Nhảy đến nội dung

Thánh Giu-se, Bạn Trăm Năm Đức Ma-ri-a

Thứ năm 19/03/2026

Thứ năm IV Mùa Chay Năm A

 Thánh Giu-se, Bạn Trăm Năm Đức Ma-ri-a, lễ trọng
Bổn mạng Hội Thánh hoàn vũ, Hội Thánh Việt Nam




PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Mát-thêu.    Mt 1,16.18-21.24a


“Giấc mộng Giu-se – Người công chính”

Giu-se công chính hiền hoà,
Một lòng thương Mẹ, xót xa cõi lòng.
Tin yêu mà vẫn ngập ngừng,
Thấy Mẹ thụ thai, ngại cùng dư luận.

Âm thầm tính chuyện chia phân,
Giữ cho danh sạch, giữ phần kính yêu.
Đêm về trăng sớm lưng đèo,
Chạnh lòng ông lặng, trông theo sao trời.

Giữa khi hồn rối chơi vơi,
Sứ thần hiện đến, rạng ngời mộng trung:
“Này con, dòng họ Đa-vít,
Đừng sợ, đừng ngại, hãy tin lời này.

Ma-ri-a chính bạn thầy,
Thai trong lòng Mẹ – Thánh Thần tác sinh.
Con trai Mẹ sẽ cứu mình,
Tên Người Giê-su – đầy tình cứu dân.”

Tỉnh rồi, lòng sáng trong ngần,
Nghe theo Thiên ý, vững phần tín tâm.
Đón Mẹ về giữa nghĩa thâm,
Yêu như cõi lặng, gieo mầm an vui.

Năm dài làm thợ bên Người,
Chăm lo mái ấm, tạ ơn phúc lành.
Dạy Con học tiếng nhân sinh,
Lời Cha dạy dỗ, hiển vinh muôn đời.

Khi đời lặng lẽ heo may,
Vẫn trung thành giữ, chẳng phai niềm tin.
Một đời Giu-se thanh bình,
Sạch trong nhân nghĩa, tận tình yêu thương.

Người là gương sáng phi thường,
Khiêm nhường, trung tín, đoạn trường vẫn vui.
Nguyện xin học bước con Người,
Vâng theo thánh ý – rạng ngời đức tin
==
In French:

“Le Songe de Joseph – L’Homme juste”

Joseph, juste et doux de cœur pur,
Aime Marie d’un amour sûr.
Voyant l’enfant dans son sein clair,
Il tait sa peine, s’abstient de faire.

En son esprit souffle le vent,
Du devoir juste, du cœur aimant.
Sous la lune aux reflets d’argent,
Il prie en secret, l’âme tremblante.

Mais dans le songe, ange paraît,
Rayon du Ciel, voix secrète.
« Joseph, fils de David béni,
Reçois Marie, prends ton destin.

L’enfant qu’elle porte en son cœur,
Vient du Saint Esprit, don du Seigneur.
Lui, Jésus, Sauveur promis,
Portera au monde la vie. »

Réveillé, son âme est en paix,
Il suit la parole dite au songe parfait.
Prend Marie, dans foi et amour,
Et sert Dieu chaque jour.

Menuisier humble au saint devoir,
Il protège, console, sans espoir de gloire.
Apprend à l’Enfant la voie des jours,
Sous la main du Père plein d’amour.

Sa vie s’écoule, simple et pure,
Sous l’œil du Ciel, plein de droiture.
Joseph, image de l’obéissance,
Guide les âmes vers l’espérance.

Que ton exemple, ô bienheureux,
Rende nos cœurs simples et pieux.
Apprends-nous la foi, le silence,
La paix qui naît de l’obéissance.

==
In English:

“Joseph’s Dream – The Righteous Man”

Joseph, so gentle, pure, and kind,
A heart of faith, a steadfast mind.
He loved dear Mary, yet in pain,
Fearing disgrace, he spoke no blame.

He planned in silence, calm and mild,
To shield her name, though reconciled.
The moonlight trembled through the night,
He prayed beneath its silver light.

Then in his sleep an angel came,
With voice of peace and eyes of flame:
“Joseph, son of David’s line,
Take Mary home — God’s will is thine.

The child she bears, the Holy One,
Is born through Spirit, not through man.
Name Him Jesus, Heaven’s sign,
For He shall save all hearts from sin.”

Awake, his soul was filled with peace,
He chose the path of faith’s release.
He brought her home, his heart made whole,
And served the Lord with humble soul.

He worked in silence, plain and true,
His hands shaped wood — his faith renewed.
He taught the Child with love’s pure breath,
The ways of life, the words of faith.

Through years of labor, calm and bright,
He walked in grace, away from sight.
Joseph — model meek and wise,
Pure mirror of Heaven’s skies.

O righteous guardian, calm and pure,
Teach us to trust, to live secure.
Grant us the peace your soul has known,
To serve God’s will, His love alone.

==
 Tin Mừng ngày hôm nay

Ông Giu-se làm như sứ thần Chúa dạy.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.    Mt 1,16.18-21.24a
16 Ông Gia-cóp sinh ông Giu-se, chồng của bà Ma-ri-a, bà là mẹ Đức Giê-su cũng gọi là Đấng Ki-tô.
18 Sau đây là gốc tích Đức Giê-su Ki-tô : bà Ma-ri-a, mẹ Người, đã thành hôn với ông Giu-se. Nhưng trước khi hai ông bà về chung sống, bà đã có thai do quyền năng Chúa Thánh Thần. 19 Ông Giu-se, chồng bà, là người công chính và không muốn tố giác bà, nên mới định tâm bỏ bà cách kín đáo. 20 Ông đang toan tính như vậy, thì kìa sứ thần Chúa hiện đến báo mộng cho ông rằng : “Này ông Giu-se, con cháu Đa-vít, đừng ngại đón bà Ma-ri-a vợ ông về, vì người con bà cưu mang là do quyền năng Chúa Thánh Thần. 21 Bà sẽ sinh con trai và ông phải đặt tên cho con trẻ là Giê-su, vì chính Người sẽ cứu dân Người khỏi tội lỗi của họ.” 24a Khi tỉnh giấc, ông Giu-se làm như sứ thần Chúa dạy.