Thơ Phúc Âm Tuần ngày 14/12 - 20/12, 2025
- T6, 12/12/2025 - 07:18
- Phạm Hùng Sơn
Thơ Phúc Âm Tuần Ngày 14 tháng 12, 2025 -- , Ngày 20 tháng 12, 2025
14/12/2025
Chúa Nhật Tuần III - Mùa Vọng.
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 11,2-11
THẦY CÓ THẬT LÀ ĐẤNG PHẢI ĐẾN KHÔNG?
Ngục tù Gio-an hỏi Người:
“Thầy ơi có phải Đấng Trời hẹn cho?
Hay còn ai nữa mong chờ,
Để tôi biết lối đợi chờ mà tin?”
Giê-su đáp giữa nhân sinh:
“Hãy về thuật lại ân tình mắt tai:
Kẻ mù đã thấy ngày mai,
Kẻ què đứng dậy bước dài đường đi.
Người cùi sạch nốt sầu bi,
Kẻ điếc nghe được thầm thì gió xuân.
Kẻ nghèo nghe phúc hồng ân,
Người chết sống lại, vang ngân phép mầu.
Phúc thay ai chẳng qua mau
Vấp ngã vì Ta giữa bao nghi ngờ.”
Rồi Người nói với đám đông,
“Anh em ra ngắm cánh đồng hoang kia,
Xem cây sậy gió đong đưa,
Hay người gấm vóc trong tòa vàng son?
Này đây – ngôn sứ chẳng mòn,
Còn hơn ngôn sứ tâm hồn Gio-an.
Chính ông được Chúa trao ban
Đi trước dọn lối, mở màn ngày Vinh.”
Lời Người như ánh bình minh:
“Trong nhân thế giữa chúng sinh thuở nào,
Không ai cao trọng bước đầu
Hơn Gio-an đó – nhiệm mầu đời ông.
Nhưng ai nhỏ bé trong Nước,
Còn cao trọng trước Đức Trời vô biên.”
Lời Người chan chứa dịu hiền,
Khai mầu Mêsia hiện diện giữa đời.
Ai tìm sẽ thấy Ngôi Lời,
Ai tin sẽ gặp rạng ngời Thánh ân.
==
In French:
ES-TU CELUI QUI DOIT VENIR ?
Jean, en prison, cherche et demande :
« Es-tu le Messie que Dieu nous commande ?
Ou bien faut-il encore attendre,
Un autre promis que nos cœurs veulent entendre ? »
Jésus répond, calme et certain :
« Retournez dire ce que voient vos mains :
Les aveugles voient le matin,
Les boiteux marchent, reprenant leur chemin.
Les lépreux sont rendus à la vie,
Les sourds entendent la brise adoucie.
Les pauvres accueillent l’Évangile,
Les morts se relèvent — signe docile.
Heureux celui qui, sans trembler,
À cause de moi ne vient pas chancelier. »
Puis Jésus dit à la foule émue :
« Qu’êtes-vous allés voir dans ces étendues ?
Un roseau plié par le vent ?
Ou bien un prince aux habits éclatants ?
Non — un prophète au cœur ardent,
Et plus qu’un prophète : un messager vivant.
De lui l’Écriture fait mention :
“Voici mon ange en humble mission,
Devant ta face il va marcher,
Pour préparer et tracer ton sentier.” »
Et Jésus conclut, lumineux :
« Parmi les fils nés du sein précieux,
Nul n’est plus grand que Jean, mon frère.
Pourtant le plus petit du Royaume du Père
Est plus grand encore, dans la lumière. »
==
In English
ARE YOU THE ONE WHO IS TO COME?
In prison’s shadow John cried out:
“Are You the One foretold about?
Or must we wait, with searching eyes,
For Someone else whom God will raise?”
Jesus replied with gentle peace:
“Go tell him what your eyes have seen:
The blind behold the light of day,
The lame rise up and walk their way.
The leper’s wounds are cleansed and healed,
The deaf hear whispers soft revealed.
The poor receive the Gospel’s light,
The dead are raised from death’s dark night.
Blessed is the heart, steadfast and true,
Who does not stumble because of Me.”
Then to the crowd His voice grew strong:
“What did you seek the whole day long?
A reed that trembles in the breeze?
A man in silks, at ease in peace?
No — you beheld a prophet’s flame,
And more than prophet is his name.
For Scripture speaks of him before:
‘My messenger I send once more,
Before Your face he goes ahead,
Preparing every path you tread.’”
And Christ proclaimed with shining breath:
“No child of woman born on earth
Has risen greater than this one—
Yet in My Kingdom, when all’s done,
The least shall shine brighter than John.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Thầy có thật là Đấng phải đến không, hay là chúng tôi còn phải đợi ai khác ?
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 11,2-11
2 Đang ngồi tù, ông Gio-an nghe biết những việc Đức Ki-tô làm, liền sai môn đệ đến hỏi Người rằng : 3 “Thầy có thật là Đấng phải đến không, hay là chúng tôi còn phải đợi ai khác ?” 4 Đức Giê-su trả lời : “Các anh cứ về thuật lại cho ông Gio-an những điều mắt thấy tai nghe : 5 Người mù xem thấy, kẻ què bước đi, người cùi được sạch, kẻ điếc nghe được, người chết trỗi dậy, kẻ nghèo được nghe Tin Mừng, 6 và phúc thay người nào không vấp ngã vì tôi.”
7 Họ đi rồi, Đức Giê-su bắt đầu nói với đám đông về ông Gio-an rằng : “Anh em ra xem gì trong hoang địa ? Một cây sậy phất phơ trước gió chăng ? 8 Thế thì anh em ra xem gì ? Một người mặc gấm vóc lụa là chăng ? Kìa những kẻ mặc gấm vóc lụa là thì ở trong cung điện nhà vua. 9 Thế thì anh em ra xem gì ? Một vị ngôn sứ chăng ? Đúng thế đó ; mà tôi nói cho anh em biết, đây còn hơn cả ngôn sứ nữa. 10 Chính ông là người Kinh Thánh đã nói tới khi chép rằng : Này Ta sai sứ giả của Ta đi trước mặt Con, người sẽ dọn đường cho Con đến.
11 “Tôi nói thật với anh em : trong số phàm nhân đã lọt lòng mẹ, chưa từng có ai cao trọng hơn ông Gio-an Tẩy Giả. Tuy nhiên, kẻ nhỏ nhất trong Nước Trời còn cao trọng hơn ông.”
===
15/12/2025
Thứ Hai Tuần III - Mùa Vọng
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 21,23-27
PHÉP RỬA BỞI TRỜI
Đền thờ vang tiếng Người giảng,
Hỏi Người quyền phép bởi đàng nào đây?
Giê-su thong thả hỏi ngay:
“Phép rửa Gio-an bởi Trời hay người?”
Lòng riêng họ tính đôi lời,
Nói Trời thì sợ sáng soi tội mình.
Nói người lại sợ dân tình,
Vì coi Gio-an là hình ngôn sư.
Trả rằng: “Chúng chẳng biết đâu…”
Giê-su đáp lại nhiệm mầu thẳm sâu:
“Vậy Tôi cũng chẳng nói hầu,
Quyền đâu Tôi được – để hầu khuyên răn.”
Lời Người như ngọn lửa bừng,
Soi cho thấy rõ từng từng lòng ta:
Ai tin sự thật thật thà,
Thì nghe tiếng Chúa, nhận ra đường Trời.
Còn ai lòng khép, dạ vơi,
Mãi lo tính toán, sợ đời mất hơn…
Thì dù Sự Thật cạnh bên,
Ánh quang Thiên Chúa chẳng xuyên được lòng.
Xin cho ta bước khiêm nhường,
Tin vào chân lý, yêu đường Chúa trao.
Giữa đời chọn Chúa nguyện trao,
Phép rửa bởi Trời – dạt dào ơn thiêng.
==
In French:
LE BAPTÊME VENU DU CIEL
Dans le Temple, sa voix éclaire,
Et l’on vient questionner son pouvoir et sa gloire.
Jésus répond sans nul retard :
« Le baptême de Jean — du Ciel ou des hommes ? »
Dans leurs cœurs, un trouble résonne :
Dire du Ciel ferait dévoiler leur refus.
Dire des hommes — ils n’osent plus,
Car pour le peuple entier, Jean est un prophète.
Ils répondent : « Nous ne savons… »
Jésus dit alors, profond comme un silence :
« Moi non plus, je ne vous dirai
D’où vient l’autorité que j’ai pour ces œuvres. »
Sa parole, flamme qui pénètre,
Met en lumière en nous les chemins de vérité.
Qui cherche la sincérité
Entend la voix de Dieu, et suit la route sainte.
Mais celui qui craint et redoute,
Calculant sans fin pour sauver son avantage,
Même si la Vérité l'engage,
La lumière du Ciel n’entre pas dans son âme.
Seigneur, rends nos pas humbles et calmes,
Pour croire en la Vérité que ton amour dévoile.
Choisir ta clarté, vivre en Ta voie :
Le baptême du Ciel — source de grâce éternelle.
==
In English
THE BAPTISM FROM HEAVEN
Within the Temple, clear and bright,
They question Jesus on His power and His right.
He answers calmly, without fear:
“John’s baptism — was it from Heaven or from men here?”
Their hearts grow troubled, filled with dread:
If from Heaven, truth would judge where they have fled.
If from men, they dare not claim —
For all the people hold John’s prophetic flame.
So they say: “We do not know.”
And Jesus replies with a quiet, piercing glow:
“Then neither will I tell you today
By what authority I act in this way.”
His word, like fire, breaks through the night,
Revealing paths of truth within our inner sight.
Who seeks the truth with honest heart
Will hear God’s voice and choose His holy path to walk.
But those who fear, who calculate,
Clinging to pride or to the praise that others make,
Even if Truth stands near their door,
Heaven’s gentle light will not enter their core.
O Lord, grant us humble, faithful ways,
To trust the Truth Your loving word conveys.
May we choose Your light and walk therein:
Baptism from Heaven — grace that saves from sin.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Phép rửa của ông Gio-an bởi đâu mà có ?
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 21,23-27
23 Khi ấy, Đức Giê-su vào Đền Thờ, và trong khi Người giảng dạy, các thượng tế và kỳ mục trong dân đến gần Người và hỏi : “Ông lấy quyền nào mà làm các điều ấy ? Ai đã cho ông quyền ấy ?” 24 Đức Giê-su đáp : “Còn tôi, tôi chỉ xin hỏi các ông một điều thôi ; nếu các ông trả lời được cho tôi, thì tôi cũng sẽ nói cho các ông biết tôi lấy quyền nào mà làm các điều ấy. 25 Vậy, phép rửa của ông Gio-an do đâu mà có ? Do Trời hay do người ta ?” Họ mới nghĩ thầm : “Nếu mình nói : ‘Do Trời’, thì ông ấy sẽ vặn lại : ‘Thế sao các ông lại không tin ông ấy ?’ 26 Còn nếu mình nói : ‘Do người ta’, thì mình sợ dân chúng, vì ai nấy đều cho ông Gio-an là một ngôn sứ.” 27 Họ mới trả lời Đức Giê-su : “Chúng tôi không biết.” Người cũng nói với họ : “Tôi cũng vậy, tôi không nói cho các ông là tôi lấy quyền nào mà làm các điều ấy.”
===
16/12/2025
Thứ Ba Tuần III - Mùa Vọng
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 21,28-32
PHÉP RỬA CỦA GIO-AN BỞI ĐÂU MÀ CÓ?
Giê-su vào giữa Đền Thờ,
Giảng rao Lời Sống như mơ giữa đời.
Thượng tế kéo đến hỏi Người:
“Quyền đâu ông được thi thờ làm sao?
Ai trao ông phép nhiệm mầu,
Mà dám chữa bệnh, dạy câu Nước Trời?”
Người rằng: “Tôi hỏi các ông
Một điều duy nhất, rồi thông quyền này.
Phép rửa Gio-an dựng xây,
Do Trời ban xuống hay tay thế nhân?”
Họ bàn tính chuyện phân vân:
“Nếu rằng bởi Trời — hỏi phần tin đâu?
Còn nói bởi sức người phàm,
Lại sợ dân chúng chê đàm phản ngay.
Vì ai cũng trọng ông này,
Xem như ngôn sứ giữa ngày trần gian.”
Thế rồi họ đáp gian nan:
“Chúng tôi không biết cội nguồn từ đâu.”
Giê-su liền nói nhiệm mầu:
“Tôi đây cũng chẳng nói câu quyền nào.”
Lời Người soi tỏ trước sau,
Cho hay ai thật khát khao chân thành.
Kẻ mang tâm địa tranh giành,
Khó mà gặp được ơn lành từ Thiên.
==
In French:
D’OÙ VIENT LE BAPTÊME DE JEAN ?
Dans le Temple, Jésus parlait,
Sa parole enflammait les cœurs en secret.
Les prêtres s’avancent, irrités :
« Par quel pouvoir fais-tu ces actes sacrés ?
Qui donc t’a donné cette main
Pour guérir, enseigner, parler du Royaume saint ? »
Jésus répond avec douceur :
« Moi aussi je vous pose une question, seigneur.
Le baptême que Jean a donné,
Vient-il du Ciel, ou des hommes qu’on voit marcher ? »
Ils se consultent, hésitants :
« Dire que c’est Dieu… il va nous reprendre aussitôt, mordant.
— Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? »
Et si l’on dit : « Des hommes » — la foule nous punit,
Car tous tiennent Jean pour prophète,
Messager ardent, parole honnête.
Alors ils répondent faiblement :
« Nous ne savons pas… » d’une voix sans élan.
Jésus leur dit calmement :
« Moi non plus, je ne dis pas d’où vient mon commandement. »
Ainsi la Vérité se dévoile :
Le cœur droit reçoit la lumière qui étincelle,
Mais celui qui joue avec la peur
Reste loin de la grâce, loin du Seigneur.
==
In English
WHERE DID JOHN’S BAPTISM COME FROM?
Jesus entered the holy place,
And taught with wisdom, calm and grace.
The chief priests came, with stern demand:
“By what authority do you command?
Who gave you power to heal and teach,
To speak of God’s kingdom within reach?”
Jesus answered, gentle, wise:
“I too will ask you a single prize:
The baptism John proclaimed with might,
Was it from Heaven, or men’s own sight?”
They pondered, fearing what to say:
“If we say Heaven, he’ll make us pay:
‘Then why didn’t you believe in him?’
And if we say men, the crowd grows grim,
For all regard John as a prophet true,
A messenger sent to guide them through.”
So they replied, hesitant, unsure:
“We do not know; of that we are not sure.”
Jesus said then, calm and plain:
“Nor will I tell you from where comes my reign.”
Thus truth is shown to hearts sincere,
But those who play with fear are far from near.
The one with faith receives the light,
While doubt and pride stay in the night.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Ông Gio-an đã đến, và những người tội lỗi đã tin.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 21,28-32
28 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các thượng tế và kỳ mục trong dân rằng : “Các ông nghĩ sao ? Một người kia có hai con trai. Ông ta đến nói với người thứ nhất : ‘Này con, hôm nay con hãy đi làm vườn nho.’ 29 Nó đáp : ‘Con không muốn !’ nhưng sau đó, nó hối hận, nên lại đi. 30 Ông đến gặp người thứ hai, và cũng bảo như vậy. Nó đáp : ‘Thưa ngài, con đây !’ nhưng rồi lại không đi. 31 Trong hai người con đó, ai đã thi hành ý muốn của người cha ?” Họ trả lời : “Người thứ nhất.” Đức Giê-su nói với họ : “Tôi bảo thật các ông : những người thu thuế và những cô gái điếm vào Nước Thiên Chúa trước các ông. 32 Vì ông Gio-an đã đến chỉ đường công chính cho các ông, mà các ông không tin ông ấy ; còn những người thu thuế và những cô gái điếm lại tin. Phần các ông, khi đã thấy vậy rồi, các ông vẫn không chịu hối hận mà tin ông ấy.”
===
17/12/2025
Thứ Tư Tuần III - Mùa Vọng
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 1,1-17
GIA PHẢ ĐỨC GIÊ-SU KI-TÔ
Đây gia phả Chúa đời,
Ki-tô giáng thế cứu người nhân gian.
Con cháu Đa-vít rạng ngàn,
Con cháu Áp-ra-ham nối phần trời trao.
Áp-ra-ham sinh I-xa-ác,
I-xa-ác sinh Gia-cóp nối đời.
Gia-cóp sinh Giu-đa sáng ngời,
Cùng các anh em nối đời bình an.
Giu-đa cùng Ta-ma sinh ra
Pe-rét, De-rác nối nhà vinh quang.
Pe-rét sinh Khét-xơ-ron vàng,
Khét-xơ-ron sinh A-ram hiền hòa.
A-ram sinh Am-mi-na-đáp,
Am-mi-na-đáp sinh Nác-son vui mừng.
Nác-son sinh Xan-môn rực hồng,
Xan-môn lấy Ra-kháp sinh Bô-át.
Bô-át cùng Rút sinh Ô-vết,
Ô-vết sinh Gie-sê nối đời.
Gie-sê sinh vua Đa-vít,
Vị quân vương trong ánh Chúa soi.
Đa-vít cưới vợ U-ri-gia,
Sinh Sa-lô-môn nối nhà vương triều.
Sa-lô-môn sinh Rơ-kháp-am,
Rơ-kháp-am sinh A-vi-gia hiền lành.
A-vi-gia sinh A-xa rạng soi,
A-xa sinh Giơ-hô-sa-phát đời.
Giơ-hô-sa-phát sinh Giô-ram tươi,
Giô-ram sinh Út-di-gia vinh hoa.
Út-di-gia sinh Gio-tham sáng ngời,
Gio-tham sinh A-khát nối đời.
A-khát sinh Khít-ki-gia đời đời,
Khít-ki-gia sinh Mơ-na-se tỏ bày.
Mơ-na-se sinh A-môn tinh anh,
A-môn sinh Giô-si-gia sáng ngời.
Giô-si-gia sinh Giơ-khon-gia đời đời,
Rồi lưu đày Babylon ngậm ngùi.
Sau đày Babylon tan hoang,
Giơ-khon-gia sinh San-ti-ên vững vàng.
San-ti-ên sinh Dơ-rúp-ba-ven an lành,
Dơ-rúp-ba-ven sinh A-vi-hút hiền hòa.
A-vi-hút sinh En-gia-kim rạng soi,
En-gia-kim sinh A-do nối đời.
A-do sinh Xa-đốc theo Chúa tới,
Xa-đốc sinh A-khin nối lời hiền.
A-khin sinh Ê-li-hút hiền hòa,
Ê-li-hút sinh E-la-da sáng ngời.
E-la-da sinh Mát-than nối đời,
Mát-than sinh Gia-cóp an khang.
Gia-cóp sinh Giu-se chồng Maria,
Bà là mẹ Chúa, Đấng Ki-tô đời đời.
Từ Áp-ra-ham đến Đa-vít,
Mười bốn đời nối tiếp sáng soi.
Từ Đa-vít đến Babylon đày,
Mười bốn đời vững bền không phai.
Từ Babylon đến Chúa Ki-tô,
Mười bốn đời trọn tình Trời trao.
==
In French:
LA GÉNÉALOGIE DE JÉSUS-CHRIST
Voici la généalogie,
Du Christ, Sauveur de l’humanité.
Descendant de David, royauté,
Descendant d’Abraham, bénédiction donnée.
Abraham engendra Isaac,
Isaac engendra Jacob, fils choisi.
Jacob engendra Juda, et ses frères aussi,
Juda et Tamar eurent Pharez et Zérah bénis.
Pharez engendra Hezron,
Hezron engendra Aram de la maison.
Aram engendra Aminadab,
Aminadab engendra Nahson, l’âme bonne.
Nahson engendra Salmon,
Salmon et Rahab eurent Booz, l’aimé.
Booz et Ruth eurent Obed,
Obed engendra Jessé, père de beauté.
Jessé engendra David, le roi,
David prit femme, et par Urie naquit Salomon.
Salomon engendra Roboam,
Roboam engendra Abia, descendant loyal.
Abia engendra Asa fidèle,
Asa engendra Josaphat, roi de lumière.
Josaphat engendra Joram prospère,
Joram engendra Ozias, pur de cœur et fier.
Ozias engendra Joatham,
Joatham engendra Achaz avec foi.
Achaz engendra Ézéchias,
Ézéchias engendra Manassé dans la joie.
Manassé engendra Amon,
Amon engendra Josias, noble et bon.
Josias engendra Jechonias et ses frères,
Puis vint l’exil à Babylone, triste horizon.
Après l’exil, Jechonias engendra Salathiel,
Salathiel engendra Zorobabel, fidèle.
Zorobabel engendra Abiud,
Abiud engendra Éliakim, doux et vrai.
Éliakim engendra Azor,
Azor engendra Sadoc, homme pieux.
Sadoc engendra Achim,
Achim engendra Éliud, chemin lumineux.
Éliud engendra Éléazar,
Éléazar engendra Matthan, vie en gloire.
Matthan engendra Jacob,
Jacob engendra Joseph, mari de Marie,
La mère de Jésus, le Christ,
Celui qui sauve le monde par sa vie.
De Abraham à David comptés,
Quatorze générations se sont succédées.
De David à l’exil à Babylone,
Quatorze générations se sont enchaînées.
De l’exil à Christ le Sauveur,
Quatorze générations pour la grandeur de Dieu.
==
In English
THE GENEALOGY OF JESUS CHRIST
This is the lineage, straight and true,
Of Christ the Savior, born for me and you.
Descendant of David, royal line,
Descendant of Abraham, God’s promise divine.
Abraham begot Isaac, chosen heir,
Isaac begot Jacob, God’s plan laid bare.
Jacob begot Judah and his kin,
Judah and Tamar had Perez and Zerah within.
Perez begot Hezron in the land,
Hezron begot Aram by God’s hand.
Aram begot Aminadab in time,
Aminadab begot Nahshon, noble and prime.
Nahshon begot Salmon with care,
Salmon and Rahab had Boaz, just and fair.
Boaz and Ruth had Obed, blessed,
Obed begot Jesse, of all the rest.
Jesse begot David, the king so great,
David took Uriah’s wife, Salomon was his fate.
Solomon begot Rehoboam in the line,
Rehoboam begot Abijah, faithful and fine.
Abijah begot Asa, righteous and mild,
Asa begot Jehoshaphat, a king God smiled.
Jehoshaphat begot Joram,
Joram begot Uzziah, strong and warm.
Uzziah begot Jotham in peace,
Jotham begot Ahaz, blessings never cease.
Ahaz begot Hezekiah, faithful and true,
Hezekiah begot Manasseh, life renewed.
Manasseh begot Amon,
Amon begot Josiah, righteous and strong.
Josiah begot Jeconiah and kin,
Then came the exile, Babylon’s sin.
After exile, Jeconiah begot Shealtiel,
Shealtiel begot Zerubbabel, faithful and real.
Zerubbabel begot Abiud,
Abiud begot Eliakim, following God.
Eliakim begot Azor,
Azor begot Zadok, servant of the Lord.
Zadok begot Achim,
Achim begot Eliud, God’s chosen hymn.
Eliud begot Eleazar,
Eleazar begot Matthan, life bright and clear.
Matthan begot Jacob,
Jacob begot Joseph, Mary’s spouse, dear.
Mary bore Jesus, the Christ,
The Savior of the world, God’s perfect light.
From Abraham to David were fourteen,
From David to Babylon fourteen, as seen.
From Babylon to Christ the Lord,
Fourteen more generations in accord.
Thus fourteen, fourteen, fourteen all told,
God’s plan fulfilled, as the prophets foretold.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Gia phả Đức Giê-su Ki-tô, con cháu vua Đa-vít.
✠Khởi đầu Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 1,1-17
1 Đây là gia phả Đức Giê-su Ki-tô, con cháu vua Đa-vít, con cháu ông Áp-ra-ham :
2 Ông Áp-ra-ham sinh I-xa-ác ; I-xa-ác sinh Gia-cóp ; Gia-cóp sinh Giu-đa và các anh em ông này ; 3 Giu-đa ăn ở với Ta-ma sinh Pe-rét và De-rác ; Pe-rét sinh Khét-xơ-ron ; Khét-xơ-ron sinh A-ram ; 4 A-ram sinh Am-mi-na-đáp ; Am-mi-na-đáp sinh Nác-son ; Nác-son sinh Xan-môn ; 5 Xan-môn lấy Ra-kháp sinh Bô-át ; Bô-át lấy Rút sinh Ô-vết ; Ô-vết sinh Gie-sê ; 6 Gie-sê sinh Đa-vít.
Vua Đa-vít lấy vợ ông U-ri-gia sinh Sa-lô-môn ; 7 Sa-lô-môn sinh Rơ-kháp-am ; Rơ-kháp-am sinh A-vi-gia ; A-vi-gia sinh A-xa ; 8 A-xa sinh Giơ-hô-sa-phát ; Giơ-hô-sa-phát sinh Giô-ram ; Giô-ram sinh Út-di-gia ; 9 Út-di-gia sinh Gio-tham ; Gio-tham sinh A-khát ; A-khát sinh Khít-ki-gia ; 10 Khít-ki-gia sinh Mơ-na-se ; Mơ-na-se sinh A-môn ; A-môn sinh Giô-si-gia ; 11 Giô-si-gia sinh Giơ-khon-gia và các anh em vua này ; kế đó là thời lưu đày ở Ba-by-lon.
12 Sau thời lưu đày ở Ba-by-lon, Giơ-khon-gia sinh San-ti-ên ; San-ti-ên sinh Dơ-rúp-ba-ven ; 13 Dơ-rúp-ba-ven sinh A-vi-hút ; A-vi-hút sinh En-gia-kim ; En-gia-kim sinh A-do ; 14 A-do sinh Xa-đốc ; Xa-đốc sinh A-khin ; A-khin sinh Ê-li-hút ; 15 Ê-li-hút sinh E-la-da ; E-la-da sinh Mát-than ; Mát-than sinh Gia-cóp ; 16 Gia-cóp sinh Giu-se, chồng của bà Ma-ri-a, bà là mẹ Đức Giê-su cũng gọi là Đấng Ki-tô.
17 Như thế, tính chung lại thì : từ ông Áp-ra-ham đến vua Đa-vít, là mười bốn đời ; từ vua Đa-vít đến thời lưu đày ở Ba-by-lon, là mười bốn đời ; và từ thời lưu đày ở Ba-by-lon đến Đức Ki-tô, cũng là mười bốn đời.
==
18/12/2025
Thứ Năm Tuần III - Mùa Vọng
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 1,18-24
ĐỨC GIÊ-SU SINH LÀ CON BÀ MA-RI-A
Đức Giê-su sinh mẹ Ma-ri-a,
Bà đã đính hôn với Giu-se con vua.
Nhưng trước khi hai người chung chăn gối,
Bà đã thụ thai quyền Chúa Thánh Thần soi.
Ông Giu-se, chồng, người công chính,
Không muốn tố cáo giữa nhân tình.
Định tâm âm thầm bỏ riêng,
Tránh tai tiếng, giữ lòng hiền trung.
Khi đang nghĩ đến điều âm thầm,
Sứ thần hiện đến trong giấc mộng thầm:
“Này ông Giu-se, con Đa-vít sáng ngời,
Đừng ngại đón Ma-ri-a về đời.
Bà cưu mang con bởi Thánh Linh,
Bà sẽ sinh trai cứu dân khỏi tội tình.
Ông hãy đặt tên cho con là Giê-su,
Người sẽ cứu thế nhân khỏi bao điều u sầu.”
Mọi sự xảy ra đúng lời ngôn sứ,
“Trinh Nữ thụ thai, hạ con cứu đời.
Người sẽ gọi tên là Em-ma-nu-en,
Thiên Chúa ở cùng chúng ta muôn miền.”
Khi tỉnh giấc, ông Giu-se tuân mệnh,
Đón vợ về nhà, lòng không chút nghiêng.
Và lời Chúa dạy được ứng nghiệm,
Gia đình trọn vẹn, Thiên Chúa hiện thân.
==
In French:
JÉSUS NAÎT DE MARIE
Jésus naquit de Marie,
Fiancée à Joseph, descendant de David.
Mais avant que le couple ne se lie,
Elle fut enceinte par l’Esprit Saint ravi.
Joseph, homme juste et droit,
Ne voulait la dénoncer en émoi.
Il songeait à l’écarter discrètement,
Pour protéger Marie humblement.
Alors qu’il méditait en secret,
L’ange du Seigneur lui apparut en songe discret :
« Joseph, fils de David, n’aie crainte,
Prends Marie pour épouse sans plainte.
L’enfant qu’elle porte vient de l’Esprit,
Elle enfantera le Sauveur du péché et de la nuit.
Donne-lui le nom de Jésus,
Il sauvera son peuple de tout mal qui pèse. »
Tout cela arriva pour accomplir
Les paroles anciennes que Dieu fit surgir :
« La vierge concevra et donnera la vie,
On l’appellera Emmanuel, Dieu avec nous ici. »
Au réveil, Joseph obéit avec foi,
Il prit Marie chez lui, sans effroi.
Ainsi s’accomplit la volonté du Seigneur,
Et Jésus naquit, lumière et Sauveur.
==
In English
JESUS IS BORN OF MARY
Jesus was born of Mary,
Betrothed to Joseph, David’s heir.
But before they came together fully,
She conceived by the Holy Spirit’s care.
Joseph, righteous, kind, and true,
Did not wish to shame her through.
He planned to quietly let her go,
Protecting Mary from public woe.
While he pondered what to do,
An angel appeared in a dream so true:
“Joseph, son of David, do not fear,
Take Mary as your wife, for God is near.
The child she carries comes from the Spirit,
She will bear a Savior to free all merit.
You shall name Him Jesus, the name divine,
He will save His people from all sin’s line.”
All this came to fulfill the word
Spoken long ago by God the Lord:
“Behold, a virgin shall conceive and bear,
And they shall call Him Emmanuel, God with us here.”
Awaking, Joseph did as told,
He took Mary home, obedient and bold.
Thus God’s promise was fulfilled that day,
And Jesus came, the Light, the Way.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Đức Giê-su sinh làm con bà Ma-ri-a. Bà đã thành hôn với ông Giu-se, con cháu vua Đa-vít.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 1,18-24
18 Sau đây là gốc tích Đức Giê-su Ki-tô : bà Ma-ri-a, mẹ Người, đã thành hôn với ông Giu-se. Nhưng trước khi hai ông bà về chung sống, bà đã có thai do quyền năng Chúa Thánh Thần. 19 Ông Giu-se, chồng bà, là người công chính và không muốn tố giác bà, nên mới định tâm bỏ bà cách kín đáo. 20 Ông đang toan tính như vậy, thì kìa sứ thần Chúa hiện đến báo mộng cho ông rằng : “Này ông Giu-se, con cháu Đa-vít, đừng ngại đón bà Ma-ri-a vợ ông về, vì người con bà cưu mang là do quyền năng Chúa Thánh Thần. 21 Bà sẽ sinh con trai và ông phải đặt tên cho con trẻ là Giê-su, vì chính Người sẽ cứu dân Người khỏi tội lỗi của họ.” 22 Tất cả sự việc này xảy ra là để ứng nghiệm lời Chúa phán xưa qua miệng ngôn sứ : 23 Này đây, Trinh Nữ sẽ thụ thai và sinh hạ một con trai, người ta sẽ gọi tên con trẻ là Em-ma-nu-en, nghĩa là “Thiên-Chúa-ở-cùng-chúng-ta”. 24 Khi tỉnh giấc, ông Giu-se làm như sứ thần Chúa dạy, và đón vợ về nhà.
===
19/12/2025
Thứ Sáu Tuần III - Mùa Vọng
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 1,5-25
Tin Mừng loan giữa trời cao
Đời vua Hê-rô-đê năm ấy,
Có người tư tế đạo dày công lao.
Da-ca-ri-a kính Chúa sâu,
Ê-li-sa-bét cũng cùng hàng tông.
Hai ông bà sống một lòng,
Giữ răn lề luật, chẳng mong lợi đời.
Dẫu rằng tóc bạc da phai,
Lại chưa con nối — niềm đau đêm ngày.
Một hôm tế lễ trong đền,
Hương dâng nghi ngút, lòng bền niềm tin.
Bỗng đâu sứ thánh hiện hình,
Gáp-ri-en rạng ánh tinh khôi trời:
“Đừng sợ nữa hỡi con người,
Vì lời khấn nguyện Chúa Trời đã nghe.
Bà kia dù tuổi đã già,
Sẽ sinh con thánh – tên là Gio-an.
Người nên cao cả vô vàn,
Từ khi trong dạ đã tràn Thánh Linh.
Con nên tiếng gọi đồng trinh,
Dọn đường cho Chúa, phục sinh muôn lòng.”
Da-ca-ri-a vẫn ngờ ngong,
“Nào đâu dám tin, bởi lòng đã mòn.”
Thiên sứ nói: “Chớ khinh nhờn,
Vì ta sứ Chúa, truyền ngôn rỡ ngời.
Ngươi sẽ câm lặng một thời,
Bao khi ứng nghiệm, mở lời tạ ơn.”
Hết phiên phụng tự, ông vờn
Ra ngoài làm hiệu, chẳng ngân được lời.
Tháng ngày trôi nhẹ thảnh thơi,
Ê-li-sa-bét thụ thai, Chúa bù.
Bà rằng: “Ơn Chúa nhân từ,
Xóa tan hổ nhục, diệu kỳ quyền năng.”
Trời cao soi chiếu ánh vàng,
Lời tiên sấm cũ, rỡ ràng ứng nên.
Con trai ấy sẽ vẹn toàn,
Chuẩn bị muôn kẻ đón ơn cứu đời.
==
In French:
Bonne Nouvelle Sous Le Ciel Clair
Sous Hérode, roi dur de Judée,
Vivait un prêtre au cœur de piété,
Zacharie, juste entre les saints,
Avec Élisabeth, d’un sang ancien.
Tous deux, fidèles dans la loi,
Craignent Dieu plus que l’ombre et la croix.
Mais leur maison, vieillie, stérile,
Garde un espoir presque fragile.
Un jour qu’il entrait dans le Temple,
Brûlant l’encens, pur comme exemple,
Parut soudain l’ange éclatant,
Gabriel, messager vivant.
“Ne crains pas, Zacharie, écoute :
Ta prière a trouvé sa route.
Ta femme, malgré les cheveux blancs,
Te donnera un fils marquant.
Jean sera son nom, plein de grâce,
Devant le Très-Haut il se place.
Le vin, la coupe, il refusera,
Mais de l’Esprit Saint se remplira.
Il ira devant le Seigneur,
Pour tourner les cœurs vers son cœur,
Préparant un peuple fidèle,
Aux chemins droits, à la Parole belle.”
Zacharie, troublé, demande :
“Un tel prodige, comment l’attendre ?
Nos jours sont lourds, nos vies fanées…”
L’ange dit : “Ta langue est condamnée.
Car moi, Gabriel, en Dieu je veille,
Et porte au monde sa merveille.
Tu seras muet pour un temps,
Jusqu’à l’accomplissement.”
Le prêtre sort, muet, tremblant,
On voit en lui un saisissement.
Quand son service enfin se finit,
Chez lui, la foi mûrit sans bruit.
Et peu après, dans sa retraite,
Conçoit l’enfant Élisabeth.
Elle dit : “Le Seigneur m’a bénie,
Ôté la honte de ma vie.”
Ainsi la promesse s’élève,
Comme au matin s’ouvre le rêve.
Car Dieu fidèle en sa saison
Fait fleurir sa sainte moisson.
==
In English
The Angel’s Promise
In Herod’s reign, in Judah’s land,
There lived a priest of holy hand.
Zechariah served with grace,
His wife, Elizabeth, pure of face.
Both were righteous in God’s sight,
Walking always in His light.
Yet age had bound their hope and prayer,
For childless years hung heavy there.
One day within the temple’s gleam,
The priest fulfilled his hallowed dream.
While incense rose like silver lace,
An angel shone before his face.
“Do not fear,” the bright one said,
“For Heaven has heard the prayer you pled.
Your wife shall bear a son divine,
And John shall be the child’s sign.
He will walk in the Spirit’s flame,
A herald sent before God’s name.
He shall not taste the fruit of wine,
But live anointed, pure and fine.
Many hearts he will restore,
Leading souls to God once more.
A voice before the promised One,
To ready Earth for God’s own Son.”
But Zechariah, worn by years,
Spoke his doubt through faded fears:
“How can this be, when age is near,
And all my hopes grow pale and drear?”
The angel answered, stern but mild:
“I am Gabriel, Heaven’s herald.
Because your faith has faltered low,
Mute you’ll be — till all shall show.”
The priest came forth without a word,
A silent sign that all had stirred.
And soon, as months in quiet ran,
Conceived by grace was God’s own plan.
Elizabeth withdrew in awe,
Grateful for the gift she saw:
“The Lord has lifted up my name,
Removed my shame — praised be His fame.”
So bloomed the promise in due time,
A sacred love, a hope, sublime.
God keeps His word; His ways are sure,
Through faith made strong, through hearts made pure.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Gio-an Tẩy Giả sinh ra theo lời sứ thần Gáp-ri-en báo.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 1,5-25
5 Thời vua Hê-rô-đê cai trị miền Giu-đê, có một vị tư tế thuộc nhóm A-vi-gia, tên là Da-ca-ri-a ; vợ ông tên là Ê-li-sa-bét cũng thuộc dòng tộc tư tế A-ha-ron. 6 Hai ông bà đều là người công chính trước mặt Thiên Chúa, sống đúng theo mọi điều răn và mệnh lệnh của Chúa, không ai chê trách được điều gì. 7 Nhưng họ lại không có con, vì bà Ê-li-sa-bét là người hiếm hoi, và cả hai đều đã cao niên.
8 Vậy một ngày kia ông Da-ca-ri-a đang lo việc tế tự trước nhan Thiên Chúa khi đến phiên của nhóm ông. 9 Theo tục lệ của hàng tư tế, ông đã trúng thăm được vào dâng hương trong Đền Thờ của Đức Chúa. 10 Trong giờ dâng hương đó, toàn thể dân chúng cầu nguyện ở bên ngoài.
11 Bấy giờ một sứ thần của Chúa hiện ra với ông, đứng bên phải hương án. 12 Thấy vậy, ông Da-ca-ri-a bối rối, và phát sợ. 13 Nhưng sứ thần bảo ông : “Này ông Da-ca-ri-a, đừng sợ, vì Thiên Chúa đã nhận lời ông cầu xin : bà Ê-li-sa-bét vợ ông sẽ sinh cho ông một con trai, và ông phải đặt tên cho con là Gio-an. 14 Ông sẽ được vui mừng hớn hở, và nhiều người cũng được hỷ hoan vì con trẻ chào đời. 15 Vì em sẽ nên cao cả trước mặt Chúa. Em sẽ không uống rượu và thức có men. Em sẽ được đầy Thánh Thần ngay khi còn trong lòng mẹ. 16 Em sẽ đưa nhiều con cái Ít-ra-en về với Đức Chúa là Thiên Chúa của họ. 17 Được đầy thần khí và quyền năng của ngôn sứ Ê-li-a, em sẽ đi trước mặt Chúa, để đưa tâm hồn cha ông quay về với con cháu, để làm cho tâm tư kẻ ngỗ nghịch lại hướng về nẻo chính đường ngay, và chuẩn bị một dân sẵn sàng đón Chúa.” 18 Ông Da-ca-ri-a thưa với sứ thần : “Dựa vào đâu mà tôi biết được điều ấy ? Vì tôi đã già, và nhà tôi cũng đã cao niên.” 19 Sứ thần đáp : “Tôi là Gáp-ri-en, hằng đứng chầu trước mặt Thiên Chúa, tôi được sai đến nói với ông và loan báo tin mừng ấy cho ông. 20 Này đây ông sẽ bị câm, không nói được, cho đến ngày các điều ấy xảy ra, bởi vì ông đã không tin lời tôi, là những lời sẽ được ứng nghiệm đúng thời đúng buổi.” 21 Dân chúng đợi ông Da-ca-ri-a, và lấy làm lạ sao ông ở lại trong cung thánh lâu như thế. 22 Lúc đi ra, ông không nói với họ được, và họ biết là ông đã thấy một thị kiến trong cung thánh. Còn ông, ông chỉ làm hiệu cho họ và vẫn bị câm.
23 Khi thời gian phục vụ đã mãn, ông trở về nhà. 24 Ít lâu sau, bà Ê-li-sa-bét vợ ông có thai, bà ẩn mình năm tháng. 25 Bà tự nhủ : “Chúa đã làm cho tôi như thế đó, khi Người đoái thương cất nỗi hổ nhục tôi phải chịu trước mặt người đời.”
===
20/12/2025
Thứ Bảy Tuần III - Mùa Vọng
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 1,26-38
Mầu Nhiệm Truyền Tin
Trời Ga-li-lê nắng nghiêng,
Gió thu khe khẽ ru miền Na-da.
Một chiều sứ thánh Gáp-ri-en,
Bay trong ánh sáng diệu huyền của Trên.
Ngài tìm gặp nữ đồng trinh,
Tên Ma-ri-a, hiền hình thanh cao.
Trước nhan ánh thánh xiết bao,
Người nghe vang tiếng ngọt ngào nhiệm linh:
“Hỡi Đấng đầy ơn ân tình,
Chúa luôn ở với em xinh mọi bề.
Đừng sợ, đẹp ý Thiên Thê,
Em nay sẽ thụ thai, về sinh Con,
Tên Giê-su – Con Trời ban,
Ngai vua Đa-vít muôn vàn hiển Vinh.
Người cai trị khắp Gia-cóp,
Triều Ngài tồn tại nghìn năm chẳng tàn.”
Ma-ri-a thưa dịu dàng:
“Việc này sẽ xảy bằng đàng nào đây?”
Sứ thần đáp tiếng trao tay:
“Thánh Thần ngự xuống, phủ đầy em thôi.
Quyền uy Đấng Tối Cao Trời,
Toả bóng chở che, rạng ngời phúc ân.
Con sinh ra, Thánh Thiên Thần,
Sẽ nên Con Chúa – Tình Nhân thế trần.
Kìa thân quyến Ê-li-sa-bét,
Tóc sương cũng cưu mang con hồng.
Vì đâu điều Chúa chẳng xong,
Đối cùng Thiên Chúa – chẳng không việc nào.”
Nghe xong, lòng Mẹ dạt dào,
Ngước lên thưa nhỏ, thanh cao vô vàn:
“Vâng đây nữ tỳ khiêm nhan,
Xin theo ý Chúa, muôn ngàn khấn xin.”
Ánh trời bừng sáng dịu tin,
Thiên thần khuất dạng, tâm linh diệu huyền.
Giờ đây, Trinh Nữ bình yên,
Cưu mang Cứu Chúa vẹn tuyền tình yêu.
==
In French:
Le Mystère de l’Annonciation
Sur la Galilée, un soir d’or,
Naïm sommeille, doux décor.
Vers Nazareth, l’ange descend,
Gabriel, messager brillant.
Il entre au logis silencieux,
Voit une Vierge aux yeux pieux.
Marie, au cœur pur et léger,
Prie dans la paix du lent verger.
“Honneur à toi, pleine de grâce,
Le Seigneur t’aime et te embrasse.
Ne crains rien, fleur aux yeux si doux,
Car Dieu t’a choisie pour son Fils, pour tout.
Tu concevras, enfant divin,
Et tu lui donneras pour nom : Jésus.
Il règnera sur les humains,
Fils du Très-Haut, Roi reconnu.”
Marie s’incline et dit, troublée :
“Comment cela peut-il s’accomplir,
Puisque je suis vierge gardée,
Sans connaître l’homme ni le désir ?”
L’ange répondit : “L’Esprit Saint
Descendra sur ton cœur serein.
La puissance du Dieu très haut
T’enveloppera, doux flambeau.
L’enfant saint qui naîtra de toi
Sera Fils de Dieu, grande foi.
Vois Élisabeth, ton amie,
Âgée, attend aussi la vie.
Car rien n’est impossible à Dieu,
Tout s’accomplit sous ses cieux.”
Marie dit : “Que tout soit fait,
Selon la parole qui m’est prêt.”
Alors la lumière se tait,
Et l’ange remonte en secret.
Seule demeure, humble et bénie,
La Mère promise à la Vie.
==
In English
The Mystery of the Annunciation
Over Galilee’s quiet land,
Soft light of heaven touched the sand.
To Nazareth the angel came,
Gabriel, bright in holy flame.
He entered where the maiden prayed,
Her heart in peace, her soul arrayed.
Mary—the pure, the chosen one—
Gazed where the sky itself had shone.
“Hail, full of grace,” he spoke with awe,
“The Lord is near, in love and law.
Fear not, O maiden, God has seen
Your humble heart, your spirit clean.
You shall conceive, by grace divine,
A holy Child, whose name shall shine.
His name is Jesus—He shall reign,
Son of the Most High, peace his gain.
The throne of David shall be His,
All ages bow where mercy is.”
Then Mary whispered, calm and mild,
“How can this be? I know no child.”
The angel spoke with light so clear:
“The Holy Spirit will draw near.
The power of the Lord Most High
Will shadow you beneath the sky.
The child you bear, so pure, so true,
Shall be called the Son of God by you.
Your kinswoman, though old in years,
Now feels new life within her tears.
For nothing is too hard for God—
No promise broken, no word flawed.”
Then Mary bowed her lovely head:
“My soul is servant,” softly said,
“Let all be done, as you decree.”
And peace fell bright and endlessly.
The angel vanished—night grew still;
The world was waiting on God’s will.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 1,26-38
26 Khi ấy, bà Ê-li-sa-bét có thai được sáu tháng, thì Thiên Chúa sai sứ thần Gáp-ri-en đến một thành miền Ga-li-lê, gọi là Na-da-rét, 27 gặp một trinh nữ đã thành hôn với một người tên là Giu-se, thuộc dòng dõi vua Đa-vít. Trinh nữ ấy tên là Ma-ri-a.
28 Sứ thần vào nhà trinh nữ và nói : “Mừng vui lên, hỡi Đấng đầy ân sủng, Đức Chúa ở cùng bà.” 29 Nghe lời ấy, bà rất bối rối, và tự hỏi lời chào như vậy có nghĩa gì.
30 Sứ thần liền nói : “Thưa bà Ma-ri-a, xin đừng sợ, vì bà được đẹp lòng Thiên Chúa. 31 Này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai, và đặt tên là Giê-su. 32 Người sẽ nên cao cả, và sẽ được gọi là Con Đấng Tối Cao. Đức Chúa là Thiên Chúa sẽ ban cho Người ngai vàng vua Đa-vít, tổ tiên Người. 33 Người sẽ trị vì nhà Gia-cóp đến muôn đời, và triều đại của Người sẽ vô cùng vô tận.”
34 Bà Ma-ri-a thưa với sứ thần : “Việc ấy sẽ xảy ra thế nào, vì tôi không biết đến việc vợ chồng ?”
35 Sứ thần đáp : “Thánh Thần sẽ ngự xuống trên bà, và quyền năng Đấng Tối Cao sẽ toả bóng trên bà ; vì thế, Đấng Thánh sắp sinh ra sẽ được gọi là Con Thiên Chúa. 36 Kìa bà Ê-li-sa-bét, người họ hàng với bà, tuy già rồi, mà cũng đang cưu mang một người con trai : bà ấy vẫn bị mang tiếng là hiếm hoi, mà nay đã có thai được sáu tháng, 37 vì đối với Thiên Chúa, không có gì là không thể làm được.”
38 Bấy giờ bà Ma-ri-a nói với sứ thần : “Vâng, tôi đây là nữ tỳ của Chúa, xin Người thực hiện cho tôi như lời sứ thần nói.” Rồi sứ thần từ biệt ra đi.