Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm Tuần ngày 22/3 - 28/3, 2026

Thơ Phúc Âm Tuần Ngày 22 tháng 3, 2026  -- , Ngày 28 tháng 3, 2026

Chủ nhật 22/03/2026

Chúa Nhật V Mùa Chay Năm A

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gioan.  Ga 11,1-45

 

SỰ SỐNG VÀ PHỤC SINH

 

Tin đưa từ làng nhỏ xa

La-da-rô bệnh, lệ nhòa mắt em

Chúa nghe lòng vẫn lặng êm

"Bệnh này để hiển vinh thêm Danh Trời"

 

Hai ngày Người mới ngỏ lời:

"Ta về Giu-đê, bạn thời ngủ yên

Đánh thức anh dậy khỏi xiềng"

Môn đệ lo lắng, dẹp riêng nỗi lòng.

 

Bê-ta-ni-a lệ dòng

Bốn ngày xác lạnh nằm trong mộ sầu

Mác-ta đón Chúa nghẹn câu:

"Nếu Thầy ở đó, em đâu lìa đời?"

 

Chúa nhìn khẽ bảo một lời:

"Chính Thầy sự sống rạng ngời hiển nhiên

Ai tin sẽ được bình yên

Dẫu thân có chết, hồn liên kết Thầy."

 

Ma-ri-a chạy đến đây

Phủ phục dưới gối, đong đầy xót xa

Chúa nhìn thổn thức lệ sa

Thương người bạn hữu, xót nhà quạnh hiu

 

Hang sâu phiến đá che đìu

"Hãy lăn đá lại!" - tiếng chiều vang vang

Mác-ta e ngại ngỡ ngàng:

"Thưa Thầy nặng mùi, xác sang bốn ngày."

 

Chúa rằng: "Nếu chị tin đây

Vinh quang Thiên Chúa lấp đầy trần gian"

Ngước mắt cầu nguyện khẩn ban:

"Tạ ơn Cha đã vẹn toàn nhậm lời"

 

Hét vang chấn động đất trời:

"La-da-rô hỡi, dậy rời mộ sâu!"

Xác người bước ra nhiệm mầu

Vải khăn còn quấn, nhiệm mầu phục sinh.

 

Quyền năng rạng rỡ anh linh

Chính Người Sự Sống, hiển vinh muôn đời

Ai tin lời Chúa gọi mời

Vượt qua cõi chết, rạng ngời thiên thu.

 

==

In French: 

 

LA VIE ET LA RÉSURRECTION

 

Un messager vient d’un village lointain :
Lazare est malade, ses sœurs pleurent sans fin.
Jésus entend, mais garde en son cœur
Une paix profonde : « Cette épreuve est pour l’honneur

 

Et la gloire du Nom du Dieu Très-Haut. »
Deux jours passent avant qu’Il dise ces mots :
« Retournons en Judée maintenant ;
Notre ami dort, je vais l’éveiller pourtant. »

Les disciples, troublés dans leur esprit,
Retiennent la peur qui les envahit.

 

À Béthanie les larmes abondent,
Depuis quatre jours la tombe est profonde.

Marthe accourt, la voix brisée :
« Seigneur, s’Il était venu, mon frère aurait vécu ! »

 

Jésus répond avec douceur et foi :
« Moi, je suis la Vie, la Résurrection et la Loi.

Celui qui croit en moi vivra toujours,
Même si la mort voile un jour son séjour. »

 

Marie accourt et tombe à ses pieds,
Le cœur chargé de peine et de pitié.


Jésus frémit, ses larmes coulent aussi,
Touché par l’ami qu’Il aimait ici.

 

Devant la grotte fermée par la pierre :
« Ôtez-la ! » dit la voix pleine de lumière.

Marthe murmure avec effroi :
« Seigneur, quatre jours déjà… l’odeur est là. »

 

Jésus répond : « Si tu crois vraiment,
Tu verras la gloire de Dieu maintenant. »

Le regard levé vers le Père éternel :
« Je te rends grâce, car tu m’écoutes toujours, Père fidèle. »

 

Alors sa voix éclate, puissante et forte :
« Lazare, viens dehors, quitte la mort ! »

Et l’homme sort du tombeau obscur,
Encore lié de bandelettes autour.

 

La puissance divine resplendit enfin :
Il est la Vie qui triomphe sans fin.

Qui croit en sa parole et suit son chemin
Traverse la mort vers l’éternel matin.

 

==

In English:

 

THE LIFE AND THE RESURRECTION

 

News came from a distant village small:
Lazarus lay ill; tears filled his sisters’ call.
Jesus heard, yet calm His heart remained:
“This sickness will make God’s glory proclaimed.”

 

Two days passed before His voice was heard:
“Let us go to Judea,” spoke the Lord.
“Our friend now sleeps in silent rest;
I go to wake him from death’s dark nest.”
The disciples feared within their mind,
Yet followed the Master they could not decline.

 

Bethany wept in sorrow deep;
Four days the body lay in sleep.
Martha ran with trembling breath:
“Lord, had You been here, he’d not know death.”

 

Jesus answered with radiant grace:
“I am the Life and the Resurrection’s face.
Whoever believes in me shall live again,
Though death may claim the mortal frame.”

 

Mary came and fell at His feet,
Her sorrowful heart in grief complete.
Jesus was moved; His tears fell too,
For the friend He loved and the mourning He knew.

 

Before the cave with the sealing stone:
“Take it away!” His voice was thrown.
Martha whispered with anxious breath:
“Lord, four days now he lies in death.”

 

Jesus replied, “If you believe, you shall see
The glory of God revealed to thee.”
He raised His eyes toward heaven above:
“Father, I thank You for Your faithful love.”

 

Then with a cry that shook the air:
“Lazarus, come out from there!”
From the tomb the dead man came,
Still bound in cloth but alive the same.

 

Divine power shone bright and clear:
He is the Life forever near.
Whoever believes the call He gives
Shall pass through death — and forever lives.

 

===

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Chính Thầy là sự sống lại và là sự sống.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.        Ga 11,1-45

 

1 Khi ấy, có một người bị đau nặng, tên là La-da-rô, quê ở Bê-ta-ni-a, làng của hai chị em cô Mác-ta và Ma-ri-a. 2 Cô Ma-ri-a là người sau này sẽ xức dầu thơm cho Chúa, và lấy tóc lau chân Người. Anh La-da-rô, người bị đau nặng, là em của cô. 3 Hai cô cho người đến nói với Đức Giê-su : “Thưa Thầy, người Thầy thương mến đang bị đau nặng.” 4 Nghe vậy, Đức Giê-su bảo : “Bệnh này không đến nỗi chết đâu, nhưng là dịp để bày tỏ vinh quang của Thiên Chúa : qua cơn bệnh này, Con Thiên Chúa được tôn vinh.”

5 Đức Giê-su quý mến cô Mác-ta, cùng hai người em là cô Ma-ri-a và anh La-da-rô.

6 Tuy nhiên, sau khi được tin anh La-da-rô lâm bệnh, Người còn lưu lại thêm hai ngày tại nơi đang ở. 7 Rồi sau đó, Người nói với các môn đệ : “Nào chúng ta cùng trở lại miền Giu-đê !” 8 Các môn đệ nói : “Thưa Thầy, mới đây người Do-thái tìm cách ném đá Thầy, mà Thầy lại còn đến đó sao ?” 9 Đức Giê-su trả lời : “Ban ngày chẳng có mười hai giờ đó sao ? Ai đi ban ngày thì không vấp ngã, vì thấy ánh sáng mặt trời. 10 Còn ai đi ban đêm, thì vấp ngã vì không có ánh sáng nơi mình !”

11 Nói những lời này xong, Người bảo họ : “La-da-rô, bạn của chúng ta, đang yên giấc ; tuy vậy, Thầy đi đánh thức anh ấy đây.” 12 Các môn đệ nói với Người : “Thưa Thầy, nếu anh ấy yên giấc được, anh ấy sẽ khoẻ lại.” 13 Đức Giê-su nói về cái chết của anh La-da-rô, còn họ tưởng Người nói về giấc ngủ thường. 14 Bấy giờ Người mới nói rõ : “La-da-rô đã chết. 15 Thầy mừng cho anh em, vì Thầy đã không có mặt ở đó, để anh em tin. Thôi, nào chúng ta đến với anh ấy.” 16 Ông Tô-ma, gọi là Đi-đy-mô, nói với các bạn đồng môn : “Cả chúng ta nữa, chúng ta cũng đi để cùng chết với Thầy !”

17 Khi đến nơi, Đức Giê-su thấy anh La-da-rô đã chôn trong mồ được bốn ngày rồi. 18 Bê-ta-ni-a cách Giê-ru-sa-lem không đầy ba cây số. 19 Nhiều người Do-thái đến chia buồn với hai cô Mác-ta và Ma-ri-a, vì em các cô mới qua đời. 20 Vừa được tin Đức Giê-su đến, cô Mác-ta liền ra đón Người. Còn cô Ma-ri-a thì ngồi ở nhà. 21 Cô Mác-ta nói với Đức Giê-su : “Thưa Thầy, nếu có Thầy ở đây, em con đã không chết. 22 Nhưng bây giờ con biết : Bất cứ điều gì Thầy xin cùng Thiên Chúa, Người cũng sẽ ban cho Thầy.” 23 Đức Giê-su nói : “Em chị sẽ sống lại !” 24 Cô Mác-ta thưa : “Con biết em con sẽ sống lại, khi kẻ chết sống lại trong ngày sau hết.” 25 Đức Giê-su liền phán : “Chính Thầy là sự sống lại và là sự sống. Ai tin vào Thầy, thì dù đã chết, cũng sẽ được sống. 26 Ai sống và tin vào Thầy, sẽ không bao giờ phải chết. Chị có tin thế không ?” 27 Cô Mác-ta đáp : “Thưa Thầy, có. Con vẫn tin Thầy là Đức Ki-tô, Con Thiên Chúa, Đấng phải đến thế gian.”

28 Nói xong, cô đi gọi em là Ma-ri-a, và nói nhỏ : “Thầy đến rồi, Thầy gọi em đấy !” 29 Nghe vậy, cô Ma-ri-a vội đứng lên và đến với Đức Giê-su. 30 Lúc đó, Người chưa vào làng, nhưng vẫn còn ở chỗ cô Mác-ta đã ra đón Người. 31 Những người Do-thái đang ở trong nhà với cô Ma-ri-a để chia buồn, thấy cô vội vã đứng dậy đi ra, liền đi theo, tưởng rằng cô ra mộ khóc em.

32 Khi đến gần Đức Giê-su, cô Ma-ri-a vừa thấy Người, liền phủ phục dưới chân và nói : “Thưa Thầy, nếu có Thầy ở đây, em con đã không chết.” 33 Thấy cô khóc, và những người Do-thái đi với cô cũng khóc, Đức Giê-su thổn thức trong lòng và xao xuyến. 34 Người hỏi : “Các người để xác anh ấy ở đâu ?” Họ trả lời : “Thưa Thầy, mời Thầy đến mà xem.” 35 Đức Giê-su liền khóc. 36 Người Do-thái mới nói : “Kìa xem ! Ông ta thương anh La-da-rô biết mấy !” 37 Có vài người trong nhóm họ nói : “Ông ta đã mở mắt cho người mù, lại không thể làm cho anh ấy khỏi chết ư ?” 38 Đức Giê-su lại thổn thức trong lòng. Người đi tới mộ. Ngôi mộ đó là một cái hang có phiến đá đậy lại. 39 Đức Giê-su nói : “Đem phiến đá này đi.” Cô Mác-ta là chị người chết liền nói : “Thưa Thầy, nặng mùi rồi, vì em con ở trong mồ đã được bốn ngày.” 40 Đức Giê-su bảo : “Nào Thầy đã chẳng nói với chị rằng nếu chị tin, chị sẽ được thấy vinh quang của Thiên Chúa sao ?” 41 Rồi người ta đem phiến đá đi. Đức Giê-su ngước mắt lên và nói : “Lạy Cha, con cảm tạ Cha, vì Cha đã nhậm lời con. 42 Phần con, con biết Cha hằng nhậm lời con, nhưng vì dân chúng đứng quanh đây, nên con đã nói để họ tin là Cha đã sai con.” 43 Nói xong, Người kêu lớn tiếng : “Anh La-da-rô, hãy ra khỏi mồ !” 44 Người chết liền ra, chân tay còn quấn vải, và mặt còn phủ khăn. Đức Giê-su bảo : “Cởi khăn và vải cho anh ấy, rồi để anh ấy đi.”

45 Trong số những người Do-thái đến thăm cô Ma-ri-a và được chứng kiến việc Đức Giê-su làm, có nhiều kẻ đã tin vào Người.

 

==

Thứ hai 23/03/2026

 

Thứ Hai V Mùa Chay Năm A

Thánh Turibiô Môgrôvêjô, Giám mục

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Gio-an.      Ga 8,1-11

 

LUẬT YÊU THƯƠNG VÀ LÒNG THỨ THA

 

Bình minh rạng ánh đền thờ

Dòng người vây kín, bến bờ yêu thương

Bỗng đâu náo động hiện trường

Kinh sư dẫn lối, chặn đường tội nhân.

 

Một người phụ nữ tần ngần

Giữa vòng ném đá, bước chân rã rời

"Luật truyền xử tội, Thầy ơi!

Ngoại tình quả tang, Thầy thời tính sao?"

 

Họ toan bày kế thấp cao

Chúa ngồi lặng lẽ, cúi vào đất đen

Ngón tay viết chữ thân quen

Mặc cho vây hãm, bon chen hỏi dồn.

 

Người ngẩng lên, giọng ôn tồn:

"Ai người sạch tội, hãy dồn đá ném!"

Lời như gươm sắc bén thêm

Soi vào tận đáy lòng đêm mỗi người.

 

Kẻ già, người trẻ rụng rời

Buông rơi hòn đá, lặng rời gót chân

Sân đền vắng vẻ dần dần

Chỉ còn Chúa với tội nhân đứng chờ.

 

Ngẩng lên, Người khẽ hỏi thưa:

"Này chị, họ đã đi chưa hết rồi?

Không ai lên án chị thôi?"

Chị thưa: "Lạy Chúa, chẳng người nào can."

 

Chúa rằng: "Ta chẳng buộc oan

Tôi không lên án, chị bình an về

Đừng sa tội lỗi mải mê

Từ nay đổi mới, tìm về nẻo ngay."

 

==

In French: 

 

LA LOI D’AMOUR ET LE PARDON

L’aube se lève sur le temple sacré,
La foule se presse, attentive et serrée.
Soudain un tumulte trouble l’endroit :
Les scribes conduisent une femme en émoi.

 

Au milieu d’eux elle reste tremblante,
Sous les regards durs, la marche hésitante.
« La Loi condamne un tel déshonneur :
Prise en adultère, que dis-tu, Seigneur ? »

 

Ils cherchent un piège à tendre au Maître ;
Lui se penche en silence sur la terre.
Son doigt trace des signes dans la poussière,
Tandis qu’ils insistent de voix sévère.

 

Alors il se lève et parle doucement :
« Que celui sans péché jette la pierre maintenant ! »
La parole tombe, vive et tranchante,
Comme une lumière dans l’âme tremblante.

 

Les plus âgés d’abord se retirent,
Puis les plus jeunes, leurs pierres expirent.
Le temple se vide peu à peu :
Ne restent que Jésus et la femme devant Dieu.

 

Le Maître relève doucement les yeux :
« Femme, où sont-ils ? Nul ne t’accuse, dis-moi ? »
Elle répond : « Seigneur, il n’en reste pas un. »

 

Alors Jésus dit avec grâce et pardon :
« Moi non plus je ne te condamne point.
Va en paix désormais,
Et ne pèche plus jamais. »

 

==

In English:

 

THE LAW OF LOVE AND FORGIVENESS

At dawn the temple shone with light,
Crowds gathered close in morning bright.
Then suddenly a stir was heard—
The scribes appeared with harsh accord.

 

They brought a woman, pale with fear,
Surrounded by accusing sneers.
“Teacher,” they cried, “the Law is clear:
Caught in adultery—judge her here.

 

Moses commands that such a one
Be stoned to death for what she’s done.
So tell us now, what do You say?”
They hoped to trap Him in that way.

 

But Jesus bent and wrote below,
His finger tracing lines in slow
And silent words upon the ground,
While questions pressed from all around.

 

He raised His head and calmly said:
“Let him without sin strike instead.
Whoever here is pure and true—
Let him cast the first stone too.”

 

The words pierced deep in every heart,
Like light that tears the dark apart.
The elders left, then one by one,
Until the accusing crowd was gone.

 

The temple court grew still and bare;
Only the woman lingered there.
Jesus looked up with gentle eyes:
“Woman, where are they?” He replies.

 

“Has no one here condemned you now?”
“No one, Lord,” she answered low.

 

Then Jesus spoke with mercy mild:
“Neither do I condemn you, child.
Go now in peace and turn away—
From sin no more, begin today.”

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Ai trong các ông sạch tội, thì cứ việc lấy đá mà ném trước đi.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.      Ga 8,1-11

 

1 Khi ấy, Đức Giê-su đến núi Ô-liu.

2 Vừa tảng sáng, Người trở lại Đền Thờ. Toàn dân đến với Người. Người ngồi xuống giảng dạy họ. 3 Lúc đó, các kinh sư và người Pha-ri-sêu dẫn đến trước mặt Đức Giê-su một phụ nữ bị bắt gặp đang ngoại tình. Họ để chị ta đứng ở giữa, 4 rồi nói với Người : “Thưa Thầy, người đàn bà này bị bắt quả tang đang ngoại tình. 5 Trong sách Luật, ông Mô-sê truyền cho chúng tôi phải ném đá hạng đàn bà đó. Còn Thầy, Thầy nghĩ sao ?” 6 Họ nói thế nhằm thử Người, để có bằng cớ tố cáo Người. Nhưng Đức Giê-su cúi xuống lấy ngón tay viết trên đất. 7 Vì họ cứ hỏi mãi, nên Người ngẩng lên và bảo họ : “Ai trong các ông sạch tội, thì cứ việc lấy đá mà ném trước đi.” 8 Rồi Người lại cúi xuống viết trên đất. 9 Nghe vậy, họ bỏ đi hết, kẻ trước người sau, bắt đầu từ những người lớn tuổi. Chỉ còn lại một mình Đức Giê-su, và người phụ nữ thì đứng ở giữa. 10 Người ngẩng lên và nói : “Này chị, họ đâu cả rồi ? Không ai lên án chị sao ?” 11 Người đàn bà đáp : “Thưa ông, không có ai cả.” Đức Giê-su nói : “Tôi cũng vậy, tôi không lên án chị đâu ! Thôi chị cứ về đi, và từ nay đừng phạm tội nữa !”

 

==

 

Thứ ba 24/03/2026

 

Thứ Ba V Mùa Chay Năm A

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.  Ga 8,21-30

 

ĐẤNG TỰ TRỜI CAO

 

Chúa rằng: "Ta phải đi xa

Các ông tìm kiếm lệ nhòa tội khiên

Nơi Ta ngự trị bình yên

Thế gian chẳng thể bước chân tới cùng.

 

Các ông hạ giới mông lung

Còn Ta thượng giới thong dong cõi trời

Nếu không tin nhận một lời:

Chính Ta Hằng Hữu giữa đời lầm than.

 

Thì trong tội lỗi vương mang

Chết trong tăm tối, lỡ làng kiếp sau."

Họ liền gặng hỏi thấp cao:

"Ông là ai giữa nghẹn ngào thế nhân?"

 

Chúa truyền: "Đấng đã sai thân

Là Cha Chân Thật, ân cần dạy Ta

Lời nào nghe tự nơi Cha

Ta đem loan báo gần xa mọi lòng.

 

Khi nào giương Đấng Thần Công

Lên cao thập giá, các ông biết tường:

Ta Hằng Hữu - bậc Quân Vương

Chẳng làm chi khác ngoài đường Cha răn.

 

Đấng sai Ta, mãi ở gần

Chưa hề để mặc cô thân một mình

Bởi Ta vâng ý hiển vinh

Làm điều đẹp ý, trọn tình Cha yêu."

 

Lời Người vang vọng sớm chiều

Biết bao kẻ đã tin theo danh Người.

==

In French: 

 

CELUI QUI VIENT D’EN HAUT

 

Jésus dit : « Je vais m’en aller ;
Vous me chercherez dans vos péchés.
Là où je suis, dans la paix des cieux,
Le monde ne peut venir en ces lieux.

 

Vous êtes d’en bas, liés à la terre ;
Moi, je viens d’en haut, du Père de lumière.
Si vous ne croyez pas à cette vérité :
Que Moi, Je Suis, au milieu de l’humanité,

 

Alors vous mourrez dans vos péchés,
Perdus dans l’ombre sans espérance levée. »
Ils demandèrent d’une voix incertaine :
« Qui es-tu donc parmi les hommes de peine ? »

 

Jésus répondit : « Celui qui m’a envoyé,
C’est le Père fidèle, la Vérité.
Tout ce que j’entends venant de Lui
Je le proclame au monde aujourd’hui.

 

Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme,
Alors vous saurez qui Je Suis en somme :
Je ne fais rien de moi-même ici,
Mais j’accomplis ce que le Père m’a appris.

 

Celui qui m’envoie demeure avec moi ;
Jamais il ne m’abandonne à l’effroi.
Car je fais toujours ce qui lui plaît,
Dans l’amour du Père que mon cœur connaît. »

 

Et tandis que sa parole résonnait,
Beaucoup en lui commencèrent à croire et espérer.

 

==

In English:

 

THE ONE FROM ABOVE

 

Jesus said, “Soon I shall depart;
You will seek Me with troubled heart.
Yet where I dwell in heaven’s light,
No earthly feet can reach that height.

 

You are from below, bound to this land;
But I am from heaven, by God’s command.
If you refuse to believe what I say—
That I AM among you on your way,

 

Then in your sins you still shall die,
Lost in the darkness passing by.”
They questioned Him with anxious cry:
“Tell us, then—who are You, and why?”

 

Jesus replied, “The One who sent Me
Is the Father, faithful and true indeed.
What I have heard from Him above
I speak to the world with truth and love.

 

When you lift up the Son of Man high,
Then you will know who I AM thereby.
For nothing I do is mine alone;
I follow the will the Father has shown.

 

The One who sent Me stays with Me near;
He never leaves Me in doubt or fear.
For always I do what pleases His will,
And in His love I remain faithful still.”

 

As His words were spoken that day,
Many believed in the truth of His way.

 

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Khi các ông giương cao Con Người lên, bấy giờ các ông sẽ biết là Tôi Hằng Hữu.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.  Ga 8,21-30

 

21 Khi ấy, Đức Giê-su nói với người Do-thái rằng : “Tôi ra đi, các ông sẽ tìm tôi, và các ông sẽ mang tội mình mà chết. Nơi tôi đi, các ông không thể đến được.” 22 Người Do-thái mới nói : “Ông ấy sẽ tự tử hay sao mà lại nói : ‘Nơi tôi đi, các ông không thể đến được’ ?” 23 Người bảo họ : “Các ông bởi hạ giới ; còn tôi, tôi bởi thượng giới. Các ông thuộc về thế gian này ; còn tôi, tôi không thuộc về thế gian này. 24 Tôi đã nói với các ông là các ông sẽ mang tội lỗi mình mà chết. Thật vậy, nếu các ông không tin là Tôi Hằng Hữu, các ông sẽ mang tội lỗi mình mà chết.” 25 Họ liền hỏi Người : “Ông là ai ?” Đức Giê-su đáp : “Hoàn toàn đúng như tôi vừa nói với các ông đó. 26 Tôi còn có nhiều điều phải nói và xét đoán về các ông. Nhưng Đấng đã sai tôi là Đấng chân thật ; còn tôi, tôi nói lại cho thế gian những điều tôi đã nghe Người nói.” 27 Họ không hiểu là Đức Giê-su nói với họ về Chúa Cha. 28 Người bảo họ : “Khi các ông giương cao Con Người lên, bấy giờ các ông sẽ biết là Tôi Hằng Hữu, và biết tôi không tự mình làm bất cứ điều gì, nhưng Chúa Cha đã dạy tôi thế nào, thì tôi nói như vậy. 29 Đấng đã sai tôi vẫn ở với tôi ; Người không để tôi cô độc, vì tôi hằng làm những điều đẹp ý Người.” 30 Khi Đức Giê-su nói thế, thì có nhiều kẻ tin vào Người.

 

 

==

Thứ tư 25/03/2026

Thứ tư V Mùa Chay Năm A

LỄ TRUYỀN TIN

lễ trọng

 

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh thánh Lu-ca.    Lc 1,26-38

 

TRUYỀN TIN CỨU ĐỘ

 

Sứ thần rời cõi cao xanh

Ghé thăm thôn nhỏ, đất lành Ga-nam

Na-da-rét, cảnh thanh nhàn

Gặp người Trinh Nữ, dung nhan dịu hiền.

 

Ma-ri-a thật vẹn tuyền

Gáp-ri-en ngỏ lời huyền nhiệm thay:

"Mừng vui lên hỡi Đấng đầy

Phúc ân Thiên Chúa ở ngay cùng Bà."

 

Lòng người bối rối, lệ sa

Lời chào ấy nghĩa sâu xa là gì?

Sứ rằng: "Đừng sợ hãi chi

Bà đẹp lòng Chúa, bởi vì khiết trinh.

 

Này đây Bà sẽ thụ hình

Thai nhi Con Trẻ, hiển vinh rạng ngời

Giê-su - Đấng cứu thế thời

Con Đấng Tối Cao, rạng đời vinh quang.

 

Ngai vàng Đa-vít trao ban

Trị vì vĩnh cửu, thế gian tôn thờ."

Mẹ rằng: "Việc ấy đâu ngờ

Vợ chồng chưa biết, bao giờ mới nên?"

 

Sứ truyền: "Huyền nhiệm bề trên

Thánh Thần ngự xuống, xây nền quyền năng

Bóng cao che phủ mây giăng

Nên Đấng Thánh ấy chính bằng Con Trời.

 

Kìa người chị họ xa khơi

Cưu mang sáu tháng, giữa đời hiếm hoi

Bởi vì Thiên Chúa sáng soi

Chẳng chi không thể cho đời hồng ân."

 

Mẹ liền khiêm tốn hiến thân:

"Này là nữ tỳ, thánh ân đón chờ

Xin Vâng như ý thiên cơ

Lời Ngài thực hiện, bến bờ phúc vinh."

 

Sứ thần từ biệt hiển linh

Trần gian mở lối, trọn tình yêu thương.

 

==

In French: 

 

L’ANNONCIATION DU SALUT

Un ange quitte le ciel lumineux,
Descend vers un village humble et silencieux.
Nazareth repose en paix sereine,
Là vit une Vierge au cœur sans peine.

 

Marie, pure dans sa clarté,
Gabriel lui parle avec majesté :
« Réjouis-toi, toi qui es comblée de grâce,
Le Seigneur demeure en ta demeure et t’embrasse. »

 

Troublée, son cœur s’interroge en secret :
Que signifie ce salut parfait ?
L’ange dit : « Ne crains pas, Marie,
Car devant Dieu tu as trouvé faveur et vie.

 

Voici : tu concevras un enfant,
Un Fils très saint, glorieux et puissant.
Tu lui donneras le nom de Jésus,
Sauveur promis depuis les temps perdus.

 

Il sera appelé Fils du Très-Haut,
Sa gloire brillera sur le monde nouveau.
Le trône de David lui sera donné,
Et son règne jamais ne sera terminé. »

 

Marie demanda avec douceur :
« Comment cela se fera-t-il, Seigneur ?
Je ne connais point l’union d’époux ;
Comment ce mystère s’accomplira-t-il en moi ? »

 

L’ange répondit : « L’Esprit Saint viendra,
La puissance du Très-Haut t’enveloppera.
Son ombre s’étendra sur toi doucement ;
L’Enfant sera saint, Fils de Dieu vraiment.

 

Vois ta parente Élisabeth aussi :
Dans sa vieillesse elle porte un fils aujourd’hui.
Six mois déjà dans son sein mûrit la vie,
Car rien n’est impossible à Dieu, je te le dis. »

 

Alors Marie s’incline humblement :
« Voici la servante du Seigneur maintenant.
Qu’il me soit fait selon ta parole,
Et que s’accomplisse en moi sa volonté. »

 

L’ange repart vers la clarté des cieux,
Et sur la terre commence le salut merveilleux.

 

==

In English:

 

THE ANNUNCIATION OF SALVATION

 

An angel leaves the radiant sky,
Descending to a village humble and quiet.
Nazareth rests in gentle peace;
There lives a Virgin with a tranquil heart.

 

Mary, pure in her brightness,
Gabriel speaks to her with majesty:
“Rejoice, you who are full of grace,
The Lord dwells within your home and embraces you.”

 

Troubled, her heart wonders in silence:
What can this perfect greeting mean?
The angel says, “Do not be afraid, Mary,
For you have found favor and life before God.

 

Behold: you will conceive a child,
A Son most holy, glorious and mighty.
You shall give Him the name Jesus,
The Savior promised since ancient times.

 

He will be called Son of the Most High;
His glory will shine upon the renewed world.
The throne of David will be given to Him,
And His reign will never end.”

 

Mary asked with gentle voice:
“How shall this come to pass, Lord?
I know not the union of a husband;
How will this mystery be fulfilled in me?”

 

The angel replied: “The Holy Spirit will come,
The power of the Most High will overshadow you.
His shadow will gently rest upon you;
The Child will be holy, truly the Son of God.

 

See also your kinswoman Elizabeth:
In her old age she too bears a son today.
Six months already life grows in her womb,
For nothing is impossible with God.”

 

Then Mary bows in humble faith:
“Behold the servant of the Lord.
Let it be done to me according to your word,
And may His will be fulfilled in me.”

 

The angel returns to the brightness of heaven,
And on earth begins the wondrous salvation.

 

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 1,26-38

 

26 Khi ấy, bà Ê-li-sa-bét có thai được sáu tháng, thì Thiên Chúa sai sứ thần Gáp-ri-en đến một thành miền Ga-li-lê, gọi là Na-da-rét, 27 gặp một trinh nữ đã thành hôn với một người tên là Giu-se, thuộc dòng dõi vua Đa-vít. Trinh nữ ấy tên là Ma-ri-a.

28 Sứ thần vào nhà trinh nữ và nói : “Mừng vui lên, hỡi Đấng đầy ân sủng, Đức Chúa ở cùng bà.” 29 Nghe lời ấy, bà rất bối rối, và tự hỏi lời chào như vậy có nghĩa gì.

30 Sứ thần liền nói : “Thưa bà Ma-ri-a, xin đừng sợ, vì bà được đẹp lòng Thiên Chúa. 31 Này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai, và đặt tên là Giê-su. 32 Người sẽ nên cao cả, và sẽ được gọi là Con Đấng Tối Cao. Đức Chúa là Thiên Chúa sẽ ban cho Người ngai vàng vua Đa-vít, tổ tiên Người. 33 Người sẽ trị vì nhà Gia-cóp đến muôn đời, và triều đại của Người sẽ vô cùng vô tận.”

34 Bà Ma-ri-a thưa với sứ thần : “Việc ấy sẽ xảy ra thế nào, vì tôi không biết đến việc vợ chồng ?”

35 Sứ thần đáp : “Thánh Thần sẽ ngự xuống trên bà, và quyền năng Đấng Tối Cao sẽ toả bóng trên bà ; vì thế, Đấng Thánh sắp sinh ra sẽ được gọi là Con Thiên Chúa. 36 Kìa bà Ê-li-sa-bét, người họ hàng với bà, tuy già rồi, mà cũng đang cưu mang một người con trai : bà ấy vẫn bị mang tiếng là hiếm hoi, mà nay đã có thai được sáu tháng, 37 vì đối với Thiên Chúa, không có gì là không thể làm được.”

38 Bấy giờ bà Ma-ri-a nói với sứ thần : “Vâng, tôi đây là nữ tỳ của Chúa, xin Người thực hiện cho tôi như lời sứ thần nói.” Rồi sứ thần từ biệt ra đi.

 

==

==

Thứ năm 26/03/2026

 

Thứ năm V Mùa Chay Năm A

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.  Ga 8,51-59

 

Ánh Sáng Hằng Hữu

 

Lời Ngài thắp sáng niềm tin

Ai người giữ trọn, tử sinh chẳng màng

Vượt qua cái chết ngỡ ngàng

Sống trong ân sủng huy hoàng thiên thu.

 

Thế nhân chấp nhất mịt mù

Trách người tự phụ, oán thù bủa vây

"Tổ tiên đã khuất ngàn mây

Ông là ai giữa chốn này hiển nhiên?"

 

Chúa rằng: "Vinh hiển Cha ban

Áp-ra-ham thuở gian nan đợi chờ

Thấy Ngày Cứu Độ không mờ

Lòng ông hớn hở, ước mơ trọn đời."

 

Người đời thách thức một lời:

"Nửa đời chưa tới, thấy người thuở xưa?"

Chúa rằng: "Thật chẳng nói thừa

Trước khi có họ, Ta vừa Hiện Hữu."

 

Đá cầm, lòng dạ còn mưu

Ngài rời đền thánh, tình yêu vĩnh hằng.

 

==

In French: 

 

La Lumière Éternelle

 

La parole du Seigneur allume la foi ;
Celui qui la garde ne craint ni vie ni mort.
Il traverse même la mort stupéfiante
Et demeure dans la grâce éclatante pour l’éternité.

 

Les hommes du monde s’attachent à l’aveuglement,
Accusant avec orgueil, entourés de rancœur :
« Nos ancêtres ont disparu dans les nuées du passé ;
Qui es-tu donc pour parler ainsi parmi nous ? »

 

Le Seigneur répond : « La gloire vient du Père.
Abraham, au temps de l’épreuve, espérait et attendait.
Il a vu le Jour du Salut sans obscurité ;
Son cœur s’est réjoui, comblé d’espérance. »

 

Les hommes répliquent avec défi :
« Tu n’as pas encore cinquante ans,
Et tu aurais vu ceux d’autrefois ? »

 

Jésus dit alors :
« En vérité, je vous le dis :
Avant qu’ils ne soient,
Moi, Je Suis. »

 

Alors ils prennent des pierres dans leurs mains ;
Mais lui quitte le Temple,
Et son amour demeure pour toujours.

 

==

In English:

 

The Eternal Light

 

His Word kindles the flame of faith;
Those who keep it whole fear neither death nor life.
They rise above the astonishment of death
And live in the radiant grace of eternity.

 

The people of the world cling to confusion,
Blaming with pride, surrounded by resentment:
“Our ancestors have vanished into the clouds of the past;
Who are you, to stand so openly among us?”

 

The Lord said: “The glory is from the Father.
Abraham, in times of trial, waited in hope.
He saw the Day of Salvation clearly,
And his heart rejoiced, his dreams fulfilled.”

 

The world challenges with a question:
“You are not yet fifty, and you claim to have seen the ancients?”
The Lord replied: “Truly, I say to you:
Before they were, I AM.”

 

They grasped stones, hearts full of schemes,
Yet He left the Temple,
And His love remains forever.

 

===

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Ông Áp-ra-ham là cha các ông đã hớn hở vui mừng vì hy vọng được thấy ngày của tôi.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.  Ga 8,51-59

 

51 Khi ấy, Đức Giê-su nói với người Do-thái rằng : “Thật, tôi bảo thật các ông : ai tuân giữ lời tôi, thì sẽ không bao giờ phải chết.”

52 “Người Do-thái liền nói : “Bây giờ, chúng tôi biết chắc là ông bị quỷ ám. Ông Áp-ra-ham đã chết, các ngôn sứ cũng vậy ; thế mà ông lại nói : ‘Ai tuân giữ lời tôi, thì sẽ không bao giờ phải chết.’

53 “Chẳng lẽ ông lại cao trọng hơn cha chúng tôi là ông Áp-ra-ham sao ? Người đã chết, các ngôn sứ cũng đã chết. Ông tự coi mình là ai ?” 54 Đức Giê-su đáp : “Nếu tôi tôn vinh chính mình, vinh quang của tôi chẳng là gì cả. Đấng tôn vinh tôi chính là Cha tôi, Đấng mà các ông gọi là Thiên Chúa của các ông. 55 Các ông không biết Người ; còn tôi, tôi biết Người. Nếu tôi nói là tôi không biết Người, thì tôi cũng là kẻ nói dối như các ông. Nhưng tôi biết Người và giữ lời Người. 56 Ông Áp-ra-ham là cha các ông đã hớn hở vui mừng vì hy vọng được thấy ngày của tôi. Ông đã thấy và đã mừng rỡ.”

57 Người Do-thái nói : “Ông chưa được năm mươi tuổi mà đã thấy ông Áp-ra-ham !” 58 Đức Giê-su đáp : “Thật, tôi bảo thật các ông : trước khi có ông Áp-ra-ham, thì tôi, Tôi Hằng Hữu !”

59 Họ liền lượm đá để ném Người. Nhưng Đức Giê-su lánh đi và ra khỏi Đền Thờ.

 

 

==

Thứ sáu 27/03/2026

 

Thứ sáu V Mùa Chay Năm A

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.     Ga 10,31-42

 

HUYỀN NHIỆM NGÔI LỜI

 

Đá cầm nặng trĩu tay người

Ném vào Đấng đã rạng tươi việc lành

Ngài rằng: "Việc tốt Cha dành

Sao ông lại nỡ đoạn đành ném Ta?"

 

Họ rằng: "Phạm thượng xót xa

Người phàm tự phụ, sánh tòa Chúa Cha"

Chúa rằng: "Kinh Thánh truyền ra

Bậc nhận lời Chúa vốn là thánh nhân."

 

"Phương chi Ta được thánh ân

Được Cha thánh hiến, xuống trần độ sinh

Dẫu không tin lấy lời mình

Hãy nhìn việc tốt hiển linh nhãn tiền."

 

"Để cho thấu suốt căn nguyên

Cha trong Ta đó, vẹn tuyền chẳng sai"

Họ toan vây bắt hình hài

Nhưng Ngài thoát khỏi, gót đài nhẹ thênh.

 

Gio-đan nước chảy lênh đênh

Tìm về bến cũ, thác ghềnh lánh xa

Nhiều người tin nhận Ngôi Lời

Lời ông Tẩy Giả đời đời chẳng hư.

 

==

In French: 

 

LE MYSTÈRE DU VERBE

 

Ils tenaient des pierres, lourdes dans la main,
Prêtes à frapper Celui qui fait le bien.
Il dit : « Le bien vient tout droit du Père ;
Pourquoi vouloir me briser et me faire taire ? »

 

Ils répondirent : « Sacrilège et douleur !
Un simple mortel ose-t-il devant le Seigneur ? »
Le Seigneur dit : « L’Écriture l’a dit :
Qui reçoit la parole est saint, choisi par la vie. »

 

« Combien plus Moi, comblé de grâce infinie,
Saintement consacré, envoyé sauver la vie !
Même si vous doutez de mes paroles et chants,
Regardez mes œuvres qui brillent au grand jour devant. »

 

« Pour que vous sachiez la source sans détour :
Le Père est en Moi, parfait pour toujours. »
Ils voulurent saisir Sa forme légère,
Mais Il échappa, léger, glissant dans l’air clair.

 

Les eaux du Jourdain coulent doucement,
Retournant à leurs rives, fuyant le courant.
Beaucoup crurent au Verbe fait chair,
Et la parole du Baptiste vit éternellement clair.

 

==

In English:

 

THE MYSTERY OF THE WORD

 

They held their stones, heavy in hand,
Ready to strike the One who blesses the land.
He said: “The good comes from the Father above;
Why would you shatter Me, rejecting My love?”

 

They cried: “Sacrilege, a grievous wrong!
A mortal dares to rise so strong!”
The Lord replied: “The Scriptures have said,
Who receives God’s word is holy and led.”

 

“Much more I, filled with grace divine,
Consecrated by the Father, sent to shine.
Even if My words you refuse to believe,
Behold My works that eyes can perceive.”

 

“So you may know the source of all light:
The Father is in Me, perfect and right.”
They tried to grasp His radiant form,
But He slipped away, untouched by harm.

 

The waters of Jordan flow soft and clear,
Returning to banks, leaving the rapids near.
Many believed in the Word made Man,
And the Baptist’s words endure forever’s span.

 

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Họ tìm cách bắt Đức Giê-su, nhưng Người đã thoát khỏi tay họ.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.     Ga 10,31-42

 

31 Khi ấy, người Do-thái lại lấy đá để ném Đức Giê-su. 32 Người bảo họ : “Tôi đã cho các ông thấy nhiều việc tốt đẹp Chúa Cha đã giao cho tôi làm ; vì việc nào mà các ông ném đá tôi ?” 33 Người Do-thái đáp : “Chúng tôi ném đá ông, không phải vì một việc tốt đẹp, nhưng vì một lời nói phạm thượng : ông là người phàm mà lại tự cho mình là Thiên Chúa.” 34 Đức Giê-su bảo họ : “Trong Lề Luật các ông, đã chẳng có chép lời này sao : ‘Ta đã phán : các ngươi là những bậc thần thánh’ ? 35 Nếu Lề Luật gọi những kẻ được Thiên Chúa ngỏ lời là những bậc thần thánh, mà lời Kinh Thánh không thể bị huỷ bỏ, 36 thì tôi là người Chúa Cha đã thánh hiến và sai đến thế gian, làm sao các ông lại bảo tôi : ‘Ông nói phạm thượng !’ vì tôi đã nói : ‘Tôi là Con Thiên Chúa’ ? 37 Nếu tôi không làm các việc của Cha tôi, thì các ông đừng tin tôi. 38 Còn nếu tôi làm các việc đó, thì dù các ông không tin tôi, ít ra cũng hãy tin các việc đó. Như vậy, các ông sẽ biết và ngày càng biết thêm rằng : Chúa Cha ở trong tôi và tôi ở trong Chúa Cha.” 39 Bấy giờ họ lại tìm cách bắt Người, nhưng Người đã thoát khỏi tay họ.

40 Đức Giê-su lại ra đi, sang bên kia sông Gio-đan, đến chỗ trước kia ông Gio-an đã làm phép rửa, và Người ở lại đó. 41 Nhiều người đến gặp Đức Giê-su. Họ bảo nhau : “Ông Gio-an đã không làm một dấu lạ nào cả, nhưng mọi điều ông ấy nói về người này đều đúng.” 42 Ở đó, nhiều người đã tin vào Đức Giê-su.

 

==

Thứ bảy 28/03/2026

 

Thứ bảy V Mùa Chay Năm A

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Gio-an.     Ga 11,45-57

 

MỘT MỐI TÌNH CHUNG

 

Lệnh truyền vây bủa bủa giăng

Người đi vào chốn hoang bằng lánh xa

Thượng hội đồng nhóm họp qua

Sợ dân tin Chúa, sợ nhà tan hoang.

 

Cai-pha thượng tế luận bàn

"Thà cho một mạng, cứu toàn dân sinh"

Ngờ đâu lời nói anh minh

Lại là sấm ý thiên đình nhiệm màu.

 

Chết không chỉ cứu khổ đau

Mà là quy tụ trước sau một lòng

Con dân tản mác ruổi rong

Về chung một mối, thỏa mong đợi chờ.

 

Lòng người toan tính mịt mờ

Chúa đi vào chốn hững hờ hoang liêu

Ép-ra-im bóng xế chiều

Dọn mình cho lễ tình yêu rạng ngời.

 

Đá vàng một quyết không rời

Sẵn sàng hiến tế, cứu đời lầm than.

 

==

In French: 

 

UN AMOUR COMMUN

 

L’ordre se répand, un cercle se tend,
Il pénètre seul le lieu désert, loin du vent.
Le grand conseil s’assemble et débat,
Craignant le peuple qui en Dieu croit déjà.

 

Cai-pha le grand prêtre dit alors :
« Mieux vaut une vie pour sauver tous nos corps. »
Qui eût cru que cette parole sage
Fût le présage d’un plan céleste et de son message ?

 

La mort ne sauve pas que la douleur,
Elle rassemble les cœurs avec ardeur.
Les fils dispersés, errants sans fin,
Se rejoignent enfin dans un unique destin.

 

Les hommes trament, l’esprit obscurci,
Le Seigneur va dans le désert, inconnu, méconnu.
À Éphraïm, l’ombre s’allonge au soir,
On se prépare à la fête de l’amour à recevoir.

 

Le roc d’or tient ferme, ne se départ,
Prêt au sacrifice pour sauver le monde à part.

 

==

In English:

 

ONE COMMON LOVE

 

The order spreads, a circle is drawn,
He enters alone the desert at dawn.
The high council gathers to debate,
Fearing the people who in God place their fate.

 

Caiaphas, the high priest, spoke in despair:
“Better one life to save all who are there.”
Who could have guessed that this wise word
Was the prophecy of heaven, mysteriously heard?

 

Death does not save from pain alone,
It gathers hearts, makes them one.
The scattered children, wandering afar,
Return at last to a single star.

 

Men plot in shadows, their minds unclear,
The Lord goes into the desert, unseen, austere.
In Ephraim, the evening shadows fall,
Preparing for the feast of love for all.

The golden stone holds firm, will not depart,
Ready to sacrifice, to save the fallen heart.

 

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Để quy tụ con cái Thiên Chúa đang tản mác khắp nơi về một mối.

 

✠ Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.     Ga 11,45-57

 

45 Khi ấy, sau khi ông La-da-rô sống lại ra khỏi mồ, trong số những người Do-thái đến thăm cô Ma-ri-a và được chứng kiến việc Đức Giê-su làm, có nhiều kẻ đã tin vào Người. 46 Nhưng lại có những người đi gặp nhóm Pha-ri-sêu và kể cho họ những gì Đức Giê-su đã làm. 47 Vậy các thượng tế và các người Pha-ri-sêu triệu tập Thượng Hội Đồng và nói : “Chúng ta phải làm gì đây ? Người này làm nhiều dấu lạ. 48 Nếu chúng ta cứ để ông ấy tiếp tục, mọi người sẽ tin vào ông ấy, rồi người Rô-ma sẽ đến phá huỷ cả nơi thánh của ta lẫn dân tộc ta.” 49 Một người trong Thượng Hội Đồng tên là Cai-pha, làm thượng tế năm ấy, nói rằng : “Các ông không hiểu gì cả, 50 các ông cũng chẳng nghĩ đến điều lợi cho các ông là : thà một người chết thay cho dân còn hơn là toàn dân bị tiêu diệt.” 51 Điều đó, ông không tự mình nói ra, nhưng vì ông là thượng tế năm ấy, nên đã nói tiên tri là Đức Giê-su sắp phải chết thay cho dân, 52 và không chỉ thay cho dân mà thôi, nhưng còn để quy tụ con cái Thiên Chúa đang tản mác khắp nơi về một mối. 53 Từ ngày đó, họ quyết định giết Đức Giê-su. 54 Vậy Đức Giê-su không đi lại công khai giữa người Do-thái nữa ; nhưng từ nơi ấy, Người đến một vùng gần hoang địa, tới một thành gọi là Ép-ra-im. Người ở lại đó với các môn đệ.

55 Khi ấy sắp đến lễ Vượt Qua của người Do-thái. Từ miền quê, nhiều người lên Giê-ru-sa-lem để cử hành các nghi thức thanh tẩy dọn mình mừng lễ. 56 Họ tìm Đức Giê-su và đứng trong Đền Thờ bàn tán với nhau : “Có thể ông ấy sẽ không lên dự lễ, các ông có nghĩ thế không ?” 57 Còn các thượng tế và người Pha-ri-sêu thì ra lệnh : ai biết được ông ấy ở đâu thì phải báo cho họ đến bắt.

Tác giả: