Nhảy đến nội dung

Ông cứ về đi, con ông sống

Thứ hai 16/03/2026

 

Thứ Hai IV Mùa Chay Năm A

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.   Ga 4,43-54

 

Ông cứ về đi, con ông sống

 

Đường xa tìm Chúa Cana,
Cha kia vội vã xót xa cõi lòng.
Con đau hơi thở mỏng mong,
Tựa đèn trước gió bên song lịm dần.

 

Quỳ xin nước mắt bao lần,
“Xin Ngài xuống cứu, kẻo thân con tàn.”
Chúa nhìn ánh mắt ngỡ ngàng,
Dịu lời trách nhẹ muôn vàn thế nhân:

 

“Các ông chẳng thấy điềm thần,
Thì lòng khó giữ niềm tin vững bền.”
Người cha tha thiết kề bên:
“Xin Ngài mau xuống kẻo con lìa đời.”

 

Chúa liền phán dạy một lời:
“Ông về đi nhé — con thời sống thôi.”
Tin lời chẳng chút ngập ngừng,
Ông quay gót bước dặm đường về ngay.

 

Đường xa lòng vẫn mê say,
Một câu Chúa phán đong đầy cậy trông.
Chợt đâu gia bộc chạy vòng,
Mừng reo báo gấp: “Cậu không bệnh rồi!”

 

Cha liền hỏi lại tức thời:
“Con ta hết sốt vào hồi mấy canh?”
Gia nhân thưa rõ rành rành:
“Hôm qua giờ ngọ, bỗng lành như không.”

 

Nghe xong bừng sáng cõi lòng,
Đúng giờ Chúa phán giữa vòng Cana.
Niềm tin chan chứa vỡ òa,
Cả nhà sấp mình ngợi ca Danh Người.

 

Lời Ngài quyền phép rạng ngời,
Xa ngàn dặm vẫn cứu đời nhân gian.
Không cần mắt thấy rõ ràng,
Chỉ tin một tiếng thiên đàng đã ban.

 

Hôm nay giữa chốn gian nan,
Lời xưa Chúa vẫn dịu dàng phán ra:
“Con đừng sợ hãi chi mà,
Về đi — Ta giữ đời con an lành.”

==

In French:

 

« Va, ton fils vit »

 

Sur la route vers Cana,
Un père marche, le cœur plein d’effroi.
Son enfant lutte déjà
Comme une lampe au vent froid.

 

Les larmes montent en prière :
« Seigneur, descends avant qu’il ne meure ! »
Sa voix tremble de misère,
Son cœur se brise dans la peur.

 

Jésus regarde le monde
Et dit doucement à ces gens :
« Si nul signe ne vous inonde,
Comment croirez-vous vraiment ? »

 

Mais le père insiste encore :
« Seigneur, viens vite, je t’en supplie,
Avant que mon fils s’endorme
Dans la nuit de l’agonie. »

 

Alors Jésus lui déclare
Une parole de vie :
« Va, retourne chez toi sans peur,
Car ton fils est en vie. »

 

L’homme croit à cette parole,
Et reprend le chemin du retour.
Dans son cœur déjà s’envole
Une espérance d’amour.

 

Sur la route ses serviteurs
Accourent, le visage éclairé :
« Ton fils vit, il n’a plus peur,
La fièvre l’a quitté. »

 

Le père demande l’heure :
« Quand donc la guérison vint-elle ? »
Ils répondent sans erreur :
« Hier, à la première heure après midi. »

 

Alors son cœur reconnaît
L’instant même de la parole :
Quand Jésus lui avait dit
Que la vie prenait son envol.

 

Et lui, avec toute sa maison,
Se mit à croire au Seigneur :
Car la parole de Jésus
Apporte la vie au cœur.

 

Aujourd’hui encore il nous dit :
« Ne crains pas, garde la foi.
Va en paix sur ton chemin :
Je veille sur toi. »

==

In English:

 

“Go; Your Son Will Live”

 

Along the road to Cana town,
A father walked with heavy heart.
His son lay fading, nearly gone,
As life and breath seemed torn apart.

 

With trembling voice and pleading eyes
He knelt before the Lord in pain:
“Please come, my child is close to death—
Come heal him, Lord, I beg again.”

 

Then Jesus looked upon the crowd
And spoke with quiet, solemn grace:
“Unless you see great signs and wonders,
You will not truly trust or place your faith.”

 

But still the father cried once more,
“Lord, come before my child must die.”
Then Jesus said these gentle words
That lifted hope toward the sky:

 

“Go home again without your fear—
Your son will live; his life remains.”
The father trusted in that word
And started back across the plains.

 

Along the road his servants came
With shining eyes and joyful breath:
“Your son is well! The fever’s gone!
He has been rescued back from death.”

 

The father asked the very hour
When life returned and sickness fled.
They answered, “Yesterday at noon
The burning fever left his bed.”

 

Then suddenly his heart perceived
The moment of that sacred sign:
The very hour when Jesus spoke
Those words of power so divine.

 

And he believed with all his house,
Their hearts awakened by that voice;
For when the Lord declares new life,
The faithful soul has cause to rejoice.

 

And even now His word still speaks
To every heart in fear or pain:
“Go on your way, do not be afraid—
For life through Me shall rise again.”

 

==

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Ông cứ về đi, con ông sống.

 

✠ Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.     Ga 4,43-54

 

43 Khi ấy, sau hai ngày lưu lại Sa-ma-ri, Đức Giê-su đi Ga-li-lê. 44 Chính Người đã quả quyết : ngôn sứ không được tôn trọng tại quê hương mình. 45 Khi Người đến Ga-li-lê, dân chúng trong miền đón tiếp Người, vì đã được chứng kiến tất cả những gì Người làm tại Giê-ru-sa-lem trong dịp lễ, bởi lẽ chính họ cũng đã đi dự lễ.

46 Vậy Đức Giê-su trở lại Ca-na miền Ga-li-lê, là nơi Người đã làm cho nước hoá thành rượu. Bấy giờ có một sĩ quan cận vệ của nhà vua có đứa con trai đang bị bệnh tại Ca-phác-na-um. 47 Khi nghe tin Đức Giê-su từ Giu-đê đến Ga-li-lê, ông tới gặp và xin Người xuống chữa con ông vì nó sắp chết. 48 Đức Giê-su nói với ông : “Các ông mà không thấy dấu lạ điềm thiêng thì các ông sẽ chẳng tin đâu !” 49 Viên sĩ quan nói : “Thưa Ngài, xin Ngài xuống cho, kẻo cháu nó chết mất !” 50 Đức Giê-su bảo : “Ông cứ về đi, con ông sống.” Ông tin vào lời Đức Giê-su nói với mình, và ra về. 51 Ông còn đang đi xuống, thì gia nhân đã đón gặp và nói là con ông sống rồi. 52 Ông hỏi họ con ông đã bắt đầu khá hơn vào giờ nào. Họ đáp : “Hôm qua, vào lúc một giờ trưa thì cậu hết sốt.” 53 Người cha nhận ra là vào đúng giờ đó, Đức Giê-su đã nói với mình : “Con ông sống”, nên ông và cả nhà đều tin. 54 Đó là dấu lạ thứ hai Đức Giê-su đã làm, khi Người từ miền Giu-đê đến miền Ga-li-lê.