Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm: Tuần 18 /5 - 24 /5 2025

  • Tuần  Ngày 18 tháng 5, 2025  -- , Ngày 24 tháng 5, 2025

    ==

    ==

    18/05/2025

    Chúa Nhật Tuần V - Mùa Phục Sinh

    PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.       Ga 13,31-33a.34-35

    Ai Thấy Thầy Là Thấy Cha

    Thầy đây, Cha cũng ở đây,
    Ai thương ngắm Thầy, lòng đầy bình an.
    Phi-líp ngỡ ngàng thưa than:
    "Xin cho chúng con thấy Cha vô cùng."

    Giê-su dịu giọng bao dung:
    "Bao năm bên cạnh, ngại ngùng chi anh?
    Ai nhìn Thầy với chân thành,
    Thì cũng gặp Đấng uy linh muôn đời.

    Cha trong Thầy, chẳng tách rời,
    Lời Thầy, việc Thầy bởi Người mà ra.
    Tin đi, đừng ngập ngừng xa,
    Tin công việc Thầy, phép lạ chan hòa.

    Ai tin Thầy, chẳng phải xa,
    Còn làm việc lớn, vượt qua chính Thầy.
    Vì Thầy về với Cha đây,
    Tình yêu nối nhịp, sum vầy thiên thu.

    Nhân danh Thầy, cứ nguyện cầu,
    Thầy sẽ thực hiện, khắc sâu ân tình.
    Để cho Cha được hiển vinh,
    Nơi Con, sáng rạng ân tình cao siêu.

    Nếu ai nhân danh Thầy kêu,
    Mọi điều chân chính, Thầy đều ban cho.
    Đừng lo giữa cõi bơ vơ,
    Vững tin Thầy dẫn, phất cờ yêu thương!"

    ==

    In French:

    Qui voit le Fils voit aussi le Père

    Le Fils est là, le Père aussi,
    Qui regarde le Fils, en Lui est ravi.
    Philippe alors, plein de désir,
    Dit : « Montre-nous le Père, et tout est plaisir. »

    Jésus répondit d’un ton doux :
    « Depuis longtemps je suis avec vous,
    Qui me voit voit le Père en moi,
    Pourquoi demandes-tu encore, pourquoi ?

    Le Père est en moi, et moi en Lui,
    Les paroles que je dis sont de Sa vie.
    Croyez du moins à mes travaux,
    Aux signes éclatants, à mes nombreux cadeaux.

    Qui croit en moi fera mes œuvres,
    Et plus grandes encore, car je m’en retourne
    Vers le Père de tout amour,
    Vers la Source vive, vers l’éternel séjour.

    En mon Nom, tout ce que vous demanderez,
    Je l’accomplirai, pour que soit glorifié
    Le Père en son Fils bien-aimé,
    En mon Nom, oui, vous serez exaucés. »

    ==

    In English:

    Who Sees the Son Sees the Father

    The Son is here, the Father's near,
    Who looks on the Son, sees God appear.
    Then Philip spoke with longing eyes,
    "Show us the Father — that would suffice!"

    Jesus replied with tender grace,
    "Have I not dwelt long in this place?
    Who sees Me, sees the Father too;
    Why ask again what stands before you?

    The Father lives and speaks in Me,
    Each word I say is His decree.
    Believe for the works My hands have done,
    Believe in the love of the Holy One.

    Who trusts in Me will do My deeds,
    And greater still, through faith proceeds,
    For I return to God above,
    To the endless house of light and love.

    And whatever you ask in My name,
    I shall fulfill — it will be the same —
    So the Father will be glorified,
    And His love in your hearts abide.

    Ask in My name with trusting soul,
    And I shall answer, make you whole."

    ==

    Tin Mừng ngày hôm nay

    Thầy ban cho anh em một điều răn mới, là anh em hãy yêu thương nhau.

    ✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 13,31-33a.34-35

    31 Khi Giu-đa ra khỏi phòng tiệc ly, Đức Giê-su nói : “Giờ đây, Con Người được tôn vinh, và Thiên Chúa cũng được tôn vinh nơi Người. 32 Nếu Thiên Chúa được tôn vinh nơi Người, thì Thiên Chúa cũng sẽ tôn vinh Người nơi chính mình, và Thiên Chúa sắp tôn vinh Người.

    33a “Hỡi anh em là những người con bé nhỏ của Thầy, Thầy còn ở với anh em một ít lâu nữa thôi. 34 Thầy ban cho anh em một điều răn mới là anh em hãy yêu thương nhau ; anh em hãy yêu thương nhau như Thầy đã yêu thương anh em. 35 Mọi người sẽ nhận biết anh em là môn đệ của Thầy ở điểm này : là anh em có lòng yêu thương nhau.”

    ==

    19/05/2025

    Thứ Hai Tuần V - Mùa Phục Sinh

    PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.         Ga 14,21-26

    Thánh Thần Yêu Thương

    Ai yêu Thầy, giữ lời Thầy,
    Cha yêu, Thầy cũng đong đầy yêu thương.
    Thầy cùng Cha sẽ ngự thường,
    Đến bên người ấy, đoạn đường bên nhau.

    Giu-đa hỏi: "Thưa Thầy cao,
    Sao không tỏ hiện trước bao thế trần?"
    Thầy rằng: "Ai giữ lời Thần,
    Sẽ nên đền thánh, Cha ngần ngại chi.

    Ai chẳng yêu, chẳng khắc ghi,
    Lời Thầy nói chẳng phải vì riêng Thầy,
    Nhưng là ý của Cha đầy,
    Đấng đã sai Thầy giữa ngày thế nhân.

    Bao điều Thầy dạy ân cần,
    Lúc còn ở giữa anh em, phận mình.
    Sau này Thánh Thần quang minh,
    Sẽ do Cha gởi, sẽ sinh trong lòng.

    Ngài dạy hết thảy thâm sâu,
    Những gì Thầy đã từ lâu nhủ lời.
    Ngài là Đấng Bảo Trợ đời,
    Dẫn đường, an ủi, sáng soi tâm hồn.

    Hãy yêu thương, giữ sắc son,
    Bước trong ân sủng, trường tồn tình yêu.
    Có Thầy, có Cha, sáng chiều,
    Thánh Thần ngự đến, dẫn điều khôn ngoan.

    ==

    In French:

    L'Esprit d'Amour

    Qui aime le Maître, garde sa loi,
    Le Père l’aime, le couvre de joie.
    Le Père et Moi, nous viendrons en lui,
    Demeurant en paix, pour l'infini.

    Jude questionna : "Maître béni,
    Pourquoi Te montrer, non au monde uni ?"
    Le Christ répondit : "À qui M’accueille,
    Nous venons ensemble, l’âme on recueille.

    Qui ne M’aime pas, n’écoute Ma voix,
    Ce qu'il entend n'est pas de Moi,
    Mais du Père qui M’a envoyé,
    Pour révéler l’Amour à jamais.

    Tant de paroles, J'ai dites parmi vous,
    Quand encore J’étais au milieu de nous.
    L'Esprit de Vérité, Promesse du Père,
    Viendra vous enseigner la lumière.

    Il rappellera tout ce que J’ai dit,
    Éclairant vos cœurs dans la nuit.
    Gardez Ma Parole avec foi et ferveur,
    Et vivez à jamais dans Mon bonheur.

    Aimez, marchez dans la clarté,
    Et l'Esprit Saint vous guidera en vérité.
    En Moi, en Mon Père, vous trouverez vie,
    Car l'Amour du Ciel jamais ne finit.

    ==

    In English:

    The Spirit of Love

    Who loves the Lord and keeps His way,
    The Father’s love will on him stay.
    The Father and I will come to abide,
    And with him forever we shall reside.

    Jude then asked: "O Master dear,
    Why not show Yourself to all, so clear?"
    Jesus replied: "To hearts that love,
    We come and dwell from Heaven above.

    He who loves not, he keeps not My word,
    And what you hear is not just heard—
    It is the word of the Father’s will,
    Who sent Me forth to teach and fill.

    So much I've spoken while here with you,
    Yet soon the promise will come true:
    The Spirit of Truth, from the Father’s heart,
    Will teach all things, His light impart.

    He’ll remind you of what I have said,
    Bringing life where once was dead.
    Hold fast to My word, walk in My light,
    And joy will crown your soul’s pure flight.

    Love, and walk in the holy flame,
    The Spirit will teach you in My name.
    In Me and My Father, your life shall be,
    For Love from Heaven sets you free.

    ==

    Tin Mừng ngày hôm nay

    Đấng Bảo Trợ là Thánh Thần Chúa Cha sẽ sai đến, Đấng đó sẽ dạy anh em mọi điều.

    ✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 14,21-26

    21 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Ai có và giữ các điều răn của Thầy, người ấy mới là kẻ yêu mến Thầy. Mà ai yêu mến Thầy, thì sẽ được Cha của Thầy yêu mến. Thầy sẽ yêu mến người ấy, và sẽ tỏ mình ra cho người ấy.”

    22 Ông Giu-đa, không phải Giu-đa Ít-ca-ri-ốt, nói với Đức Giê-su : “Thưa Thầy, tại sao Thầy phải tỏ mình ra cho chúng con, mà không tỏ mình ra cho thế gian ?” 23 Đức Giê-su đáp : “Ai yêu mến Thầy, thì sẽ giữ lời Thầy. Cha Thầy sẽ yêu mến người ấy. Cha Thầy và Thầy sẽ đến và ở lại với người ấy. 24 Ai không yêu mến Thầy, thì không giữ lời Thầy. Và lời anh em nghe đây không phải là của Thầy, nhưng là của Chúa Cha, Đấng đã sai Thầy. 25 Các điều đó, Thầy đã nói với anh em, đang khi còn ở với anh em. 26 Nhưng Đấng Bảo Trợ là Thánh Thần Chúa Cha sẽ sai đến nhân danh Thầy, Đấng đó sẽ dạy anh em mọi điều và sẽ làm cho anh em nhớ lại mọi điều Thầy đã nói với anh em.”

    ====

    20/05/2025

    Thứ Ba Tuần V - Mùa Phục Sinh

    PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.      Ga 14,27-31a

    Bình An Thầy Ban

    Thầy ban bình an tuyệt vời,
    Không như thế giới buông lời gió bay.
    Đừng lo, đừng sợ đêm ngày,
    Có Thầy ở giữa, tràn đầy niềm vui.

    Thầy đi, Thầy sẽ lại lui,
    Về cùng Thiên Chúa, nguồn vui muôn đời.
    Nếu yêu Thầy, hỡi anh ơi,
    Thì xin hoan hỷ, rạng ngời tin yêu.

    Vì Cha cao trọng rất nhiều,
    Thầy về bên Chúa, sớm chiều hân hoan.
    Lời Thầy dạy bảo rõ ràng,
    Để khi biến cố, vững vàng tin yêu.

    Thủ lãnh thế gian hiểm chiêu,
    Chẳng làm chi được tình yêu sáng ngời.
    Thầy yêu Cha suốt đời đời,
    Xin vâng ý Chúa, rạng ngời hy sinh.

    Bình an như suối lung linh,
    Chảy trong tâm khảm, mộng tình thắm tươi.
    Thầy ban, ân sủng khôn vơi,
    Sưởi lòng môn đệ, sáng ngời đức tin.

    Ai yêu Thầy, mãi giữ gìn,
    Tình Cha, tình Chúa in hình trong tim.
    Bước đi qua chốn lặng im,
    Nghe lời Thầy gọi, ánh tìm quê hương.

    Dẫu đời muôn nẻo đoạn trường,
    Có Thầy, có Chúa, thiên đường chẳng xa.
    Xin vâng theo tiếng gọi Cha,
    Bình an Thầy gửi chan hòa thế nhân.

    ==

    In French:

    La Paix que Je vous Donne

    La paix que Je vous laisse en don,
    N’est point la paix que vend l’horizon.
    Ne craignez rien sous vents mouvants,
    Car Moi, Jésus, Je suis vivant.

    Je pars, mais pour mieux revenir,
    Vers le Père, Source du sourire.
    Si vous m’aimez d’un cœur joyeux,
    Chantez, car Mon retour est mieux !

    Car Mon Père est plus grand que Moi,
    En Lui Mon âme trouve sa foi.
    Avant que tout ne soit accompli,
    Je vous l'annonce aujourd'hui ici.

    Le Prince du monde viendra bientôt,
    Mais sur Moi il n’a nul fardeau.
    Ainsi l’amour que J’ai pour Dieu
    Brillera fort dans tous vos cieux.

    Paix limpide comme un doux ruisseau,
    Apaise l’âme, éclaire la peau.
    Cadeau d'amour, lumière et vie,
    Que Je dépose en vos esprits.

    Gardez Ma voix au fond du cœur,
    Marchez sans crainte, loin de l'erreur.
    Même au milieu des nuits sans fin,
    Je suis la Paix, Je tiens votre main.

    Car celui qui écoute Ma voix
    Trouvera le chemin, trouvera la joie.
    Et Mon amour, immense océan,
    Sera son abri, sera son chant.

    ==

    In English:

    The Peace I Leave You

    The peace I leave, the peace I give,
    Not as the world, but as I live.
    Let not your hearts be filled with fear,
    For I, your Lord, am ever near.

    I go to where My Father dwells,
    Beyond the sky, where glory swells.
    If you but loved Me true and deep,
    You'd sing with joy and not with weep.

    For greater still is God above,
    The fountainhead of all true love.
    And now I speak before the hour,
    So when it comes, you'll know My power.

    The prince of this world soon will come,
    Yet over Me, he holds no sum.
    This world will see My love revealed,

    In every word My Father sealed.

    Peace like a river flows to you,
    Clear as the sky, and pure as dew.
    A gift of light, a breath, a flame,
    Forever carved within your name.

    Hold firm My word within your soul,
    Walk in My peace, be brave, be whole.
    Even through nights of deepest shade,
    I am your peace — be not afraid.

    For all who listen to My song,
    Will find their path, will find where they belong.
    And My great love, a boundless sea,
    Will be your home, will set you free.

    ==

    Tin Mừng ngày hôm nay

    Thầy ban cho anh em bình an của Thầy

    ✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 14,27-31a

    27 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Thầy để lại bình an cho anh em, Thầy ban cho anh em bình an của Thầy. Thầy ban cho anh em không theo kiểu thế gian. Anh em đừng xao xuyến cũng đừng sợ hãi. 28 Anh em đã nghe Thầy bảo : ‘Thầy ra đi và đến cùng anh em’. Nếu anh em yêu mến Thầy, thì hẳn anh em đã vui mừng vì Thầy đi về cùng Chúa Cha, bởi vì Chúa Cha cao trọng hơn Thầy. 29 Bây giờ, Thầy nói với anh em trước khi sự việc xảy ra, để khi xảy ra, anh em tin.

    30 “Thầy sẽ không còn nói nhiều với anh em nữa, bởi vì Thủ lãnh thế gian đang đến. Đã hẳn, nó không làm gì được Thầy. 31a Nhưng chuyện đó xảy ra là để cho thế gian biết rằng Thầy yêu mến Chúa Cha và làm đúng như Chúa Cha đã truyền cho Thầy.”

    ====

    21/05/2025

    Thứ Tư Tuần V - Mùa Phục Sinh

    PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.       Ga 15,1-8

    Cây Nho và Cành

    Thầy là cây nho thật tươi,
    Cha là người trồng, sáng ngời yêu thương.
    Cành nào gắn kết vững vàng,
    Nở hoa kết trái ngập tràn hương xuân.

    Cành nào khô héo, lỗi chân,
    Người thương cắt tỉa cho xuân đâm chồi.
    Anh em thanh sạch từ lời,
    Từ khi Thầy nói, từ thời yêu thương.

    Ở trong Thầy, sống trọn đường,
    Như cành liền gốc, mới nương hoa đời.
    Không Thầy, cành chỉ buông rơi,
    Cháy tro tàn úa, rã rời đớn đau.

    Thầy là cây nho nhiệm mầu,
    Anh em là cành nhiệm mầu cùng Thầy.
    Ở trong Thầy, sống từng ngày,
    Hoa thơm quả ngọt ngất ngây dâng tràn.

    Ở ngoài Thầy, cành khô cằn,
    Người ta nhặt lấy quăng tàn lửa tro.
    Nếu còn kết hợp chẳng lo,
    Cầu xin điều ước, Thầy cho như nguyện.

    Chúa Cha tôn vinh rạng hiển,
    Khi hoa trái kết thiện duyên suốt đời.
    Anh em trở thành rạng ngời,
    Môn đệ yêu dấu, sáng soi chân tình.

    Ở trong Thầy, vững niềm tin,
    Tình yêu sinh trái ngọt lành dâng Cha.
    Bước đi trên chốn trần hoa,
    Có Thầy dìu dắt, chẳng xa bao giờ.

    ==

    In French:

    La Vigne et les Sarments

    Je suis la vigne, en vérité,
    Mon Père est vigneron comblé d’éternité.
    Toute branche unie à mon cœur,
    Porte du fruit doux, déborde de saveur.

    La branche sèche sera coupée,
    Pour que la vigne en fleur soit purifiée.
    Vous êtes purs par ma Parole,
    Par l’amour fidèle, par l’appel qui console.

    Demeurez en moi, je demeure en vous,
    Comme un sarment vivant porté par le bout.
    Sans moi, le sarment est perdu,
    Il sèche et s'efface, il n’est plus reconnu.

    Je suis la vigne de l’Amour,
    Vous êtes les sarments pour porter chaque jour.
    Celui qui demeure en mon cœur,
    Porte mille fruits de grâce et de bonheur.

    Mais sans moi, vous serez jetés,
    Au feu consumant les branches oubliées.
    Si ma parole en vous demeure,
    Tout ce que vous demandez s’ouvrira en fleurs.

    La gloire du Père est éclat,
    Quand vos fruits abondants témoignent de vos pas.
    Ainsi serez, en vérité,
    Mes disciples aimés, dans l’éternité.

    Restez en moi, vivez d’amour,
    Et la joie du ciel vous comblera toujours.
    Suivez ma route jour après jour,
    Car mon cœur fidèle est votre seul séjour.

    ==

    In English:

    The Vine and the Branches

    I am the Vine, so pure, so true,
    My Father tends with hands made new.
    Each branch in Me that bears no yield,
    He trims away from this wide field.

    But those who bear abundant fruit,
    He gently prunes to deeper root.
    You are already cleansed today,
    By every word I've had to say.

    Abide in Me, as I in you,
    As branches cling when life is true.
    A branch alone cannot survive,
    It dies unless the Vine's alive.

    I am the Vine, you are the boughs,
    In Me alone, your spirit bows.
    Who dwells in Me, who walks My ways,
    Will bear much fruit through all their days.

    Without Me, you can do no thing,
    No song of hope, no bloom of spring.
    Thrown out, the dry branches fall,
    They gather them for burning all.

    But if you stay and My words stay,
    Ask what you wish — I’ll not delay.
    The Father’s glory shines most bright,
    When you bear fruits of love and light.

    So live in Me, be strong and free,
    And prove, dear soul, My friend to be.
    Abide in love, abide in grace,
    And one day see the Father's face.

    ==

    Tin Mừng ngày hôm nay

    Ai ở lại trong Thầy, và Thầy ở lại trong người ấy, thì người ấy sinh nhiều hoa trái.

    ✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 15,1-8

    1 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Thầy là cây nho thật, và Cha Thầy là người trồng nho. 2 Cành nào gắn liền với Thầy mà không sinh hoa trái, thì Người chặt đi ; còn cành nào sinh hoa trái, thì Người cắt tỉa cho nó sinh nhiều hoa trái hơn. 3 Anh em được thanh sạch rồi nhờ lời Thầy đã nói với anh em. 4 Hãy ở lại trong Thầy như Thầy ở lại trong anh em. Cũng như cành nho không thể tự mình sinh hoa trái, nếu không gắn liền với cây nho, anh em cũng thế, nếu không ở lại trong Thầy.

    5 “Thầy là cây nho, anh em là cành. Ai ở lại trong Thầy và Thầy ở lại trong người ấy, thì người ấy sinh nhiều hoa trái, vì không có Thầy, anh em chẳng làm gì được. 6 Ai không ở lại trong Thầy, thì bị quăng ra ngoài như cành nho và sẽ khô héo. Người ta nhặt lấy, quăng vào lửa cho nó cháy đi. 7 Nếu anh em ở lại trong Thầy và lời Thầy ở lại trong anh em, thì muốn gì, anh em cứ xin, anh em sẽ được như ý. 8 Điều làm Chúa Cha được tôn vinh là : Anh em sinh nhiều hoa trái và trở thành môn đệ của Thầy.”

    ====

    22/05/2025

    Thứ Năm Tuần V - Mùa Phục Sinh

    PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.      Ga 15,9-11

    Ở Lại Trong Tình Yêu

    Cha yêu Thầy tựa biển khơi,
    Thầy yêu anh em, suốt đời chẳng phai.
    Hãy luôn ở lại nơi này,
    Trong tình thương Thầy, trọn đầy ước mơ.

    Nếu ai giữ trọn lời Thầy,
    Tình yêu ấy sẽ phủ đầy tháng năm.
    Như Thầy giữ trọn ân tâm,
    Vâng theo ý Cha, âm thầm sớm hôm.

    Thầy mong anh em sắt son,
    Ở trong thương mến, chẳng còn chơi vơi.
    Để cho niềm vui rạng ngời,
    Trong lòng bừng sáng, đầy trời yêu thương.

    Giữ lời Thầy, vững tin đường,
    Như cành nối nhựa, như sương đọng cành.
    Cội nguồn niềm vui chân thành,
    Chính là tình Chúa, trong xanh đời người.

    Ở trong Thầy, chẳng rời rơi,
    Hoa ân sẽ nở, giữa trời bình yên.
    Tựa như suối chảy triền miên,
    Ơn trên mát dịu, nối liền tim yêu.

    Ôi tình Thầy nhiệm mầu thiêng,
    Dẫn con đi giữa muôn miền gian lao.
    Dẫu qua bão tố, ba đào,
    Có tình Thầy giữ ngọt ngào bình an.

    Ở lại nhé! Đừng ngỡ ngàng,
    Tình thương Thầy mãi dịu dàng bao dung.
    Để cho niềm vui thủy chung,
    Đơm hoa kết trái, chan hòa phúc ân.

    ==

    In French:

    Demeurez dans l'Amour

    Le Père aime le Fils sans fin,
    Le Fils nous aime d’un amour divin.
    Demeurez donc en cet Amour,
    Dans le cœur du Christ, pour toujours, pour toujours.

    Si vous gardez ses saints commandements,
    Son amour vous comblera tendrement.
    Comme Lui-même, dans l’obéissance,
    Demeure en son Père en pleine confiance.

    Il veut que votre cœur fidèle
    Goûte une joie parfaite et éternelle.
    Que votre vie soit illuminée,
    De l’allégresse toute imprégnée.

    Gardez sa Parole en tout temps,
    Comme un rameau qui vit du cep vivant.
    La source de toute joie profonde
    Est l’Amour de Dieu qui inonde le monde.

    Restez en Lui sans vous lasser,
    Et vous verrez vos fruits se multiplier.
    Comme l'eau vive dans le désert,
    L’Amour de Dieu jaillira sur la terre.

    Ô tendre et sublime mystère,
    Conduit nos pas au-delà des frontières.
    Même si viennent les vents, les mers,
    Son Amour fidèle éclaire nos prières.

    Demeurez ! Ne craignez plus rien,
    L’Amour du Seigneur vous garde en chemin.
    Que votre joie soit un chant léger,
    Un fruit d'Amour, pour l'éternité.

    ==

    In English:

    Remain in My Love

    The Father loves the Son with grace,
    The Son holds us in His embrace.
    Remain within this love so pure,
    In Christ's own heart, forever sure.

    If you keep His commands each day,
    His love in you will always stay.
    Just as He, by the Father's side,
    Keeps every word with love and pride.

    He spoke to fill your hearts with cheer,
    That joy in you be full and clear.
    Let your life blossom like a tree,
    Rooted in love, eternally.

    Keep His word and hold it tight,
    Like branches clinging to the Light.
    The source of all true joy and peace,
    Flows from His heart, shall never cease.

    Abide in Him, do not depart,
    And He will dwell within your heart.
    As water springs from barren land,
    His love will spread through all the sand.

    O sacred, tender mystery,
    Guiding our souls to destiny.
    Though storms and tempests cloud the skies,
    His love will always be our guide.

    Remain! Let fear be cast away,
    His love will lead you through the way.
    And may your joy be full and free,
    A song of love, eternally.

    ==

    Tin Mừng ngày hôm nay

    Hãy ở lại trong tình thương của Thầy, để niềm vui của anh em được nên trọn vẹn.

    ✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 15,9-11

    9 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Chúa Cha đã yêu mến Thầy thế nào, Thầy cũng yêu mến anh em như vậy. Anh em hãy ở lại trong tình thương của Thầy. 10 Nếu anh em giữ các điều răn của Thầy, anh em sẽ ở lại trong tình thương của Thầy, như Thầy đã giữ các điều răn của Cha Thầy và ở lại trong tình thương của Người. 11 Các điều ấy, Thầy đã nói với anh em để anh em được hưởng niềm vui của Thầy, và niềm vui của anh em được nên trọn vẹn.”

    ===

    23/05/2025

    Thứ Sáu Tuần V - Mùa Phục Sinh

    PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 15, 12-17

    Yêu Thương Theo Lệnh Truyền

    Thầy ban lệnh truyền hôm nay,
    Các con hãy mến như Thầy đã yêu.
    Không tình yêu nào cao siêu,
    Bằng ai thí mạng, bạn yêu trọn tình.

    Các con, bạn hữu Thầy xinh,
    Nếu lòng ghi nhớ nghĩa tình Thầy trao.
    Thầy chẳng gọi các con là
    Tôi tớ nữa nhé, từ xa cách gì.

    Vì tôi tớ chẳng nghĩ suy,
    Công việc chủ làm, những gì, những đâu.
    Nhưng Thầy đã tỏ bấy lâu,
    Bao điều nghe biết từ câu Cha truyền.

    Không phải con chọn trước tiên,
    Mà Thầy đã chọn, ưu tiên con rồi.
    Dựng xây hoa trái ngọt đời,
    Cho con sinh quả đẹp trời đậm hương.

    Hoa trái ấy mãi tỏa hương,
    Tồn tại vĩnh viễn trên đường con đi.
    Những gì con nguyện ước chi,
    Nhân danh Thầy đó, Cha vì thương ban.

    Một điều Thầy nhắn vô vàn:
    Các con hãy mến, kết đoàn cùng nhau.
    Giữa đời bão tố dâng cao,
    Tình yêu Thầy dạy, dạt dào khôn nguôi.

    Dẫu bao năm tháng xa xôi,
    Tình yêu Thầy vẫn sáng ngời trong tim.
    Xin cho con mãi vững bền,
    Yêu như Thầy dạy, yêu quên chính mình.

    ==

    In French:

    Aimer comme il nous a aimés

    Le Maître en ce jour nous l’ordonne :
    « Aimez-vous les uns les autres, mes hommes.
    Nul amour n'est plus grand sur la terre
    Que de donner sa vie pour ses frères.

    Vous êtes mes amis, mes choisis,
    Si vous gardez mes lois aujourd'hui.
    Non, je ne vous nomme plus serviteurs,
    Car l'ami connaît le cœur du Seigneur.

    Tout ce que j’ai reçu de mon Père,
    Je vous l’ai confié, tendre lumière.
    Non, ce n’est pas vous qui m’avez pris,
    C’est moi qui vous ai élus, bénis.

    Allez donc porter fruits en abondance,
    Que votre moisson fleurisse en silence.
    Ce que vous demanderez au Seigneur,
    Par mon Nom, il l'accordera au cœur.

    Voici mon commandement vivant :
    Aimez-vous comme je vous aime tant.
    Dans l'orage et l'ombre des chemins,
    Que l'amour éclaire votre destin.

    Que jamais le temps ni le vent
    N'efface l’éclat de ce serment.
    Aimer, servir, donner sans rien reprendre,
    Tel est le chemin pour vraiment comprendre.

    ==

    In English:

    Love One Another as I Have Loved You

    The Master speaks with gentle voice:
    "Love one another — this is My choice.
    No greater love can ever be found
    Than giving one’s life where friends abound.

    You are My friends, not slaves to the call,
    If you keep My commands, one and all.
    I no longer call you servants low,
    But friends, for all My heart you now know.

    All that I heard from the Father's light,
    I have revealed to your hearts in flight.
    You did not choose Me, I chose you first,
    To go and bear fruit that will not thirst.

    Whatever you ask the Father in prayer,
    In My Name, He will grant with His care.
    This is the command I leave today:
    Love one another, walk in My way.

    Let storms arise and darken the skies,
    Still let your love be the flame that flies.
    No time, no sorrow, nor earthly loss
    Can dim the brightness of love’s true cross.

    Serve with joy, and give without fear,
    This is the road that will lead you near.
    Love is the path, the life, the song—
    Walk in it always, you will be strong.

    ==

    Tin Mừng ngày hôm nay

    Ðây là lệnh truyền của Thầy: Các con hãy yêu mến nhau”.

    ✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 15, 12-17

    Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Ðây là lệnh truyền của Thầy: Các con hãy yêu mến nhau, như Thầy đã yêu mến các con. Không có tình yêu nào lớn hơn tình yêu của người thí mạng vì bạn hữu mình. Các con là bạn hữu của Thầy, nếu các con thi hành những điều Thầy truyền. Thầy không còn gọi các con là tôi tớ, vì tôi tớ không biết việc chủ làm; Thầy gọi các con là bạn hữu, vì tất cả những gì Thầy đã nghe biết nơi Cha Thầy, thì Thầy đã cho các con biết. Không phải các con đã chọn Thầy, nhưng chính Thầy đã chọn các con, và đã cắt đặt, để các con đi, và mang lại hoa trái, và để hoa trái các con tồn tại, để những gì các con xin Cha nhân danh Thầy, Người sẽ ban cho các con. Thầy truyền cho các con điều này là: các con hãy yêu mến nhau”.

    ==

    24/05/2025

    Ngày Thứ Bảy Tuần V - Mùa Phục Sinh

    PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.       Ga 15, 18-21

    Không Thuộc Về Thế Gian

    Thế gian ghét bỏ các con,
    Hãy nhớ Thầy đã hao mòn trước đây.
    Nếu con thuộc thế gian này,
    Thế gian yêu quý, vỗ tay mừng ròn.

    Nhưng không, Thầy đã chọn con,
    Rút ra khỏi chốn bụi mòn thế gian.
    Thế gian ghen ghét, oán than,
    Vì không nhận biết Đấng ban sự lành.

    Tôi tớ đâu trọng hơn Thầy,
    Nếu họ bắt bớ, tháng ngày khổ đau.
    Nếu nghe lời Thầy nhiệm mầu,
    Cũng nghe lời các con sau ân tình.

    Vì danh Thầy, chịu đấu tranh,
    Đắng cay, bắt bớ, gian nan rập rình.
    Nhưng con chớ sợ bóng hình,
    Có Thầy ở giữa hành trình bên con.

    Ánh sáng bừng giữa mưa tuôn,
    Dẫn con ra khỏi khổ buồn thế gian.
    Tình yêu Thầy vẫn vẹn toàn,
    Đưa con về chốn bình an suối nguồn.

    ==

    In French:

    Non, vous n'êtes pas du monde

    Le monde vous a pris en haine,
    Souvenez-vous, j'ai bu la peine avant.
    Si vous étiez du monde, enfants,
    Le monde en riant vous chérirait tant.

    Mais non, je vous ai choisis,
    Vous tirant hors de l'ombre ici-bas gris.
    Le monde alors vous a haïs,
    Car il ne connaît Celui qui m'envoie.

    Le serviteur n'est pas plus roi,
    Que son Maître saint qui marche dans la foi.
    S'ils m'ont persécuté jadis,
    Ils feront souffrir vos cœurs affermis.

    À cause de mon saint Nom, oui,
    Vous serez haïs, rejetés par envie.
    Mais n'ayez peur ni lâchez vie,
    Car je suis avec vous jusqu'à l'infini.

    Et dans la peine et la clarté,
    Je vous mène au Père, à l’éternité.
    Mon amour, flamme de bonté,
    Vous conduit au port de paix à jamais.

    ==

    In English:

    You Are Not of the World

    The world will hate you, do not fear,
    It hated Me when I came near.
    If you belonged to earth below,
    Its heart would love you as you go.

    But no, I chose you from its night,
    To walk forever in My light.
    Thus, the world will turn away,
    Blind to the truth, it will betray.

    A servant is not greater, see,
    Than his dear Master, humble Me.
    If they have hurt Me with their scorn,
    They’ll treat you likewise, bruised and torn.

    Because you bear My sacred Name,
    They’ll strike you down, they’ll heap you shame.
    But know their hearts do not yet see,
    The One who sent and lives in Me.

    Stand firm, beloved, strong and pure,
    Through hate and storm, My love endures.
    The Father’s house awaits above,
    To crown your wounds with endless love.

    ==

    Tin Mừng ngày hôm nay

    Các con không thuộc về thế gian, vì chính Thầy đã chọn các con khỏi thế gian“.

    ✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 15, 18-21

    Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Nếu thế gian ghét các con, các con hãy biết rằng họ đã ghét Thầy trước. Nếu các con thuộc về thế gian, thế gian sẽ yêu những gì thuộc về nó, nhưng các con không thuộc về thế gian, vì chính Thầy đã chọn các con khỏi thế gian, nên thế gian ghét các con. Các con hãy nhớ lại lời Thầy đã nói với các con: Tôi tớ không trọng hơn chủ. Nếu họ đã bắt Thầy, thì họ cũng sẽ bắt bớ các con; nếu họ tuân giữ lời Thầy, thì họ cũng tuân giữ lời các con. Tại vì danh Thầy mà họ sẽ làm cho các con tất cả những điều đó, bởi vì họ không biết Ðấng đã sai Thầy”.

    ==

    ==


     

    •  
    •  
    •  
    •  

  • ThanhLinh.Net

    Từ:mangluoicaunguyen@gmail.com

    Đến:A Pauline Nguyen,A Pauline NguyenGmail

    CN, 18 thg 5 lúc 21:04

    ===========================

    Mang Luoi Cau Nguyen - thanhlinh.net



     

    ---------- Forwarded message ---------
    From: PHS-Gmail <phamhungson@gmail.com>
    Date: Sat, May 17, 2025 at 10:12 AM
    Subject: Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 18 tháng 5, 2025 -- , Ngày 24 tháng 5, 2025 (Phạm Hùng Sơn)
    To: Thanh Linh (Thanhlinh.net) <mangluoicaunguyen@gmail.com>, <mangluoicaunguyen@yahoo.com>
     



     

    ==

    Tuần  Ngày 18 tháng 5, 2025  -- , Ngày 24 tháng 5, 2025

    ==

    ==

    18/05/2025

    Chúa Nhật Tuần V - Mùa Phục Sinh

    PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.       Ga 13,31-33a.34-35

    Ai Thấy Thầy Là Thấy Cha

    Thầy đây, Cha cũng ở đây,
    Ai thương ngắm Thầy, lòng đầy bình an.
    Phi-líp ngỡ ngàng thưa than:
    "Xin cho chúng con thấy Cha vô cùng."

    Giê-su dịu giọng bao dung:
    "Bao năm bên cạnh, ngại ngùng chi anh?
    Ai nhìn Thầy với chân thành,
    Thì cũng gặp Đấng uy linh muôn đời.

    Cha trong Thầy, chẳng tách rời,
    Lời Thầy, việc Thầy bởi Người mà ra.
    Tin đi, đừng ngập ngừng xa,
    Tin công việc Thầy, phép lạ chan hòa.

    Ai tin Thầy, chẳng phải xa,
    Còn làm việc lớn, vượt qua chính Thầy.
    Vì Thầy về với Cha đây,
    Tình yêu nối nhịp, sum vầy thiên thu.

    Nhân danh Thầy, cứ nguyện cầu,
    Thầy sẽ thực hiện, khắc sâu ân tình.
    Để cho Cha được hiển vinh,
    Nơi Con, sáng rạng ân tình cao siêu.

    Nếu ai nhân danh Thầy kêu,
    Mọi điều chân chính, Thầy đều ban cho.
    Đừng lo giữa cõi bơ vơ,
    Vững tin Thầy dẫn, phất cờ yêu thương!"

    ==

    In French:

    Qui voit le Fils voit aussi le Père

    Le Fils est là, le Père aussi,
    Qui regarde le Fils, en Lui est ravi.
    Philippe alors, plein de désir,
    Dit : « Montre-nous le Père, et tout est plaisir. »

    Jésus répondit d’un ton doux :
    « Depuis longtemps je suis avec vous,
    Qui me voit voit le Père en moi,
    Pourquoi demandes-tu encore, pourquoi ?

    Le Père est en moi, et moi en Lui,
    Les paroles que je dis sont de Sa vie.
    Croyez du moins à mes travaux,
    Aux signes éclatants, à mes nombreux cadeaux.

    Qui croit en moi fera mes œuvres,
    Et plus grandes encore, car je m’en retourne
    Vers le Père de tout amour,
    Vers la Source vive, vers l’éternel séjour.

    En mon Nom, tout ce que vous demanderez,
    Je l’accomplirai, pour que soit glorifié
    Le Père en son Fils bien-aimé,
    En mon Nom, oui, vous serez exaucés. »

    ==

    In English:

    Who Sees the Son Sees the Father

    The Son is here, the Father's near,
    Who looks on the Son, sees God appear.
    Then Philip spoke with longing eyes,
    "Show us the Father — that would suffice!"

    Jesus replied with tender grace,
    "Have I not dwelt long in this place?
    Who sees Me, sees the Father too;
    Why ask again what stands before you?

    The Father lives and speaks in Me,
    Each word I say is His decree.
    Believe for the works My hands have done,
    Believe in the love of the Holy One.

    Who trusts in Me will do My deeds,
    And greater still, through faith proceeds,
    For I return to God above,
    To the endless house of light and love.

    And whatever you ask in My name,
    I shall fulfill — it will be the same —
    So the Father will be glorified,
    And His love in your hearts abide.

    Ask in My name with trusting soul,
    And I shall answer, make you whole."

    ==

    Tin Mừng ngày hôm nay

    Thầy ban cho anh em một điều răn mới, là anh em hãy yêu thương nhau.

    ✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 13,31-33a.34-35

    31 Khi Giu-đa ra khỏi phòng tiệc ly, Đức Giê-su nói : “Giờ đây, Con Người được tôn vinh, và Thiên Chúa cũng được tôn vinh nơi Người. 32 Nếu Thiên Chúa được tôn vinh nơi Người, thì Thiên Chúa cũng sẽ tôn vinh Người nơi chính mình, và Thiên Chúa sắp tôn vinh Người.

    33a “Hỡi anh em là những người con bé nhỏ của Thầy, Thầy còn ở với anh em một ít lâu nữa thôi. 34 Thầy ban cho anh em một điều răn mới là anh em hãy yêu thương nhau ; anh em hãy yêu thương nhau như Thầy đã yêu thương anh em. 35 Mọi người sẽ nhận biết anh em là môn đệ của Thầy ở điểm này : là anh em có lòng yêu thương nhau.”

    ==

    19/05/2025

    Thứ Hai Tuần V - Mùa Phục Sinh

    PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.         Ga 14,21-26

    Thánh Thần Yêu Thương

    Ai yêu Thầy, giữ lời Thầy,
    Cha yêu, Thầy cũng đong đầy yêu thương.
    Thầy cùng Cha sẽ ngự thường,
    Đến bên người ấy, đoạn đường bên nhau.

    Giu-đa hỏi: "Thưa Thầy cao,
    Sao không tỏ hiện trước bao thế trần?"
    Thầy rằng: "Ai giữ lời Thần,
    Sẽ nên đền thánh, Cha ngần ngại chi.

    Ai chẳng yêu, chẳng khắc ghi,
    Lời Thầy nói chẳng phải vì riêng Thầy,
    Nhưng là ý của Cha đầy,
    Đấng đã sai Thầy giữa ngày thế nhân.

    Bao điều Thầy dạy ân cần,
    Lúc còn ở giữa anh em, phận mình.
    Sau này Thánh Thần quang minh,
    Sẽ do Cha gởi, sẽ sinh trong lòng.

    Ngài dạy hết thảy thâm sâu,
    Những gì Thầy đã từ lâu nhủ lời.
    Ngài là Đấng Bảo Trợ đời,
    Dẫn đường, an ủi, sáng soi tâm hồn.

    Hãy yêu thương, giữ sắc son,
    Bước trong ân sủng, trường tồn tình yêu.
    Có Thầy, có Cha, sáng chiều,
    Thánh Thần ngự đến, dẫn điều khôn ngoan.

    ==

    In French:

    L'Esprit d'Amour

    Qui aime le Maître, garde sa loi,
    Le Père l’aime, le couvre de joie.
    Le Père et Moi, nous viendrons en lui,
    Demeurant en paix, pour l'infini.

    Jude questionna : "Maître béni,
    Pourquoi Te montrer, non au monde uni ?"
    Le Christ répondit : "À qui M’accueille,
    Nous venons ensemble, l’âme on recueille.

    Qui ne M’aime pas, n’écoute Ma voix,
    Ce qu'il entend n'est pas de Moi,
    Mais du Père qui M’a envoyé,
    Pour révéler l’Amour à jamais.

    Tant de paroles, J'ai dites parmi vous,
    Quand encore J’étais au milieu de nous.
    L'Esprit de Vérité, Promesse du Père,
    Viendra vous enseigner la lumière.

    Il rappellera tout ce que J’ai dit,
    Éclairant vos cœurs dans la nuit.
    Gardez Ma Parole avec foi et ferveur,
    Et vivez à jamais dans Mon bonheur.

    Aimez, marchez dans la clarté,
    Et l'Esprit Saint vous guidera en vérité.
    En Moi, en Mon Père, vous trouverez vie,
    Car l'Amour du Ciel jamais ne finit.

    ==

    In English:

    The Spirit of Love

    Who loves the Lord and keeps His way,
    The Father’s love will on him stay.
    The Father and I will come to abide,
    And with him forever we shall reside.

    Jude then asked: "O Master dear,
    Why not show Yourself to all, so clear?"
    Jesus replied: "To hearts that love,
    We come and dwell from Heaven above.

    He who loves not, he keeps not My word,
    And what you hear is not just heard—
    It is the word of the Father’s will,
    Who sent Me forth to teach and fill.

    So much I've spoken while here with you,
    Yet soon the promise will come true:
    The Spirit of Truth, from the Father’s heart,
    Will teach all things, His light impart.

    He’ll remind you of what I have said,
    Bringing life where once was dead.
    Hold fast to My word, walk in My light,
    And joy will crown your soul’s pure flight.

    Love, and walk in the holy flame,
    The Spirit will teach you in My name.
    In Me and My Father, your life shall be,
    For Love from Heaven sets you free.

    ==

    Tin Mừng ngày hôm nay

    Đấng Bảo Trợ là Thánh Thần Chúa Cha sẽ sai đến, Đấng đó sẽ dạy anh em mọi điều.

    ✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 14,21-26

    21 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Ai có và giữ các điều răn của Thầy, người ấy mới là kẻ yêu mến Thầy. Mà ai yêu mến Thầy, thì sẽ được Cha của Thầy yêu mến. Thầy sẽ yêu mến người ấy, và sẽ tỏ mình ra cho người ấy.”

    22 Ông Giu-đa, không phải Giu-đa Ít-ca-ri-ốt, nói với Đức Giê-su : “Thưa Thầy, tại sao Thầy phải tỏ mình ra cho chúng con, mà không tỏ mình ra cho thế gian ?” 23 Đức Giê-su đáp : “Ai yêu mến Thầy, thì sẽ giữ lời Thầy. Cha Thầy sẽ yêu mến người ấy. Cha Thầy và Thầy sẽ đến và ở lại với người ấy. 24 Ai không yêu mến Thầy, thì không giữ lời Thầy. Và lời anh em nghe đây không phải là của Thầy, nhưng là của Chúa Cha, Đấng đã sai Thầy. 25 Các điều đó, Thầy đã nói với anh em, đang khi còn ở với anh em. 26 Nhưng Đấng Bảo Trợ là Thánh Thần Chúa Cha sẽ sai đến nhân danh Thầy, Đấng đó sẽ dạy anh em mọi điều và sẽ làm cho anh em nhớ lại mọi điều Thầy đã nói với anh em.”

    ====

    20/05/2025

    Thứ Ba Tuần V - Mùa Phục Sinh

    PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.      Ga 14,27-31a

    Bình An Thầy Ban

    Thầy ban bình an tuyệt vời,
    Không như thế giới buông lời gió bay.
    Đừng lo, đừng sợ đêm ngày,
    Có Thầy ở giữa, tràn đầy niềm vui.

    Thầy đi, Thầy sẽ lại lui,
    Về cùng Thiên Chúa, nguồn vui muôn đời.
    Nếu yêu Thầy, hỡi anh ơi,
    Thì xin hoan hỷ, rạng ngời tin yêu.

    Vì Cha cao trọng rất nhiều,
    Thầy về bên Chúa, sớm chiều hân hoan.
    Lời Thầy dạy bảo rõ ràng,
    Để khi biến cố, vững vàng tin yêu.

    Thủ lãnh thế gian hiểm chiêu,
    Chẳng làm chi được tình yêu sáng ngời.
    Thầy yêu Cha suốt đời đời,
    Xin vâng ý Chúa, rạng ngời hy sinh.

    Bình an như suối lung linh,
    Chảy trong tâm khảm, mộng tình thắm tươi.
    Thầy ban, ân sủng khôn vơi,
    Sưởi lòng môn đệ, sáng ngời đức tin.

    Ai yêu Thầy, mãi giữ gìn,
    Tình Cha, tình Chúa in hình trong tim.
    Bước đi qua chốn lặng im,
    Nghe lời Thầy gọi, ánh tìm quê hương.

    Dẫu đời muôn nẻo đoạn trường,
    Có Thầy, có Chúa, thiên đường chẳng xa.
    Xin vâng theo tiếng gọi Cha,
    Bình an Thầy gửi chan hòa thế nhân.

    ==

    In French:

    La Paix que Je vous Donne

    La paix que Je vous laisse en don,
    N’est point la paix que vend l’horizon.
    Ne craignez rien sous vents mouvants,
    Car Moi, Jésus, Je suis vivant.

    Je pars, mais pour mieux revenir,
    Vers le Père, Source du sourire.
    Si vous m’aimez d’un cœur joyeux,
    Chantez, car Mon retour est mieux !

    Car Mon Père est plus grand que Moi,
    En Lui Mon âme trouve sa foi.
    Avant que tout ne soit accompli,
    Je vous l'annonce aujourd'hui ici.

    Le Prince du monde viendra bientôt,
    Mais sur Moi il n’a nul fardeau.
    Ainsi l’amour que J’ai pour Dieu
    Brillera fort dans tous vos cieux.

    Paix limpide comme un doux ruisseau,
    Apaise l’âme, éclaire la peau.
    Cadeau d'amour, lumière et vie,
    Que Je dépose en vos esprits.

    Gardez Ma voix au fond du cœur,
    Marchez sans crainte, loin de l'erreur.
    Même au milieu des nuits sans fin,
    Je suis la Paix, Je tiens votre main.

    Car celui qui écoute Ma voix
    Trouvera le chemin, trouvera la joie.
    Et Mon amour, immense océan,
    Sera son abri, sera son chant.

    ==

    In English:

    The Peace I Leave You

    The peace I leave, the peace I give,
    Not as the world, but as I live.
    Let not your hearts be filled with fear,
    For I, your Lord, am ever near.

    I go to where My Father dwells,
    Beyond the sky, where glory swells.
    If you but loved Me true and deep,
    You'd sing with joy and not with weep.

    For greater still is God above,
    The fountainhead of all true love.
    And now I speak before the hour,
    So when it comes, you'll know My power.

    The prince of this world soon will come,
    Yet over Me, he holds no sum.
    This world will see My love revealed,

    In every word My Father sealed.

    Peace like a river flows to you,
    Clear as the sky, and pure as dew.
    A gift of light, a breath, a flame,
    Forever carved within your name.

    Hold firm My word within your soul,
    Walk in My peace, be brave, be whole.
    Even through nights of deepest shade,
    I am your peace — be not afraid.

    For all who listen to My song,
    Will find their path, will find where they belong.
    And My great love, a boundless sea,
    Will be your home, will set you free.

    ==

    Tin Mừng ngày hôm nay

    Thầy ban cho anh em bình an của Thầy

    ✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 14,27-31a

    27 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Thầy để lại bình an cho anh em, Thầy ban cho anh em bình an của Thầy. Thầy ban cho anh em không theo kiểu thế gian. Anh em đừng xao xuyến cũng đừng sợ hãi. 28 Anh em đã nghe Thầy bảo : ‘Thầy ra đi và đến cùng anh em’. Nếu anh em yêu mến Thầy, thì hẳn anh em đã vui mừng vì Thầy đi về cùng Chúa Cha, bởi vì Chúa Cha cao trọng hơn Thầy. 29 Bây giờ, Thầy nói với anh em trước khi sự việc xảy ra, để khi xảy ra, anh em tin.

    30 “Thầy sẽ không còn nói nhiều với anh em nữa, bởi vì Thủ lãnh thế gian đang đến. Đã hẳn, nó không làm gì được Thầy. 31a Nhưng chuyện đó xảy ra là để cho thế gian biết rằng Thầy yêu mến Chúa Cha và làm đúng như Chúa Cha đã truyền cho Thầy.”

    ====

    21/05/2025

    Thứ Tư Tuần V - Mùa Phục Sinh

    PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.       Ga 15,1-8

    Cây Nho và Cành

    Thầy là cây nho thật tươi,
    Cha là người trồng, sáng ngời yêu thương.
    Cành nào gắn kết vững vàng,
    Nở hoa kết trái ngập tràn hương xuân.

    Cành nào khô héo, lỗi chân,
    Người thương cắt tỉa cho xuân đâm chồi.
    Anh em thanh sạch từ lời,
    Từ khi Thầy nói, từ thời yêu thương.

    Ở trong Thầy, sống trọn đường,
    Như cành liền gốc, mới nương hoa đời.
    Không Thầy, cành chỉ buông rơi,
    Cháy tro tàn úa, rã rời đớn đau.

    Thầy là cây nho nhiệm mầu,
    Anh em là cành nhiệm mầu cùng Thầy.
    Ở trong Thầy, sống từng ngày,
    Hoa thơm quả ngọt ngất ngây dâng tràn.

    Ở ngoài Thầy, cành khô cằn,
    Người ta nhặt lấy quăng tàn lửa tro.
    Nếu còn kết hợp chẳng lo,
    Cầu xin điều ước, Thầy cho như nguyện.

    Chúa Cha tôn vinh rạng hiển,
    Khi hoa trái kết thiện duyên suốt đời.
    Anh em trở thành rạng ngời,
    Môn đệ yêu dấu, sáng soi chân tình.

    Ở trong Thầy, vững niềm tin,
    Tình yêu sinh trái ngọt lành dâng Cha.
    Bước đi trên chốn trần hoa,
    Có Thầy dìu dắt, chẳng xa bao giờ.

    ==

    In French:

    La Vigne et les Sarments

    Je suis la vigne, en vérité,
    Mon Père est vigneron comblé d’éternité.
    Toute branche unie à mon cœur,
    Porte du fruit doux, déborde de saveur.

    La branche sèche sera coupée,
    Pour que la vigne en fleur soit purifiée.
    Vous êtes purs par ma Parole,
    Par l’amour fidèle, par l’appel qui console.

    Demeurez en moi, je demeure en vous,
    Comme un sarment vivant porté par le bout.
    Sans moi, le sarment est perdu,
    Il sèche et s'efface, il n’est plus reconnu.

    Je suis la vigne de l’Amour,
    Vous êtes les sarments pour porter chaque jour.
    Celui qui demeure en mon cœur,
    Porte mille fruits de grâce et de bonheur.

    Mais sans moi, vous serez jetés,
    Au feu consumant les branches oubliées.
    Si ma parole en vous demeure,
    Tout ce que vous demandez s’ouvrira en fleurs.

    La gloire du Père est éclat,
    Quand vos fruits abondants témoignent de vos pas.
    Ainsi serez, en vérité,
    Mes disciples aimés, dans l’éternité.

    Restez en moi, vivez d’amour,
    Et la joie du ciel vous comblera toujours.
    Suivez ma route jour après jour,
    Car mon cœur fidèle est votre seul séjour.

    ==

    In English:

    The Vine and the Branches

    I am the Vine, so pure, so true,
    My Father tends with hands made new.
    Each branch in Me that bears no yield,
    He trims away from this wide field.

    But those who bear abundant fruit,
    He gently prunes to deeper root.
    You are already cleansed today,
    By every word I've had to say.

    Abide in Me, as I in you,
    As branches cling when life is true.
    A branch alone cannot survive,
    It dies unless the Vine's alive.

    I am the Vine, you are the boughs,
    In Me alone, your spirit bows.
    Who dwells in Me, who walks My ways,
    Will bear much fruit through all their days.

    Without Me, you can do no thing,
    No song of hope, no bloom of spring.
    Thrown out, the dry branches fall,
    They gather them for burning all.

    But if you stay and My words stay,
    Ask what you wish — I’ll not delay.
    The Father’s glory shines most bright,
    When you bear fruits of love and light.

    So live in Me, be strong and free,
    And prove, dear soul, My friend to be.
    Abide in love, abide in grace,
    And one day see the Father's face.

    ==

    Tin Mừng ngày hôm nay

    Ai ở lại trong Thầy, và Thầy ở lại trong người ấy, thì người ấy sinh nhiều hoa trái.

    ✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 15,1-8

    1 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Thầy là cây nho thật, và Cha Thầy là người trồng nho. 2 Cành nào gắn liền với Thầy mà không sinh hoa trái, thì Người chặt đi ; còn cành nào sinh hoa trái, thì Người cắt tỉa cho nó sinh nhiều hoa trái hơn. 3 Anh em được thanh sạch rồi nhờ lời Thầy đã nói với anh em. 4 Hãy ở lại trong Thầy như Thầy ở lại trong anh em. Cũng như cành nho không thể tự mình sinh hoa trái, nếu không gắn liền với cây nho, anh em cũng thế, nếu không ở lại trong Thầy.

    5 “Thầy là cây nho, anh em là cành. Ai ở lại trong Thầy và Thầy ở lại trong người ấy, thì người ấy sinh nhiều hoa trái, vì không có Thầy, anh em chẳng làm gì được. 6 Ai không ở lại trong Thầy, thì bị quăng ra ngoài như cành nho và sẽ khô héo. Người ta nhặt lấy, quăng vào lửa cho nó cháy đi. 7 Nếu anh em ở lại trong Thầy và lời Thầy ở lại trong anh em, thì muốn gì, anh em cứ xin, anh em sẽ được như ý. 8 Điều làm Chúa Cha được tôn vinh là : Anh em sinh nhiều hoa trái và trở thành môn đệ của Thầy.”

    ====

    22/05/2025

    Thứ Năm Tuần V - Mùa Phục Sinh

    PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.      Ga 15,9-11

    Ở Lại Trong Tình Yêu

    Cha yêu Thầy tựa biển khơi,
    Thầy yêu anh em, suốt đời chẳng phai.
    Hãy luôn ở lại nơi này,
    Trong tình thương Thầy, trọn đầy ước mơ.

    Nếu ai giữ trọn lời Thầy,
    Tình yêu ấy sẽ phủ đầy tháng năm.
    Như Thầy giữ trọn ân tâm,
    Vâng theo ý Cha, âm thầm sớm hôm.

    Thầy mong anh em sắt son,
    Ở trong thương mến, chẳng còn chơi vơi.
    Để cho niềm vui rạng ngời,
    Trong lòng bừng sáng, đầy trời yêu thương.

    Giữ lời Thầy, vững tin đường,
    Như cành nối nhựa, như sương đọng cành.
    Cội nguồn niềm vui chân thành,
    Chính là tình Chúa, trong xanh đời người.

    Ở trong Thầy, chẳng rời rơi,
    Hoa ân sẽ nở, giữa trời bình yên.
    Tựa như suối chảy triền miên,
    Ơn trên mát dịu, nối liền tim yêu.

    Ôi tình Thầy nhiệm mầu thiêng,
    Dẫn con đi giữa muôn miền gian lao.
    Dẫu qua bão tố, ba đào,
    Có tình Thầy giữ ngọt ngào bình an.

    Ở lại nhé! Đừng ngỡ ngàng,
    Tình thương Thầy mãi dịu dàng bao dung.
    Để cho niềm vui thủy chung,
    Đơm hoa kết trái, chan hòa phúc ân.

    ==

    In French:

    Demeurez dans l'Amour

    Le Père aime le Fils sans fin,
    Le Fils nous aime d’un amour divin.
    Demeurez donc en cet Amour,
    Dans le cœur du Christ, pour toujours, pour toujours.

    Si vous gardez ses saints commandements,
    Son amour vous comblera tendrement.
    Comme Lui-même, dans l’obéissance,
    Demeure en son Père en pleine confiance.

    Il veut que votre cœur fidèle
    Goûte une joie parfaite et éternelle.
    Que votre vie soit illuminée,
    De l’allégresse toute imprégnée.

    Gardez sa Parole en tout temps,
    Comme un rameau qui vit du cep vivant.
    La source de toute joie profonde
    Est l’Amour de Dieu qui inonde le monde.

    Restez en Lui sans vous lasser,
    Et vous verrez vos fruits se multiplier.
    Comme l'eau vive dans le désert,
    L’Amour de Dieu jaillira sur la terre.

    Ô tendre et sublime mystère,
    Conduit nos pas au-delà des frontières.
    Même si viennent les vents, les mers,
    Son Amour fidèle éclaire nos prières.

    Demeurez ! Ne craignez plus rien,
    L’Amour du Seigneur vous garde en chemin.
    Que votre joie soit un chant léger,
    Un fruit d'Amour, pour l'éternité.

    ==

    In English:

    Remain in My Love

    The Father loves the Son with grace,
    The Son holds us in His embrace.
    Remain within this love so pure,
    In Christ's own heart, forever sure.

    If you keep His commands each day,
    His love in you will always stay.
    Just as He, by the Father's side,
    Keeps every word with love and pride.

    He spoke to fill your hearts with cheer,
    That joy in you be full and clear.
    Let your life blossom like a tree,
    Rooted in love, eternally.

    Keep His word and hold it tight,
    Like branches clinging to the Light.
    The source of all true joy and peace,
    Flows from His heart, shall never cease.

    Abide in Him, do not depart,
    And He will dwell within your heart.
    As water springs from barren land,
    His love will spread through all the sand.

    O sacred, tender mystery,
    Guiding our souls to destiny.
    Though storms and tempests cloud the skies,
    His love will always be our guide.

    Remain! Let fear be cast away,
    His love will lead you through the way.
    And may your joy be full and free,
    A song of love, eternally.

    ==

    Tin Mừng ngày hôm nay

    Hãy ở lại trong tình thương của Thầy, để niềm vui của anh em được nên trọn vẹn.

    ✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 15,9-11

    9 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Chúa Cha đã yêu mến Thầy thế nào, Thầy cũng yêu mến anh em như vậy. Anh em hãy ở lại trong tình thương của Thầy. 10 Nếu anh em giữ các điều răn của Thầy, anh em sẽ ở lại trong tình thương của Thầy, như Thầy đã giữ các điều răn của Cha Thầy và ở lại trong tình thương của Người. 11 Các điều ấy, Thầy đã nói với anh em để anh em được hưởng niềm vui của Thầy, và niềm vui của anh em được nên trọn vẹn.”

    ===

    23/05/2025

    Thứ Sáu Tuần V - Mùa Phục Sinh

    PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 15, 12-17

    Yêu Thương Theo Lệnh Truyền

    Thầy ban lệnh truyền hôm nay,
    Các con hãy mến như Thầy đã yêu.
    Không tình yêu nào cao siêu,
    Bằng ai thí mạng, bạn yêu trọn tình.

    Các con, bạn hữu Thầy xinh,
    Nếu lòng ghi nhớ nghĩa tình Thầy trao.
    Thầy chẳng gọi các con là
    Tôi tớ nữa nhé, từ xa cách gì.

    Vì tôi tớ chẳng nghĩ suy,
    Công việc chủ làm, những gì, những đâu.
    Nhưng Thầy đã tỏ bấy lâu,
    Bao điều nghe biết từ câu Cha truyền.

    Không phải con chọn trước tiên,
    Mà Thầy đã chọn, ưu tiên con rồi.
    Dựng xây hoa trái ngọt đời,
    Cho con sinh quả đẹp trời đậm hương.

    Hoa trái ấy mãi tỏa hương,
    Tồn tại vĩnh viễn trên đường con đi.
    Những gì con nguyện ước chi,
    Nhân danh Thầy đó, Cha vì thương ban.

    Một điều Thầy nhắn vô vàn:
    Các con hãy mến, kết đoàn cùng nhau.
    Giữa đời bão tố dâng cao,
    Tình yêu Thầy dạy, dạt dào khôn nguôi.

    Dẫu bao năm tháng xa xôi,
    Tình yêu Thầy vẫn sáng ngời trong tim.
    Xin cho con mãi vững bền,
    Yêu như Thầy dạy, yêu quên chính mình.

    ==

    In French:

    Aimer comme il nous a aimés

    Le Maître en ce jour nous l’ordonne :
    « Aimez-vous les uns les autres, mes hommes.
    Nul amour n'est plus grand sur la terre
    Que de donner sa vie pour ses frères.

    Vous êtes mes amis, mes choisis,
    Si vous gardez mes lois aujourd'hui.
    Non, je ne vous nomme plus serviteurs,
    Car l'ami connaît le cœur du Seigneur.

    Tout ce que j’ai reçu de mon Père,
    Je vous l’ai confié, tendre lumière.
    Non, ce n’est pas vous qui m’avez pris,
    C’est moi qui vous ai élus, bénis.

    Allez donc porter fruits en abondance,
    Que votre moisson fleurisse en silence.
    Ce que vous demanderez au Seigneur,
    Par mon Nom, il l'accordera au cœur.

    Voici mon commandement vivant :
    Aimez-vous comme je vous aime tant.
    Dans l'orage et l'ombre des chemins,
    Que l'amour éclaire votre destin.

    Que jamais le temps ni le vent
    N'efface l’éclat de ce serment.
    Aimer, servir, donner sans rien reprendre,
    Tel est le chemin pour vraiment comprendre.

    ==

    In English:

    Love One Another as I Have Loved You

    The Master speaks with gentle voice:
    "Love one another — this is My choice.
    No greater love can ever be found
    Than giving one’s life where friends abound.

    You are My friends, not slaves to the call,
    If you keep My commands, one and all.
    I no longer call you servants low,
    But friends, for all My heart you now know.

    All that I heard from the Father's light,
    I have revealed to your hearts in flight.
    You did not choose Me, I chose you first,
    To go and bear fruit that will not thirst.

    Whatever you ask the Father in prayer,
    In My Name, He will grant with His care.
    This is the command I leave today:
    Love one another, walk in My way.

    Let storms arise and darken the skies,
    Still let your love be the flame that flies.
    No time, no sorrow, nor earthly loss
    Can dim the brightness of love’s true cross.

    Serve with joy, and give without fear,
    This is the road that will lead you near.
    Love is the path, the life, the song—
    Walk in it always, you will be strong.

    ==

    Tin Mừng ngày hôm nay

    Ðây là lệnh truyền của Thầy: Các con hãy yêu mến nhau”.

    ✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 15, 12-17

    Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Ðây là lệnh truyền của Thầy: Các con hãy yêu mến nhau, như Thầy đã yêu mến các con. Không có tình yêu nào lớn hơn tình yêu của người thí mạng vì bạn hữu mình. Các con là bạn hữu của Thầy, nếu các con thi hành những điều Thầy truyền. Thầy không còn gọi các con là tôi tớ, vì tôi tớ không biết việc chủ làm; Thầy gọi các con là bạn hữu, vì tất cả những gì Thầy đã nghe biết nơi Cha Thầy, thì Thầy đã cho các con biết. Không phải các con đã chọn Thầy, nhưng chính Thầy đã chọn các con, và đã cắt đặt, để các con đi, và mang lại hoa trái, và để hoa trái các con tồn tại, để những gì các con xin Cha nhân danh Thầy, Người sẽ ban cho các con. Thầy truyền cho các con điều này là: các con hãy yêu mến nhau”.

    ==

    24/05/2025

    Ngày Thứ Bảy Tuần V - Mùa Phục Sinh

    PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.       Ga 15, 18-21

    Không Thuộc Về Thế Gian

    Thế gian ghét bỏ các con,
    Hãy nhớ Thầy đã hao mòn trước đây.
    Nếu con thuộc thế gian này,
    Thế gian yêu quý, vỗ tay mừng ròn.

    Nhưng không, Thầy đã chọn con,
    Rút ra khỏi chốn bụi mòn thế gian.
    Thế gian ghen ghét, oán than,
    Vì không nhận biết Đấng ban sự lành.

    Tôi tớ đâu trọng hơn Thầy,
    Nếu họ bắt bớ, tháng ngày khổ đau.
    Nếu nghe lời Thầy nhiệm mầu,
    Cũng nghe lời các con sau ân tình.

    Vì danh Thầy, chịu đấu tranh,
    Đắng cay, bắt bớ, gian nan rập rình.
    Nhưng con chớ sợ bóng hình,
    Có Thầy ở giữa hành trình bên con.

    Ánh sáng bừng giữa mưa tuôn,
    Dẫn con ra khỏi khổ buồn thế gian.
    Tình yêu Thầy vẫn vẹn toàn,
    Đưa con về chốn bình an suối nguồn.

    ==

    In French:

    Non, vous n'êtes pas du monde

    Le monde vous a pris en haine,
    Souvenez-vous, j'ai bu la peine avant.
    Si vous étiez du monde, enfants,
    Le monde en riant vous chérirait tant.

    Mais non, je vous ai choisis,
    Vous tirant hors de l'ombre ici-bas gris.
    Le monde alors vous a haïs,
    Car il ne connaît Celui qui m'envoie.

    Le serviteur n'est pas plus roi,
    Que son Maître saint qui marche dans la foi.
    S'ils m'ont persécuté jadis,
    Ils feront souffrir vos cœurs affermis.

    À cause de mon saint Nom, oui,
    Vous serez haïs, rejetés par envie.
    Mais n'ayez peur ni lâchez vie,
    Car je suis avec vous jusqu'à l'infini.

    Et dans la peine et la clarté,
    Je vous mène au Père, à l’éternité.
    Mon amour, flamme de bonté,
    Vous conduit au port de paix à jamais.

    ==

    In English:

    You Are Not of the World

    The world will hate you, do not fear,
    It hated Me when I came near.
    If you belonged to earth below,
    Its heart would love you as you go.

    But no, I chose you from its night,
    To walk forever in My light.
    Thus, the world will turn away,
    Blind to the truth, it will betray.

    A servant is not greater, see,
    Than his dear Master, humble Me.
    If they have hurt Me with their scorn,
    They’ll treat you likewise, bruised and torn.

    Because you bear My sacred Name,
    They’ll strike you down, they’ll heap you shame.
    But know their hearts do not yet see,
    The One who sent and lives in Me.

    Stand firm, beloved, strong and pure,
    Through hate and storm, My love endures.
    The Father’s house awaits above,
    To crown your wounds with endless love.

    ==

    Tin Mừng ngày hôm nay

    Các con không thuộc về thế gian, vì chính Thầy đã chọn các con khỏi thế gian“.

    ✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 15, 18-21

    Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Nếu thế gian ghét các con, các con hãy biết rằng họ đã ghét Thầy trước. Nếu các con thuộc về thế gian, thế gian sẽ yêu những gì thuộc về nó, nhưng các con không thuộc về thế gian, vì chính Thầy đã chọn các con khỏi thế gian, nên thế gian ghét các con. Các con hãy nhớ lại lời Thầy đã nói với các con: Tôi tớ không trọng hơn chủ. Nếu họ đã bắt Thầy, thì họ cũng sẽ bắt bớ các con; nếu họ tuân giữ lời Thầy, thì họ cũng tuân giữ lời các con. Tại vì danh Thầy mà họ sẽ làm cho các con tất cả những điều đó, bởi vì họ không biết Ðấng đã sai Thầy”.

    ==

    ==

Danh mục:
Tác giả: