Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 3/8 -- Ngày 9 /8, 2025
- T7, 02/08/2025 - 00:40
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 3 tháng 8, 2025 -- , Ngày 9 tháng 8, 2025
==
==
3/08/2025
Chúa Nhật Tuần XVIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,13-21
Của Ai?
Người trong thiên hạ đua tranh,
Tính to kho lớn, gom quanh bạc tiền.
Ruộng đồng bội thu liên miên,
Dựng kho chứa của, dập dềnh ước mơ.
Tự nhủ: "Thảnh thơi sống nhờ,
Của đầy năm tháng, chẳng chờ chẳng lo.
Nghỉ ngơi, ăn uống tự do,
Vui chơi thỏa chí, chẳng lo kiếp người!"
Nhưng Trời thốt gọi trong đêm:
"Ngươi hỡi! Hồn ngươi ai đêm nay đòi?
Của kia, sắm sẵn cả kho,
Khi hồn lìa xác sẽ về tay ai?"
Đời người thoáng chốc gió bay,
Công danh, vật chất có hay giữ hoài?
Biển đời tích góp miệt mài,
Lỡ quên làm phúc, uổng thay một đời.
Giàu sang nếu chỉ cho mình,
Là gieo bóng tối vô tình linh hồn.
Thà nghèo mà sống sắt son,
Chia cơm sẻ áo, sớm hôm yêu người.
Giàu không ở chỗ đầy kho,
Giàu là sống phúc, sống cho Nước Trời.
Ngẫm câu dụ ngôn Ngài mời:
Chớ mê trần thế, quên lời Cha ban.
===
In French:
À Qui Seront Tes Biens ?
Les gens s’affairent à courir,
Amassant des biens pour mieux s’enrichir.
Champs fertiles, moissons sans fin,
On bâtit des greniers plus grands demain.
Il se dit : « Me voilà comblé,
Repos, festin, plaisirs assurés !
Je peux jouir de mes trésors,
Sans souci du temps, sans peur du dehors. »
Mais Dieu parla dans la nuit :
« Insensé ! Ta vie s’achève aujourd’hui !
Et tout ce que tu as gardé,
Pour qui seront ces biens entassés ? »
La vie s’envole comme vent,
Les biens s’effacent au fil des instants.
Vainement tu cours et amasses,
Si ton cœur oublie le ciel qui t’embrasse.
La richesse n’est pas d’avoir,
Mais de semer l’amour et l’espoir.
Heureux qui vit pour autrui,
Son trésor demeure aux cieux à jamais.
Sois riche devant le Très-Haut,
Et non dans l’ombre de tes propres lots.
Car celui qui donne avec foi
Possède un Royaume que nul ne perdra.
==
In English:
Whose Will It Be?
Men toil and strive day and night,
To gather riches, hoard with might.
Fields yield plenty, barns grow small,
So he builds up towers tall.
He says, “Now soul, take your rest,
Eat and drink, for you are blessed!
You have goods stored up for years—
No more toil, no more fears!”
But God said, “You foolish man!
This very night your soul’s short span
Will be claimed — and tell me then:
Whose will be your wealth again?”
Life is fleeting as the breeze,
Riches vanish with such ease.
You chase gold and miss the call,
And lose your soul when shadows fall.
True riches are not in store,
But in the love you give the poor.
Blessed is the heart that gives,
In God’s own grace that soul then lives.
Be rich not in worldly gain,
But in heaven’s pure domain.
He who lives with open hand
Will gain what time can’t take or strand.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
gì ngươi sắm sẵn đó sẽ về tay ai ?
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,13-21
13 Khi ấy, có người trong đám đông nói với Đức Giê-su rằng : “Thưa Thầy, xin Thầy bảo anh tôi chia phần gia tài cho tôi.” 14 Người đáp : “Này anh, ai đã đặt tôi làm người xử kiện hay người chia gia tài cho các anh ?” 15 Và Người nói với họ : “Anh em phải coi chừng, phải giữ mình khỏi mọi thứ tham lam, không phải vì dư giả mà mạng sống con người được bảo đảm nhờ của cải đâu.”
16 Sau đó Người nói với họ dụ ngôn này : “Có một nhà phú hộ kia, ruộng nương sinh nhiều hoa lợi, 17 mới nghĩ bụng rằng : ‘Mình phải làm gì đây ? Vì còn chỗ đâu mà tích trữ hoa mầu !’ 18 Rồi ông ta tự bảo : ‘Mình sẽ làm thế này : phá những cái kho kia đi, xây những cái lớn hơn, rồi tích trữ tất cả thóc lúa và của cải mình vào đó. 19 Lúc ấy ta sẽ nhủ lòng : hồn ta hỡi, mình bây giờ ê hề của cải, dư xài nhiều năm. Thôi, cứ nghỉ ngơi, cứ ăn uống vui chơi cho đã !’ 20 Nhưng Thiên Chúa bảo ông ta : ‘Đồ ngốc ! Nội đêm nay, người ta sẽ đòi lại mạng ngươi, thì những gì ngươi sắm sẵn đó sẽ về tay ai ?’ 21 Ấy kẻ nào thu tích của cải cho mình, mà không lo làm giàu trước mặt Thiên Chúa, thì số phận cũng như thế đó.”
==
4/08/2025
Thứ Hai Tuần XVIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 14,13-21
Bẻ Bánh Cho Đời
Tin Gio-an chết buồn thay,
Ngài đi lánh mặt, đêm ngày cầu kinh.
Dân nghe, bỏ cả hành trình,
Lặn lội theo Chúa, chân tình mến yêu.
Thấy đoàn đông đảo sớm chiều,
Chạnh lòng thương xót, chữa nhiều khổ đau.
Chiều xuống, đất vắng, núi cao,
Các môn đệ thưa: "Xin trao dân về."
Ngài rằng: "Chớ đuổi ai về,
Chính anh em hãy sẻ chia lương phần."
Họ thưa: "Chúng chỉ có năm,
Bánh cùng hai cá, xoay bằng cách chi?"
Ngài phán: "Hãy đến trao đi!"
Ngước nhìn lên Chúa Cha uy linh trời.
Dâng lời chúc tụng cao vời,
Bẻ ra và trao với lời yêu thương.
Tay môn đệ nhận bánh hường,
Trao cho dân chúng khắp đường ngồi quanh.
Từng người được nhận ân lành,
Ăn no thỏa dạ, hồn thanh nhẹ nhàng.
Thu gom dư bánh mênh mang,
Được mười hai giỏ, đầy tràn dư ân.
Phép màu đâu chỉ miếng ăn,
Mà là tình Chúa muôn phần đổ ra.
Đừng lo mình có chi mà,
Hãy dâng tất cả để Cha hóa nhiều.
Tình yêu nếu biết sớt chia,
Sẽ nên phép lạ sưởi tia cõi lòng.
==
In French:
Le Pain Rompu
Jean venait d’être mis à mort,
Jésus, en silence, s’éloigne du port.
Mais la foule, sans hésiter,
À pied le poursuit, pour l’écouter.
Voyant les cœurs pleins de douleurs,
Il guérit leurs plaies, apaise leurs peurs.
Le soir vient, le lieu est désert,
Les disciples craignent la faim sur la terre.
Ils disent : « Qu’on les laisse partir,
Acheter du pain avant que n’empire. »
Mais Jésus leur dit sans détour :
« Donnez-leur vous-mêmes leur pain du jour. »
« Cinq pains, deux poissons, c’est bien peu ! »
Mais Il répond : « Apportez-les à Dieu. »
Alors, levant les yeux au ciel,
Il bénit le pain, au geste fidèle.
Il rompt, Il partage, Il confie
Aux disciples ce qu’Il multiplie.
Et tous mangèrent, rassasiés,
Sans qu’un seul cœur soit oublié.
Douze paniers furent remplis,
Des morceaux restants, bénis, recueillis.
Ils furent cinq mille à ce festin,
Sans compter les femmes ni les bambins.
Ce miracle fut plus qu’un pain :
C’était l’amour qui rassasie enfin.
Donne ce que tu peux offrir,
Et Dieu saura le faire fleurir.
==
In English
The Bread Was Broken
When John was gone, His heart grew still,
Christ sought the hills, to do God’s will.
But crowds had heard and came by land,
With trust and longing in their hands.
He saw them worn from pain and need,
And healed their sick with loving deed.
As daylight dimmed and night drew near,
The Twelve said: “Send them back from here.
This place is bare, the hour is late,
Let them find food before they wait.”
But Jesus answered with deep grace:
“You give them food here in this place.”
They said: “Five loaves, two fish, no more!
How can this feed a hungry shore?”
He said: “Bring all you have to Me.”
And looked to heav’n so reverently.
He blessed the bread, broke it apart,
And handed it with gentle heart.
The Twelve then passed it hand by hand,
And none were hungry in the land.
They ate their fill, they wanted not,
Twelve baskets full the crowd forgot.
Five thousand men, and more beside,
Were fed with love the Lord supplied.
But more than food, this act revealed
A grace beyond, a soul that’s healed.
Give what you have, though it be small—
And God will bless and feed them all.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Ngước mắt lên trời, Đức Giê-su dâng lời chúc tụng, và bẻ ra, trao cho môn đệ, còn các môn đệ trao cho dân chúng.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 14,13-21
13 Khi ấy, được tin ông Gio-an Tẩy Giả chết, Đức Giê-su xuống thuyền đến một chỗ hoang vắng riêng biệt. Nghe biết vậy, đông đảo dân chúng từ các thành đi bộ mà theo Người. 14 Ra khỏi thuyền, Đức Giê-su trông thấy một đoàn người đông đảo thì chạnh lòng thương, và chữa lành các bệnh nhân của họ.
15 Chiều đến, các môn đệ lại gần thưa với Người : “Nơi đây hoang vắng, và đã muộn rồi, vậy xin Thầy cho dân chúng về, để họ vào các làng mạc mua lấy thức ăn.” 16 Đức Giê-su bảo : “Họ không cần phải đi đâu cả, chính anh em hãy cho họ ăn.” 17 Các ông đáp : “Ở đây, chúng con chỉ có vỏn vẹn năm cái bánh và hai con cá !” 18 Người bảo : “Đem lại đây cho Thầy !” 19 Sau đó, Người truyền cho dân chúng ngồi xuống cỏ. Người cầm lấy năm cái bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, dâng lời chúc tụng, bẻ ra, trao cho môn đệ, và môn đệ trao cho đám đông. 20 Ai nấy đều ăn và được no nê. Những mẩu bánh còn thừa, người ta thu lại được mười hai giỏ đầy. 21 Số người ăn khoảng chừng năm ngàn đàn ông, không kể đàn bà và trẻ con.
==
05/08/2025
Thứ Ba Tuần XVIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 14,22-36
Xin Cho Con Được Đến
Chúa truyền các kẻ theo Ngài,
Xuống thuyền vượt biển giữa ngày chưa tan.
Riêng Người lên núi muộn màng,
Cầu nguyện với Chúa Cha vang lặng thầm
.
Gió ngược, thuyền dập sóng ngầm,
Giữa đêm canh bốn, Chúa cầm bước đi.
Trên mặt nước, nhẹ chân đi,
Đến gần các kẻ theo vì xao xuyến.
Môn đệ sợ hãi gọi lên:
“Ma kia chăng đó giữa miền sóng sâu?”
Chúa rằng: “Đừng sợ chi đâu!
Chính Thầy đây đó, an tâm, vững lòng.”
Phê-rô thưa giữa bão dòng:
“Nếu là Thầy thật, xin lòng xót thương—
Truyền con bước đến giữa đường,
Trên làn nước bạc, theo hương ánh Ngài.”
Chúa rằng: “Cứ đến, chớ ngại!”
Ông liền bước xuống, thẳng ngay đến Người.
Gió lay, sóng cuộn tơi bời,
Lòng hoang mang khiến chân rơi ngập chìm.
La lên: “Xin cứu con, xin!”
Chúa liền nắm lấy tay liền, đỡ ngay.
Ngài rằng: “Sao kém lòng tin,
Sao còn nghi ngại bước chân giữa đời?”
Gió yên khi đã lên thuyền,
Mọi người sấp mặt, kính tin Con Trời.
Ngợi rằng: “Ngài chính Con Người,
Con Thiên Chúa sống giữa đời trần gian.”
Đến nơi Ghen-nê-xa-rét,
Dân làng mau chóng báo tin khắp vùng.
Kẻ đau ốm, kẻ tật cùng,
Đều tìm đến Chúa, nguyện mong được lành.
Chỉ chạm vào tua áo xanh,
Là bao bệnh tật tan nhanh tức thì.
Ơn Người trải rộng từ bi,
Cho ai tín thác bước đi theo Ngài.
==
In French:
Seigneur, Fais-moi Venir
Le Maître renvoya les siens,
Sur la mer, le vent se lève soudain.
Lui seul monta vers la montagne,
Pour prier le Père dans le grand silence.
La barque luttait contre le vent,
Les vagues frappaient sans relâche, longtemps.
À la quatrième veille enfin,
Jésus s’avance, marchant sur l’eau serein.
Les disciples, pris de frayeur,
Crient : « Un fantôme ! » — leur cœur plein de peur.
Mais Jésus dit : « N’ayez nul effroi,
C’est Moi, le Seigneur, n’ayez peur de rien. »
Pierre alors dit avec ferveur :
« Si c’est bien Toi, Seigneur, plein de douceur,
Ordonne que je vienne à Toi,
Marchant sur l’eau comme Toi dans la foi. »
Il dit : « Viens ! » — et Pierre s’avance,
Son cœur troublé chancelle en silence.
Le vent le frappe, la peur le prend,
Ses pieds s’enfoncent dans l’abîme tremblant.
Il crie : « Seigneur, sauve-moi vite ! »
Jésus le prend par la main sans limite,
Et lui dit : « Pourquoi douter ainsi ?
Ta foi si petite chancelle et faiblit. »
Quand tous deux montent dans la barque,
Le vent s’apaise, la mer devient calme.
Ceux dans la barque se prosternent bas :
« Vraiment, Tu es le Fils du Dieu Très-Haut ! »
Arrivés à Génésareth,
Le peuple accourt de la ville inquiète.
On apporte les malades vers Lui
Un simple toucher — la guérison suit.
Le bord du manteau qu’ils effleurent
Devient pour eux bénédiction, douceur.
Tous ceux qui croient et s’abandonnent
Reçoivent la paix que le ciel leur donne.
==
In English
Lord, Let Me Come to You
The Master sent them out ahead,
Across the sea while skies turned red.
Alone He climbed the silent hill,
To pray and seek the Father’s will.
The boat was far, the waves were high,
The wind roared loud across the sky.
Then in the dark of night’s last part,
He came to them—calm, sure of heart.
They cried aloud in deep dismay,
"A ghost!" they said in fear and fray.
But Jesus spoke with voice so clear,
“Take heart! It’s Me. No need to fear.”
Then Peter said with trembling plea,
“If it is You, Lord, call to me—
Command that I walk on the sea,
And let me come across to Thee.”
Christ answered simply, “Come to Me.”
And Peter stepped in bold decree.
But when the wind began to blow,
His courage failed, his feet sank low.
“Lord, save me!” cried his frantic voice—
Christ caught him quick, the saving choice.
“O man of little faith,” He said,
“Why doubt and fear the path ahead?”
They climbed aboard, the storm was stilled,
The sea lay calm, the air was filled
With awe from those who knelt and prayed:
“You are God’s Son!” — with faith they said.
They reached the land at break of day,
And news of Jesus spread straightway.
The sick were brought from near and wide,
Their hope in Him could not be denied.
They begged to touch His garment’s hem,
And grace flowed out from touching them.
Whoever reached with trust sincere
Was healed by love, made whole and clear.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Xin Ngài truyền cho con đi trên mặt nước mà đến với Ngài.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 14,22-36
22 Sau khi dân chúng được ăn no nê, Đức Giê-su liền bắt các môn đệ xuống thuyền qua bờ bên kia trước, trong lúc Người giải tán dân chúng. 23 Giải tán họ xong, Người lên núi riêng một mình mà cầu nguyện. Tối đến Người vẫn ở đó một mình. 24 Còn chiếc thuyền thì đã ra xa bờ đến cả mấy cây số, bị sóng đánh vì ngược gió. 25 Vào khoảng canh tư, Người đi trên mặt biển mà đến với các môn đệ. 26 Thấy Người đi trên mặt biển, các ông hoảng hốt bảo nhau : “Ma đấy !”, và sợ hãi la lên. 27 Đức Giê-su liền bảo các ông : “Cứ yên tâm, chính Thầy đây, đừng sợ !” 28 Ông Phê-rô liền thưa với Người : “Thưa Ngài, nếu quả là Ngài, thì xin truyền cho con đi trên mặt nước mà đến với Ngài.” 29 Đức Giê-su bảo ông : “Cứ đến !” Ông Phê-rô từ thuyền bước xuống, đi trên mặt nước, và đến với Đức Giê-su. 30 Nhưng thấy gió thổi thì ông đâm sợ, và khi bắt đầu chìm, ông la lên : “Thưa Ngài, xin cứu con với !” 31 Đức Giê-su liền đưa tay nắm lấy ông và nói : “Hỡi kẻ kém lòng tin ! Sao lại hoài nghi ?” 32 Khi thầy trò đã lên thuyền, thì gió lặng. 33 Những kẻ ở trong thuyền bái lạy Người và nói : “Quả thật Ngài là Con Thiên Chúa !”
34 Khi qua biển rồi, thầy trò lên đất liền, vào Ghen-nê-xa-rét. 35 Dân địa phương nhận ra Đức Giê-su, liền tung tin ra khắp vùng, và người ta đem tất cả những kẻ đau ốm đến với Người. 36 Họ nài xin Người cho họ chỉ sờ vào tua áo choàng của Người thôi, và ai đã sờ vào thì đều được cứu chữa.
==
06/08/2025
CHÚA HIỂN DUNG
lễ kính
Thứ Tư Tuần XVIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lc 9,28b-36
Hiển Dung Trên Núi
Chúa đưa ba kẻ thân quen,
Lên đồi vắng lặng giữa đêm cầu nguyện.
Đang khi tâm trí dâng lên,
Dung nhan Ngài bỗng rạng lên sáng ngời.
Áo Người chói rạng tinh khôi,
Trắng như ánh tuyết giữa trời thánh ân.
Mô-sê cùng với Ê-li-a,
Hiện ra đối thoại giữa làn mây thiêng.
Chuyện Người sắp bước đoạn đường,
Về nơi tử nạn để thương nhân trần.
Phê-rô thức giấc bâng khuâng,
Thấy vinh quang Chúa, bội phần huy hoàng.
Ông rằng: “Ở chốn mây ngàn,
Lập ba lều nhỏ để an Thầy Ngôi.”
Nào hay chẳng hiểu ý Trời,
Chỉ mong giữ lại phút giây tuyệt vời.
Bỗng mây sáng phủ rạng ngời,
Tỏa bao môn đệ, bao nỗi bàng hoàng.
Từ trong đám mây oai linh,
Có lời phán vọng thấu tầng trời cao:
“Đây là Con Ta yêu dấu,
Người Ta tuyển chọn, nguyện cầu lắng nghe!”
Khi lời vừa dứt vang rè,
Chỉ còn Thầy đó, lặng lẽ đứng riêng.
Các ông lặng lẽ xuống miền,
Chuyện thiêng chẳng kể, giữ riêng trong lòng.
Ánh nhìn còn mãi sáng trong,
Dẫu bao thử thách, chẳng hòng lùi chân.
==
In French:
La Transfiguration
Sur la montagne, en prière,
Jésus monte, trois fidèles derrière.
Pierre, Jean, Jacques, témoins choisis,
Dans la nuit, la gloire jaillit.
Son visage, soudain éclat,
Brille plus blanc que le plus pur plat.
Moïse, Élie, à ses côtés,
Dans la lumière viennent parler.
Ils parlent du chemin ardu,
Que Jésus doit accomplir, vaillant et résolu.
Pierre, émerveillé, propose en vain,
Trois tentes pour sceller ce divin lien.
Mais une nuée les enveloppe,
Et la peur dans leur cœur s’oppose.
La voix du Père retentit claire :
« Voici mon Fils, écoutez-le, soyez fiers ! »
Puis tout disparaît, plus rien que Lui,
Les disciples gardent le secret enfoui.
Ce moment sacré dans leur mémoire,
Éclaire leur foi, leur espoir.
==
In English
The Transfiguration
Upon the mount, in quiet prayer,
With Peter, James, and John so near,
Our Lord ascends the silent height,
And there unfolds a wondrous sight.
His face transforms, a radiant blaze,
Clothed pure as snow, a holy gaze.
Then Moses and Elijah stand,
In glory bright at His right hand.
They speak of journeys yet to come,
The path to suffer, then God’s home.
Awed Peter cries, “Let tents be made,
For You, for them, this light displayed.”
A cloud then cloaks the scene around,
Their hearts are shaken by the sound—
“Behold my Son, my chosen one,
Listen to Him, God’s only Son.”
The vision fades, alone remains
The Lord who bears our human pains.
The three keep silent what they’ve seen,
Yet hold the light in hearts serene.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Đang lúc Đức Giê-su cầu nguyện, dung mạo Người bỗng đổi khác.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 9,28b-36
28b Khi ấy, Đức Giê-su lên núi cầu nguyện đem theo các ông Phê-rô, Gio-an và Gia-cô-bê. 29 Đang lúc Người cầu nguyện, dung mạo Người bỗng đổi khác, y phục Người trở nên trắng tinh chói loà. 30 Và kìa, có hai nhân vật đàm đạo với Người, đó là ông Mô-sê và ông Ê-li-a. 31 Hai vị hiện ra, rạng ngời vinh hiển, và nói về cuộc xuất hành Người sắp hoàn thành tại Giê-ru-sa-lem. 32 Còn ông Phê-rô và đồng bạn thì ngủ mê mệt ; nhưng khi tỉnh hẳn, các ông nhìn thấy vinh quang của Đức Giê-su, và hai nhân vật đứng bên Người. 33 Đang lúc hai vị này từ biệt Đức Giê-su, ông Phê-rô thưa với Người rằng : “Thưa Thầy, chúng con ở đây, thật là hay ! Chúng con xin dựng ba cái lều, một cho Thầy, một cho ông Mô-sê, và một cho ông Ê-li-a.” Ông không biết mình đang nói gì. 34 Ông còn đang nói, thì bỗng có một đám mây bao phủ các ông. Khi thấy mình vào trong đám mây, các ông hoảng sợ. 35 Và từ đám mây có tiếng phán rằng : “Đây là Con Ta, người đã được Ta tuyển chọn, hãy vâng nghe lời Người !” 36 Tiếng phán vừa dứt, thì chỉ còn thấy một mình Đức Giê-su. Các môn đệ giữ kín chuyện này, và trong những ngày ấy, các ông không kể lại cho ai biết gì cả về những điều mình đã thấy.
==
07/08/2025
Thứ Năm Tuần XVIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 16,13-23
CHÌA KHÓA NƯỚC TRỜI
Xê-da-rê, gió lặng im,
Thầy Giê-su hỏi: “Người tìm Ta ai?”
Người thì bảo: Ê-li-a,
Người cho là Giê-rê-mi-a hiền.
Phê-rô đáp, mắt dịu hiền:
“Thầy là Con Chúa, quyền uy cao vời.”
Giê-su nói, giọng rạng ngời:
“Lời này do chính Cha Trời phán ra.
Con là Đá vững chan hòa,
Thầy xây Hội Thánh không ma lực nào.
Chìa khoá Thầy sẽ trao trao:
Ràng chi dưới thế, Trên cao cũng ràng.
Tháo gì nơi cõi trần gian,
Thiên đàng cũng sẽ mở toang ân tình.”
Từ đây khổ giá hành trình,
Phê-rô trách nhẹ, nghĩa tình thương yêu.
Nhưng Thầy nghiêm giọng quát đều:
“Xa-tan, lui bước! Chớ liều cản Ta.
Đường Thầy chẳng phải người ta,
Nhưng là Thánh Ý Thiên Cha nhiệm mầu.”
==
In French:
LA CLÉ DU ROYAUME
À Césarée, souffle apaisé,
Jésus demande : « Qui suis-je en vérité ? »
« Élie, Jean ou bien un prophète,
Ainsi le peuple, Seigneur, interprète. »
Pierre s’avance, l’âme en clarté :
« Tu es le Christ, Fils du Dieu de bonté ! »
Jésus répond, le cœur ému :
« Ce n’est point l’homme, mais Dieu qui l’a su.
Tu es le Roc, pierre vivante,
Sur toi mon Église sera rayonnante.
Voici la clé du grand Royaume,
Ce que tu lies, le Ciel lie en somme.
Ce que tu délies ici-bas,
Le Ciel aussi le déliera là-bas. »
Mais Jésus dit, l’air grave soudain,
Qu’il doit souffrir, mourir aux mains des humains.
Pierre s’écrie, pris de frayeur :
« Que Dieu t’épargne pareille douleur ! »
Mais Jésus, d’un ton ferme et clair :
« Arrière, Satan ! Tu n’es point dans la lumière.
Tes pensées sont celles des hommes,
Non du Seigneur, dont l’amour est royaume. »
==
In English
THE KEY TO THE KINGDOM
At Caesarea, skies were still,
The Lord asked softly: “Say, who am I, still?”
“Some say John, or prophets old,
Elijah’s voice, or Jeremiah bold.”
Then Peter spoke, with heart so clear:
“You are the Christ, God’s Son most dear.”
Jesus replied with radiant face:
“This truth came not from flesh, but grace.
You are the Rock, steadfast and strong,
On you my Church will rise in song.
The gates of death shall not prevail,
Nor darkness ever shall assail.
To you I give the Kingdom’s key,
To bind and loose in heav’n and sea.
What you declare on earth below,
Will in the skies be even so.”
Then Christ foretold the cross, the pain,
The path of loss, the death, the gain.
But Peter cried: “Lord, let it not be!”
With love, he sought to set Him free.
Yet Jesus turned and said with might:
“Get back, O Satan, out of sight!
Your thoughts are man’s, not God’s design;
His path is higher, wise, divine.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Anh là Phê-rô ; Thầy sẽ trao cho anh chìa khoá Nước Trời.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 16,13-23
13 Khi ấy, khi Đức Giê-su đến miền Xê-da-rê Phi-líp-phê, Người hỏi các môn đệ rằng : “Người ta nói Con Người là ai ?” 14 Các ông thưa : “Kẻ thì nói là ông Gio-an Tẩy Giả, kẻ thì bảo là ông Ê-li-a, người khác lại cho là ông Giê-rê-mi-a hay một trong các vị ngôn sứ.” 15 Đức Giê-su lại hỏi : “Còn anh em, anh em nói Thầy là ai ?” 16 Ông Si-môn Phê-rô thưa : “Thầy là Đấng Ki-tô, Con Thiên Chúa hằng sống.” 17 Đức Giê-su nói với ông : “Này anh Si-môn con ông Giô-na, anh thật là người có phúc, vì không phải phàm nhân mặc khải cho anh điều ấy, nhưng là Cha của Thầy, Đấng ngự trên trời. 18 Còn Thầy, Thầy bảo cho anh biết : anh là Phê-rô, nghĩa là Tảng Đá, trên tảng đá này, Thầy sẽ xây Hội Thánh của Thầy, và quyền lực tử thần sẽ không thắng nổi. 19 Thầy sẽ trao cho anh chìa khoá Nước Trời : dưới đất, anh ràng buộc điều gì, trên trời cũng sẽ ràng buộc như vậy ; dưới đất, anh tháo cởi điều gì, trên trời cũng sẽ tháo cởi như vậy.” 20 Rồi Người cấm các môn đệ không được nói cho ai biết Người là Đấng Ki-tô.
21 Từ lúc đó, Đức Giê-su bắt đầu tỏ cho các môn đệ biết : Người phải đi Giê-ru-sa-lem, phải chịu nhiều đau khổ do các kỳ mục, các thượng tế và kinh sư gây ra, rồi bị giết chết, và ngày thứ ba sẽ trỗi dậy. 22 Ông Phê-rô liền kéo riêng Người ra và bắt đầu trách Người : “Xin Thiên Chúa thương đừng để Thầy gặp phải chuyện ấy !” 23 Nhưng Đức Giê-su quay lại bảo ông Phê-rô : “Xa-tan, lui lại đàng sau Thầy ! Anh cản lối Thầy, vì tư tưởng của anh không phải là tư tưởng của Thiên Chúa, mà là của loài người.”
==
08/08/2025
Thứ Sáu Tuần XVIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 16,24-28
ĐỔI GÌ CHO MẠNG SỐNG MÌNH?
Ai theo Thầy, hãy bước lên,
Từ bỏ chính mình, chẳng quên thập hình.
Giữ đời sẽ mất chính mình,
Mất vì Danh Thánh, được sinh phúc lành.
Được lời lãi khắp nhân gian,
Mà hồn mất trắng, cơ man ích gì?
Một đời đâu phải mua đi,
Đem chi đổi lấy bước đi vĩnh hằng?
Con Người đến giữa thiên quang,
Cùng muôn thiên sứ, rạng vang uy quyền.
Sẽ phân thưởng giữa nhân hiền,
Theo công, theo việc, chẳng nghiêng ai nào.
Có người, sống giữa hôm nao,
Chưa nếm cái chết, đã vào hiển vinh…
Hãy lo giữ lấy chính mình,
Đừng quên giá máu cứu sinh vô ngần!
==
In French:
QUE DONNER POUR SA VIE ?
Si tu veux suivre le Seigneur,
Renonce à toi-même, accepte la douleur.
Qui veut sauver sa propre vie,
La perdra bientôt, c’est ainsi, dit-il.
Mais qui, pour moi, donne son sang,
Trouvera la vie dans l’amour éclatant.
À quoi sert l’univers entier,
Si l’âme se perd dans l’orgueil mondain ?
Quelle est la chose, quel trésor vain,
Pour racheter l’âme aux portes du destin ?
Le Fils de l’homme un jour viendra,
Dans la gloire du Père, splendide, en éclat.
Avec les anges, en ce jour-là,
Il rendra justice selon chaque pas.
Certains ici présents, dit-il,
Ne goûteront pas la mort ni l’exil…
Avant de voir le Règne saint,
Du Fils de l’Homme, s’élever dans l’air divin.
==
In English
WHAT CAN ONE GIVE FOR LIFE?
If you would walk the narrow way,
Deny yourself and take your cross each day.
Who clings to life shall lose it fast,
But who gives all for Christ shall live at last.
What use to gain the world entire,
If you lose your soul in pride’s desire?
What could one trade, what could suffice,
To buy back soul or pay the ransom price?
The Son of Man will come in light,
With angels crowned in glory bright.
He will reward with justice true,
Each one according to what they shall do.
And some who stand here still today
Will see His reign before they pass away…
So guard your soul with holy fear,
For Christ the Lord is always near.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Người ta sẽ lấy gì mà đổi mạng sống mình ?
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 16,24-28
24 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Ai muốn đi theo Thầy, phải từ bỏ chính mình, vác thập giá mình mà theo. 25 Quả vậy, ai muốn cứu mạng sống mình, thì sẽ mất ; còn ai mất mạng sống mình vì Thầy, thì sẽ tìm được mạng sống ấy. 26 Nếu người ta được cả thế giới mà phải thiệt mất mạng sống, thì nào có lợi gì ? Hoặc người ta sẽ lấy gì mà đổi mạng sống mình ?
27 “Vì Con Người sẽ ngự đến trong vinh quang của Cha Người, cùng với các thiên sứ của Người, và bấy giờ, Người sẽ thưởng phạt ai nấy xứng việc họ làm. 28 Thầy bảo thật anh em : trong số người có mặt ở đây, có những kẻ sẽ không phải nếm sự chết trước khi thấy Con Người đến hiển trị.”
==
09/08/2025
Thứ Bảy Tuần XVIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 17,14-20
LÒNG TIN DỜI CẢ NÚI ĐỒI
Người cha quỳ gối van nài:
“Xin thương con trẻ, khổ ai hơn mình!
Nhiều phen lửa đốt cháy sinh,
Nhiều lần ngã xuống vực sâu lạnh lùng.
Đưa con đến với các ông,
Môn đệ Thầy đó, mà không chữa lành…”
Giê-su thở một lời than:
“Sao còn cứng dạ, chẳng mang niềm tin?
Đưa đây, Ta chữa cho liền!”
Lời Người vừa dứt, quỷ liền thoát ra.
Các môn đệ đến thiết tha:
“Tại sao chúng con lại ra không thành?”
Người rằng: “Vì thiếu lòng tin!
Nếu tin bằng hạt cải xinh thôi mà,
Núi kia dù lớn bao la,
Bảo rời chỗ cũ, núi qua tức thì.
Không gì là chẳng làm đi,
Nếu trong lòng giữ một niềm tin sâu.”
==
In French:
LA FOI DÉPLACE LES MONTAGNES
Un père accourt, tombe à genoux :
« Ayez pitié, Seigneur, d’un fils à bout !
Il se jette au feu, à l’eau aussi,
Son mal est cruel, nul n’a réussi.
Je l’ai confié à vos amis,
Mais aucun d’eux n’a pu chasser l’esprit ! »
Jésus soupire, le cœur blessé :
« Ô génération sans foi, égarée !
Combien de temps dois-je rester,
Supporter encore tant d’aveuglement ?
Amenez l’enfant maintenant. »
D’un mot, d’un ordre, l’esprit fuit promptement.
Les disciples, tout étonnés,
Demandent : « Pourquoi n’avons-nous pas chassé ? »
Jésus répond avec douceur :
« C’est parce que votre foi manque de cœur.
Si vous aviez, vraiment petit,
Une foi pareille à un grain de vie,
Vous diriez : ‘Montagne, va-t’en !’
Et la montagne bougerait, vraiment !
Rien ne vous serait impossible,
Si votre foi devenait invisible… mais vraie. »
==
In English
FAITH CAN MOVE THE MOUNTAIN HIGH
A father knelt and cried in pain:
“Lord, have compassion! Heal my son again.
He falls in fire, then into sea,
The suffering is grave—please set him free.
I brought him to your men in trust,
But they could not cast out the spirit cursed.”
Jesus replied with deep lament:
“O faithless ones! How long must I be sent?
Bring him to me,” the Master said.
He spoke, and at once the demon fled.
The boy stood well from that same hour,
Healed by the Lord’s almighty power.
Then came the Twelve, with quiet shame:
“Why could we not do the same?”
Jesus said: “Your faith is small.
Even a seed can shatter all.
If faith is like a mustard grain,
You’ll say to mountains: ‘Move from here to plain!’
And they will move without delay—
For nothing is impossible when you pray.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Nếu anh em có lòng tin, sẽ chẳng có gì mà anh em không làm được.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 17,14-20
14 Khi ấy, Đức Giê-su và các môn đệ đến với đám đông, thì có một người tới quỳ xuống trước mặt Đức Giê-su 15 và nói : “Thưa Ngài, xin thương xót con trai tôi, vì cháu bị kinh phong và bệnh tình nặng lắm : nhiều lần ngã vào lửa, và cũng nhiều lần ngã xuống nước. 16 Tôi đã đem cháu đến cho các môn đệ Ngài, nhưng các ông không chữa được.” 17 Đức Giê-su đáp : “Ôi thế hệ cứng lòng không chịu tin và gian tà ! Tôi còn phải ở với các người cho đến bao giờ, còn phải chịu đựng các người cho đến bao giờ nữa ? Đem cháu lại đây cho tôi.” 18 Đức Giê-su quát mắng tên quỷ, quỷ liền xuất, và đứa bé được khỏi ngay từ giờ đó.
19 Bấy giờ các môn đệ đến gần hỏi riêng Đức Giê-su rằng : “Tại sao chúng con đây lại không trừ nổi tên quỷ ấy ?” 20 Người nói với các ông : “Tại anh em kém tin ! Thầy bảo thật anh em : nếu anh em có lòng tin lớn bằng hạt cải thôi, thì dù anh em có bảo núi này : ‘Rời khỏi đây, qua bên kia !’ nó cũng sẽ qua, và sẽ chẳng có gì mà anh em không làm được.”
==
==