Thơ Phúc âm tuần ngày 25/1 - ngày 31/1, 2026
- T7, 24/01/2026 - 06:56
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 25 tháng 1, 2026 -- , Ngày 31 tháng 1, 2026
Chủ nhật 25/01/2026
Chúa nhật III Thường niên Năm A
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 4, 12-23
Ánh Sáng Galilê
Nghe tin Gioan lao tù,
Giêsu lui bước về thu Galilê.
Bỏ Nadarét lặng sơn khê,
Đến miền duyên hải, Caphar thanh bình.
Giabulon, Nepthali xanh,
Đất xưa u tối nay thành sáng soi.
Lời Isaia đã rồi,
Ứng nơi ánh Chúa khắp nơi huy hoàng.
Dân ngồi trong tối mênh mang,
Thấy nguồn sự sống rỡ ràng phục sinh.
Ánh quang chan chứa ân linh,
Chiếu lên mặt đất, hồi sinh muôn trùng
.
Chúa đi dọc biển mênh mông,
Gặp Simon Phêrô cùng em thả lưới.
Người thân nói tiếng êm xuôi:
“Hãy theo Ta, chớ đắm đời chài giăng.
Ta làm các ngươi hóa thành,
Ngư phủ của Chúa – lưới vành linh hồn.”
Hai anh bỏ lưới chẳng buồn,
Theo Thầy, lòng sáng, tình chuồn bụi hoang.
Giacôbê với Gioan,
Đang cùng cha vá lưới ngàn sóng khơi.
Chúa gọi, các nghĩa đáp lời,
Bỏ cha, bỏ thuyền, theo Người chẳng nghi.
Giêsu đi khắp xứ kia,
Giảng Tin Nước Trời, tình chia khắp miền.
Bệnh tật được chữa bình yên,
Ánh quang Thiên Chúa soi trên cõi trần.
Capharnaum sáng muôn phần,
Lời tiên tri cũ hồi ân rõ ràng.
Chúa đem ánh sáng huy hoàng,
Cho dân u tối được sang Nước Trời.
==
In French:
La Lumière de Galilée
Jean fut livré, captif du sort,
Alors Jésus quitta le nord.
Il prit la route de la mer,
Où souffle un vent doux et léger.
Nazareth dort sous la colline,
Capharnaüm l’attire, divine.
Là s’accomplit le grand dessein,
Annoncé jadis par Isaïe saint :
« Ô terre de Zabulon,
Ô Nephtali, mille moissons,
Toi, qui vivais dans les ténèbres,
Vois la Lumière enfin renaître ! »
Sur les rivages éclatants,
Les cœurs s’ouvrent au Dieu vivant.
Le Christ s’avance, doux Sauveur,
Appelant l’homme à la ferveur :
« Repentez-vous, car sans attendre,
Le Royaume est là, à vos cendres. »
Et près des flots de Galilée,
Le Maître marche, clair sentier.
Deux frères jettent filets légers :
Simon et son frère André.
Ils entendent l’Appel du ciel :
« Suivez-Moi, prenez un nouvel zèle.
Je ferai de vous, pêcheurs d’âmes,
Des messagers, des cœurs en flammes. »
Ils laissent tout, barque et rivage,
Pour suivre l’Amour, sans bagage.
Puis Jacques et Jean, au loin du port,
Laissent le père, suivent le sort.
Ainsi commence l’Évangile,
Par douze cœurs au feu docile.
Jésus guérit corps et esprit,
Fait fleurir l’espoir, abolit
L’ombre épaisse, sur la contrée :
Voici la Lumière révélée.
==
In English
The Light of Galilee
When John was bound, his voice restrained,
To Galilee the Lord remained.
He left Nazareth’s quiet hill,
To Capernaum by the waters still.
Along the lake, the dawn arose,
Where prophecy its promise shows:
“O land of Zebulun, Naphtali near,
The light of Heaven shall appear!
For those who walked in shadowed night,
Now see the Lord’s eternal light.
The hearts once lost in mortal pain
Shall rise to hope, shall live again.”
Then Jesus preached by sea and sand,
God’s Kingdom near, at love’s command.
“Repent,” He called, “turn to the way,
For Heaven’s grace draws close today.”
By Galilee’s calm shining shore,
Two brothers cast their nets once more.
Simon and Andrew heard Him say:
“Follow Me now—leave nets, obey.
You shall no longer fish the sea,
But souls of men shall come to Me.”
They left at once without delay,
To walk beside the Lord that day.
Farther along, two brothers more,
James and John left boat and oar.
Their father watched, as faith began,
To lead them forth in God’s own plan.
Through every town, through every land,
He healed the sick with gentle hand.
The blind saw light, the broken stand—
God’s mercy flowed through all the sand.
The Word foretold from ages past,
In Jesus Christ was shown at last.
For those in darkness, hope set free—
The dawn had come to Galilee.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
"Người vào Capharnaum để ứng nghiệm lời tiên tri Isaia đã tiên báo".
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 4, 12-23
Khi ấy, nghe tin Gioan bị nộp, Chúa Giêsu lui về Galilêa. Người rời bỏ thành Nadarét, đến ở miền duyên hải, thành Capharnaum, giáp ranh đất Giabulon và Nepthali, để ứng nghiệm lời đã phán bởi miệng tiên tri Isaia rằng: "Hỡi đất Giabulon và đất Nepthali, đường dọc theo biển, bên kia sông Giođan, Galilêa của ngoại bang! Dân ngồi trong tối tăm đã thấy ánh sáng huy hoàng; ánh sáng đã xuất hiện cho người ngồi trong bóng sự chết".
Từ bấy giờ, Chúa Giêsu bắt đầu rao giảng và nói: "Hãy hối cải, vì nước trời đã gần đến!"
Nhân lúc Chúa Giêsu đi dọc theo bờ biển Galilêa, Người thấy hai anh em là Simon, cũng gọi là Phêrô, và Anrê, em ông, cả hai đang thả lưới dưới biển, vì hai ông là ngư phủ. Người bảo hai ông rằng: "Các ngươi hãy theo Ta, Ta sẽ làm cho các ngươi trở thành những ngư phủ lưới người ta". Lập tức hai ông bỏ lưới đó mà theo Người. Ði xa hơn một đỗi, Người lại thấy hai anh em khác là Giacôbê con ông Giêbêđê, và Gioan em ông đang vá lưới trong thuyền với cha là Giêbêđê. Người cũng gọi hai ông. Lập tức hai ông bỏ lưới và cha mình mà đi theo Người.
Và Chúa Giêsu đi rảo quanh khắp xứ Galilêa, dạy dỗ trong các hội đường của họ, rao giảng tin mừng nước trời, chữa lành mọi bệnh hoạn tật nguyền trong dân.
==
Thứ hai 26/01/2026
Thứ Hai III Thường niên Năm A
Thánh Ti-mô-thê-ô và Thánh Ti-tô, Giám mục
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 3, 22-30
Satan Phải Diệt Vong
Ánh thiêng soi tỏ trần gian,
Xua tan bóng quỷ muôn vàn dối gian.
Chúa ôm nhân thế dịu dàng,
Dẫn về chân lý, mở đàng cứu sinh.
Người đời nghi hoặc, vô minh,
Bảo rằng quyền phép phát sinh quỷ tà.
Giêsu hiển hách lời Cha,
Dụ ngôn soi tỏ thật thà lòng tin.
Một nước chia rẽ, thất điên,
Tự thân tan rã, đảo điên mịt mờ.
Satan chống lại Satan,
Tự mình hủy diệt, chẳng còn tồn sinh.
Quyền năng Thánh Thần vô hình,
Thương xót, thứ thứ, tái sinh muôn đời.
Phạm cùng Thánh Thể ngôi Lời,
Tội kia chẳng thể một thời được tha.
Giêsu chính Đấng thứ tha,
Đưa ai thống hối về nhà bình an.
Tội kia Chúa rửa khôn bàn,
Nhưng ai dối Chúa – hỡi gian, diệt vong!
Bởi yêu, Chúa thắng hỏa hồng,
Chiến công hiển hách, Satan diệt vong!
==
In French:
Satan Doit Périr
La lumière éclaire la terre,
Chassant les ténèbres, l’ombre éphémère.
Le Christ, plein d’amour et d’hier,
Guide l’humanité vers mystère et lumière.
Les hommes doutent, pleins de peur,
Disant : « Son pouvoir vient du mal trompeur. »
Mais Jésus révèle au grand jour
La parole du Père, la foi, et l’amour.
Un royaume divisé se perd,
En lui-même il chute, s’écroule, s’enterre.
Si Satan se dresse, amer,
Contre soi, il tombe – vaincu, sans repère.
L’Esprit Saint, souffle éternel,
Pardonne, purifie, rend le cœur fidèle.
Mais qui le blasphème, rebelle,
Porte en lui la nuit, la faute cruelle.
Jésus, doux pasteur des perdus,
Accueille en sa paix ceux qui sont venus.
Les péchés lavés ne sont plus,
Mais le cœur faux – qu’il tombe, qu’il ne soit plus !
Par l’amour, Dieu brise l’affront,
Triomphe éclatant : Satan périra !
==
In English
Satan Must Perish
Holy light shines through the lands,
Driving out lies with merciful hands.
Jesus, gentle, pure, and kind,
Leads all hearts to truth divine.
Men, in doubt, with blinded eyes,
Claim His power from the prince of lies.
Yet Christ reveals the Father’s word,
Faith resounds in hearts that heard.
A house divided cannot stand,
Its strength undone by its own hand.
If Satan fights his shadowed kin,
His reign will crumble from within.
The Spirit lives, unseen but near,
Forgiving souls and drying tears.
Yet those who curse God’s Holy Flame,
Bear endless guilt, eternal shame.
Jesus, Shepherd, strong to save,
Welcomes back the lost and brave.
Sin is cleansed, the heart made strong,
But deceit must fall — Satan is gone!
By love’s fire, darkness undone,
Glorious triumph — Satan is gone!
===
Tin Mừng ngày hôm nay
"Satan phải diệt vong".
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 3, 22-30
Khi ấy, những luật sĩ từ Giêrusalem xuống nói rằng: "Ông ấy bị quỷ Belgiêbút ám", và nói thêm rằng: "Chính nhờ tướng quỷ mà ông ấy trừ quỷ". Khi đã gọi họ lại, Chúa Giêsu phán bằng dụ ngôn rằng: "Satan lại trừ Satan làm sao được? Nếu một nước mà tự chia rẽ nhau, thì nước đó tồn tại làm sao được? Vậy nếu Satan dấy lên chống đối với chính mình và tự phân tán, thì nó không thể đứng vững được mà phải diệt vong. Chẳng ai có thể vào nhà một người khoẻ mạnh và cướp của y, nếu không trói được y trước đã, rồi sau mới cướp phá nhà y. Quả thật, Ta bảo các ông hay, mọi tội lỗi và mọi lời phạm thượng của con cái loài người sẽ được tha hết, nhưng kẻ nào nói phạm đến Chúa Thánh Thần, sẽ muôn đời không bao giờ được tha: nó mắc tội muôn đời". Ðó là vì họ nói "Người bị thần ô uế ám".
==
Thứ ba 27/01/2026
Thứ Ba III Thường niên Năm A
Thánh An-gê-la Mê-ri-ci, Trinh nữ
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 3,31-35
Ai Là Mẹ, Anh Em Ta
Giêsu giảng giữa muôn người,
Giữa bao tấm dạ rạng ngời niềm tin.
Mẹ Người và quyến thuộc xin,
Đứng ngoài chờ đợi, muốn nhìn thấy Con.
Người ta thưa giữa tiếng còn:
"Thầy ơi, Mẹ Thầy đợi mòn ở kia!"
Người cười ánh mắt hiền hòa,
Dịu dàng phán dạy, chan hòa ơn thiêng:
"Ai đây thi hành Thánh Ý,
Kẻ ấy cùng Ta – ruột thịt thân tình.
Anh em, mẹ, chị – nghĩa sinh,
Không do huyết thống, mà tình đức tin."
Lời kia vang giữa nhân sinh,
Rọi vào hồn thế lung linh nhiệm mầu.
Yêu thương, vâng phục nhiệm sâu,
Là dây kết hiệp nhiệm mầu cùng Cha.
Nghe lời Con Chúa bao la,
Tâm người thức tỉnh, ngọc sa lệ lòng.
Theo Cha trọn dạ tin trung,
Thì nên quyến thuộc cộng đồng nhà Cha
==
In French:
Qui Est Ma Mère, Mes Frères ?
Jésus parlait parmi les siens,
Sous la clarté douce du matin divin.
Sa mère et ses proches, soudain,
Se tenaient dehors, appelant le Fils saint.
Un homme dit, d’un ton humain :
« Maître, ta mère t’attend au chemin. »
Son regard brilla, souverain,
Et sa voix s’éleva, d’amour et de paix pleine :
« Celui qui suit la volonté
Du Père très haut dans la sainte clarté,
Celui-là, frère, sœur, parenté,
Ma mère à jamais, dans la foi comblée. »
Ces mots traversent l’humanité,
Illuminant l’âme et la vérité.
Aimer, servir en pureté,
C’est vivre en Dieu, dans sa sainte unité.
Les cœurs s’éveillent, attendris,
Aux larmes d’amour, au don infini.
Qui fait la volonté bénie,
Devient famille du Ciel, comme Marie.
==
In English
Who Is My Mother, My Brothers?
Among the crowd, Christ spoke with grace,
Light of heaven upon His face.
His mother and His kin drew near,
Waiting outside with love sincere.
A voice arose from those around:
“Your mother seeks You, she has been found!”
He turned with eyes of tender light,
And spoke with truth, so calm, so bright:
“Who does My Father’s will each day,
Is kin to Me in every way.
My brother, sister, mother too—
Are all who walk in faith so true.”
His words still echo through the years,
Melting hearts and drying tears.
Obedient love, pure and strong,
Binds us to God where we belong.
Souls awakened, hearts set free,
Shine with grace and unity.
Who serves the Father wholeheartedly—
Becomes God’s kin eternally.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
"Ai làm theo ý Thiên Chúa, thì người ấy là anh chị em và là mẹ Ta".
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 3,31-35
Khi ấy, mẹ Chúa Giêsu và anh em Người đến và đứng ở ngoài sai người vào mời Chúa ra.
Bấy giờ có đám đông ngồi chung quanh Người và họ trình với Người rằng: "Kìa mẹ và anh em Thầy ở ngoài kia đang tìm Thầy".
Người trả lời rằng: "Ai là mẹ Ta? Ai là anh em Ta?"
Rồi đưa mắt nhìn những người ngồi vòng quanh, Người nói: "Ðây là mẹ Ta và anh em Ta. Vì ai làm theo ý Thiên Chúa, thì người ấy là anh chị em và là mẹ Ta".
==
Thứ tư 28/01/2026
Thứ tư III Thường niên Năm A
Thánh Tô-ma A-qui-nô, Linh mục, Tiến sĩ Hội Thánh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 4,1-20
Người Gieo Hạt Đi Gieo Hạt Giống
Trên thuyền, Chúa ngự ven khơi,
Dạy dân nghe đạo giữa trời mênh mông.
Người gieo hạt giống ra đồng,
Tay gieo ân phúc, tỏa hồng yêu thương.
Hạt rơi lạc giữa ven đường,
Chim trời đến mổ, vô thường cuốn bay.
Hạt kia rơi chốn sỏi gầy,
Nảy lên chóng vánh, héo lây giữa ngày.
Hạt rơi nơi bụi cỏ dày,
Lo âu trần thế phủ đầy tim khô.
Không sinh hoa trái, hững hờ,
Ân thiêng bị bóp, chẳng chờ thành công.
Nhưng hạt rơi đất tốt lòng,
Đâm rễ sâu vững, mọc bông kết tình.
Lời Cha nuôi dưỡng ân minh,
Sinh hoa trăm hạt, dâng mình hiến dâng.
Lời Người gieo giữa gian truân,
Trổ hoa công chính trong ngần đức tin.
Ai nghe, giữ vẹn ân linh,
Tâm hồn là đất — trời minh, phúc đầy.
==
In French:
Người Gieo Hạt Đi Gieo Hạt Giống
Trên thuyền, Chúa ngự ven khơi,
Dạy dân nghe đạo giữa trời mênh mông.
Người gieo hạt giống ra đồng,
Tay gieo ân phúc, tỏa hồng yêu thương.
Hạt rơi lạc giữa ven đường,
Chim trời đến mổ, vô thường cuốn bay.
Hạt kia rơi chốn sỏi gầy,
Nảy lên chóng vánh, héo lây giữa ngày.
Hạt rơi nơi bụi cỏ dày,
Lo âu trần thế phủ đầy tim khô.
Không sinh hoa trái, hững hờ,
Ân thiêng bị bóp, chẳng chờ thành công.
Nhưng hạt rơi đất tốt lòng,
Đâm rễ sâu vững, mọc bông kết tình.
Lời Cha nuôi dưỡng ân minh,
Sinh hoa trăm hạt, dâng mình hiến dâng.
Lời Người gieo giữa gian truân,
Trổ hoa công chính trong ngần đức tin.
Ai nghe, giữ vẹn ân linh,
Tâm hồn là đất — trời minh, phúc đầy.
==
In English
The Sower Went Out to Sow
By the sea, the Master taught,
Crowds drew near with hearts that sought.
The sower walked to spread his seed,
Scattering grace in word and deed.
Some seeds fell upon the road,
Birds swept down — the gifts were stowed.
Some fell where the stones lay near,
Quick to rise, but scorched and seared.
Other seeds in thorns took rest,
Worldly cares choked life’s best.
Faith grew faint, no fruit was shown,
Hearts once warm turned cold as stone.
Yet some seeds found the fertile bed,
Rooted deep, strong life they fed.
The Word took hold — pure and bright,
Bore a harvest rich in light.
The message sown in every soul,
Blooms through love and makes hearts whole.
Who hears and keeps God’s living Word,
Becomes good soil — by heaven stirred.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
"Người gieo hạt đi gieo hạt giống"
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 4,1-20
Khi ấy, Chúa Giêsu bắt đầu giảng dạy ở bờ biển và có đám đông dân chúng tụ lại gần Người, nên Người xuống ngồi trong một chiếc thuyền trên mặt biển, tất cả đám đông thì ở trên đất theo dọc bờ biển.
Người dùng dụ ngôn mà dạy họ nhiều điều, và khi giảng, Người nói với họ rằng:
"Các ngươi hãy nghe! Nầy người gieo hạt đi gieo hạt giống.
Khi gieo, một phần hạt rơi xuống vệ đường và chim trời đến ăn hết.
Phần khác rơi trên đất sỏi, nơi không có nhiều đất.
Hạt giống đã mọc lên ngay, vì lớp đất không sâu.
Nhưng khi mặt trời mọc lên, hạt giống bị nắng đốt và vì không rễ, nên bị chết khô.
Một phần khác rơi vào bụi gai và gai mọc lên làm hạt giống chết mà không sinh hoa trái được.
Phần hạt khác rơi vào đất tốt, mọc lên, nẩy nở và sinh quả, hạt thì sinh được ba mươi, hạt được sáu mươi, hạt được một trăm".
Và Người phán rằng: "Ai có tai nghe thì hãy nghe".
Khi Người còn lại một mình, thì mười hai ông là những kẻ luôn ở với Người, hỏi Người về ý nghĩa dụ ngôn, Người liền bảo các ông:
"Các con được ơn biết mầu nhiệm về nước Thiên Chúa, còn những người khác ở ngoài thì mọi sự được giảng dạy bằng dụ ngôn, vì chúng nhìn mà không thấy, nghe mà không hiểu, kẻo chúng trở lại mà được tha tội".
Người nói với các ông:
"Các con không hiểu dụ ngôn đó sao? Vậy thì hiểu sao được tất cả những dụ ngôn khác?
Người gieo hạt là gieo lời Chúa.
Vệ đường mà lời Chúa được gieo vào, là những kẻ vừa nghe xong, thì Satan đến và cất lấy lời Chúa gieo trong tâm hồn họ.
Và cũng thế, những hạt giống rơi trên đất sỏi, là những kẻ khi nghe lời Chúa thì đón nhận vui vẻ, nhưng chúng không đâm rễ bên trong và là những người hay thay đổi: sau đó gặp phải cơ cực hay bắt bớ vì lời Chúa, thì họ sa ngã liền.
Lại có những hạt giống rơi trong bụi gai.
Ðây là những kẻ nghe lời Chúa, nhưng những lo lắng trần tục, bóp nghẹt lời Chúa, khiến không thể sinh hoa trái được.
Còn những hạt giống gieo trong đất tốt: đó là những người nghe lời Chúa, biết giữ lấy và làm sinh lợi, hạt ba mươi, hạt sáu mươi và hạt một trăm".
==
Thứ năm 29/01/2026
Thứ năm III Thường niên Năm A
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 4, 21-25
Ðèn Đốt Lên Là Ðể Soi Sáng
Đèn kia đâu đốt để che,
Giấu trong thùng kín u mê ánh vàng.
Đèn sinh bởi Chúa cao sang,
Phải treo trên giá, rỡ ràng ánh soi.
Đèn là Lời Chúa giữa đời,
Dẫn hồn nhân thế đến nơi an bình.
Không gì giấu kín quang minh,
Sẽ đều tỏ rõ ân tình Thiên nhan.
Người ơi, nghe tiếng dịu dàng,
Hãy xem, hãy giữ, Lời vang trong lòng.
Đong sao thì sẽ được đong,
Công minh của Chúa chẳng mong lấp liền.
Ai gieo đức hạnh, thiện duyên,
Sẽ thu nhân phúc nối liền trăm công.
Ai khờ phụ nghĩa, khép lòng,
Cả phần nhỏ bé cũng không còn gì.
Đèn thiêng rực giữa chân lý,
Soi lối nhân gian về phía quang minh.
Đong ân, hãy đong lòng tin,
Thì ân sẽ đong lại nghìn yêu thương.
==
In French:
La Lampe Allumée Pour Briller
N’allume-t-on pas la clarté,
Pour cachet sous le lit, l’enfermer jamais ?
La lampe éclaire, vérité,
Sur le haut du monde elle doit rayonner.
La lampe est Parole vivante,
Du Christ qui éclaire l’âme vacillante.
Rien n’est caché, tout s’enchante,
Sous l’œil du Père, tout devient lumière.
Écoute, ô cœur, voix légère,
Garde la semence au fond de la prière.
Car la mesure est sincère :
Comme tu donnes, ainsi Dieu te repaiera.
Qui sème bonté, foi, beauté,
Récoltera grâce et joie en clarté.
Mais qui ferme son cœur glacé,
Perdra l’étincelle qu’il avait gardée.
Brûle, flambeau de vérité,
Guide les chemins d’humbles humanités.
Mesure avec foi, charité,
Et Dieu te mesurera d’éternité.
==
In English
A Lamp Is Lit to Shine
No one lights a lamp to hide,
Beneath a bed, or set aside.
The flame is meant to brightly glow,
To shine where hearts and souls may go.
The lamp is God’s Word clear and true,
Guiding souls the whole world through.
Nothing hidden stays concealed,
All in time shall be revealed.
Listen well, and guard with care,
The truth God whispers, soft and fair.
For by the measure that you give,
So shall your blessings be received.
Those who sow with kindly hands,
Reap the grace Heaven understands.
But hearts that close in selfish pride,
Lose the light they held inside.
O Lamp of Truth, O holy flame,
Guide us, Lord, in love’s pure name.
Measure faith with mercy’s line,
And we shall dwell in light divine.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
"Ðèn đốt lên là để đặt trên giá đèn. Các ngươi đong đấu nào, thì người ta sẽ đong đấu ấy cho các ngươi".
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 4, 21-25
Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng dân chúng rằng: "Có ai đem đèn sáng đặt trong thùng hay dưới gầm giường chăng? Chẳng phải là để đặt trên giá đèn sao? Vì chẳng có gì giấu kín mà chẳng tố lộ ra và chẳng có gì kín đáo mà không bị đưa ra ánh sáng. Ai có tai để nghe, thì hãy nghe". Và Người bảo họ rằng: "Hãy coi chừng điều các ngươi nghe thấy. Các ngươi đong bằng đấu nào, thì người ta sẽ đong lại cho các ngươi bằng đấu ấy, và người ta còn thêm nữa. Vì ai có, sẽ được cho thêm; và ai không có, cả cái đang có cũng bị lấy mất".
==
Thứ sáu 30/01/2026
Thứ sáu III Thường niên Năm A
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 4, 26-34
Hạt Ân Âm Thầm Nảy Lộc
Người kia gieo hạt xuống đồng,
Rồi yên giấc ngủ, thong dong giữa đời.
Đêm ngày đất cứ sinh sôi,
Mầm lên tự đắc giữa trời bao dung.
Từ hạt nhỏ giữa tầng không,
Thành cây trổ bông, hạt vàng chín tươi.
Người kia đâu biết đất trời,
Ân sâu Thiên Chúa âm thầm dựng xây.
Nước Trời cũng thế, hằng ngày,
Ân ban nhẹ thấm, mưa bay nhiệm mầu.
Hạt lòng tin, nhỏ nhiệm sâu,
Trổ sinh hoa trái, nhiệm màu nhân gian.
Như hạt cải gieo đơn hàn,
Mà nên cây lớn, chim vàng núp thôi.
Ân Cha nuôi dưỡng muôn người,
Giấu trong tĩnh lặng, nở lời yêu thương
.
Ai tin, gieo giữa vô thường,
Sẽ nhìn thấy Chúa soi đường trổ bông.
Bàn tay nhỏ bé tơ hồng,
Gieo tin, gặt phúc vô cùng an nhiên.
==
In French:
La Semence Germe en Secret
Un homme a semé, puis dort,
Paisible il attend sans savoir l’effort.
La nuit s’en va, le jour accourt,
La terre en secret fait pousser son sort.
D’un simple grain, petit trésor,
Naît l’épi d’or sous le vent du Nord.
Sans qu’il sache comment encore,
Dieu seul travaille – sa main donne essor.
Ainsi grandit le Saint Royaume,
Comme une pluie douce au cœur de l’homme.
La foi, semence que Dieu nomme,
Fleurit sans bruit dans l’âme et la pomme.
Le grain de moutarde, minime,
Devient grand arbre aux branches intimes.
Les cieux l’abritent de leurs rimes,
Les oiseaux chantent la paix sublime.
Qui croit, qui sème sans retour,
Verra Dieu éclore au détour du jour.
Sa main fragile, son amour,
Font germer la grâce, l’espoir, l’amour.
==
In English
===
Tin Mừng ngày hôm nay
"Người kia đã gieo hạt xuống đất, rồi đi ngủ, hạt giống mọc lên thế nào người đó cũng không hay biết".
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 4, 26-34
Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng dân chúng rằng: "Nước Thiên Chúa giống như người kia đã gieo hạt xuống đất: người đó ngủ hay thức, đêm hay ngày, hạt giống cứ đâm mầm và mọc lên thế nào người đó cũng không hay biết nữa. Ðất tự nó làm cây lúa mọc lên: trước hết thành cây, rồi đâm bông, rồi kết hạt. Và khi lúa chín, người ấy liền gặt vì đã đến mùa".
Người còn phán: "Chúng ta sẽ lấy gì mà hình dung nước Thiên Chúa? hay dùng dụ ngôn nào mà so sánh nước đó được? Nước đó giống như hạt cải, khi gieo xuống đất thì nhỏ bé nhất trong tất cả các hạt trên mặt đất. Nhưng khi gieo rồi, nó mọc lên thành cây rau lớn nhất, và đâm những cành to, đến nỗi chim trời có thể tới núp bóng được". Người dùng nhiều dụ ngôn như thế mà rao giảng lời Chúa cho họ, tuỳ sức họ có thể hiểu được, và Người chỉ nói với họ bằng dụ ngôn, nhưng khi ở riêng với các môn đệ, Người giải thích tất cả cho các ông.
==
Thứ bảy 31/01/2026
Thứ bảy III Thường niên Năm A
Thánh Gio-an Bos-co, Linh mục
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 4, 35-41
Người Là Ai Mà Gió Biển Vâng Lời
Chiều buông phủ bóng chơi vơi,
Giêsu phán dạy: “Qua nơi bên hồ.”
Thuyền trôi giữa sóng mịt mờ,
Gió gào, nước vỗ, thuyền vờn, tim run.
Người yên lặng, tựa gối chăn,
Ngủ an trong gió muôn phần tự do.
Các môn đệ rối kinh hoàng,
“Thầy ơi! nguy biến, chẳng màng chúng con?”
Người chỗi dậy giữa dập dồn,
Phán truyền giông tố: “Hãy im, hãy dừng!”
Tức thì sóng lặng trời trong,
Gió thôi thổi nữa, biển vòng lặng yên.
Người nhìn các môn đệ hiền,
Phán rằng: “Sao sợ? Đức tin đâu rồi?”
Lòng người thẹn thắp sáng ngời,
Trước quyền Thiên Tử giữa đời uy linh.
Các ông kinh hãi lặng thinh,
Nhìn nhau hỏi khẽ, lòng mình rung rinh:
“Người là ai, lạ vô hình,
Mà gió, biển cả cúi mình vâng theo?”
==
In French:
Qui Est-Il, Que Vent et Mer Obéissent ?
Le soir descend, la mer sommeille,
Jésus leur dit : « Allons, franchissons la veille. »
Sur la barque, les flots s’éveillent,
Les vents se lèvent, la peur les surveille.
Il dort, paisible au fond du bois,
Tandis que la tempête hurle aux abois.
Les disciples crient, pleins d’effroi :
« Maître, ne vois-Tu pas notre désarroi ? »
Alors Jésus se lève, calme,
Et dit : « Silence ! apaise ton âme ! »
Le vent s’endort, la mer se pâme,
Le monde entier se vide de drame.
Puis Il dit d’une voix de foi :
« Pourquoi ce doute, où donc est votre émoi ? »
Les cœurs tremblants baissent les bras,
Devant sa puissance qui règne et qui voit.
Dans le silence, la peur s’enfuit,
Un souffle saint parcourt la nuit.
« Qui donc est-Il, ô mystère infini,
Que vent et mer se taisent à Sa vie ? »
==
In English
Who Is This That Wind and Sea Obey?
At dusk, He said with gentle call,
“Let’s cross the lake beyond it all.”
They set the sails as twilight fell,
While silent stars began to dwell.
The storm arose with raging might,
Waves poured in, all drowned in fright.
Yet Jesus slept with peace so deep,
The boat would shake—He stayed asleep.
“Teacher, wake! We’re lost, we die!
Do You not care we perish nigh?”
He rose and spoke, serene, divine,
“Peace—be still!”—and stilled the brine.
The wind bowed low, the waves withdrew,
The sea lay calm, the skies turned blue.
Then He said, “Why fear this way?
Where is your faith that lights the day?”
In trembling awe their voices fell,
Before the Lord none words could tell.
“Who is this,” they whispered, awed,
“That wind and sea obey their God?”
===
Tin Mừng ngày hôm nay
"Người là ai mà cả gió lẫn biển cũng đều vâng lệnh Người?"
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô. Mc 4, 35-41
Ngày ấy, khi chiều đến, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Chúng ta hãy sang bên kia biển hồ". Các ông giải tán đám đông; vì Người đang ở dưới thuyền, nên các ông chở Người đi. Cũng có nhiều thuyền khác theo Người. Chợt có một cơn bão lớn và những lớp sóng ùa vào thuyền đến nỗi sắp đầy nước. Và Người thì ở đàng lái dựa gối mà ngủ. Các ông đánh thức Người và nói: "Thưa Thầy, chúng con chết mất mà Thầy không quan tâm đến sao?" Chỗi dậy, Người đe gió và phán với biển rằng: "Hãy im đi, hãy lặng đi". Tức thì gió ngừng biển lặng như tờ. Rồi Người nói với các ông: "Sao các con sợ hãi thế? Các con không có đức tin ư?" Bấy giờ các ông kinh hãi và nói với nhau rằng: "Người là ai mà cả gió lẫn biển cũng đều vâng lệnh Người?"