
7b Khi ấy, Đức Giê-su nói với ông Ni-cô-đê-mô rằng : “Các ông cần phải được sinh ra một lần nữa bởi ơn trên. 8 Gió muốn thổi đâu thì thổi ; ông nghe tiếng gió, nhưng không biết gió từ đâu đến và thổi đi đâu. Ai bởi Thần Khí mà sinh ra thì cũng vậy.”
9 Ông Ni-cô-đê-mô hỏi Người : “Làm sao những chuyện ấy có thể xảy ra được ?” 10 Đức Giê-su đáp : “Ông là bậc thầy trong dân Ít-ra-en, mà lại không biết những chuyện ấy ! 11 Thật, tôi bảo thật ông : chúng tôi nói những điều chúng tôi biết, chúng tôi làm chứng về những điều chúng tôi đã thấy, nhưng các ông không nhận lời chứng của chúng tôi. 12 Nếu tôi nói với các ông về những chuyện dưới đất mà các ông còn không tin, thì giả như tôi nói với các ông về những chuyện trên trời, làm sao các ông tin được ? 13 Không ai đã lên trời, ngoại trừ Con Người, Đấng từ trời xuống. 14 Như ông Mô-sê đã giương cao con rắn trong sa mạc, Con Người cũng sẽ phải được giương cao như vậy, 15 để ai tin vào Người thì được sống muôn đời.”
====
30/04/2025
Thứ Tư Tuần II - Mùa Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 3,16-21
TÌNH YÊU CỨU ĐỘ
(Ga 3,16-21)
Trời cao Thiên Chúa xót thương,
Ban Con Một gửi xuống đường thế gian.
Ai tin Con Chúa muôn vàn,
Không còn phải chết, được tràn sự sống.
Không sai Con để xét công,
Nhưng cho nhân thế vào vòng cứu ân.
Ai tin không bị luận phần,
Ai không tin, đã âm thầm án treo.
Ánh sáng Chúa chiếu muôn chiều,
Mà người gian ác sợ điều sáng soi.
Họ yêu bóng tối chơi vơi,
Tránh xa ánh sáng để đời lỗi ô.
Ai theo sự thật nhiệm mầu,
Thì đi trong sáng, nhiệm màu tỏ ra:
Mọi việc, bởi Chúa dựng là,
Chứng nhân cho Ánh Sáng Cha muôn đời.
==
In French:
AMOUR QUI SAUVE
(Jn 3,16-21)
Du haut des cieux, Dieu tout-amour,
A donné son Fils, trésor du séjour.
Quiconque en Lui met son espoir,
Vivra sans mourir, aux jours sans déboires.
Non pour juger qu'Il fut donné,
Mais pour que le monde en Lui soit sauvé.
Celui qui croit n'est point jugé,
Celui qui refuse est déjà condamné.
La lumière au monde est venue,
Mais les cœurs pervers ont fui l'inconnu.
Préférant l'ombre aux clartés pures,
Pour cacher leur mal, leur âme obscure.
Qui vit selon la vérité,
S'avance en lumière, en toute clarté :
Ses œuvres, par Dieu enfantées,
Chantent à jamais Sa fidélité.
==
In English:
LOVE THAT SAVES
(John 3:16-21)
From heaven's heights, God's heart outpoured,
He gave His Son, the world’s reward.
Whoever believes shall never die,
But live forever in realms on high.
Not to condemn did He descend,
But that the world through Him might mend.
The one who trusts is judged no more,
The doubter stands condemned before.
The Light has come into the night,
But hearts chose darkness over Light.
For evil deeds they hid away,
Afraid to face the break of day.
Yet those who walk in truth draw near,
Their works in God made bright and clear;
And through their lives, the world shall see,
The hand of God in majesty.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Thiên Chúa sai Con của Người đến thế gian, để thế gian nhờ Con của Người mà được cứu độ.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 3,16-21
16 “Thiên Chúa yêu thế gian đến nỗi đã ban Con Một, để ai tin vào Con của Người thì khỏi phải chết, nhưng được sống muôn đời. 17 Quả vậy, Thiên Chúa sai Con của Người đến thế gian, không phải để lên án thế gian, nhưng là để thế gian, nhờ Con của Người, mà được cứu độ. 18 Ai tin vào Con của Người, thì không bị lên án ; nhưng kẻ không tin, thì bị lên án rồi, vì đã không tin vào danh của Con Một Thiên Chúa. 19 Và đây là bản án : ánh sáng đã đến thế gian, nhưng người ta đã chuộng bóng tối hơn ánh sáng, vì các việc họ làm đều xấu xa. 20 Quả thật, ai làm điều ác, thì ghét ánh sáng và không đến cùng ánh sáng, để các việc họ làm khỏi bị chê trách. 21 Nhưng kẻ sống theo sự thật, thì đến cùng ánh sáng, để thiên hạ thấy rõ : các việc của người ấy đã được thực hiện trong Thiên Chúa.”
====
1/05/2025
Thứ Năm Tuần II - Mùa Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 3,31-36
Tình Yêu Trao Trọn
(Ga 3,31-36)
Từ trời cao Chúa ngự về,
Ở trên muôn vật, tràn trề uy linh.
Ai theo đất, chuyện đất tình,
Ai theo trời, chứng ánh bình an soi.
Người làm chứng, mắt tai Người,
Nhưng ai đón nhận, sáng ngời niềm tin.
Thiên Chúa chân thật, vẹn nguyên,
Ban Thần Khí xuống, vô biên nhiệm mầu.
Chúa Cha thương Con nhiệm sâu,
Giao muôn vạn sự trong bầu tay Con.
Ai tin Con, sống trường tồn,
Ai không tin sẽ còn hờn thịnh vương.
==
In French:
L'Amour Total
(Jn 3,31-36)
Du ciel haut, le Seigneur descend,
Au-dessus de tout, Son règne éclatant.
Ceux de la terre, de la terre parlent,
Mais ceux du ciel nous montrent la lumière.
Il témoigne de ce qu'Il a vu, entendu,
Mais peu reçoivent Son message éperdu.
Celui qui accueille Son témoignage,
Affirme que Dieu est Vérité et partage.
L'Envoyé de Dieu parle avec Sa voix,
L'Esprit sans fin repose sur Lui, c'est Sa loi.
Le Père chérit Son Fils Sacré,
Dans Ses mains, tout est confié, tout est donné.
Qui croit en Lui, vivra à jamais,
Mais celui qui doute ne verra la paix,
La colère de Dieu le couvrira,
S'il ne croit pas, la vie il perdra.
==
In English:
Total Love
(Jn 3:31-36)
From heaven high, the Lord descends,
Above all things, His reign extends.
Those from the earth speak earthly ways,
But those from heaven show light's rays.
He testifies to what He has seen,
Yet few accept His message keen.
Whoever receives His witness true,
Affirms that God is faithful and true.
The One sent by God speaks His word,
The Spirit rests on Him, unheard.
The Father loves His Holy Son,
In His hands, all is given, all is won.
Whoever believes in Him shall live,
But those who doubt, peace they'll not give,
God's wrath will fall upon their heart,
If they reject, life they'll depart.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Chúa Cha yêu thương người Con và đã giao mọi sự trong tay Người.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 3,31-36
31 “Đấng từ trên cao mà đến thì ở trên mọi người ; kẻ từ đất mà ra thì thuộc về đất và nói những chuyện dưới đất. Đấng từ trời mà đến thì ở trên mọi người ; 32 Người làm chứng về những gì Người đã thấy đã nghe, nhưng chẳng ai nhận lời chứng của Người. 33 Ai nhận lời chứng của Người, thì xác nhận Thiên Chúa là Đấng chân thật. 34 Quả vậy, Đấng được Thiên Chúa sai đi, thì nói những lời của Thiên Chúa, vì Thiên Chúa ban Thần Khí cho Người vô ngần vô hạn. 35 Chúa Cha yêu thương người Con và đã giao mọi sự trong tay Người. 36 Ai tin vào người Con thì được sự sống đời đời ; còn kẻ nào không chịu tin vào người Con thì không được sự sống, nhưng cơn thịnh nộ của Thiên Chúa đè nặng trên kẻ ấy.”
====
2/05/2025
Thứ Sáu Tuần II - Mùa Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 6,1-15
Biển Ga-li-lê sóng mờ,
Giê-su vượt bến đón chờ đoàn dân.
Bởi từng chứng dấu thi ân,
Nên bao người kéo bước chân theo Người.
Lễ Vượt Qua sắp tới nơi,
Người cùng môn đệ lên ngồi trên non.
Ngước trông thấy một vuông tròn,
Dân đông tấp nập như còn khát mong.
Phi-líp-phê, Chúa ngỏ lòng:
"Ta mua đâu bánh cho đông dân này?"
Người thử, chứ đã an bày,
Việc Người sẽ khiến tràn đầy lương duyên.
An-rê thưa nhẹ dịu hiền:
"Chỉ đây năm bánh, hai miền cá tươi,
Nhưng sao đủ hết mọi người,
Bao la muôn mặt rạng ngời chờ trông!"
Giê-su dạy: "Bảo dân ngồi,"
Cỏ xanh trải rộng, đất trời mênh mang.
Năm ngàn người ngồi rỡ ràng,
Bánh ban, cá sẻ, dư tràn ơn thiêng.
Tạ ơn Thiên Chúa uy quyền,
Giê-su phân phát bình yên chan hòa.
Ăn bao nhiêu cũng tùy ta,
No rồi còn lượm dư thừa mười hai.
Dân nhìn dấu lạ hiện bày,
Thầm tin Đấng Thánh từ nay đến trần.
Người hay họ muốn suy tôn,
Giê-su liền lánh, mình đơn lên đồi.
==
In French:
Sur les flots calmes de Galilée,
Jésus traverse, les foules l'ont suivi.
Témoins des signes, des guérisons données,
Ils viennent à Lui, remplis d'envie.
La Pâque approche, la fête bénie,
Jésus, en montagne, s'assied doucement.
Voyant la foule, Il dit à Philippe :
"Où trouver du pain pour tant de gens ?"
C'était pour éprouver son cœur d’enfant,
Car Jésus savait ce qu'Il allait faire.
Philippe répondit, tout hésitant :
"Deux cents deniers ne suffiraient guère !"
André alors, plein de lumière,
Parle d'un enfant, cinq pains, deux poissons :
"Mais que sont-ils pour tant de misères ?"
Ô multitude aux mille visages blonds !
Jésus ordonne : "Asseyez-vous donc,"
L'herbe est douce, le vent léger respire.
Cinq mille hommes sur le vert horizon,
Le ciel descend, la grâce nous inspire.
Il prend le pain, lève son regard,
Rend grâce au Père, partage à foison,
Distribuant selon chaque besoin,
Poissons et pains, un divin festin.
Quand tous sont rassasiés enfin,
Jésus demande : "Ramassez les miettes."
Douze paniers pleins, signe certain,
Que Dieu nourrit jusqu’à l'âme parfaite.
Voyant le signe éclater en fête,
Le peuple murmure : "C'est le Prophète !"
Mais Jésus fuit leur couronne terrestre,
Il monte seul prier sur la crête.
==
In English:
Across the calm of Galilee,
Jesus walked, and crowds drew near.
They followed Him, for they had seen
The signs of healing, bright and clear.
The feast of Passover was nigh,
And on the hill He took His seat.
He raised His eyes and saw the tide
Of hungry souls who longed to eat.
He turned and said to Philip then:
"Where shall we buy enough for these?"
He spoke to test, not needing men —
He knew He’d feed them at His ease.
Philip replied: "Two hundred days
Of wages would not buy enough!"
Then Andrew said, with eyes amazed:
"A boy has loaves and fishes — but?"
"Make them sit down," said Christ with peace.
The grass was thick, the breeze was light.
Five thousand men, a living sea,
Sat waiting in the sun’s warm light.
He took the loaves and raised His eyes,
Gave thanks, and blessed the gift of bread,
And as He passed it through the crowd,
Each soul was filled, each heart was fed.
As much as each one wished, they ate;
Then Jesus said: "Now gather all."
Twelve baskets full of blessed remains
They raised with joy at His great call.
The people marveled at the sight:
"This is the Prophet who must come!"
But Jesus fled the earthly crown,
And climbed the hills to be alone.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Đức Giê-su cầm lấy bánh, rồi phân phát cho những người hiện diện, ai muốn ăn bao nhiêu tuỳ ý.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 6,1-15
1 Khi ấy, Đức Giê-su sang bên kia Biển Hồ Ga-li-lê, cũng gọi là Biển Hồ Ti-bê-ri-a. 2 Có đông đảo dân chúng đi theo Người, bởi họ từng được chứng kiến những dấu lạ Người đã làm cho những kẻ đau ốm. 3 Đức Giê-su lên núi và ngồi đó với các môn đệ. 4 Lúc ấy, sắp đến lễ Vượt Qua là đại lễ của người Do-thái.
5 Ngước mắt lên, Đức Giê-su nhìn thấy đông đảo dân chúng đến với mình. Người hỏi ông Phi-líp-phê : “Ta mua đâu ra bánh cho họ ăn đây ?” 6 Người nói thế là để thử ông, chứ Người đã biết mình sắp làm gì rồi. 7 Ông Phi-líp-phê đáp : “Thưa, có mua đến hai trăm quan tiền bánh cũng chẳng đủ cho mỗi người một chút.” 8 Một trong các môn đệ, là ông An-rê, anh ông Si-môn Phê-rô, thưa với Người : 9 “Ở đây có một em bé có năm chiếc bánh lúa mạch và hai con cá, nhưng với ngần ấy người thì thấm vào đâu !” 10 Đức Giê-su nói : “Anh em cứ bảo người ta ngồi xuống đi.” Chỗ ấy có nhiều cỏ. Người ta ngồi xuống, nguyên số đàn ông đã tới khoảng năm ngàn. 11 Vậy, Đức Giê-su cầm lấy bánh, dâng lời tạ ơn, rồi phân phát cho những người ngồi đó. Cá nhỏ, Người cũng phân phát như vậy, ai muốn ăn bao nhiêu tuỳ ý. 12 Khi họ đã no nê rồi, Người bảo các môn đệ : “Anh em thu lại những miếng thừa kẻo phí đi.” 13 Họ liền đi thu những miếng thừa của năm chiếc bánh lúa mạch người ta ăn còn lại, và chất đầy được mười hai thúng. 14 Dân chúng thấy dấu lạ Đức Giê-su làm thì nói : “Hẳn ông này là vị ngôn sứ, Đấng phải đến thế gian !” 15 Nhưng Đức Giê-su biết họ sắp đến bắt mình đem đi mà tôn làm vua, nên Người lại lánh mặt, đi lên núi một mình.
====
3/05/2025
Ngày thứ bảy Tuần II - Mùa Phục Sinh. THÁNH PHI-LÍP-PHÊ VÀ THÁNH GIA-CÔ-BÊ, TÔNG ĐỒ
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 14,6-14
Bấy lâu Thầy ở cùng ai,
Mà sao chưa biết hình hài Thầy đây?
Thầy là Đường, Sự Thật, Thầy,
Là nguồn Sự Sống đong đầy thế nhân.
Ai yêu Thầy, biết Cha nhân,
Vì trong Thầy có Cha gần bên luôn.
Xưa Phi-líp-phê thưa nguồn:
"Xin cho thấy Chúa Cha muôn uy quyền."
Giê-su đáp giọng dịu hiền:
"Bấy lâu mà vẫn chưa quen mặt Thầy?
Ai mà thấy Thầy hôm nay,
Chính là đã thấy Cha đầy yêu thương.
Tin đi, lời Thầy vấn vương,
Không do Thầy nói, mà nguồn Cha ban.
Việc Thầy làm, bởi Cha ban,
Nét Cha trong Thầy, ngút ngàn nhiệm sâu.
Ai tin Thầy, cũng nhiệm mầu,
Sẽ làm phép lạ trước sau chẳng rời.
Thậm chí việc lớn hơn rồi,
Vì Thầy về với Cha Trời vinh quang.
Nhân danh Thầy, hãy thầm vang,
Cầu xin điều tốt, Thầy mang đến liền.
Để Cha Cha được tôn hiển,
Nơi người Con Chí Ái thiêng liêng vời.
==
In French:
Depuis si longtemps je suis là,
Et toi, ne connais-tu pas encore Moi ?
Je suis la Route et la Vérité,
Je suis la Vie, offerte à toi.
Qui m’aime voit le Père en moi,
Car en mon être Il vit tout près.
Philippe dit d’une voix en émoi :
"Montre-nous le Père, et tout est parfait."
Jésus répondit, voix de paix :
"Depuis longtemps, tu ne Me vois ?
Qui voit le Fils voit le Père parfait,
Pourquoi demander encore une fois ?
Crois que Je suis dans le Père Roi,
Et que le Père demeure en Moi vivant.
Les paroles que Je vous donne de foi,
Sont de Lui, le Très-Haut, le Clément.
Celui qui croit en Moi pleinement,
Fera des œuvres grandes et claires.
Même plus grandes, assurément,
Car Je vais vers Mon Père des cieux, lumière.
Tout ce que vous demanderez en prière,
En Mon Nom, Je l'accomplirai.
Ainsi le Père sera en honneur,
Par le Fils qui L’a glorifié."
==
In English:
So long I have been with you here,
And still you have not known Me near?
I am the Way, the Truth, the Light,
The Life that shines through darkest night.
Who loves Me knows the Father too,
For in My heart He dwells with you.
Then Philip spoke with longing eyes:
"Show us the Father — that suffices."
But Jesus answered with gentle sigh:
"So long with you, yet still you cry?
Who sees the Son, the Father sees —
Why ask again such words as these?
Believe that I am in the One,
And He in Me, His will is done.
The words I speak are not My own,
But from the Father’s heart are sown.
And those who trust and truly live
Shall do great works through love I give.
Greater than these they too shall see,
For I ascend to God for thee.
Whatever you ask in My holy name,
I will grant, for My Father's fame,
That through the Son His glory shine —
Ask, and the gift shall be made thine.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Thầy ở với anh em bấy lâu, thế mà anh em chưa biết Thầy ư ?
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 14,6-14
6 Khi ấy, đến giờ lìa bỏ thế gian mà về với Chúa Cha, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Chính Thầy là con đường, là sự thật và là sự sống. Không ai có thể đến với Chúa Cha mà không qua Thầy. 7 Nếu anh em biết Thầy, anh em cũng biết Cha Thầy. Ngay từ bây giờ, anh em biết Người và đã thấy Người.”
8 Ông Phi-líp-phê nói : “Thưa Thầy, xin tỏ cho chúng con thấy Chúa Cha, như thế là chúng con mãn nguyện.” 9 Đức Giê-su trả lời : “Thầy ở với anh em bấy lâu, thế mà anh Phi-líp-phê, anh chưa biết Thầy ư ? Ai thấy Thầy là thấy Chúa Cha. Sao anh lại nói : ‘Xin tỏ cho chúng con thấy Chúa Cha’ ? 10 Anh không tin rằng Thầy ở trong Chúa Cha và Chúa Cha ở trong Thầy sao ? Các lời Thầy nói với anh em, Thầy không tự mình nói ra. Nhưng Chúa Cha, Đấng luôn ở trong Thầy, chính Người làm những việc của mình. 11 Anh em hãy tin Thầy : Thầy ở trong Chúa Cha và Chúa Cha ở trong Thầy ; bằng không thì hãy tin vì công việc Thầy làm. 12 Thật, Thầy bảo thật anh em, ai tin vào Thầy, thì người đó cũng sẽ làm được những việc Thầy làm. Người đó còn làm những việc lớn hơn nữa, bởi vì Thầy đến cùng Chúa Cha. 13 Và bất cứ điều gì anh em nhân danh Thầy mà xin, thì Thầy sẽ làm, để Chúa Cha được tôn vinh nơi người Con. 14 Nếu anh em nhân danh Thầy mà xin Thầy điều gì, thì chính Thầy sẽ làm điều đó.