Nhảy đến nội dung

Tưởng niệm cuộc Thương khó của Chúa

Chủ nhật 29/03/2026
 

Chúa Nhật III Mùa Chay Năm A

Chúa nhật Lễ lá. Tưởng niệm cuộc Thương khó của Chúa.

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.  Mt 27,11-54 

 

HUYỀN NHIỆM KHỔ HÌNH

 

Trước tòa tổng trấn lặng thinh

Ngài mang án lệnh, nhục hình thế thay

Phi-la-tô rửa bàn tay

Mặc dân điên đảo đọa đày chính nhân.

 

Thả tên gian ác cướp trần

Giam người thánh đức, đánh đòn nát thân

Áo choàng đỏ, nhục nghìn phần

Vòng gai sậy đập, nợ nần khổ đau.

 

Si-môn vác giúp theo sau

Gôn-gô-tha đến, nghẹn ngào đồi hoang

Đóng đinh thân xác bẽ bàng

Máu đào tuôn đổ, suối vàng trào dâng.

 

Bảng tên bản án treo ngang

"Vua Do-thái" đứng giữa hàng tội nhân

Kẻ qua nhục mạ xa gần

"Con Trời sao chẳng tự thân xuống đài?"

 

Đất trời phủ bóng u hoài

Tiếng kêu xé tận miệt mài trời cao:

"Lạy Cha! Sao nỡ bỏ nhau?"

Rồi Ngài trút xác, lệ trào hồn bay.

 

Màn thờ xé dọc từ đây

Đất rung, đá vỡ, mộ gầy bật tung

Đội viên khiếp hãi vô cùng

"Quả thật Con Chúa giữa vùng thế gian."

 

==

In French: 

 

LE MYSTÈRE DE LA PASSION

 

Devant le gouverneur, silence profond,
Il porte le jugement, la honte du monde.
Pilate se lave les mains en détresse,
La foule furieuse condamne le juste sans cesse.

 

On libère le voleur cruel et vain,
Le saint est flagellé, meurtri en son chemin.
Mante rouge sur l’épaule, mille humiliations,
Couronne d’épines et roseau, douleur et affliction.

 

Simon porte la croix à sa suite,
Jusqu’au Golgotha, colline en fuite.
Cloué au bois, le corps humilié,
Le sang s’écoule, torrents dorés éclatés.

 

Au-dessus de sa tête, le titre suspendu :
« Roi des Juifs » entre les condamnés pendu.
Les passants se moquent de loin et de près :
« Fils de Dieu, pourquoi ne descends-tu jamais ? »

 

Terre et ciel plongés dans l’ombre et l’angoisse,
Sa voix déchire le ciel dans sa détresse :
“Mon Père, pourquoi m’abandonnes-tu ainsi ?”
Puis Il expire, les larmes mêlées à l’esprit.

 

Le voile du Temple se déchire d’un bout à l’autre,
La terre tremble, les pierres éclatent, les tombes s’ouvrent toutes.
Le centurion et ses gardes tremblants et humbles
Disent : “Vraiment, ce fut le Fils de Dieu parmi nous.

 

==

In English:

 

THE MYSTERY OF THE PASSION

 

Before the governor, silence reigned,
He bore the sentence, the world’s shame sustained.
Pilate washed his hands in distress,
The furious crowd condemned the righteous, no less.

 

The cruel thief was freed that day,
The holy One was scourged, His flesh laid low.
A red cloak draped, a thousand humiliations,
Crown of thorns and reed, pain and tribulations.

 

Simon bore the cross behind,
To Golgotha, the hill so blind.
Nailed to the wood, His body bowed,
Blood poured forth like streams unavowed.

 

Above His head, the title hung high:
“King of the Jews” as condemned men nearby.
Passersby mocked, both far and near:
“Son of God, why do You not come down here?”

 

Earth and sky were shrouded in gloom,
His cry pierced heaven in that darkened room:
“My Father, why have You forsaken Me?”
Then He breathed His last, soul set free.

 

The Temple veil was torn from top to floor,
Earth quaked, stones broke, the tombs opened wide.
The centurion and his guards, awe-struck and numb,
Declared: “Truly, this was the Son of God.”

 

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Cuộc Thương Khó của Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta.

 

✠ Cuộc Thương Khó của Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.  Mt 27,11-54 

 

11nk Khi ấy, Đức Giê-su bị điệu ra trước mặt tổng trấn ; tổng trấn hỏi Người : m “Ông là vua dân Do-thái sao ?” nk Đức Giê-su trả lời : ✠ “Chính ngài nói đó.” 12nk Nhưng khi các thượng tế và kỳ mục tố Người, thì Người không trả lời một tiếng. 13 Bấy giờ ông Phi-la-tô hỏi Người : m “Ông không nghe bao nhiêu điều họ làm chứng chống lại ông đó sao ?” 14nk Nhưng Đức Giê-su không trả lời ông về một điều nào, khiến tổng trấn rất đỗi ngạc nhiên.

 

15nk Vào mỗi dịp lễ lớn, tổng trấn có lệ phóng thích cho dân chúng một người tù, tuỳ ý họ muốn. 16 Mà khi ấy có một người tù khét tiếng, tên là Ba-ra-ba. 17 Vậy khi đám đông đã tụ họp lại, thì tổng trấn Phi-la-tô nói với họ : m “Các người muốn ta phóng thích ai cho các người đây ? Ba-ra-ba hay Giê-su, cũng gọi là Ki-tô ?” 18nk Bởi ông thừa biết chỉ vì ghen tị mà họ nộp Người.

 

19nk Lúc tổng trấn đang ngồi xử án, thì bà vợ sai người đến nói với ông : m “Ông đừng nhúng tay vào vụ xử người công chính này, vì hôm nay, tôi chiêm bao thấy mình phải khổ nhiều vì ông ấy.”

 

20nk Nhưng các thượng tế và kỳ mục lại xúi đám đông đòi tha tên Ba-ra-ba mà giết Đức Giê-su. 21 Tổng trấn hỏi họ : m “Trong hai người này, các người muốn ta tha ai cho các người ?” nk Họ thưa : dc “Ba-ra-ba !” 22nk Tổng trấn Phi-la-tô nói tiếp : m “Thế còn ông Giê-su, cũng gọi là Ki-tô, ta sẽ làm gì đây ?” nk Mọi người đồng thanh : dc “Đóng đinh nó vào thập giá !” 23nk Tổng trấn lại nói : m “Thế ông ấy đã làm điều gì gian ác ?” nk Họ càng la to : dc “Đóng đinh nó vào thập giá !” 24nk Tổng trấn Phi-la-tô thấy đã chẳng được ích gì mà còn thêm náo động, nên lấy nước rửa tay trước mặt đám đông mà nói : m “Ta vô can trong vụ đổ máu người này. Mặc các người liệu lấy !” 25nk Toàn dân đáp lại : dc “Máu hắn cứ đổ xuống đầu chúng tôi và con cháu chúng tôi !” 26nk Bấy giờ, tổng trấn phóng thích tên Ba-ra-ba cho họ, còn Đức Giê-su, thì ông truyền đánh đòn, rồi trao cho họ đóng đinh vào thập giá.

 

27nk Bấy giờ lính của tổng trấn đem Đức Giê-su vào trong dinh, và tập trung cả cơ đội quanh Người. 28 Chúng lột áo Người ra, khoác cho Người một tấm áo choàng đỏ, 29 rồi kết một vòng gai làm vương miện đặt lên đầu Người, và trao vào tay mặt Người một cây sậy. Chúng quỳ gối trước mặt Người mà nhạo rằng : dc “Vạn tuế Đức Vua dân Do-thái !” 30nk Rồi chúng khạc nhổ vào Người và lấy cây sậy mà đập vào đầu Người. 31 Chế giễu chán, chúng lột áo choàng ra, và cho Người mặc áo lại như trước, rồi điệu Người đi đóng đinh vào thập giá.

 

32nk Đang đi ra, thì chúng gặp một người Ky-rê-nê, tên là Si-môn ; chúng bắt ông vác thập giá của Người. 33 Khi đến nơi gọi là Gôn-gô-tha, nghĩa là Đồi Sọ, 34 chúng cho Người uống rượu pha mật đắng, nhưng Người chỉ nếm một chút mà không chịu uống. 35 Đóng đinh Người vào thập giá xong, chúng đem áo Người ra bắt thăm mà chia nhau. 36 Rồi chúng ngồi đó mà canh giữ Người.

 

37nk Phía trên đầu Người, chúng đặt bản án xử tội viết rằng : “Người này là Giê-su, vua dân Do-thái.” 38 Cùng bị đóng đinh với Người có hai tên cướp, một tên bên phải, một tên bên trái.

 

39nk Kẻ qua người lại đều nhục mạ Người, vừa lắc đầu 40 vừa nói : m “Mi là kẻ phá được Đền Thờ, và nội trong ba ngày xây lại được, hãy cứu lấy mình đi ! Nếu mi là Con Thiên Chúa, thì xuống khỏi thập giá xem nào !” 41nk Các thượng tế, kinh sư và kỳ mục cũng chế giễu Người mà nói : 42m “Hắn cứu được thiên hạ, mà chẳng cứu nổi mình. Hắn là Vua Ít-ra-en ! Hắn cứ xuống khỏi thập giá ngay bây giờ đi, chúng ta tin hắn liền ! 43 Hắn cậy vào Thiên Chúa, thì bây giờ Người cứu hắn đi, nếu quả thật Người thương hắn ! Vì hắn đã nói : “Ta là Con Thiên Chúa !” 44nk Cả những tên cướp cùng bị đóng đinh với Người cũng sỉ vả Người như thế.

 

45nk Từ giờ thứ sáu, bóng tối bao phủ cả mặt đất, mãi đến giờ thứ chín. 46 Vào giờ thứ chín, Đức Giê-su kêu lớn tiếng : ✠ “Ê-li, Ê-li, lê-ma xa-bác-tha-ni”, nk nghĩa là ✠ “Lạy Thiên Chúa, lạy Thiên Chúa của con, sao Ngài bỏ rơi con ?” 47nk Nghe vậy, một vài người đứng đó liền nói : m “Hắn ta gọi ông Ê-li-a !” 48nk Lập tức, một người trong bọn chạy đi lấy miếng bọt biển, thấm đầy giấm, buộc vào đầu cây sậy và đưa lên cho Người uống. 49 Còn những người khác lại bảo : m “Khoan đã, để xem ông Ê-li-a có đến cứu hắn không !” 50nk Đức Giê-su lại kêu một tiếng lớn, rồi trút linh hồn.

 

51nk Ngay lúc đó, bức màn trướng trong Đền Thờ xé ra làm hai từ trên xuống dưới. Đất rung, đá vỡ. 52 Mồ mả bật tung, và xác của nhiều vị thánh đã an nghỉ được trỗi dậy. 53 Sau khi Chúa trỗi dậy, các ngài ra khỏi mồ, vào thành thánh, và hiện ra với nhiều người. 54 Thấy động đất và các sự việc xảy ra, viên đại đội trưởng và những người cùng ông canh giữ Đức Giê-su đều rất đỗi sợ hãi và nói : m “Quả thật ông này là Con Thiên Chúa.”

Tác giả: