Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm Tuần ngày 15/6 tới 21/6 2025

Tuần  Ngày 15 tháng 6, 2025  -- , Ngày 21 tháng 6, 2025

Phạm Hùng Sơn

15/06/2025

 

Chủ nhật Tuần XI -  Mùa thường niên Năm C - Lễ Chúa Ba Ngôi

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.       Ga 16, 12-15.

Thần Khí Sự Thật

Thầy còn nhiều điều muốn trao,
Nhưng giờ chưa thể, vì bao nhiệm mầu.
Khi Thần Chân Lý nhiệm sâu,
Sẽ đến dẫn lối nhiệm mầu lòng con.

Người không tự nói điều riêng,
Mà nghe từ Chúa, truyền liền cho ta.
Những điều sắp tới xảy ra,
Người cho con biết thật là khôn ngoan.

Người làm rạng rỡ vinh quang,
Vì từ nơi Thầy, Người mang đến truyền.
Cha cùng Thầy vẫn nối liền,
Mọi điều của Cha, Thầy hiền sở mang.

Thánh Thần lãnh nhận vinh quang,
Loan truyền chân lý dịu dàng cho con.
Xin cho lòng mãi sắt son,
Lắng nghe Thần Khí, vuông tròn niềm tin.

 

==

In French:

 

L'Esprit vous guidera

J’ai tant à dire, mais aujourd’hui,
Votre cœur n’en porte l’appui.
Quand viendra l’Esprit de clarté,
Il vous mènera vers la vérité.

Il ne parlera par lui-même,
Mais ce qu’il entendra, il sème.
Ce qui doit venir, il dira,
Et dans la lumière vous guidera.

Il me glorifiera, c’est vrai,
Car tout vient du cœur du Fils aimé.
Ce que le Père a, je le tiens,
Tout est à moi, dans l’unité sans fin.

L’Esprit prendra ce qui est mien,
Et le livrera dans vos mains.
Par lui, le ciel vient vous bénir,
Dans l’amour pur qui fait grandir.

 

==

In English:

 

The Spirit Will Declare

I have so much to say to you,
But now your hearts can't bear what's true.
The Spirit comes in truth and light,
To guide your steps, to give you sight.

He speaks not from His own design,
But shares what comes from Voice divine.
He tells what lies in days ahead,
And leads where saints and prophets tread.

He glorifies the Son of Man,
Revealing Heaven’s perfect plan.
For all the Father has is Mine—
In Me His will and love align.

What’s Mine the Spirit shall proclaim,
To set your hearts ablaze in flame.
Receive His word, so clear and deep,
And let His truth your spirit keep.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

"Tất cả những gì Cha có, đều là của Thầy; Thánh Thần sẽ lãnh nhận từ nơi Thầy mà loan truyền cho các con".

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.   16, 12-15.

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Thầy còn nhiều điều phải nói với các con, nhưng bây giờ các con không thể lĩnh hội được. Khi Thần Chân lý đến, Người sẽ dạy các con biết tất cả sự thật, vì Người không tự mình mà nói, nhưng Người nghe gì thì sẽ nói vậy, và Người sẽ bảo cho các con biết những việc tương lai. Người sẽ làm vinh danh Thầy, vì Người sẽ lãnh nhận từ nơi Thầy mà loan truyền cho các con. Tất cả những gì Cha có đều là của Thầy, vì thế Thầy đã nói: Người sẽ lãnh nhận từ nơi Thầy mà loan truyền cho các con".

====

 

16/06/2025

 

Thứ Hai Tuần XI -  Mùa thường niên Năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu. Mt 5, 38-42

 

Đừng Chống Cự Kẻ Hung Ác

 

Xưa răn: mắt trả mắt người,
Răng đền răng – luật cũ thời truyền trao.
Giê-su dạy: hãy ngọt ngào,
Đừng nên chống trả kẻ nào gian hung.

Nếu ai tát má con cùng,
Hãy đưa má khác, vui lòng thứ tha.
Áo trong họ muốn lấy ra,
Thì con cũng tặng luôn là áo choàng.

Ai mà bắt bước dặm đàng,
Đi thêm dặm nữa, rộng vàng lòng nhân.
Ai xin, thì chớ phân vân,
Ai vay, thì chớ một lần chối lui.

Tình yêu Thiên Chúa cao vời,
Dạy con sống giữa cuộc đời thứ tha.
Đừng vin lý lẽ người ta,
Hãy theo đường sáng thật thà yêu thương.

==

In French:

Ne résiste pas au méchant

 

Autrefois, on disait : œil pour œil,
Et dent pour dent — ainsi l’on rendait le seuil.
Mais moi, dit Jésus, je vous le dis :
Ne rends pas le mal, même à l’ennemi.

S’il frappe ta joue de la main,
Présente l’autre, sans haine, sans chagrin.
S’il veut ton manteau dans un procès,
Donne ta tunique, donne en excès.

S’il te force à faire un long chemin,
Fais-en deux pour lui, marche avec entrain.
À qui te demande, donne sans peur,
Et prête sans fuir celui qui pleure.

L’amour vrai ne compte ni retour,
Il éclaire tout par sa douce clarté.
Dieu t’appelle à vivre sans détour
La justice neuve de la charité.

==

In English:

 

Do Not Resist the Evil One

 

“You’ve heard it said: an eye for eye,
A tooth for tooth — reply for cry.
But I say this: do not oppose
The one who strikes or brings you blows.

If someone hits your right-side cheek,
Then turn the left — be strong, not weak.
If one would take your inner cloak,
Give up your coat, without a yoke.

If someone makes you walk a mile,
Go two instead — and go with smile.
Give when you’re asked, do not delay,
And do not turn the poor away.

For love does not keep score or blame,
It shines through loss, through grief, through shame.
Christ shows a road both hard and true:
To love all hearts — not just a few.”

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Thầy bảo các con: đừng chống cự lại với kẻ hung ác”.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu. Mt 5, 38-42

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Các con đã nghe bảo: “Mắt đền mắt, răng đền răng”. Còn Thầy, Thầy bảo các con: đừng chống cự lại với kẻ hung ác; trái lại, nếu ai vả má bên phải của con, thì hãy đưa má bên kia cho nó nữa. Và ai muốn kiện con để đoạt áo trong của con, thì hãy trao cho nó cả áo choàng nữa. Và ai bắt con đi một dặm, thì con hãy đi với nó hai dặm. Ai xin, thì con hãy cho. Ai muốn vay mượn, thì con đừng khước từ”.

====

 

17/06/2025

 

Thứ Ba Tuần XI -  Mùa thường niên Năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu. Mt 5, 43-48

 

Yêu thương cả kẻ thù ta
(Lục bát Tin Mừng Mt 5,43–48)

Xưa răn: “hãy mến người thân,
Và nên ghét kẻ bội phần hại ta.”
Nhưng nay Thầy dạy thật là:
Hãy yêu kẻ ghét, thứ tha mọi người.

Ai nguyền rủa, hãy nguyện lời,
Ai đang bắt bớ, chớ rời tình thương.
Trời cao chiếu ánh thái dương,
Cho người gian ác với đường chính ngay.

Người lành, kẻ dữ, mưa bay,
Cha cho ân sủng tràn đầy như nhau.
Nếu con chỉ mến người giàu,
Hay ai thương mến con đầu từ xưa,

Thì đâu đáng kể công chừa?
Người thu thuế cũng chẳng thừa vậy sao?
Nếu chào chỉ kẻ thân chào,
Ngoài kia dân ngoại cũng nào khác chi?

Nên con hãy sống khác đi,
Hoàn hảo như Chúa từ bi trên trời.

==

In French:

 

Aime ton ennemi aussi
(Évangile selon Matthieu 5, 43–48)

Autrefois, on vous a appris :
« Aime ton frère, hais l’ennemi. »
Mais moi, je vous dis aujourd’hui :
Aimez ceux qui vous haïssent, aussi.

Faites du bien à ceux qui font
Du mal, des torts contre votre nom.
Priez pour ceux qui vous maudissent,
Et même ceux qui vous poursuivissent.

Ainsi, vous serez fils du Ciel,
Du Père juste, doux et fidèle.
Car Dieu fait luire le soleil
Sur tous les hommes, bons ou cruels.

Il fait tomber pluie et fraîcheur
Sur justes et pécheurs en cœur.
Si vous aimez ceux qui vous chérissent,
Quel mérite ? Les autres font de même, hélas.

Et si vous saluez vos amis,
Les païens ne font-ils pas aussi ?
Mais vous, soyez parfaits en tout,
Comme le Père, saint jusqu’au bout

==

In English:

 

Love Your Enemies
(Inspired by Matthew 5:43–48)

You’ve heard it said in days gone by:
“Love your friend — let foes pass by.”
But I say this: love every heart,
Even those who tear apart.

Do good to those who wish you ill,
And bless the ones who curse you still.
Pray for all who wound your name —
Let mercy shine through scorn and shame.

For then you'll be, in heaven’s light,
True children of your Father’s might.
He makes His sun rise every day
On good and bad in equal way.

He sends the rain on just and wrong,
His love is deep, His grace is strong.
If you love those who love you too,
What reward is there — what’s new?

If greetings go to friends alone,
What more is done than others known?
But you — be perfect, brave and free,
As God is perfect: Love’s decree.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Các ngươi hãy yêu thương thù địch”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu.     Mt 5, 43-48

Khi ấy, Chúa phán cùng các môn đệ rằng: “Các con đã nghe dạy: “Ngươi hãy yêu thân nhân, và hãy thù ghét địch thù”. Còn Ta, Ta bảo các con: Hãy yêu thương thù địch và làm ơn cho những kẻ ghét các con, hãy cầu nguyện cho những ai bắt bớ và nguyền rủa các con: để như vậy các con nên con cái Cha các con, Ðấng ngự trên trời: Người khiến mặt trời mọc lên cho người lành kẻ dữ, và cho mưa xuống trên người liêm khiết và kẻ bất lương. Vì nếu các con yêu thương những ai mến trọng các con, thì các con được công phúc gì? Các người thu thuế không làm thế ư? Nếu các con chỉ chào hỏi anh em các con thôi, thì các con đâu có làm chi hơn? Những người ngoại giáo không làm như thế ư? Vậy các con hãy nên hoàn hảo như Cha các con trên trời là Ðấng hoàn hảo”

 

====

 

18/06/2025

 

Thứ Tư Tuần XI -  Mùa thường niên Năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu.  Mt 6, 1-6. 16-18

 

Sống âm thầm cho tình yêu
(Lục bát Tin Mừng Mt 6,1–6.16–18)

Con ơi, chớ tỏ công chi,
Chớ khoe việc thiện, nghĩ gì hư danh.
Bố thí, đừng thổi loa vang,
Kẻ phô mình trước muôn ngàn người xem.

Tay con làm phúc êm đềm,
Đừng cho tay trái tỏ thêm chút nào.
Bí ẩn lòng mến thanh cao,
Cha con thấu suốt, sẽ trao phần mình.

Khi con cầu nguyện tâm tình,
Chớ lo ra mặt giữa thinh không người.
Hãy vào phòng nhỏ lặng hơi,
Khép tâm thờ kính, Cha Trời lắng nghe.

Ngài không cần tiếng rêu rao,
Chỉ mong lòng mến dâng cao thật thà.
Ăn chay, đừng tỏ xót xa,
Chớ mang vẻ mặt như là buồn đau.

Hãy rửa sạch mặt, thơm đầu,
Cho người không biết dãi dầu nhịn ăn.
Cha con ngự chốn thầm thầm,
Sẽ thương tưởng đến ân cần trả công.

==

In French:

 

Ton Père voit dans le secret
(Évangile selon Matthieu 6, 1–6.16–18)

Ne cherche pas à être vu,
Quand tu fais le bien, reste discret, nu.
Ne sonne pas haut ton bonté,
Comme font les fiers dans la cité.

Donne en silence et sans éclat,
Que ta main gauche n’en sache pas.
Ton Père voit dans le secret,
Et dans sa grâce, il te comblera.

Quand tu veux prier, parle bas,
Ne cherche pas l’œil ni l’émoi.
Entre en ta chambre, ferme tout,
Et prie le Père, fidèle et doux.

Il n’attend pas de longs discours,
Mais un cœur simple, offert d’amour.
Ton Père voit dans le secret,
Et dans sa paix, il te comblera.

Si tu veux jeûner, fais-le bien,
Mais sans tristesse, sans air malsain.
Lave ton visage, sois joyeux,
Que nul ne sache ce vœu pieux.

Car ton regard ne doit chercher
Qu’à plaire au Père en vérité.
Ton Père voit dans le secret,
Et dans la joie, il te comblera.

==

In English:

 

Your Father Sees in Secret
(Inspired by Matthew 6:1–6, 16–18)

When you do good, stay quiet, still —
Seek not the praise, the crowd’s goodwill.
Don’t sound the trumpet in the street,
Let silent mercy be complete.

Give with a heart both calm and true,
Let no one know what you might do.
Your Father sees each hidden part —
He’ll bless the love within your heart.

And when you pray, don’t stand to show
Your faith where all the world may go.
Go to your room and close the door,
Speak to the One who knows you more.

No need for words both loud and long —
He hears the soul, the silent song.
Your Father sees each whispered plea —
He’ll bless you in His mystery.

And when you fast, don’t wear a face
Of sorrow, gloom, or outward trace.
Wash, anoint, and walk with grace,
Let joy and peace be your embrace.

For God who sees the fast you bear
Will lift you up with loving care.
Your Father sees in secret ways —
He’ll bless you through your hidden praise.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Cha ngươi Ðấng thấu suốt mọi bí ẩn, sẽ trả công cho ngươi“.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu. Mt 6, 1-6. 16-18

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Các con hãy cẩn thận, đừng phô trương công đức trước mặt người ta để thiên hạ trông thấy, bằng không, các con mất công phúc nơi Cha các con là Ðấng ở trên trời. Vậy khi các con bố thí, thì đừng thổi loa báo trước, như bọn giả hình làm ở nơi hội đường và phố xá, để cho người ta ca tụng họ. Quả thật, Ta bảo các con, họ đã được thưởng công rồi. Còn con có bố thí, thì làm sao đừng để tay trái biết việc tay phải làm, để việc con bố thí được giữ kín, và Cha con, Ðấng thấu suốt mọi bí ẩn, sẽ trả công cho con.

“Rồi khi các con cầu nguyện, thì cũng chớ làm như những kẻ giả hình: họ ưa đứng cầu nguyện giữa hội đường và các ngả đàng, để thiên hạ trông thấy. Quả thật, Ta bảo các con: họ đã được thưởng công rồi. Còn con khi cầu nguyện, thì hãy vào phòng đóng cửa lại mà cầu xin với Cha con, Ðấng ngự nơi bí ẩn, và Cha con, Ðấng thấu suốt mọi bí ẩn, sẽ trả công cho con.

“Khi các con ăn chay, thì đừng làm như bọn giả hình thiểu não: họ làm cho mặt mũi ủ dột, để có vẻ ăn chay trước mặt người ta. Quả thật, Ta bảo các con, họ đã được thưởng công rồi. Còn con khi ăn chay, hãy xức dầu thơm trên đầu và rửa mặt, để thiên hạ không biết con ăn chay, nhưng chỉ tỏ ra cho Cha con Ðấng ngự nơi bí ẩn, và Cha con thấu suốt mọi bí ẩn, sẽ trả công cho con”.

 

====

 

19/06/2025

 

Thứ Năm Tuần XI -  Mùa thường niên Năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu.  Mt 6, 7-15

 

LẠY CHA TRÊN TRỜI

Lạy Cha chúng con ở trời,
Danh Cha hiển sáng rạng ngời muôn nơi.
Nước Cha trị đến khắp nơi,
Ý Cha thể hiện đất trời hòa chung.

Xin Cha ban bánh ngày cùng,
Nuôi con no đủ, ung dung mỗi chiều.
Xin tha lỗi lỡ bao điều,
Như con tha kẻ từng gieo khổ sầu.

Xin đừng để lạc đường sâu,
Chước nguy, cám dỗ gục đầu lầm sai.
Cứu con thoát ác mỗi ngày,
Dìu con về nẻo thiên thai bình an.

Cha yêu biết rõ muôn vàn,
Trước khi con nói, Cha ban dịu dàng.
Nguyện con cầu nguyện đàng hoàng,
Không cần nhiều tiếng, chỉ cần lòng chân.

Nếu con tha thứ muôn lần,
Cha trên trời sẽ rộng ân thứ hoài.
Nhưng nếu con giữ lỗi ai,
Thì ơn tha thứ chẳng hoài đến con.

==

In French:

NOTRE PÈRE DU CIEL

Notre Père, ô Dieu très haut,
Que ton Nom soit saint, pur et beau.
Que ton Règne vienne à nous,
Et que ta volonté s’accomplisse en tout.

Donne-nous le pain d’aujourd’hui,
Pour nourrir nos corps, nos esprits aussi.
Pardonne-nous tous nos torts,
Comme nous pardonnons encore et encore.

Garde-nous du mal, du danger,
De la tentation, fais-nous triompher.
Délivre-nous de l’ennemi,
Conduis nos cœurs vers la vraie Vie.

Tu sais tout, ô Père d’amour,
Avant que nos mots s’élèvent un jour.
Apprends-nous à prier en paix,
Avec foi simple, sans vaines longueurs jamais.

Si nous savons vraiment aimer,
Et les offenses des autres oublier,
Alors ton pardon, ô Seigneur,
Descendra sur nous en douceur.

Mais si nos cœurs restent fermés,
Ton pardon aussi nous sera refusé...

==

In English:

 

OUR FATHER IN HEAVEN

Our Father in heaven above,
Holy your name, full of light and love.
May your kingdom come to stay,
Your will be done in us each day.

Give us, Lord, our daily bread,
Let every soul by your hand be fed.
Forgive the wrongs that we have done,
As we forgive each guilty one.

Lead us not where sin may grow,
But guard us safe from the evil foe.
Deliver us, Lord, from all strife,
And guide us home to eternal life.

You know our needs before we speak,
You lift the low, uphold the weak.
Teach us to pray with hearts sincere,
Not many words, but love and fear.

If we forgive, as you command,
Your mercy flows like healing hands.
But if we choose to hold a grudge,
Then so will you withhold your judge.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Vậy các ngươi hãy cầu nguyện như thế này”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu. Mt 6, 1-6. 16-18Mt 6, 7-15

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Khi cầu nguyện, các con đừng nhiều lời như dân ngoại: họ nghĩ là phải nói nhiều mới được chấp nhận. Ðừng làm như họ, vì Cha các con biết rõ điều các con cần, ngay cả trước khi các con xin. Vậy các con hãy cầu nguyện như thế này:

“Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày, và tha nợ chúng con, như chúng tôi cũng tha kẻ có nợ chúng con, xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ. Amen.

“Vì nếu các con có tha thứ cho người ta những lầm lỗi của họ, thì Cha các con, Ðấng ngự trên trời, mới tha thứ cho các con. Nếu các con không tha thứ cho người ta, thì Cha các con cũng chẳng tha thứ lỗi lầm cho các con”.

====

 

20/06/2025

 

Thứ Sáu Tuần XI -  Mùa thường niên Năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu. Mt 6, 19-23

 

KHO TÀNG TRÊN TRỜI

Đừng lo tích trữ của tiền,
Chốn trần mau mục, chẳng bền lâu chi.
Mối mọt, trộm cướp tức thì,
Khiến bao công khó cũng đi mất rồi.

Hãy lo tích trữ trên trời,
Kho tàng không hỏng, sáng ngời phúc ân.
Nơi không gỉ sét, mối ăn,
Không ai đào ngạch lấy phần của con.

Kho tàng ở chốn tâm hồn,
Lòng ta ở đó, chẳng còn phân hai.
Chớ say ánh sáng chợt phai,
Hãy tìm chân lý không sai, không mòn.

Con mắt là ánh đèn con,
Nếu trong sáng, sẽ sáng tròn thân ta.
Nhưng khi mờ đục, gian tà,
Bóng đêm sẽ phủ khắp da thịt mình.

Ánh sáng nội tâm tắt nhanh,
Tối tăm sẽ đến, lấn dành tim gan.
Xin cho mắt sáng bình an,
Biết đâu là thật, biết chọn thiên đàng.

==

In French:

 

LE TRÉSOR DU CIEL

N’amasse pas l’or sur la terre,
Où tout se corrompt, se perd, se délère.
La rouille, les vers, les voleurs,
Détruisent les biens, volent ton cœur.

Mais garde un trésor dans les cieux,
Où rien ne s’use, où rien n’est vicieux.
Là, nul ne creuse ni ne prend,
Tout reste intact, paisible et vivant.

Car là où est ton vrai trésor,
Ton cœur s’y attache, y demeure encore.
Ne suis pas la brume des jours,
Cherche la lumière d’un amour plus lourd.

Ton œil est la lampe du corps,
S’il est limpide, ton être est dehors.
Mais s’il devient trouble ou obscur,
Tout ton esprit s’égare et murmure.

Et si la lumière en toi meurt,
La nuit envahit ton cœur et tes heures.
Seigneur, rends mes yeux transparents,
Pour choisir le ciel, doux et brillant.

==

In English:

 

TREASURE IN HEAVEN

Store not your treasure on the ground,
Where moth and rust and thieves abound.
All things of earth will fade away,
No riches here are made to stay.

But set your heart on wealth above,
Where all is kept by truth and love.
No thief can steal, no time decay—
It shines with light that will not sway.

For where your treasure truly lies,
There dwells your heart, your thoughts, your eyes.
Don’t chase the gold that fades at night,
But seek the way, the lasting Light.

The eye’s the lamp of all you are—
If clear, your body shines like star.
But if your sight is dark and blind,
Then shadows creep through heart and mind.

If light within turns into shade,
How deep the dark, how low the grade!
Lord, let my eye be pure and wide,
To seek your kingdom, none beside.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Kho tàng con ở đâu, thì lòng con cũng ở đó”.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu. Mt 6, 6, 19-23

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Các con đừng tích trữ cho mình kho tàng dưới đất: là nơi ten sét mối mọt sẽ làm hư nát, và trộm cướp sẽ đào ngạch lấy mất, nhưng các con hãy tích trữ cho mình kho tàng trên trời: là nơi không có ten sét, mối mọt không làm hư nát, trộm cướp không đào ngạch lấy mất: Vì kho tàng con ở đâu, thì lòng con cũng ở đó. Con mắt là đèn soi cho thân xác con. Nếu mắt con trong sáng, thì toàn thân con được sáng. Nhưng nếu mắt con xấu kém, thì toàn thân con phải tối tăm. Vậy nếu sự sáng trong con tối tăm, thì chính sự tối tăm, sẽ ra tối tăm biết chừng nào?”

 

====

 

21/06/2025

 

Thứ Bảy Tuần XI -  Mùa thường niên Năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu. Mt 6,  24-34

 

ĐỪNG LO NGÀY MAI

Làm tôi hai chủ không nên,
Một bên sẽ mến, một bên sẽ buồn.
Không ai vừa chuộng bạc tiền,
Vừa yêu Thiên Chúa chí hiền, chí cao.

Chớ lo áo mặc, cơm rau,
Mạng sống quý giá biết bao hơn mà!
Chim trời không biết gieo ra,
Không kho, không lẫm, vẫn là sống vui.

Cha trên trời dưỡng nuôi thôi,
Huống chi là kẻ làm con của Người!
Hoa đồng chẳng kéo, chẳng may,
Vẫn xinh rực rỡ, vẫn đầy hương thơm.

Salômôn giữa triều vàng,
Cũng không sánh được áo choàng cỏ hoa.
Nếu hoa nay nở, mai qua,
Mà Cha vẫn mặc, huống là chúng con!

Đừng lo ăn uống hao mòn,
Cha Trên Trời biết điều con cần rồi.
Trước tiên tìm nước Cha thôi,
Công chính Người đó – đường soi tim mình.

Mọi điều khác sẽ thêm sinh,
Ban trong yêu dấu ân tình vô biên.
Ngày mai – để mai ưu phiền,
Hôm nay sống trọn an nhiên trong Ngài.

==

In French:

 

NE CRAINS PAS DEMAIN

Nul ne peut deux maîtres servir,
Il aimera l’un, l’autre fera souffrir.
On ne peut aimer Dieu très-haut
Et suivre l’argent, le cœur divisé.

Ne t’inquiète pas du manger,
Ni du vêtement, du boire ou du foyer.
La vie vaut plus que le pain dur,
Et le corps bien plus que l’habit du jour.

Regarde les oiseaux du ciel,
Sans grange ni champ, leur chant reste fidèle.
Et pourtant ton Père les nourrit,
Toi qui vaux bien plus, pourquoi tant d’ennui ?

Vois les lis, leur robe éclatante,
Sans fil ni labeur, douce et élégante.
Même Salomon, roi renommé,
N’a jamais porté plus belle clarté.

Si Dieu vêt les fleurs d’un matin
Que l’on jette au feu dès le lendemain,
Combien plus vêtira-t-il toi,
Toi qui doutes encore de sa bonne foi.

Ne dis pas : « Que mangerons-nous ? »
« Que boirons-nous ? » ou « Que mettrons-nous ? »
Les païens cherchent ces besoins,
Mais ton Père sait ce qu’il faut aux siens.

Cherche d’abord le Royaume saint,
Et la justice de Dieu, ton chemin.
Tout le reste te sera donné,
Comme don d’amour en paix accordé.

Ne crains donc pas le jour suivant,
Chaque jour suffit sa peine en son temps.
Vis l’aujourd’hui dans l’abandon,
Et Dieu comblera ton cœur à foison.

==

In English:

 

DO NOT WORRY ABOUT TOMORROW

No one can serve two lords in strife—
He’ll hate the one, love one for life.
You cannot serve both God and gold;
One steals your heart, the other holds.

Do not be anxious, worn or worn—
For what to eat, or how you're adorned.
Is not your life worth more than bread,
Your body more than cloth or thread?

Look at the birds that fill the skies,
They neither plant nor harvest-wise.
Yet God in heaven feeds them all—
Are you not worth more when you fall?

And see the lilies in the field,
They neither toil nor weave nor yield.
But even Solomon in grace
Could not match one bloom’s bright embrace.

If God so clothes the grass today,
Though burned tomorrow, swept away,
Will He not care much more for you—
O little faith, so frail, so true?

So do not ask, "What shall we eat?"
"What shall we wear or drink this week?"
The worldly chase these things in vain,
Your Father knows your every strain.

Seek first His kingdom and His right,
And all shall come, in peace and light.
Tomorrow’s worries let them be—
Each day has weight enough to see.

Live now with trust, and do not fear—
Your God provides, He’s always near.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

“Các con chớ áy náy lo lắng về ngày mai”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu. Mt 6,  24-34

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Không ai có thể làm tôi hai chủ: vì hoặc nó sẽ ghét người này, và yêu mến người kia, hoặc nó chuộng chủ này, và khinh chủ nọ. Các con không thể làm tôi Thiên Chúa và Tiền Của được. Vì thế, Thầy bảo các con: Chớ áy náy lo lắng cho mạng sống mình: lấy gì mà ăn; hay cho thân xác các con: lấy gì mà mặc. Nào mạng sống không hơn của ăn, và thân xác không hơn áo mặc sao?

“Hãy nhìn xem chim trời, chúng không gieo, không gặt, không thu vào lẫm, thế mà Cha các con trên trời vẫn nuôi chúng. Nào các con không hơn chúng sao? Nào có ai trong các con lo lắng áy náy mà có thể làm cho mình cao thêm một gang được ư? Còn về áo mặc, các con lo lắng làm gì? Hãy ngắm xem hoa huệ ngoài đồng coi chúng mọc lên thế nào? Chúng không làm lụng, không canh cửi. Nhưng Thầy nói với các con rằng: Ngay cả Salomon trong tất cả vinh quang của ông, cũng không phục sức được bằng một trong những đoá hoa đó. Vậy nếu hoa cỏ đồng nội, nay còn, mai bị ném vào lò lửa, mà còn được Thiên Chúa mặc cho như thế, huống chi là các con, hỡi những kẻ kém lòng tin. Vậy các con chớ áy náy lo lắng mà nói rằng: “Chúng ta sẽ ăn gì, uống gì hoặc sẽ lấy gì mà mặc? Vì chưng, dân ngoại tìm kiếm những điều đó. Nhưng Cha các con biết rõ các con cần đến những điều đó. Tiên vàn các con hãy tìm kiếm nước Thiên Chúa và sự công chính của Người, còn các điều đó Người sẽ ban thêm cho các con. Vậy các con chớ áy náy lo lắng về ngày mai. Vì ngày mai sẽ lo cho ngày mai. Ngày nào có sự khốn khổ của ngày ấy”.

Tác giả: