Thơ Kinh Thánh Tuần XXVII -TN
- CN, 26/01/2025 - 08:13
- Phạm Hùng Sơn
Chúa Nhật Tuần XXVII - Mùa Thường Niên
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô
Mc 10,2-16
Thiên Chúa phối hợp đôi lứa
Tình yêu gắn kết sớm trưa trọn đời
Nam nữ nên một thịt rồi
Lìa cha mẹ để xây nơi mái nhà
Hôn nhân thiêng liêng cao cả
Chớ nên phân rẽ chia xa đôi lòng
Mô-sê cho phép ly chồng
Vì lòng chai đá nên không hiểu tình
Giê-su dạy lẽ công minh
Rẫy vợ lấy khác, tội tình ngoại dâm
Trẻ thơ ngây thơ âm thầm
Đến bên Chúa để xin ân phước lành
Môn đồ ngăn cản không đành
Chúa liền bảo hãy để dành cho con
Nước Trời thuộc kẻ lòng son
Tâm hồn trẻ nhỏ vẫn còn ngây thơ
Đón nhận tình yêu vô bờ
Như con trẻ mới vào bờ Thiên Quốc
Chúa ôm trẻ nhỏ từng lúc
Đặt tay chúc phúc tình thương dạt dào
PHS
==
En Francais:
L'union sacrée, par Dieu bénie
L'amour liant deux vies unies
Homme et femme, une seule chair
Quittant parents, un foyer cher
Le mariage, sacré, sublime
Ne doit être brisé, victime
Moïse permit la séparation
Dû aux cœurs durs sans compassion
Jésus enseigne la droiture
L'adultère naît des ruptures
Les enfants, purs et innocents
Viennent à Lui, quêtant présents
Disciples les repoussent en vain
Jésus dit: "Laissez-les venir"
Le Royaume est aux cœurs d'enfants
Âmes pures, foi des innocents
Accueillir l'amour infini
Comme un enfant, au Paradis
Jésus les prend dans Ses bras forts
Les bénit, Son amour déborde
In English:
God joins two hearts in sacred bond
Love binds them close, both now and beyond
Man and woman become one flesh
Leaving parents for home afresh
Marriage, a union pure and high
Let no one dare to nullify
Moses allowed divorce, it's true
For hardened hearts that never knew
Jesus teaches the righteous way
Adultery comes when vows betray
Children, innocent, pure, and small
Come to Him, hearing His soft call
Disciples rebuke, but in vain
"Let them come," Jesus does explain
The Kingdom belongs to such as these
With childlike faith, they hold the keys
Receive God's love with open heart
Like a child, make a fresh start
In His arms, Jesus holds them tight
Blessing each with divine delight
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Sự gì Thiên Chúa đã phối hợp, loài người không được phân ly.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô
Mc 10,2-16
2 Khi ấy, có mấy người Pha-ri-sêu đến gần Đức Giê-su và hỏi rằng : “Thưa Thầy, chồng có được phép rẫy vợ không ?” Họ hỏi thế là để thử Người. 3 Người đáp : “Thế ông Mô-sê đã truyền dạy các ông điều gì ?” 4 Họ trả lời : “Ông Mô-sê đã cho phép viết giấy ly dị mà rẫy vợ.” 5 Đức Giê-su nói với họ : “Chính vì các ông lòng chai dạ đá, nên ông Mô-sê mới viết điều răn đó cho các ông. 6 Còn lúc khởi đầu công trình tạo dựng, Thiên Chúa đã làm nên con người có nam có nữ ; 7 vì thế, người đàn ông sẽ lìa cha mẹ mà gắn bó với vợ mình, 8 và cả hai sẽ thành một xương một thịt. Như vậy, họ không còn là hai, nhưng chỉ là một xương một thịt. 9 Vậy, sự gì Thiên Chúa đã phối hợp, loài người không được phân ly.” 10 Khi về đến nhà, các môn đệ lại hỏi Người về điều ấy. 11 Người nói : “Ai rẫy vợ mà cưới vợ khác là phạm tội ngoại tình đối với vợ mình ; 12 và ai bỏ chồng để lấy chồng khác, thì cũng phạm tội ngoại tình.”
13 Người ta dẫn trẻ em đến với Đức Giê-su, để Người đặt tay trên chúng. Nhưng các môn đệ la rầy chúng. 14 Thấy vậy, Người bực mình nói với các ông : “Cứ để trẻ em đến với Thầy, đừng ngăn cấm chúng, vì Nước Thiên Chúa là của những ai giống như chúng. 15 Thầy bảo thật anh em : Ai không đón nhận Nước Thiên Chúa với tâm hồn một trẻ em, thì sẽ chẳng được vào.” 16 Rồi Người ôm lấy các trẻ em và đặt tay chúc lành cho chúng.
==
Ngày 07 tháng 10, 2024
Đức Mẹ Mân Côi
lễ nhớ bắt buộc
Chúa Nhật Tuần XXVII - Mùa Thường Niên
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca
Lc 1,26-38
Na-da-rét, đất Ga-li
Thiên thần Gáp-ri-en đi đến nhà
Gặp trinh nữ tên Ma-ri-a
Đã đính hôn với Giu-se dòng vua
"Mừng vui lên, hỡi Đấng ưa
Đầy ân sủng, Chúa đồng cư với người"
Ma-ri-a nghe, bối rối
Tự hỏi lời ấy nghĩa thời là sao
Thiên thần nói: "Chớ sợ nào
Bà đẹp ý Chúa, thanh cao vô ngần
Này đây bà sẽ sinh con
Đặt tên Giê-su, Đấng tôn quý hoài
Người cao cả, Con Chúa Trời
Ngai vàng Đa-vít, muôn đời trị vì
Gia-cóp quy phục trường kỳ
Vương quyền vĩnh cửu, uy nghi vô cùng
" Ma-ri-a hỏi lạ lùng:
"Làm sao có thể, tôi không biết chồng?"
Thiên thần đáp: "Chúa thần thông
Thánh Thần ngự xuống, bóng phủ che người
Thánh nhi sinh ra rạng ngời
Con Thiên Chúa, Đấng muôn đời thánh thiêng
Ê-li-sa-bét, bà hiền
Tuổi già vẫn thụ thai nguyên sáu tháng
Thiên Chúa làm được điều càn
Không gì Người chẳng dễ dàng thực thi"
Ma-ri-a thưa: "Tôi xin vâng
Nữ tỳ Thiên Chúa, xin hằng thực thi"
Thiên thần từ biệt ra đi
Để lại tin mừng diệu kỳ trần gian
Lời Chúa thực hiện rỡ ràng
Ma-ri-a, Mẹ của Đấng Cứu Tinh
PHS
==
En francais:
Nazareth, en Galilée,
Gabriel, l'ange, est arrivé
Chez Marie, vierge promise
À Joseph, de David la lignée
"Salut, ô pleine de grâce !
Le Seigneur est avec vous"
Marie, troublée, s'embarrasse
De ce message si doux
L'ange dit : "N'ayez crainte,
Vous plaisez à Dieu, Marie
Vous concevrez sans contrainte
Un fils, Jésus, le Messie
Il sera grand, Fils du Très-Haut
Sur le trône de David, il siégera
Son règne n'aura pas de défaut
Et pour toujours il durera
" Marie demande, étonnée :
"Comment cela se fera-t-il ?
Car je suis vierge, consacrée"
L'ange répond, l'air subtil :
"L'Esprit Saint sur vous viendra
La puissance du Très-Haut vous couvrira
L'enfant sera saint, on l'appellera
Fils de Dieu, on le nommera
Élisabeth, votre parente
Attend un fils dans sa vieillesse
Pour Dieu, rien n'est impossible
Tout s'accomplit dans sa sagesse"
Marie dit : "Je suis la servante
Du Seigneur, qu'il me soit fait
Selon sa parole puissante"
L'ange alors la quittait
Laissant un message d'espoir
Pour le monde, une nouvelle divine
Marie, mère du Sauveur
Accueille la grâce qui l'illumine
In English:
In Nazareth of Galilee,
Gabriel came, sent from above
To Mary, a virgin to be
Betrothed to Joseph, of David's love
"Hail, full of grace!" the angel said,
"The Lord is with you, do not fear"
Mary, confused, bowed her head
Wondering what message she would hear
The angel spoke: "Fear not, Marie,
For you have found favor with God
Behold, you'll bear a son to be
Jesus, the Savior, heaven-trod
He'll be great, the Son of the Highest
On David's throne, He'll ever reign
His kingdom shall be the mightiest
Eternal, without end or wane"
Mary asked, with wonder in her eyes,
"How can this be? I know no man"
The angel, with wisdom, replies,
"The Holy Spirit has a plan
The power of God will overshadow
Your child will be holy, God's Son
Even Elizabeth, once barren,
Now six months with child has gone
For nothing is impossible
With God, all things can come to pass"
Mary answered, humble and docile,
"I am the Lord's servant, alas
Let it be as you have spoken"
The angel departed, mission done
Leaving a message, heaven's token
Of hope for all, through God's own Son
Mary, mother of the Savior,
Embraced the grace that set her apart
Her 'yes' changed the world's behavior
God's love now dwelling in her heart
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca
Lc 1,26-38
26 Khi ấy, bà Ê-li-sa-bét có thai được sáu tháng, thì Thiên Chúa sai sứ thần Gáp-ri-en đến một thành miền Ga-li-lê, gọi là Na-da-rét, 27 gặp một trinh nữ đã thành hôn với một người tên là Giu-se, thuộc dòng dõi vua Đa-vít. Trinh nữ ấy tên là Ma-ri-a.
28 Sứ thần vào nhà trinh nữ và nói : “Mừng vui lên, hỡi Đấng đầy ân sủng, Đức Chúa ở cùng bà.” 29 Nghe lời ấy, bà rất bối rối, và tự hỏi lời chào như vậy có nghĩa gì.
30 Sứ thần liền nói : “Thưa bà Ma-ri-a, xin đừng sợ, vì bà được đẹp lòng Thiên Chúa. 31 Này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai, và đặt tên là Giê-su. 32 Người sẽ nên cao cả, và sẽ được gọi là Con Đấng Tối Cao. Đức Chúa là Thiên Chúa sẽ ban cho Người ngai vàng vua Đa-vít, tổ tiên Người. 33 Người sẽ trị vì nhà Gia-cóp đến muôn đời, và triều đại của Người sẽ vô cùng vô tận.”
34 Bà Ma-ri-a thưa với sứ thần : “Việc ấy sẽ xảy ra thế nào, vì tôi không biết đến việc vợ chồng ?”
35 Sứ thần đáp : “Thánh Thần sẽ ngự xuống trên bà, và quyền năng Đấng Tối Cao sẽ toả bóng trên bà ; vì thế, Đấng Thánh sắp sinh ra sẽ được gọi là Con Thiên Chúa. 36 Kìa bà Ê-li-sa-bét, người họ hàng với bà, tuy già rồi, mà cũng đang cưu mang một người con trai : bà ấy vẫn bị mang tiếng là hiếm hoi, mà nay đã có thai được sáu tháng, 37 vì đối với Thiên Chúa, không có gì là không thể làm được.”
38 Bấy giờ bà Ma-ri-a nói với sứ thần : “Vâng, tôi đây là nữ tỳ của Chúa, xin Người thực hiện cho tôi như lời sứ thần nói.” Rồi sứ thần từ biệt ra đi.
==
Ngày 08 tháng 10, 2024
Thứ Ba Tuần XXVII - Mùa Thường Niên
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca
Lc 10,38-42
Chúa Giê-su đến một làng
Mác-ta đón tiếp, nhà nàng mở ra
Em gái tên gọi Ma-ri-a
Ngồi bên chân Chúa, lắng nghe lời Người
Mác-ta tất bật không ngơi
Lo việc phục vụ, miệt mài chăm lo
Tiến lên thưa Chúa, giọng to:
"Em con ngồi đó, không lo giúp gì
Xin Thầy bảo nó đứng đi
Cùng con phục vụ, có chi là đành"
Chúa đáp lời, giọng thật tình:
"Mác-ta, Mác-ta, đừng sinh lo nhiều
Chỉ một việc cần thiết điều
Ma-ri-a chọn, quý yêu vô cùng
Phần tốt nhất, chẳng lung tung
Sẽ không bị lấy, vui mừng mãi thay"
Lắng nghe lời Chúa mỗi ngày
Hơn là bận rộn, lo đầy việc chi
Tâm hồn tĩnh lặng, từ bi
Đón nhận ân sủng, ta thì được ban
PHS
==
En Francais:
Jésus arrive dans un village
Marthe l'accueille avec courage
Marie, sa sœur, s'assoit aux pieds
Du Seigneur, pour l'écouter
Marthe s'affaire sans repos
Pour servir, elle fait le gros
S'approchant, elle dit au Maître :
"Ma sœur ne m'aide point, peut-être
Dites-lui de venir m'aider
Pour le service à assurer"
Jésus répond avec douceur :
"Marthe, Marthe, calme ton cœur
Tu t'inquiètes de trop de choses
Une seule est nécessaire, ose
Marie a choisi la meilleure part
Qui ne lui sera point écart"
Écouter le Seigneur chaque jour
Vaut mieux que s'agiter toujours
Un cœur tranquille et plein d'amour
Reçoit la grâce sans détour
In English:
Jesus came into a village fair,
Martha welcomed Him with care.
Mary, her sister, sat at His feet,
Listening close to His words so sweet.
Martha busied herself all day,
Serving the Lord in every way.
She approached Him with a plea:
"My sister's not helping; can't you see?
Tell her to come and lend a hand,
So I won’t be left to serve alone and stand."
Jesus replied with gentle grace:
“Martha, Martha, don’t lose your place.
You’re worried about so many things,
But only one thing truly brings.
Mary has chosen the better part,
Which will never be taken from her heart.”
To listen to the Lord each day
Is better than rushing in dismay.
A tranquil heart filled with love's light
Receives God's grace both day and night.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Cô Mác-ta đón Đức Giê-su vào nhà. Cô Ma-ri-a đã chọn phần tốt nhất.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca
Lc 10,38-42
38 Khi ấy, Đức Giê-su vào một làng kia. Có một người phụ nữ tên là Mác-ta đón Người vào nhà. 39 Cô có người em gái tên là Ma-ri-a. Cô này cứ ngồi bên chân Chúa mà nghe lời Người dạy. 40 Còn cô Mác-ta thì tất bật lo việc phục vụ. Cô tiến lại mà nói : “Thưa Thầy, em con để mình con phục vụ, mà Thầy không để ý tới sao ? Xin Thầy bảo nó giúp con một tay !” 41 Chúa đáp : “Mác-ta ! Mác-ta ơi ! Chị băn khoăn lo lắng nhiều chuyện quá ! 42 Chỉ có một chuyện cần thiết mà thôi. Ma-ri-a đã chọn phần tốt nhất, và sẽ không bị lấy đi.”
==
Ngày 09 tháng 10, 2024
Thứ Tư Tuần XXVII - Mùa Thường Niên
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca
Lc 11,1-4
Môn đồ thưa Chúa một ngày:
"Xin Thầy dạy chúng con bài cầu kinh
Như Gio-an đã tận tình
Dạy môn đệ học, tâm linh sáng ngời"
Chúa mỉm cười, dạy mọi người:
"Khi cầu nguyện, hãy nói lời như sau:
'Lạy Cha chúng con trên cao
Nguyện danh Cha cả sáng, mau vinh quang
Nước Cha trị đến gian san
Ý Cha thể hiện trần gian như trời
Xin cho bánh hằng ngày Người
Nuôi con sống mạnh một đời bình an
Tha nợ chúng con trăm đàng
Như con tha kẻ làm oan cho mình
Chớ để con sa cám tình
Cứu con khỏi chước quỷ tinh ma hồng'"
Lời kinh đơn sơ mà lòng
Chứa chan ý nghĩa, mênh mông tình Trời
Hãy ghi tâm khắc mọi nơi
Sống theo lời Chúa sáng ngời yêu thương
Khi vui hay lúc đau buồn
Nguyện cầu lời ấy, tỏ tường thiên ân
Những câu ngắn gọn, thâm trầm
Mở ra cánh cửa thiên đàng cho ta
PHS
==
En Francais:
"Maître, apprends-nous à prier,"
Les disciples ont demandé.
"Comme Jean à ses compagnons,
Enseigne-nous tes oraisons."
Jésus, d'un sourire bienveillant,
Leur répondit en ces instants :
"Quand vous priez, dites ainsi,
Ces mots d'amour et de merci :
'Notre Père qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne en ces lieux,
Que ta volonté soit réalisée.
Donne-nous aujourd'hui notre pain,
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons sans fin,
À ceux qui nous font des offenses.
Ne nous soumets pas aux tentations,
Mais délivre-nous du Malin.'
Cette prière, pure bénédiction,
Vous guide vers l'amour divin."
Paroles simples, mais profondes,
Qui touchent le cœur de ce monde.
Apprenons-la avec ferveur,
Gardons-la toujours dans nos cœurs.
Dans la joie comme dans la peine,
Que cette prière nous mène.
Car dans ces mots, brefs mais puissants,
Le ciel s'ouvre à nous, ses enfants..
==
In English
"Master, teach us how to pray,"
The disciples asked one day.
As John taught his faithful few,
They sought wisdom pure and true.
Jesus, with a gentle smile,
Taught them in His graceful style:
"When you pray, these words employ,
Let your hearts with faith deploy:
'Our Father, who art in heaven,
Hallowed be Thy name, so given.
Thy kingdom come, Thy will be done,
On earth as in heaven's sun.
Give us this day our daily bread,
Forgive our sins,' as Jesus said,
'As we forgive those who trespass,
Against us in life's morass.
Lead us not to temptation,
Shield us from evil's station.'
This prayer, a gift from above,
Guides us to God's endless love.
" Simple words, yet deep as oceans,
Stirring heartfelt true devotions.
Let us learn this prayer by heart,
From its wisdom ne'er depart.
In times of joy or in despair,
Remember always this sweet prayer.
For in these lines, both brief and bold,
The keys to heaven we can hold.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Thưa Thầy, xin dạy chúng con cầu nguyện.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca
Lc 11,1-4
1 Khi ấy, Đức Giê-su cầu nguyện ở nơi kia. Người cầu nguyện xong, thì có một người trong nhóm môn đệ nói với Người : “Thưa Thầy, xin dạy chúng con cầu nguyện, cũng như ông Gio-an đã dạy môn đệ của ông.” 2 Người bảo các ông : “Khi cầu nguyện, anh em hãy nói :
“Lạy Cha, xin làm cho danh thánh Cha vinh hiển,
Triều Đại Cha mau đến,
3xin Cha cho chúng con
ngày nào có lương thực ngày ấy ;
4xin tha tội cho chúng con,
vì chính chúng con cũng tha
cho mọi người mắc lỗi với chúng con,
và xin đừng để chúng con sa chước cám dỗ.”
==
Ngày 10 tháng 10, 2024
Thứ Năm Tuần XXVII - Mùa Thường Niên
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca
Lc 11,5-13
Nửa đêm gõ cửa bạn thân
Xin ba cái bánh, tình gần mới hay
Bạn đường ghé lại hôm nay
Không còn gì để dọn bày đãi ăn Bạn trong nhà nói ngại ngần:
"Cửa đóng, con ngủ, khó phần dậy thôi"
Nhưng vì cứ lì không thôi
Cuối cùng cũng phải cho rồi mới xong Chúa dạy: "Hãy xin một lòng
Sẽ được, cứ tìm thì mong sẽ thành
Gõ cửa, ắt mở ngọn ngành
Ai xin đều nhận, tìm nhanh sẽ tường Cha nào con xin cá thường
Lại cho rắn độc, bất thường làm chi?
Xin trứng, bò cạp đem đi
Có ai nỡ thế, lý gì chẳng thông? Người đời xấu ác mà không
Cho con vật tốt, huống hồng Chúa Cha
Thánh Thần ban xuống chan hòa
Cho người kêu khẩn, thiết tha cậy nhờ"
PHS
==
In French:
Au cœur de la nuit, on frappe à la porte
"Ami, trois pains je te demande en sorte
Un voyageur chez moi vient d'arriver
Et je n'ai rien pour le restaurer"
"Ne me dérange pas," répond l'ami,
"La porte est close, mes enfants endormis"
Mais l'insistance finit par payer
L'ami se lève, les pains sont donnés
Jésus nous dit : "Demandez, on vous donnera
Cherchez et vous trouverez, sans tracas
Frappez, et l'on vous ouvrira
Qui demande reçoit, qui cherche trouvera"
"Quel père à son fils demandant du poisson
Donnerait un serpent, quelle déraison ?
Ou pour un œuf, un scorpion ?
Même les méchants n'ont pas cette intention"
"Si vous, qui êtes mauvais, savez donner
De bonnes choses à vos enfants aimés
Combien plus le Père céleste accordera
L'Esprit Saint à qui le lui demandera"
Persistez donc dans la prière, avec foi
Le Père vous entend, Il est là pour toi
Sa bonté dépasse notre entendement
Son amour nous comble, infiniment
In English:
n the stillness of the night, a knock at the door,
“Friend, lend me three loaves; I have one here no more.
A traveler has come, and I have nothing to share,
Please help me with bread; I’m in desperate care.”
“Do not disturb me now,” comes the voice from within,
“The door is locked tight, and my children are asleep.”
Yet persistence pays off, as the friend will arise,
For he’ll give what is needed, despite his surprise.
Jesus then teaches: “Ask, and you shall receive,
Seek, and you will find; in faith, you must believe.
Knock, and it will open; this truth holds so clear:
Whoever asks shall get; God’s love draws us near.”
“What father among you would give a snake instead,
When his child asks for fish to eat and be fed?
Or if he asks for eggs, would he give him a scorpion?
Even wicked hearts know how to care for their own.”
“If you who are evil know how to give good gifts,
How much more will your Father grant the Spirit’s lifts?
To those who keep asking and seek Him with trust,
He’ll pour out His blessings; in Him we can trust.”
So persist in your prayers with a heart full of grace,
For your Father in heaven is always in place.
His goodness surpasses what we can conceive,
His love is abundant; in Him we believe.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Anh em cứ xin thì sẽ được.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca
Lc 11,5-13
5 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Ai trong anh em có một người bạn, và nửa đêm đến nhà người bạn ấy mà nói : ‘Bạn ơi, cho tôi vay ba cái bánh, 6 vì tôi có anh bạn lỡ đường ghé lại nhà, và tôi không có gì dọn cho anh ta ăn cả’, 7 mà người kia từ trong nhà lại đáp : ‘Xin anh đừng quấy rầy tôi : cửa đã đóng rồi, các cháu lại ngủ cùng giường với tôi, tôi không thể dậy lấy bánh cho anh được.’ ? 8 Thầy nói cho anh em biết : dẫu người kia không dậy để cho người này vì tình bạn, thì cũng sẽ dậy để cho người này tất cả những gì anh ta cần, vì anh ta cứ lì ra đó.
9 “Thế nên Thầy bảo anh em : anh em cứ xin thì sẽ được, cứ tìm thì sẽ thấy, cứ gõ cửa thì sẽ mở cho. 10 Vì hễ ai xin thì nhận được, ai tìm thì thấy, ai gõ cửa thì sẽ mở cho. 11 Ai trong anh em là một người cha, mà khi con xin cá, thì thay vì cá lại lấy rắn mà cho nó ? 12 Hoặc nó xin trứng lại cho nó bò cạp ? 13 Vậy nếu anh em vốn là những kẻ xấu mà còn biết cho con cái mình của tốt của lành, phương chi Cha trên trời lại không ban Thánh Thần cho những kẻ kêu xin Người sao ?”
==
Ngày 11 tháng 10, 2024
Thứ Sáu Tuần XXVII - Mùa Thường Niên
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca
Lc 11,15-26
Tin Mừng ngày hôm nay
Tin Mừng ngày hôm nay,
Thiên Chúa dùng ngón tay,
Trừ quỷ nơi chốn ấy,
Triều Đại đến giữa đây.
Người trừ quỷ, khôn ngoan,
Kẻ khác lại đòi khan,
Bảo rằng, Người mượn thế,
Quỷ Bê-en-dê-bun, oan.
Đức Giê-su hiểu lòng,
Nước nào tự chia rông,
Sẽ tàn, nhà sụp đổ,
Xa-tan không thể mong.
Nếu tôi theo quỷ vương,
Thì con cái, ai thương?
Chính họ sẽ xét xử,
Đến khi giờ của Chúa.
Ngón tay Thiên Chúa đây,
Triều Đại đến, ngời say,
Khi người mạnh canh giữ,
Của cải được an bài.
Nhưng kẻ mạnh, đến nay,
Vượt qua, vũ khí bay,
Lấy đi bao của cải,
Phân phát khắp nơi này.
Ai không theo tôi, hỡi,
Chống lại tôi, hãy hỏi,
Không cùng thu góp mừng,
Là phân tán, uổng vời.
Thần ô uế ra đi,
Tìm chốn nghỉ khô khan,
Về nơi đã ra đi,
Nhà quét dọn, hoàn toàn.
Thấy nhà được sạch sẽ,
Thần dữ lại kéo về,
Bảy tên cùng tới đó,
Tình trạng xót xa ghê.
PHS
==
En francais:
Le Royaume de Dieu
L'Évangile d'aujourd'hui, Jésus,
Chasse les démons, dans le monde si nuancé.
Mais certains doutent, prétendent l'accuser,
S'appuyant sur Béelzéboul, le mal déguisé.
Il dit : « Un royaume divisé,
Est voué à la chute, tout se désagrège.
Si Satan se divise, comment perdurer,
Seul la lumière divine éclaire nos chemins. »
Avec le doigt de Dieu, puissance sacrée,
Le Royaume de Dieu est parmi vous, c'est vrai.
Un fort gardera, ses biens avec fierté,
Mais un plus fort viendra, et tout sera pris.
L'esprit impur erre, cherchant un repos,
Dans les lieux arides, sans abri, sans mot.
De retour chez lui, il trouve tout rangé,
Amène sept démons, pour semer le chaos.
Ne méprisez jamais, la parole sacrée,
Restez près de Jésus, le cœur apaisé.
Ensemble, rassemblons, l’amour à partager,
Le Royaume de Dieu, brillera pour l'éternité.
==
In English:
The Kingdom of God
The Gospel today, Jesus proclaims,
Casting out demons, in a world full of claims.
Yet some doubt Him, accusing Him still,
Relying on Beelzebul, with malice and will.
He said, “A kingdom divided will fall,
Its house in ruins, scattered among all.
If Satan stands against himself, can he last?
Only God’s light guides us through shadows so vast.”
With the finger of God, power divine,
The Kingdom of God is among you, a sign.
A strong man guards his treasure with pride,
But a stronger invader will turn the tide.
An unclean spirit wanders, seeking a place,
In desolate places, it drifts without grace.
Returning home, it finds all in order,
Bringing seven worse, to breach every border.
Do not underestimate, the sacred decree,
Stand close to Jesus, let your heart be free.
Together we gather, love’s bounty to share,
The Kingdom of God will shine everywhere.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Nếu tôi dùng ngón tay Thiên Chúa mà trừ quỷ, thì quả là Triều Đại Thiên Chúa đã đến giữa các ông.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca
Lc 11,15-26
15 Khi ấy, Đức Giê-su trừ một tên quỷ, nhưng có mấy người lại bảo : “Ông ấy dựa thế quỷ vương Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ.” 16 Kẻ khác lại muốn thử Người, nên đã đòi Người một dấu lạ từ trời. 17 Nhưng Người biết tư tưởng của họ, nên nói : “Nước nào tự chia rẽ thì sẽ điêu tàn, nhà nọ đổ xuống nhà kia. 18 Nếu Xa-tan cũng tự chia rẽ chống lại chính mình, thì nước nó tồn tại sao được ?... bởi lẽ các ông nói tôi dựa thế Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ. 19 Nếu tôi dựa thế Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ, thì con cái các ông dựa thế ai mà trừ ? Bởi vậy, chính họ sẽ xét xử các ông. 20 Còn nếu tôi dùng ngón tay Thiên Chúa mà trừ quỷ, thì quả là Triều Đại Thiên Chúa đã đến giữa các ông. 21 Khi một người mạnh được vũ trang đầy đủ canh giữ lâu đài của mình, thì của cải người ấy được an toàn. 22 Nhưng nếu có người mạnh thế hơn đột nhập và thắng được người ấy, thì sẽ tước lấy vũ khí mà người ấy vẫn tin tưởng và sẽ đem phân phát những gì đã lấy được.
23 “Ai không đi với tôi là chống lại tôi, và ai không cùng tôi thu góp là phân tán.
24 “Khi thần ô uế xuất khỏi một người, thì nó đi rảo qua những nơi khô cháy, tìm chốn nghỉ ngơi. Mà vì tìm không ra, nó nói : ‘Ta sẽ trở về nhà ta, nơi ta đã bỏ ra đi.’ 25 Khi đến nơi, nó thấy nhà được quét tước, dọn dẹp hẳn hoi. 26 Nó liền đi kéo thêm bảy thần khác dữ hơn nó, và chúng vào ở đó. Rốt cuộc tình trạng của người ấy lại còn tệ hơn trước.”
==
Ngày 12 tháng 10, 2024
Thứ Bảy Tuần XXVII - Mùa Thường Niên
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca
Lc 11,27-28
Chúa đang giảng dạy đám đông
Bỗng nghe tiếng nói giữa dòng người xa
Một phụ nữ thốt lời ra:
"Phúc thay người mẹ sinh ra Thầy này Cưu mang, cho bú những ngày"
Chúa liền đáp lại lời đầy ý sâu:
"Phúc thay đúng nghĩa cao sâu
Là người lắng nghe nhiệm mầu Chúa ban Tuân giữ lời Chúa chu toàn
Đó là hạnh phúc vẹn toàn hơn xa
Không riêng mẹ của xác thân
Mà là tất cả những tâm hồn lành Biết nghe, biết giữ, thực hành
Lời Cha hằng sống, trọn lành ý Cha
Phúc ấy trường tồn thiết tha
Vượt trên mọi phúc người ta tưởng bàn"
PHS
==
In French:
Jésus prêchait à la foule attentive,
Quand une femme, d'une voix vive,
S'écria : "Heureuse la mère qui vous a porté,
Et de son lait vous a nourri et allaité !"
Mais Jésus, avec sagesse, répondit :
"Plus heureux encore, je vous le dis,
Sont ceux qui écoutent la parole de Dieu,
Et la gardent dans leur cœur, en tout lieu.
Ce n'est pas la chair qui importe le plus,
Mais l'esprit qui accueille la vertu.
Bienheureuse est l'âme qui sait entendre,
Et dans sa vie, la parole divine comprendre.
La vraie béatitude, en vérité,
N'est pas dans les liens de la maternité,
Mais dans l'obéissance fidèle et pure,
À la volonté de Dieu qui toujours dure.
Heureux ceux qui, avec un cœur ouvert,
Reçoivent la parole comme un trésor offert,
La méditent, la vivent chaque jour,
C'est là le vrai bonheur, le vrai amour."
In English:
As Jesus taught the gathered throng,
A woman's voice rose clear and strong:
"Blessed the womb that carried you,
And breasts that nursed, so pure and true!"
But Jesus, with wisdom divine,
Replied with words that brightly shine:
"More blessed are those who hear God's word,
And keep it close, their hearts bestirred.
It's not the flesh that matters most,
But spirits that of truth can boast.
Blessed are those who listen well,
And let God's word within them dwell.
True blessedness, I say to you,
Is not in bonds of motherhood true,
But in obedience, pure and sure,
To God's will that shall endure.
Happy are those with open hearts,
Who treasure what God's word imparts,
Who meditate and live each day,
By what they hear and what they pray.
For in this lies the greater grace,
Beyond all earthly time and space.
To hear and heed the living Word,
This is the blessing most preferred."
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Phúc thay người mẹ đã cưu mang Thầy. Đúng hơn : phúc thay kẻ lắng nghe lời Thiên Chúa.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca
Lc 11,27-28
27 Khi ấy, Đức Giê-su đang giảng dạy, thì giữa đám đông có một người phụ nữ lên tiếng thưa với Người : “Phúc thay người mẹ đã cưu mang và cho Thầy bú mớm !” 28 Nhưng Người đáp lại : “Đúng hơn phải nói rằng : Phúc thay kẻ lắng nghe và tuân giữ lời Thiên Chúa.”