Thơ Phú Âm Tuần Ngày 6 tháng 4 -- Ngày 12 tháng 4 2025
- T3, 08/04/2025 - 04:02
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 6 tháng 4, 2025 -- , Ngày 12 tháng 4, 2025
==
==
6/04/2025
Chúa Nhật Tuần V - Mùa Chay Năm C :
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 8,1-11
Lời Tha Thứ
Người đông trước cửa đền thiêng,
Dẫn theo một kẻ truân chuyên nỗi sầu.
Tội nàng đã rõ từ lâu,
Ngoại tình sa ngã, nhơ nhuốc đời xuân.
Luật xưa phán tội phũ phàng,
Mô-sê đã dạy, đá quăng phận người.
Họ mong kết án thỏa vui,
Bủa vây sẵn sàng luận tội công khai.
Giê-su cúi xuống tay ngài,
Lặng im viết chữ trải dài trên sân.
Hỏi hoài, Người mới ân cần,
"Lòng ai sạch tội, hãy ném trước đi!"
Lặng yên một thoáng trường kỳ,
Người già, kẻ trẻ thầm thì lặng lui.
Bóng ai khuất nẻo chân trời,
Chỉ còn Đức Chúa với người khổ đau.
Chúa nhìn ánh mắt thương sâu,
"Không ai kết án sao nào, chị ơi?"
Nàng run nước mắt rơi rơi,
"Thưa không, chẳng có một lời kết hung."
Giê-su dịu giọng bao dung,
"Ta không kết tội, hãy dừng lỗi sai.
Trở về đổi mới ngày mai,
Từ đây chớ phạm, miệt mài thiện tâm."
Lời Người như ánh trăng rằm,
Soài soi nhân thế lỗi lầm thứ tha.
Đời ai chẳng lúc xót xa,
Lòng ai chẳng chút phong ba lỗi lầm?
Người ơi chớ vội trách nhầm,
Bao dung một chút, lòng thầm an nhiên.
Yêu thương là ánh bình yên,
Người trao nhân thế, xóa liền đớn đau.
==
In French:
Parole de Pardon
Le temple baigné de clarté,
Devant Jésus, foule serrée.
Une femme en pleurs, en douleur,
Jugée coupable, sans honneur.
Pris en flagrant délit d’amour,
La loi de Moïse, sans détour,
Ordonne la pierre et la mort,
Sans nul espoir, sans nul remord.
Les scribes, les fiers pharisiens,
L’éprouvent pour piéger Ses mains.
Ils Lui demandent Son avis :
« Maître, que faire ? Que dis-Tu ici ? »
Jésus, en silence, écrit,
Son doigt trace, Son regard luit.
Puis Il répond, d’un ton posé :
« Que le sans péché jette en premier ! »
Un souffle passe, lourd et froid,
Les uns, les autres baissent la voix.
Un à un, honteux, ils partent,
Seuls restent Jésus et cette femme.
Il lève les yeux, doux éclat,
« Où sont-ils donc ? Aucun n’est là ? »
La femme en pleurs souffle : « Seigneur,
Nul ne me juge, nul n’a d’horreur. »
Alors, dans un sourire pur,
Jésus lui parle, d’un ton sûr :
« Moi non plus, Je ne te condamne.
Va, et ne pèche plus, âme. »
Ainsi le pardon brille en Lui,
Plus fort que haine et que mépris.
Car nul ici n’est sans erreur,
Seul l’amour guérit la douleur.
==
In English
Words of Forgiveness
At dawn, beneath the temple's light,
A gathered crowd, a solemn sight.
A woman trembling, full of shame,
Branded guilty, lost her name.
Caught in sin, her fate was sealed,
By Moses' law, her doom revealed.
Stone by stone, they claimed her due,
Mercy gone, the sentence true.
The scribes and Pharisees stood tall,
Testing Christ to watch Him fall.
"Master, speak, what do You say?
Shall we stone or turn away?"
Jesus bent, His hand drew lines,
Silent words in dust divine.
Then He rose, His voice was clear:
"Let the sinless cast the first here!"
A hush fell heavy, thick with thought,
Their hardened hearts with guilt were caught.
One by one, they turned, withdrew,
Leaving Christ with just the few.
He faced the woman, eyes so kind,
"Where are they now? None left behind?"
She whispered soft, her voice so light,
"No one, Lord, no judge in sight."
Then Jesus spoke, with love so deep,
"I do not judge, nor do I keep
A stone in hand, but grace instead.
Go, sin no more, lift up your head."
For love is greater than the law,
It sees our wounds, yet heals them all.
None is pure, yet hope remains,
Through mercy’s touch, through love unchained.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Ai trong các ông sạch tội, thì cứ việc lấy đá mà ném trước đi.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 8,1-11
1 Khi ấy, Đức Giê-su đến núi Ô-liu.
2 Vừa tảng sáng, Người trở lại Đền Thờ. Toàn dân đến với Người. Người ngồi xuống giảng dạy họ. 3 Lúc đó, các kinh sư và người Pha-ri-sêu dẫn đến trước mặt Đức Giê-su một phụ nữ bị bắt gặp đang ngoại tình. Họ để chị ta đứng ở giữa, 4 rồi nói với Người : “Thưa Thầy, người đàn bà này bị bắt quả tang đang ngoại tình. 5 Trong sách Luật, ông Mô-sê truyền cho chúng tôi phải ném đá hạng đàn bà đó. Còn Thầy, Thầy nghĩ sao ?” 6 Họ nói thế nhằm thử Người, để có bằng cớ tố cáo Người. Nhưng Đức Giê-su cúi xuống lấy ngón tay viết trên đất. 7 Vì họ cứ hỏi mãi, nên Người ngẩng lên và bảo họ : “Ai trong các ông sạch tội, thì cứ việc lấy đá mà ném trước đi.” 8 Rồi Người lại cúi xuống viết trên đất. 9 Nghe vậy, họ bỏ đi hết, kẻ trước người sau, bắt đầu từ những người lớn tuổi. Chỉ còn lại một mình Đức Giê-su, và người phụ nữ thì đứng ở giữa. 10 Người ngẩng lên và nói : “Này chị, họ đâu cả rồi ? Không ai lên án chị sao ?” 11 Người đàn bà đáp : “Thưa ông, không có ai cả.” Đức Giê-su nói : “Tôi cũng vậy, tôi không lên án chị đâu ! Thôi chị cứ về đi, và từ nay đừng phạm tội nữa !”
==
7/04/2025
Thứ Hai Tuần V - Mùa Chay Năm C :
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 8,12-20
Ánh Sáng Thế Gian
Giữa miền tăm tối trần gian,
Ngài là ánh sáng, xua tan mịt mù.
Lời Ngài vang vọng thiên thu,
Ai theo chân Chúa, chẳng lu mờ lòng.
Phường Pha-ri-sêu hỏi rằng:
"Tự ông làm chứng, sao rằng là chân?"
Giê-su đáp lại ân cần:
"Lời Ta chân thật, chẳng cần luận tranh.
Bởi Ta biết rõ ngọn ngành,
Biết từ đâu đến, đường lành về đâu.
Còn người, phán xét nông sâu,
Mà đâu thấu hiểu nhiệm mầu cao siêu?"
Người phàm theo mắt thị phi,
Chúa không xét đoán, từ bi chan hòa.
Nếu cần phán xét thật thà,
Thì trong công lý có Cha chứng cùng.
Lề Luật từng chép rõ ràng,
Hai người chứng thật, mới càng vững tin.
Cha Ta chứng, Ta chứng minh,
Cớ sao còn mãi lặng thinh khước từ?"
Họ liền hỏi Chúa: "Cha đâu?"
Ngài rằng: "Chẳng biết Ta đâu, Cha nào!
Nếu ai nhận biết Ta vào,
Thì Cha cũng rõ, không sao nghi ngờ."
Lời vàng gieo giữa đền thờ,
Giữa bao ánh mắt hững hờ xung quanh.
Nhưng không ai bắt được nhanh,
Vì chưa đến lúc hoàn thành Thánh Y.
Ánh Ngài soi lối trường kỳ,
Xua tan bóng tối, diệu kỳ ban ơn.
Ai tin Chúa, giữ nguồn cơn,
Thì trong ánh sáng, chẳng còn tối tăm.
Người ơi, đừng mãi lầm than,
Hãy tin theo Chúa, bình an suốt đời.
Người là ánh sáng rạng ngời,
Soi đường nhân thế về nơi quê trời.
==
In French:
La Lumière du Monde
Dans l’ombre froide de ce temps,
Brille une lumière éclatante au vent.
Jésus parlait, voix infinie :
« Qui me suit ne connaît la nuit. »
Les pharisiens, pleins de mépris,
Disent : « Ton témoignage est-il vrai ?
Toi seul te loues, toi seul te dis,
Comment prouver ce que tu fais ? »
Jésus répond, le cœur serein :
« Moi, je sais d’où je viens, où je vais.
Mais vous, aveugles, en vain,
Vous ne voyez ni l’origine ni la paix.
Vous jugez selon l’humain,
Mais moi, je ne condamne rien.
Et si je juge en vérité,
C’est Dieu mon Père qui m’a envoyé.
Dans votre loi, il est écrit,
Deux témoins font la vérité.
Moi, je témoigne ici,
Et mon Père aussi l’atteste à jamais. »
Ils demandèrent : « Où est ton Père ? »
Jésus leur dit avec douceur :
« Vous ne savez ni qui je suis,
Ni qui est Dieu, mon Père aussi.
Si vous connaissiez mon visage,
Vous comprendriez Son image. »
Mais nul ne put L’enchaîner,
Car Son heure n’était pas née.
Ô monde errant, ouvre ton cœur,
Laisse entrer l’éclat vainqueur.
Marche avec Lui, laisse la nuit,
Car Sa lumière est pour la vie.
==
In English
The Light of the World
Through shadows deep, so dark and wide,
A guiding light shone bright inside.
Jesus spoke with voice so true:
“Follow Me, no night for you.”
The Pharisees, with doubt and pride,
Said, “Your words are self-supplied.
You speak alone, your claim is vain,
Where is proof for what you say?”
Jesus answered, calm and wise,
“I know My path, My fate, My rise.
But you, though seeing, walk in haze,
Blind to truth, lost in your ways.
You judge as mortals, flawed and weak,
But I pass judgment, just and meek.
And if I judge, My truth is pure,
For God, My Father, stands secure.
Your law declares, with voices two,
A witness proves what must be true.
I bear My witness, bold and clear,
And God, My Father, stands sincere.”
They asked, “Then where is He, Your guide?”
Jesus spoke, with love inside:
“You know Me not, nor Him above.
To know My face is know His love.”
His words rang out within the hall,
Yet none could seize or make Him fall.
For time had yet to reach its hour,
When He would show His greatest power.
O wandering souls, embrace His grace,
Let His light your path replace.
Walk with Him, let dark depart,
For Christ’s pure light will fill your heart.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Tôi là ánh sáng thế gian.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 8,12-20
12 Khi ấy, Đức Giê-su nói với người Pha-ri-sêu rằng : “Tôi là ánh sáng thế gian. Ai theo tôi, sẽ không phải đi trong bóng tối, nhưng sẽ nhận được ánh sáng đem lại sự sống.”
13 Người Pha-ri-sêu nói với Đức Giê-su : “Ông làm chứng cho chính mình ; lời chứng của ông không thật !” 14 Người trả lời : “Tôi có làm chứng cho chính mình đi nữa, thì lời chứng của tôi vẫn là chứng thật, bởi vì tôi biết tôi từ đâu tới và đi đâu. Còn các ông, các ông không biết tôi từ đâu tới và đi đâu. 15 Các ông xét đoán theo kiểu người phàm ; phần tôi, tôi không xét đoán ai cả. 16 Mà nếu tôi có xét đoán, thì sự xét đoán của tôi vẫn đúng sự thật, vì không phải chỉ có mình tôi, nhưng có tôi và Đấng đã sai tôi. 17 Trong Lề Luật của các ông, có chép rằng lời chứng của hai người là chứng thật. 18 Tôi làm chứng cho chính mình, và Chúa Cha là Đấng đã sai tôi cũng làm chứng cho tôi.” 19 Họ liền hỏi Người : “Cha ông ở đâu ?” Đức Giê-su đáp : “Các ông không biết tôi, cũng chẳng biết Cha tôi. Nếu các ông biết tôi, thì hẳn cũng biết Cha tôi.”
20 Người đã nói những lời ấy, khi giảng dạy trong Đền Thờ, tại nơi đặt thùng tiền dâng cúng. Không có ai bắt Người, vì giờ của Người chưa đến.
==
8/04/2025
Thứ Ba Tuần V - Mùa Chay Năm C :
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 8,21-30
Tôi Hằng Hữu
Giê-su cất tiếng dịu hiền,
"Lúc Ta ra đi, ai tìm được Ta?
Các ngươi mang tội bao la,
Chết trong lỗi lầm, xót xa muôn đời."
Người Do-thái dạ rối bời,
"Phải chăng Người muốn chọn nơi quyên mình?"
Nhưng Ngài nói giữa quang minh,
"Ta từ thượng giới, hiển linh xuống trần.
Các ngươi từ cõi thế nhân,
Còn Ta chẳng thuộc dương trần phàm gian.
Nếu không tin, giữa lầm than,
Các ngươi chết mãi, ngập tràn tội khiên."
Nghe xong họ lại hỏi liền,
"Ông là ai, nói tường xuyên cho tường?"
Ngài rằng: "Những lời Ta thường,
Đã từng phán dạy, chẳng vương mơ hồ.
Cha Ta là Đấng chân sơ,
Những gì Ta nói, chính từ Cha Ta.
Nhưng lòng các ngươi xa lạ,
Chẳng hay Ta nói về Cha Trên Trời."
Giê-su lại tiếp đôi lời,
"Khi người treo Đấng cao ngời thánh ân,
Bấy giờ sẽ biết rõ dần,
Ta đây Hằng Hữu, chẳng cần chứng minh.
Ta đâu tự quyết một mình,
Chỉ theo ý Chúa, lời thành ý Cha.
Người luôn ở cạnh bên Ta,
Không hề cô độc, chan hòa phúc ân.
Vì Ta đẹp ý Thiên Nhân,
Sống theo công chính, bước gần đường ngay."
Lời Ngài như ánh ban mai,
Làm nhiều kẻ đã tin Ngài từ đây.
Hỡi ai giữa chốn trần ai,
Đừng mang tội lỗi mãi hoài cô đơn.
Hãy tin Con Chúa, nguồn cơn,
Sự sống vĩnh cửu chẳng còn trầm luân.
==
In French:
Je Suis l’Éternel
Jésus parla, d’un ton sincère :
« Un jour, Je pars, vous Me chercherez.
Mais dans vos fautes, dans vos misères,
Vous mourrez sans pouvoir entrer.
Là où Je vais, nul ne saurait
Suivre Mes pas, trouver Ma voie. »
Les Juifs troublés se demandaient :
« Se donnera-t-Il la mort en croix ? »
Mais Jésus dit, d’un ton plus clair :
« Vous êtes d’ici, de ce bas monde.
Moi, Je viens d’un autre univers,
Ma place n’est pas en ces ondes.
Si vous ne croyez pas en Moi,
Vous mourrez pleins de vos péchés.
Car Je Suis l’Unique, la Voix,
Sans Moi, nul ne peut exister. »
Alors, ils dirent : « Qui donc es-Tu ? »
Jésus répondit sans détour :
« Depuis le début Je l’ai dit,
Mais vous refusez Mon Amour.
Je pourrais juger vos chemins,
Mais Je ne fais que rapporter
Ce que J’ai reçu de Sa main,
Du Père Saint, du Dieu de Vérité. »
Ils ne comprirent ce discours,
Ils ne savaient qu’Il parlait d’en haut.
Jésus alors leur fit un jour
Une promesse, un grand propos :
« Quand vous aurez levé bien haut
Le Fils de l’Homme, sur ce bois,
Vous saurez que Je Suis l’Agneau,
Que Je n’agis que par la Loi.
Le Père en Moi demeure encore,
Jamais Il ne M’a laissé seul.
Car Je fais tout selon Son corps,
Tout ce qui Lui plaît, sans orgueil. »
Alors, certains, touchés, émus,
Ouvrirent leur cœur, crurent en Lui.
Car Il est Vie, Amour absolu,
Lumière du monde, Esprit infini.
==
In English
I Am Eternal
Jesus spoke with voice so clear:
"I will leave, you’ll seek in vain.
But lost in sin, held by fear,
You will die in guilt and pain.
Where I go, you cannot be."
The Jews replied with puzzled cry:
"Will He end His life, set Himself free?
Why does He say we cannot try?"
Jesus answered, firm and bright:
"You are from below, of earthly clay.
I come from above, from holy light,
Not of this world, nor of its way.
If you do not believe in Me,
You will die within your sin.
For I Am He, the One to Be,
Only through Me, life begins."
They asked again, "Then who are You?"
Jesus said, "I’ve told before.
Yet you question, doubt what’s true,
Blind to love, ignoring more.
I could judge you, but instead,
I speak the words My Father gave.
He is truth, the path I tread,
The One who sent Me here to save."
They failed to see His meaning deep,
They did not know He spoke of God.
Then Jesus spoke of what they’d reap,
A prophecy of pain and blood:
"When you lift the Son of Man,
Hung upon that cross so high,
Then you’ll know who I truly am,
That I speak not from My pride.
For My Father stands with Me,
Never leaving, never gone.
I do His will, as it should be,
In His pleasure, I move on."
And as He spoke with love so pure,
Many hearts began to see.
They placed in Him their faith secure,
For He is truth, the way to be.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Khi các ông giương cao Con Người lên, bấy giờ các ông sẽ biết là Tôi Hằng Hữu.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 8,21-30
21 Khi ấy, Đức Giê-su nói với người Do-thái rằng : “Tôi ra đi, các ông sẽ tìm tôi, và các ông sẽ mang tội mình mà chết. Nơi tôi đi, các ông không thể đến được.” 22 Người Do-thái mới nói : “Ông ấy sẽ tự tử hay sao mà lại nói : ‘Nơi tôi đi, các ông không thể đến được’ ?” 23 Người bảo họ : “Các ông bởi hạ giới ; còn tôi, tôi bởi thượng giới. Các ông thuộc về thế gian này ; còn tôi, tôi không thuộc về thế gian này. 24 Tôi đã nói với các ông là các ông sẽ mang tội lỗi mình mà chết. Thật vậy, nếu các ông không tin là Tôi Hằng Hữu, các ông sẽ mang tội lỗi mình mà chết.” 25 Họ liền hỏi Người : “Ông là ai ?” Đức Giê-su đáp : “Hoàn toàn đúng như tôi vừa nói với các ông đó. 26 Tôi còn có nhiều điều phải nói và xét đoán về các ông. Nhưng Đấng đã sai tôi là Đấng chân thật ; còn tôi, tôi nói lại cho thế gian những điều tôi đã nghe Người nói.” 27 Họ không hiểu là Đức Giê-su nói với họ về Chúa Cha. 28 Người bảo họ : “Khi các ông giương cao Con Người lên, bấy giờ các ông sẽ biết là Tôi Hằng Hữu, và biết tôi không tự mình làm bất cứ điều gì, nhưng Chúa Cha đã dạy tôi thế nào, thì tôi nói như vậy. 29 Đấng đã sai tôi vẫn ở với tôi ; Người không để tôi cô độc, vì tôi hằng làm những điều đẹp ý Người.” 30 Khi Đức Giê-su nói thế, thì có nhiều kẻ tin vào Người.
==
9/04/2025
Thứ Tư Tuần V - Mùa Chay Năm C :
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 8,31-42
Tự Do Thật Sự
Giê-su cất tiếng dịu dàng,
"Nếu ai giữ vững lời vàng của Ta,
Thật là môn đệ thiết tha,
Biết chân lý, sẽ nhận ra lẽ đời.
Chân lý giải phóng muôn người,
Không còn xiềng xích, rã rời tấm thân."
Người Do-thái bỗng ngỡ ngần,
"Nô lệ ai chứ? Chúng con tự do!
Cháu con Áp-ra-ham to,
Chưa từng cúi mặt cúi lò phục ai!"
Nhưng Ngài bảo, giọng khoan thai:
"Nô lệ tội lỗi, chẳng ai thoát trần.
Ai mà phạm tội muôn phần,
Chính là nô lệ, bước chân u sầu.
Nô lệ chẳng ở dài lâu,
Chỉ con trong Chúa ngàn sau vững bền.
Nếu Con giải phóng các bên,
Các ngươi thực sự bình yên cõi lòng.
Ta biết dòng giống tổ tông,
Nhưng sao lại muốn một dòng sát Ta?
Lời Ta các ngươi bỏ qua,
Không sao thấm được tâm đà chai khô.
Ta chỉ nói những điều tô,
Những điều Ta thấy từ nơi Cha Trời.
Còn các ngươi, chọn cuộc đời,
Làm theo tiếng gọi vọng lời thế gian.
Họ rằng: "Tổ phụ huy hoàng,
Chính là Áp-ra-ham quang rạng muôn đời!"
Giê-su chậm rãi đáp lời:
"Nếu là con cháu tổ đời Áp-ra-ham,
Phải theo việc nghĩa cao sang,
Sao nay lại muốn đọan đàng giết Ta?
Ta mang chân lý bao la,
Từ nơi Thiên Chúa chan hòa xuống đây.
Tổ phụ chẳng sống như vầy,
Còn các ngươi lại ra tay hiểm tàn."
Họ rằng: "Ta chẳng hoang đàng,
Một Cha duy nhất, cao sang chính Ngài!"
Giê-su lại phán khoan thai,
"Nếu Cha các ngươi thật Ngài Thiên Tôn,
Ắt lòng yêu mến sắc son,
Bởi Ta chính Chúa ban ơn đến trần.
Không từ ý muốn riêng phần,
Nhưng là Chúa đã ân cần sai Ta."
Tự do không ở lời hoa,
Chỉ khi sống thật, bước ra khỏi tù.
Hỡi ai khát vọng thiên thu,
Hãy theo chân Chúa, tâm tư sáng ngời!
==
In French:
Vraie Liberté
Jésus parla d’un ton serein,
"Si vous suivez ma parole,
Vous serez mes disciples, divins,
Connaîtrez la vérité, qui vous console.
La vérité vous rendra libres,
Et vos chaînes tomberont,
Plus de fardeaux ni de fibres,
Vous serez libres dans votre cœur, sans condition."
Les Juifs répondirent, perplexes :
"Nous sommes les descendants d’Abraham,
Jamais esclaves, jamais soumis aux vexes,
Comment peux-tu dire : ‘vous serez libres, vraiment’?"
Jésus dit, la voix douce mais ferme :
"En vérité, quiconque pèche est esclave,
Esclave du péché, sans liberté,
L’esclave ne reste pas dans la maison, c’est grave,
Mais le Fils, Lui, y demeure à jamais."
"Si le Fils vous libère vraiment,
Vous serez libres pour de bon,
Je sais que vous êtes enfants d’Abraham,
Mais vous voulez Me tuer, sans raison."
"Je vous parle ce que J’ai vu du Père,
Mais vous faites ce que votre père a dit.
Votre père Abraham, s’il était vrai père,
N’aurait pas agi ainsi, en dépit."
Ils répondirent : "Nous ne sommes pas enfants illégitimes,
Un seul Père, c’est Dieu, le Très-Haut!"
Jésus leur dit : "Si Dieu était votre Père intime,
Vous M’aimeriez, car je viens de Dieu, c’est le fait."
"Je ne viens pas de moi-même, mais Il M’a envoyé,
Si vous Le connaissiez, vous Me croiriez."
Car seul dans la vérité, jamais dévié,
Je suis l’envoyé de Dieu, par Lui guidé.
La liberté ne vient pas des mots vains,
Mais de vivre dans la vérité divine.
Celui qui croit en Dieu, libre de tout fardeau,
Suivant la voie de Jésus, trouve son idéal.
==
In English
True Freedom
Jesus spoke with a voice so clear,
“If you remain in My word,
You will truly be My disciples here,
Knowing the truth, it will be your sword.
The truth will set you free,
No chains will bind you anymore,
No burdens, no slavery,
You will be free at your core.”
The Jews replied, confused:
“We are descendants of Abraham’s line,
We’ve never been slaves, never abused,
How can you say we’ll be free, in time?”
Jesus answered, calm but firm:
“Truly, anyone who sins is a slave,
A slave to sin, bound in a term,
A slave does not stay in the house, so brave,
But the Son remains forever, free.”
“If the Son truly sets you free,
You will be free indeed,
I know you are Abraham’s seed,
But you seek to kill Me, filled with greed.”
“I speak what I have seen with the Father,
But you do what you’ve heard from your father’s ways.
Abraham did not act like this, no other,
Yet you follow what your father says.”
They replied, "We are not illegitimate,
One Father, God, the Most High!"
Jesus said, "If God were your true Parent,
You would love Me, for I come from God on high."
“I do not come by My own will,
But He who sent Me, He is true.
If you knew Him, you would be still,
And believe in Me, for I come through.”
True freedom is not in mere words,
But in living by the truth divine.
Whoever believes in God, free as birds,
Follows the way of Jesus, and finds the sign.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Nếu người Con có giải phóng các ông, thì các ông mới thực sự là những người tự do.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 8,31-42
31 Khi ấy, Đức Giê-su nói với những người Do-thái đã tin Người rằng : “Nếu các ông ở lại trong lời của tôi, thì các ông thật là môn đệ tôi ; 32 các ông sẽ biết sự thật, và sự thật sẽ giải phóng các ông.” 33 Họ đáp : “Chúng tôi là dòng dõi ông Áp-ra-ham. Chúng tôi không hề làm nô lệ cho ai bao giờ. Làm sao ông lại nói : các ông sẽ được tự do ?” 34 Đức Giê-su trả lời : “Thật, tôi bảo thật các ông : hễ ai phạm tội thì làm nô lệ cho tội. 35 Mà kẻ nô lệ thì không được ở trong nhà luôn mãi, người con mới được ở luôn mãi. 36 Vậy, nếu người Con có giải phóng các ông, thì các ông mới thực sự là những người tự do. 37 Tôi biết các ông là dòng dõi ông Áp-ra-ham, nhưng các ông tìm cách giết tôi, vì lời tôi không thấm vào lòng các ông. 38 Phần tôi, tôi nói những điều đã thấy nơi Cha tôi ; còn các ông, các ông làm những gì đã nghe cha các ông nói.” 39 Họ đáp : “Cha chúng tôi là ông Áp-ra-ham.” Đức Giê-su nói : “Giả như các ông là con cái ông Áp-ra-ham, hẳn các ông phải làm những việc ông Áp-ra-ham đã làm. 40 Thế mà bây giờ các ông lại tìm giết tôi, là người đã nói cho các ông sự thật mà tôi đã nghe biết từ Thiên Chúa. Điều đó, ông Áp-ra-ham đã không làm. 41 Còn các ông, các ông làm những việc cha các ông làm.”
Họ mới nói : “Chúng tôi đâu phải là con hoang. Chúng tôi chỉ có một Cha : đó là Thiên Chúa !” 42 Đức Giê-su bảo họ : “Giả như Thiên Chúa là Cha các ông, hẳn các ông phải yêu mến tôi, vì tôi phát xuất từ Thiên Chúa và bởi Thiên Chúa mà đến. Thật thế, tôi không tự mình mà đến, nhưng chính Người đã sai tôi.”
==
10/04/2025
Thứ Năm Tuần V - Mùa Chay Năm C :
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 8,51-59
Trước Khi Có Áp-ra-ham"
Người xưa vọng ngóng đêm ngày,
Một lời Thiên Chúa ban bày cứu dân.
Áp-ra-ham giữa phong trần,
Giữ tròn tín thác, một lần chẳng sai.
Ông mong thấy ánh tương lai,
Ngày Con Thiên Chúa hiện bày thế gian.
Lòng ông hớn hở hân hoan,
Vì trong lời hứa ngập tràn tin yêu.
Chúa Giê-su, Đấng cao siêu,
Ngỏ cùng người Do-thái điều nhiệm sâu:
"Ai nghe lời Ta từ lâu,
Sẽ không phải chết trong đau phận người."
Họ liền phản đối khắp nơi:
“Áp-ra-ham chết, ngôn lời cũng tan.
Sao Ông lại nói vô vàn
Ai nghe Ông dạy chẳng mang tử thần?”
Họ cười, chế giễu trong ngần:
“Áp-ra-ham chết, bao lần các ngôn…
Ông là ai giữa thế tồn,
Mà cho mình vượt vạn hồn tiền nhân?”
Giê-su đáp chẳng phân vân:
"Cha Ta là Đấng muôn phần vinh quang.
Chính Người tôn vinh danh Ta,
Là Thiên Chúa của các ngà từng xưng.
Các ông chẳng biết Cha từng,
Nhưng Ta biết rõ và từng gìn công.
Nếu Ta chối, cũng như ông,
Thành kẻ gian dối trong lòng tối tăm.
Áp-ra-ham – tổ phụ chăm,
Đã vui thấy được ngày Ta huy hoàng.
Ông đã thấy, đã hân hoan,
Tận lòng hạnh phúc bình an vô ngần.”
Người Do-thái tức giận sân:
“Ông chưa năm chục tuổi trần gian sao,
Mà dám bảo đã nhìn vào
Tổ tiên Áp-ra-ham cao quý này?”
Giê-su chậm rãi tỏ bày:
"Thật Ta bảo thật hôm nay các người:
Trước khi Áp-ra-ham đời,
Thì Ta – Ta Hằng Hữu nơi thiên đình!"
Nghe xong, lòng họ giật mình,
Ném đá toan giết Đấng sinh từ trời.
Nhưng Người lánh giữa đền đài,
Ra đi lặng lẽ, chẳng lời oán than.
==
In French:
Avant qu’Abraham fût… JE SUIS
Un jour, Jésus, dans le saint lieu,
Parla d’un ton calme et sérieux :
« Celui qui garde ma parole
Ne connaîtra jamais la mort. »
Les Juifs, troublés, crièrent fort :
« Voilà que l’orgueil le dévore !
Abraham est mort, et les saints
Ont tous rejoint le doux lointain.
Comment peux-tu, pauvre mortel,
Dire que ta voix est éternelle ?
Qui donc es-tu, pour tant prétendre,
Te croire plus grand que nos pères ? »
Mais Jésus dit d’un ton très doux :
« Ce n’est pas moi qui me rends gloire,
C’est mon Père, le Dieu de tous,
Celui qu’en prière vous invoquez soir.
Vous ne le connaissez pas bien,
Moi, je le connais de mon sein.
Si je disais : “Je ne sais rien,”
Je serais menteur comme vous-mêmes.
Mais je le connais, je l’honore,
Et j’obéis à chaque mot.
Et votre père Abraham,
Il exultait d’un cœur de flamme,
Dans l’espérance du grand jour
Où je viendrais remplir l’amour.
Il l’a entrevu dans l’Esprit
Et son cœur bondit de merci. »
Les Juifs, moqueurs, reprirent :
« Tu n’as même pas cinquante ans !
Tu veux nous faire croire vraiment
Que tu as vu Abraham ? »
Mais Jésus, d’un regard de feu,
Leur dit ces mots mystérieux :
« Avant qu’Abraham fût, JE SUIS,
Je suis l’Éternel, le Messie. »
Alors, pris d’une rage noire,
Ils ramassèrent des pierres du soir.
Mais Jésus se cacha soudain,
Sortant du Temple, libre et saint.
==
In English
Before Abraham Was, I AM
(A Meditation on John 8:51–59)
One day, within the temple square,
The Lord spoke words beyond compare:
“If you will keep My word, you’ll see
A life untouched by death’s decree.”
The people scoffed and raised a cry:
“Now surely You are mad, or lie!
For Abraham is long since dead,
And so are prophets, long since fled.
Yet You declare with brazen breath:
‘Who hears My word shall never death.’
Are You above our fathers all—
Above the ones God chose to call?”
But Jesus, calm and full of light,
Replied with truth and holy might:
“If I sought glory on My own,
It would be dust and not a throne.
My Father glorifies My name—
The One you praise yet do not claim.
You do not know Him, though you pray;
But I know Him and I obey.
Were I to say, ‘I know Him not,’
I’d be a liar in your lot.
But I speak true, and do His will,
My soul and heart with Him are still.
And Abraham—your patriarch—
Rejoiced to glimpse My coming spark.
He saw My day and leapt with joy,
No doubt, no fear, no worldly ploy.”
The crowd grew fierce with mocking eyes:
“You’re not yet fifty—full of lies!
And yet You say, with godly claim,
You’ve seen our father, Abraham?”
Then Jesus, with a voice so deep,
Awoke the heavens from their sleep:
“Before he was—before his name—
I AM, forevermore the same.”
The Name too holy to be said,
The fire that burned where Moses tread,
The voice that called all stars by name—
Was standing there in human frame.
They took up stones with wrathful cries,
But He slipped past their blinded eyes.
His time had not yet come to die—
The I AM walked, while earth asked why.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Ông Áp-ra-ham là cha các ông đã hớn hở vui mừng vì hy vọng được thấy ngày của tôi.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 8,51-59
51 Khi ấy, Đức Giê-su nói với người Do-thái rằng : “Thật, tôi bảo thật các ông : ai tuân giữ lời tôi, thì sẽ không bao giờ phải chết.”
52 “Người Do-thái liền nói : “Bây giờ, chúng tôi biết chắc là ông bị quỷ ám. Ông Áp-ra-ham đã chết, các ngôn sứ cũng vậy ; thế mà ông lại nói : ‘Ai tuân giữ lời tôi, thì sẽ không bao giờ phải chết.’
53 “Chẳng lẽ ông lại cao trọng hơn cha chúng tôi là ông Áp-ra-ham sao ? Người đã chết, các ngôn sứ cũng đã chết. Ông tự coi mình là ai ?” 54 Đức Giê-su đáp : “Nếu tôi tôn vinh chính mình, vinh quang của tôi chẳng là gì cả. Đấng tôn vinh tôi chính là Cha tôi, Đấng mà các ông gọi là Thiên Chúa của các ông. 55 Các ông không biết Người ; còn tôi, tôi biết Người. Nếu tôi nói là tôi không biết Người, thì tôi cũng là kẻ nói dối như các ông. Nhưng tôi biết Người và giữ lời Người. 56 Ông Áp-ra-ham là cha các ông đã hớn hở vui mừng vì hy vọng được thấy ngày của tôi. Ông đã thấy và đã mừng rỡ.”
57 Người Do-thái nói : “Ông chưa được năm mươi tuổi mà đã thấy ông Áp-ra-ham !” 58 Đức Giê-su đáp : “Thật, tôi bảo thật các ông : trước khi có ông Áp-ra-ham, thì tôi, Tôi Hằng Hữu !”
59 Họ liền lượm đá để ném Người. Nhưng Đức Giê-su lánh đi và ra khỏi Đền Thờ.
==
11/04/2025
Thứ Sáu Tuần V - Mùa Chay Năm C :
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 10,31-42
Người Đã Thoát Khỏi Tay Họ
(Thơ lục bát suy niệm Ga 10,31-42)
Người Do-thái lại vùng lên,
Tay cầm đá, mắt hằn lên giận hờn.
Giê-su ôn tồn cất lời:
“Vì việc nào tốt, các người ném Ta?”
Ta làm bao việc hiền hoà,
Từ Cha Ta gửi xuống là trần gian.
Các ngươi thấy rõ muôn vàn,
Cớ sao lại muốn phủ phàng giết Ta?”
Họ rằng: “Không phải việc lành,
Mà vì ông nói lời quanh phạm thần.
Người phàm mà dám ngang nhiên,
Tự xưng Thiên Chúa giữa miền thế gian!”
Chúa rằng: “Luật cũ vẫn ban,
Chép rằng các ngươi là hàng thánh nhân.
Nếu Kinh Thánh đã truyền răn,
Thì đâu gọi Ta phạm thần bất minh?
Cha Ta đã thánh hiến sinh,
Sai Ta vào thế để rao phúc lành.
Ta xưng là Con Cha Ta,
Cớ sao lại bảo lời Ta lộng quyền?
Nếu Ta chẳng có việc nên,
Thì đừng tin tưởng lời trên của Ta.
Nhưng nếu Ta đã làm ra,
Những điều bởi Chúa Cha Ta truyền dạy,
Thì dù các ngươi không tin,
Ít ra hãy xét việc hiền mà xem.
Từ đó sẽ biết thêm thêm,
Rằng Ta ở giữa Cha hiền hằng luôn.”
Họ toan bắt Chúa thêm lần,
Nhưng Người rời khỏi thế trần lặng yên.
Vượt qua sông nước Gio-đan,
Tới nơi xưa cũ Gio-an từng rửa.
Người ở lại chốn khiêm nhường,
Với bao tấm dạ vấn vương tìm về.
Người ta bàn với nhau nghe:
“Gio-an chẳng có phép gì thật đâu,
Nhưng lời ông nói từ đầu,
Về người này đúng nhiệm mầu lạ thay!”
Và nơi ấy, suốt những ngày,
Nhiều người đã đến, lòng đầy niềm tin.
==
In French:
Il échappa à leurs mains
(Poème méditatif sur Jean 10,31-42)
Ils prirent encore des pierres en main,
Pour lapider le Divin Humain.
Mais Jésus dit, le cœur en paix :
« Pour quelle œuvre me jetez-vous ces traits ?
Tant de bontés, tant de merveilles
Viennent du Père qui m’éveille.
Pour quel bien donc me condamnez,
À coups de pierre, à tant d’horreurs ? »
Les Juifs crièrent avec fureur :
« Ce n’est pas pour ton œuvre, Seigneur !
Mais pour le blasphème, ton erreur :
Tu n’es qu’un homme, tu te fais Dieu ! »
Alors Jésus, d’un ton plus grave,
Rappela la Loi, sainte et suave :
« Dans l’Écriture n’est-il pas dit :
‘Vous êtes des dieux’, par Dieu Lui-même écrit ?
Si ceux que Dieu a fait parler
Sont appelés dieux sans trembler,
Pourquoi me dire : ‘Tu blasphèmes !’
Quand je dis : ‘Je suis Fils du Père suprême’ ?
Car Dieu m’a consacré, envoyé
Vers vous, pour tout vous révéler.
Si mes œuvres ne sont pas claires,
Ne me croyez pas, quittez mes vers.
Mais si mes œuvres parlent vrai,
Même si votre foi chancelle,
Croyez du moins ce que je fais,
Et reconnaissez Dieu en moi, en Lui, en paix.
Ainsi vous saurez peu à peu
Que je suis en mon Père, et Lui en moi,
Unis d’un même feu,
Dans la lumière et dans la foi. »
Mais leur colère grandissait,
Ils voulurent le capturer,
Pourtant Jésus, sans bruit, passa,
Et hors de leurs mains s’échappa.
Il repartit, discret, serein,
Vers le Jourdain, ce saint chemin,
Là où Jean jadis baptisait
Et que la grâce habitait.
Beaucoup vinrent, cherchant la voix
Du silence et de la foi.
Et tous disaient, le cœur ravi :
« Jean n’a fait nul miracle ici,
Mais ce qu’il disait de Celui-ci
Était justice, vérité, vie ! »
Et dans ce lieu, simple, profond,
Beaucoup crurent en Lui, le Fils du Très-Haut.
`
==
In English
He Escaped from Their Hands
(A poetic meditation on John 10:31–42)
The angry crowd with stones in hand
Stood ready there to make a stand.
But Jesus, calm, with voice so mild,
Spoke words of truth, serene and wild:
“I've shown you works of love and grace,
From God who sent Me to this place.
For which of these do you accuse,
And lift a stone My life to bruise?”
They answered Him with heated breath:
“Not for good works, but blasphemy and death!
You are a man, yet claim God’s name —
You dare to speak the holy flame!”
Then Jesus said, with wisdom deep:
“Your law, which you were sworn to keep,
Once called mere men as ‘gods’ by word —
Scripture once spoken still is heard.
If those whom God addressed as ‘gods’
Were honored by His sacred nods,
Then why accuse Me, sent from high,
Of blasphemy, because I cry:
‘I am God's Son,’ the One He chose,
Anointed, sent, through highs and lows.
If I do not My Father’s will,
Then doubt Me — you may doubt Me still.
But if My works reveal His hand,
Then let your hearts begin to understand.
Though you refuse to trust My voice,
Let deeds compel your faith, your choice.
For in My Father I abide,
And He is ever at My side.
We are as one, not torn apart —
His Spirit flows within My heart.”
Again they tried to seize Him fast,
But He slipped through their hands at last.
Not fear, but purpose led His way —
The time had not yet come that day.
He journeyed back across the stream,
Where John once spoke of hope and dream.
And in that quiet, sacred place,
Many sought the Lord of grace.
They said: “Though John did no sign,
His words of this man were divine.
All he foretold has come to be —
This is the One, we truly see!”
And in that land, so still, so wide,
Many believed, and chose His side.
Not with stones, but hearts made new —
They followed Him, the Good, the True.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Họ tìm cách bắt Đức Giê-su, nhưng Người đã thoát khỏi tay họ.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 10,31-42
31 Khi ấy, người Do-thái lại lấy đá để ném Đức Giê-su. 32 Người bảo họ : “Tôi đã cho các ông thấy nhiều việc tốt đẹp Chúa Cha đã giao cho tôi làm ; vì việc nào mà các ông ném đá tôi ?” 33 Người Do-thái đáp : “Chúng tôi ném đá ông, không phải vì một việc tốt đẹp, nhưng vì một lời nói phạm thượng : ông là người phàm mà lại tự cho mình là Thiên Chúa.” 34 Đức Giê-su bảo họ : “Trong Lề Luật các ông, đã chẳng có chép lời này sao : ‘Ta đã phán : các ngươi là những bậc thần thánh’ ? 35 Nếu Lề Luật gọi những kẻ được Thiên Chúa ngỏ lời là những bậc thần thánh, mà lời Kinh Thánh không thể bị huỷ bỏ, 36 thì tôi là người Chúa Cha đã thánh hiến và sai đến thế gian, làm sao các ông lại bảo tôi : ‘Ông nói phạm thượng !’ vì tôi đã nói : ‘Tôi là Con Thiên Chúa’ ? 37 Nếu tôi không làm các việc của Cha tôi, thì các ông đừng tin tôi. 38 Còn nếu tôi làm các việc đó, thì dù các ông không tin tôi, ít ra cũng hãy tin các việc đó. Như vậy, các ông sẽ biết và ngày càng biết thêm rằng : Chúa Cha ở trong tôi và tôi ở trong Chúa Cha.” 39 Bấy giờ họ lại tìm cách bắt Người, nhưng Người đã thoát khỏi tay họ.
40 Đức Giê-su lại ra đi, sang bên kia sông Gio-đan, đến chỗ trước kia ông Gio-an đã làm phép rửa, và Người ở lại đó. 41 Nhiều người đến gặp Đức Giê-su. Họ bảo nhau : “Ông Gio-an đã không làm một dấu lạ nào cả, nhưng mọi điều ông ấy nói về người này đều đúng.” 42 Ở đó, nhiều người đã tin vào Đức Giê-su
==
12/04/2025
Thứ Bảy Tuần V - Mùa Chay Năm C :
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 11,45-57
In French:
==
In English
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Để quy tụ con cái Thiên Chúa đang tản mác khắp nơi về một mối.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 11,45-57
45 Khi ấy, sau khi ông La-da-rô sống lại ra khỏi mồ, trong số những người Do-thái đến thăm cô Ma-ri-a và được chứng kiến việc Đức Giê-su làm, có nhiều kẻ đã tin vào Người. 46 Nhưng lại có những người đi gặp nhóm Pha-ri-sêu và kể cho họ những gì Đức Giê-su đã làm. 47 Vậy các thượng tế và các người Pha-ri-sêu triệu tập Thượng Hội Đồng và nói : “Chúng ta phải làm gì đây ? Người này làm nhiều dấu lạ. 48 Nếu chúng ta cứ để ông ấy tiếp tục, mọi người sẽ tin vào ông ấy, rồi người Rô-ma sẽ đến phá huỷ cả nơi thánh của ta lẫn dân tộc ta.” 49 Một người trong Thượng Hội Đồng tên là Cai-pha, làm thượng tế năm ấy, nói rằng : “Các ông không hiểu gì cả, 50 các ông cũng chẳng nghĩ đến điều lợi cho các ông là : thà một người chết thay cho dân còn hơn là toàn dân bị tiêu diệt.” 51 Điều đó, ông không tự mình nói ra, nhưng vì ông là thượng tế năm ấy, nên đã nói tiên tri là Đức Giê-su sắp phải chết thay cho dân, 52 và không chỉ thay cho dân mà thôi, nhưng còn để quy tụ con cái Thiên Chúa đang tản mác khắp nơi về một mối. 53 Từ ngày đó, họ quyết định giết Đức Giê-su. 54 Vậy Đức Giê-su không đi lại công khai giữa người Do-thái nữa ; nhưng từ nơi ấy, Người đến một vùng gần hoang địa, tới một thành gọi là Ép-ra-im. Người ở lại đó với các môn đệ.
55 Khi ấy sắp đến lễ Vượt Qua của người Do-thái. Từ miền quê, nhiều người lên Giê-ru-sa-lem để cử hành các nghi thức thanh tẩy dọn mình mừng lễ. 56 Họ tìm Đức Giê-su và đứng trong Đền Thờ bàn tán với nhau : “Có thể ông ấy sẽ không lên dự lễ, các ông có nghĩ thế không ?” 57 Còn các thượng tế và người Pha-ri-sêu thì ra lệnh : ai biết được ông ấy ở đâu thì phải báo cho họ đến bắt.
==