Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm: Tuần ngày 4/1 - ngày 10/1, 2026

Thơ Phúc Âm: Tuần  Ngày 4 tháng 1, 2026  -- , Ngày 10 tháng 1, 2026

==

4/1/2026

Chủ Nhật Chúa Hiển Linh

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Matthêu.   Mt 2,1-12

 

CHÚNG TÔI TỪ PHƯƠNG ĐÔNG ĐẾN THỜ LẠY ĐỨC VUA

Từ phương Đông mấy đạo sĩ,
Lên đường theo ánh sao trời dẫn lối xa xôi.
Băng qua đêm tối mịt mù,
Chỉ mong tìm gặp Vua Trời giáng sinh.

Hỏi han giữa chốn Giê-ru,
“Hỡi ai biết Đấng Vua Do-thái giờ đâu?”
Nghe tin, Hêrôđê âu sầu,
Cả thành xao động, lòng người bất an.

Triệu mời kinh sư, luật gia,
Hỏi nơi Đấng Kitô sinh hạ chốn nào.
“Bêlem, đất nhỏ thấp cao,
Lại sinh Thủ Lãnh chăn dắt dân Ngài.”

Ngầm vua dò hỏi đêm ngày,
Về sao xuất hiện tháng ngày khi nao.
Rồi sai đạo sĩ đi mau,
“Gặp Hài Nhi nhớ báo trao Trẫm về.”

Họ lên đường chẳng nghi ngờ,
Ngôi sao Đông phương lại chờ phía trước.
Sao đi dẫn lối từng bước,
Dừng trên mái nhỏ nơi Đức Hài Nhi.

Mắt trông thấy ánh sao kia,
Lòng vui khôn xiết, tràn trề hân hoan.
Vào nhà gặp Mẹ hiền từ,
Cùng Con thơ bé khiêm nhường nằm ngoan.

Ba người quỳ gối cúi đầu,
Thờ lạy Vua Cả giáng trần vì yêu.
Kho tàng mở giữa sớm chiều,
Vàng dâng vương quyền, hương triều Thiên Linh.

Mộc dược báo trước hiến sinh,
Con đường thập giá lặng thinh mai ngày.
Vua Trời sinh giữa đêm dày,
Mà mang ơn cứu thế gian muôn đời.

Được báo mộng giữa đêm sâu,
Chớ quay lại chốn Hêrôđê gian tà.
Ba ông đổi lối về xa,
Đường khác nhưng sáng hơn là lối xưa.

Ánh sao không chỉ dẫn đường,
Mà soi tận đáy tâm hồn kiếm tìm.
Ai mang khát vọng chân thành,
Sẽ gặp Vua Trẻ giữa nghèo đơn sơ.

Chúng tôi từ phương Đông xa,
Đến không để thấy ngai vàng lụa gấm.
Chỉ gặp máng cỏ âm thầm,
Mà nghe Trời mở giữa trần gian đau.

Xin cho con cũng lên đường,
Giữa đời tối tăm theo sao đức tin.
Biết quỳ thờ lạy lặng thinh,
Dâng lên Chúa cả chính mình đời con

==

In  French:

 

« Nous venons d’Orient pour adorer le Roi »

 

De l’Orient lointain, des sages se levèrent,
Guidés par une étoile au milieu de la nuit.
Ils traversèrent l’ombre, le désert et le temps,
Portant dans le cœur un désir plus grand qu’eux.

Arrivés à Jérusalem, ils demandèrent :
« Où est le Roi des Juifs qui vient de naître ?
Nous avons vu son étoile à l’Orient,
Et nous sommes venus nous prosterner devant Lui. »

Hérode fut troublé, la ville tout entière aussi.
Il convoqua prêtres et docteurs de la Loi :
« Où doit naître le Messie promis ? »
— « À Bethléem, petite entre les cités de Juda,
Car de toi sortira un Pasteur pour mon peuple. »

En secret, le roi interrogea les mages,
S’enquit du temps précis où l’étoile apparut.
Puis il les envoya vers Bethléem en disant :
« Allez, cherchez l’Enfant, et revenez me dire,
Pour que moi aussi j’aille L’adorer. »

Ils partirent. Et voici : l’étoile reparut,
Marchant devant eux dans le silence de la nuit,
Jusqu’à s’arrêter au-dessus du lieu
Où se trouvait l’Enfant.

À la vue de l’étoile, ils furent remplis d’une joie immense.
Ils entrèrent dans la maison,
Virent l’Enfant avec Marie, sa Mère,
Et se prosternèrent pour L’adorer.

Ouvrant leurs trésors, ils Lui offrirent leurs dons :
L’or pour le Roi,
L’encens pour Dieu,
La myrrhe pour l’Homme livré à la souffrance.

Avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode,
Ils prirent un autre chemin pour rentrer chez eux.
Un autre chemin…
Comme leurs cœurs désormais transformés.

Car l’étoile n’éclaire pas seulement les routes,
Elle révèle les profondeurs du cœur humain.
Qui cherche dans la vérité et l’humilité
Rencontre le Roi dans la pauvreté.

Nous aussi, Seigneur, nous venons de loin :
Des nuits de doute, des déserts de peur.
Conduis-nous par l’étoile de la foi,
Apprends-nous à nous prosterner en silence
Et à T’offrir non de l’or seulement,
Mais toute notre vie.

==

In English

 

“We Have Come from the East to Worship the King”

 

From distant lands of the rising sun,
Wise men set out beneath the night,
Guided by a star through shadowed roads,
Carrying hope no darkness could dim.

They came to Jerusalem and asked aloud:
“Where is the newborn King of the Jews?
We saw His star at its rising,
And we have come to worship Him.”

Herod was shaken, and the city with him.
He summoned priests and teachers of the Law:
“Where is the Christ to be born?”
— “In Bethlehem of Judah,” they replied,
“Small among towns, yet chosen by God,
For from you shall come a Shepherd for Israel.”

Secretly the king questioned the wise men,
Carefully asking when the star had appeared.
Then he sent them on to Bethlehem, saying:
“Go and search diligently for the Child;
When you find Him, bring me word,
That I too may go and worship Him.”

They went their way,
And behold—the star they had seen in the East
Went before them once more,
Until it stopped over the place where the Child was.

At the sight of the star,
They rejoiced with exceedingly great joy.
Entering the house,
They saw the Child with Mary, His mother,
And they knelt down and worshiped Him.

Opening their treasures,
They offered Him gifts:
Gold, for the King;
Frankincense, for God;
Myrrh, for the One who would suffer for love.

Warned in a dream not to return to Herod,
They departed for their country by another way—
Another road,
As their hearts had become new.

For the star does more than guide the feet;
It illumines the depths of the soul.
Whoever seeks in humility and truth
Finds the King not in splendor,
But in poverty and silence.

Lord, we too come from the East—
From long journeys of doubt and fear.
Lead us by the star of faith,
Teach us to kneel in quiet adoration,
And to offer You not only gifts,
But our very lives.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Chúng tôi từ phương Ðông đến thờ lạy Ðức Vua".

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Matthêu.    Mt 2,1-12

 

Khi Chúa Giêsu sinh hạ tại Bêlem thuộc xứ Giuđa, trong đời vua Hêrôđê, có mấy nhà đạo sĩ từ Ðông phương tìm đến Giê-rusalem. Các ông nói: "Vua người Do-thái mới sinh ra hiện đang ở đâu? Chúng tôi đã nhận thấy ngôi sao của Người ở Ðông phương, và chúng tôi đến để triều bái Người". Nghe nói thế, vua Hêrôđê bối rối, và tất cả Giêrusalem cùng với nhà vua. Vua đã triệu tập tất cả các đại giáo trưởng và luật sĩ trong dân, và hỏi họ cho biết nơi mà Ðức Kitô sinh hạ. Họ tâu nhà vua rằng: "Tại Bêlem thuộc xứ Giuđa, vì đó là lời do Ðấng Tiên tri đã chép: Cả ngươi nữa, hỡi Bêlem, đất Giuđa, không lẽ gì ngươi bé nhỏ hơn hết trong các thành trì của Giuđa, vì tự nơi ngươi sẽ xuất hiện một thủ lãnh, Người đó sẽ chăn nuôi Israel dân tộc của Ta".

Bấy giờ Hêrôđê ngầm triệu tập mấy nhà đạo sĩ tới, cặn kẽ hỏi han họ về thời giờ ngôi sao đã hiện ra. Rồi vua đã phái họ đi Bêlem và dặn rằng: "Các khanh hãy đi điều tra cẩn thận về Hài Nhi, rồi khi đã gặp thấy, hãy báo tin lại cho Trẫm, để cả Trẫm cũng đến triều bái Người". Nghe nhà vua nói, họ lên đường. Và kìa ngôi sao họ xem thấy ở Ðông phương, lại đi trước họ, mãi cho tới nơi và đậu lại trên chỗ Hài Nhi ở. Lúc nhìn thấy ngôi sao, họ hết sức vui mừng. Và khi tiến vào nhà, họ đã gặp thấy Hài Nhi và Bà Maria Mẹ Người, và họ đã quỳ gối xuống sụp lạy Người. Rồi, mở kho tàng ra, họ đã dâng tiến Người lễ vật: vàng, nhũ hương và mộc dược. Và khi nhận được lời mộng báo đừng trở lại với Hêrôđê, họ đã qua đường khác trở về xứ sở mình.

 

 

==

5/1/2026

 

Thứ Hai sau Lễ Hiển Linh

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.    Mt 4,12-17.23-25

 

NƯỚC TRỜI ĐÃ ĐẾN GẦN

Nghe tin Gioan bị trao tay,
Giê-su lặng lẽ đổi thay nẻo đường.
Người về Ga-li-lê xa,
Rời Nadarét, đến miền Capharnaum.

Miền duyên hải sát biển xanh,
Giáp Giabulon, Nép-ta-li xưa.
Ứng lời sấm ngôn đã hứa,
Qua miệng tiên tri I-sa-i-a rằng:

“Hỡi miền đất tối âm thầm,
Dân ngồi trong bóng tử thần u mê.
Ánh sáng huy hoàng đã về,
Chiếu soi nhân thế lối mê lạc đường.”

Từ bấy giờ, Chúa lên tiếng,
Rao giảng khắp chốn, gọi mời thiết tha:
“Hãy mau hối cải tâm hồn,
Vì Nước Trời đã đến gần anh em.”

Người đi rảo khắp mọi miền,
Ga-li-lê đó ngày đêm dạy răn.
Trong hội đường, giữa dân làng,
Tin Mừng Nước Chúa vang lan dịu hiền.

Người chữa lành kẻ bệnh đau,
Bao nhiêu hoạn nạn, khổ sầu tiêu tan.
Quỷ ám, kinh phong, liệt thân,
Bất toại, đau đớn được lần phục sinh.

Tiếng Người vang dội bốn phương,
Khắp miền Sy-ri-a người kéo về.
Dân đông theo Chúa không nề,
Từ Ga-li-lê đến miền Thập Tỉnh.

Giê-ru-sa-lem, Giu-đê,
Cả vùng bên kia Gio-đan xa vời.
Họ tìm ánh sáng cho đời,
Tìm nguồn hy vọng giữa thời tối tăm.

Nước Trời chẳng ở xa xăm,
Không là hứa hẹn mơ hồ mai sau.
Nước Trời hiện diện nơi nào,
Có tình yêu Chúa chạm vào phận đau.

Hối cải không chỉ lời môi,
Mà là đổi hướng cả đời bước đi.
Quay về ánh sáng quang minh,
Đón Tin Mừng đến giữa mình hôm nay.

Xin cho con biết tỉnh say,
Nghe lời mời gọi đổi thay mỗi ngày.
Giữa bao bóng tối vần xoay,
Tin rằng Nước Chúa đã ngay bên mình.

==

In  French:

 

« Le Royaume des Cieux est tout proche »

 

Quand Jésus apprit l’arrestation de Jean,
Il se retira en Galilée, dans le silence.
Il quitta Nazareth
Et vint demeurer à Capharnaüm,
Près de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali.

Ainsi s’accomplissait la parole du prophète :
« Terre de Zabulon, terre de Nephtali,
Route de la mer, au-delà du Jourdain,
Galilée des nations !
Le peuple qui marchait dans les ténèbres
A vu se lever une grande lumière ;
Sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort,
Une lumière a resplendi. »

Dès lors, Jésus commença à proclamer :
« Convertissez-vous,
Car le Royaume des Cieux est tout proche. »

Il parcourait toute la Galilée,
Enseignant dans leurs synagogues,
Annonçant l’Évangile du Royaume,
Et guérissant toute maladie, toute infirmité du peuple.

Sa renommée se répandit jusqu’en Syrie.
On Lui amena tous ceux qui souffraient,
Tourmentés par des maux divers :
Malades, possédés, épileptiques, paralysés,
Et Il les guérit.

Des foules nombreuses Le suivirent :
De la Galilée, de la Décapole,
De Jérusalem, de la Judée
Et de l’autre côté du Jourdain.

Le Royaume n’est pas une promesse lointaine,
Ni un rêve reporté à demain.
Il s’approche là où la lumière touche la nuit,
Là où la miséricorde rejoint la blessure.

Se convertir, ce n’est pas seulement changer de mots,
Mais changer de direction,
Quitter l’ombre pour marcher vers la lumière,
Accueillir aujourd’hui la grâce qui passe.

Seigneur, ouvre nos yeux encore aveuglés,
Apprends-nous à reconnaître Ta présence proche.
Au milieu des ténèbres de nos routes humaines,
Fais-nous croire, de tout notre cœur,
Que Ton Royaume est déjà là,
Tout près de nous.

==

In English

 

“The Kingdom of Heaven Is at Hand”

 

When Jesus heard that John had been arrested,
He withdrew into Galilee.
Leaving Nazareth,
He came to dwell in Capernaum by the sea,
In the region of Zebulun and Naphtali.

Thus was fulfilled what the prophet Isaiah had spoken:
“Land of Zebulun and land of Naphtali,
The way of the sea, beyond the Jordan,
Galilee of the nations!
The people who sat in darkness
Have seen a great light;
On those who dwelt in the land of the shadow of death,
A radiant light has dawned.”

From that time on, Jesus began to proclaim:
“Repent,
For the Kingdom of Heaven is at hand.”

He went throughout all Galilee,
Teaching in their synagogues,
Proclaiming the Gospel of the Kingdom,
And healing every disease and every infirmity among the people.

His fame spread throughout Syria,
And they brought to Him all who were afflicted:
Those suffering from illness and pain,
The possessed, the epileptic, the paralyzed—
And He healed them.

Great crowds followed Him
From Galilee, the Decapolis,
Jerusalem and Judea,
And from beyond the Jordan.

The Kingdom is not a distant promise,
Nor a hope postponed to tomorrow.
It draws near where light meets darkness,
Where mercy touches wounded lives.

To repent is not merely to change one’s words,
But to change one’s direction,
To leave the shadows and walk toward the light,
To welcome today the grace that passes by.

Lord, open our eyes still dimmed by fear.
Teach us to recognize Your nearness.
Amid the darkness of our human roads,
Grant us the faith to believe
That Your Kingdom is already here,
Very near to us.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Nước trời đã đến gần".

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.    Mt 4,12-17.23-25

 

Khi ấy, nghe tin Gioan bị nộp, Chúa Giêsu lui về Galilêa. Người rời bỏ Nadarét, đến ở miền duyên hải thành Capharnaum, giáp ranh đất Giabulon và Nephtali, để ứng nghiệm lời đã phán bởi miệng tiên tri Isaia rằng:

"Hỡi đất Giabulon và đất Nephtali, đường dọc theo biển, bên kia sông Giođan, Galilêa của ngoại bang! Dân ngồi trong tối tăm, đã thấy ánh sáng huy hoàng, ánh sáng đã xuất hiện cho người ngồi trong bóng sự chết". Từ bấy giờ, Chúa Giêsu bắt đầu rao giảng và nói: "Hãy hối cải, vì nước trời đã gần đến".

Và Chúa Giêsu đi rảo quanh khắp xứ Galilêa, dạy dỗ trong các hội đường của họ, rao giảng tin mừng nước trời, chữa lành mọi bệnh hoạn tật nguyền trong dân. Tiếng tăm Người đồn ra khắp xứ Syria. Người ta đã đem đến cho Người đủ thứ bệnh nhân, những người mắc phải tật nguyền đau đớn, quỷ ám, kinh phong, bất toại. Người đã chữa họ lành. Dân chúng đông đảo theo Người, họ đến từ xứ Galilêa, miền Thập Tỉnh, Giêsrusalem, Giuđêa và vùng bên kia sông Giođan.

 

==

 

6/1/2026

 

Thứ Ba sau Lễ Hiển Linh

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô.    Mc 6,34-44

 

HOÁ BÁNH RA NHIỀU

 

Hoá bánh ra nhiều nhiệm mầu,
Giê-su tỏ rõ nhiệm châu Tiên tri.
Thấy đoàn dân chúng sầu bi,
Như chiên lạc lối, chẳng khi người dẫn.

Chạnh lòng thương xót muôn phần,
Người đem chân lý ân cần giảng ban.
Chiều buông, hoang vắng bốn bên,
Môn đồ thưa hỏi: “Giải tan họ về?”

“Giờ muộn, lương thực chẳng kề,
Xin Thầy cho họ tìm về xóm lân.”
Giê-su phán bảo ân cần:
“Chính các con hãy phát phần cho dân.”

Môn đồ bối rối phân vân,
“Hai trăm đồng bạc cũng gần đủ đâu!”
Người liền ôn tồn dặn sau:
“Các con có mấy chiếc bánh, đi xem.”

Thưa rằng chỉ có vỏn vẹn,
Năm chiếc bánh nhỏ, hai con cá gầy.
Giê-su truyền dạy nơi này,
Cho dân ngồi xuống cỏ xanh từng đoàn.

Nhóm thì năm chục, trăm ngàn,
Trật tự yên lặng, chứa chan đợi chờ.
Người cầm bánh cá ngước lên,
Tạ ơn Thiên Chúa, bẻ nên trao dần.

Qua tay môn đệ ân cần,
Bánh cá phân phát khắp phần mọi người.
Lạ thay phép cả nhiệm mầu,
Năm ngàn người được ăn no thỏa lòng.

Thu gom mảnh vụn dư đong,
Mười hai thúng đầy chứng tỏ quyền năng.
Dân xem dấu lạ hiển băng,
Nhận ra Người chính Đấng hằng Tiên tri.

Bánh nuôi thân xác trần thế,
Lời nuôi linh hồn chẳng hề vơi đi.
Giê-su là Bánh trường sinh,
Cho ai tin tưởng, đời mình no đầy.

==

In  French:

 

LA MULTIPLICATION DES PAINS

 

Jésus vit la foule en chemin,
Comme un troupeau sans pasteur humain.
Son cœur s’émut, plein de pitié,
Il leur parlait pour les guider.

Le jour tombait sur le désert,
Les disciples dirent, inquiets :
« Le lieu est vide, l’heure est tard,
Renvoie-les vite vers les hameaux. »

Mais Jésus dit avec douceur :
« Donnez-leur vous-mêmes à manger. »
Ils répondirent, pleins de frayeur :
« Deux cents deniers ne suffiraient. »

« Combien de pains avez-vous donc ?
Allez voir bien vite », dit le Maître.
« Cinq pains seulement, deux poissons »,
Dirent-ils, le cœur un peu traître.

Il fit asseoir tout le peuple
Sur l’herbe verte, en rangs égaux :
Par groupes de cent, de cinquante,
Dans le silence et le repos.

Il prit les pains, les poissons aussi,
Leva les yeux vers le Très-Haut,
Rendit grâce au Père béni,
Rompit le pain, le donna aussitôt.

Aux disciples il confia
La mission de les partager.
Tous mangèrent, tous furent rassasiés,
Nul ne manqua, nul ne resta.

On ramassa les restes pleins :
Douze corbeilles, signe éclatant.
Cinq mille hommes avaient mangé,
Par la puissance du Dieu vivant.

Voyant ce signe prodigieux,
Le peuple reconnut en lui
Le Prophète venu de Dieu,
Pain de la vie, don infini.

==

In English

 

THE MULTIPLICATION OF THE LOAVES

 

He saw the crowds along the way,
Like sheep with no one there to stay.
His heart was moved with mercy deep,
He taught them long, His promise to keep.

The day grew late, the place was bare,
The disciples spoke with anxious care:
“The hour is late, the land is wide,
Send them away to seek supplies.”

But Jesus answered, calm and clear:
“You give them food—have no more fear.”
They said, “Two hundred coins would fail
To buy enough for such a scale.”

“How many loaves do you possess?
Go look,” He said, in gentleness.
“Five loaves we have, two fish as well,”
They answered Him, unsure to tell.

He made them sit on grasses green,
In ordered groups, serene, serene:
By fifties some, by hundreds more,
Awaiting gifts from heaven’s store.

He took the bread, the fish beside,
Raised His eyes to heaven wide.
He blessed, He broke, He gave once more,
Through His disciples to the poor.

They ate and all were satisfied,
No hunger left, no need denied.
The fragments gathered, full and wide,
Twelve baskets stood there side by side.

Five thousand men had shared that bread,
By living power from heaven shed.
Seeing the sign so strong and true,
They knew the Prophet God had sent through.

Bread for the body, Word for the soul,
In Christ all hunger is made whole.
He is the Bread that will not cease,
The Prophet, Life, the Lord of peace.

===

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Hoá bánh ra nhiều, Chúa Giêsu tỏ ra Mình là Ðấng Tiên tri".

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô.    Mc 6,34-44

 

Khi ấy, Chúa Giêsu xem thấy dân chúng đông đảo thì động lòng thương xót họ, vì họ như chiên không người chăn giữ, và Người bắt đầu giảng dạy họ nhiều điều. Và khi giờ đã muộn, các môn đệ đến thưa Người rằng: "Chỗ này hoang vắng, mà giờ đã muộn, xin Thầy giải tán họ, để họ đi tới các làng các xóm gần đây mà mua gì ăn". Chúa Giêsu trả lời họ rằng: "Các con hãy cho họ ăn đi". Họ thưa Người: "Chúng con phải đi mua đến hai trăm đồng bạc bánh để phát cho họ ăn". Người nói với họ: "Các con có mấy cái bánh? Hãy đi xem". Khi biết được rồi, họ thưa: "Có năm cái bánh và hai con cá". Người ra lệnh cho họ bảo mọi người ngồi xuống làm thành từng nhóm trên cỏ xanh. Họ ngồi xuống từng nhóm, chỗ một trăm, chỗ năm mươi. Người cầm năm cái bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời mà chúc tụng, rồi bẻ bánh ra và trao cho các môn đệ, để họ phân phát cho người ta; còn hai con cá, Người cũng chia cho mọi người. Và tất cả đều ăn no. Mụn bánh và cá còn dư lại, người ta lượm được mười hai thúng đầy. Mà số người ăn là năm ngàn người.

==

 

7/1/2026

 

Thứ Tư sau Lễ Hiển Linh

Thánh Rây-mun-đô Pê-nha-pho, linh mục

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô    Mc 6, 45-52

 

HỌ THẤY NGƯỜI ĐI TRÊN MẶT BIỂN

Chiều buông, gió nổi khơi xa,
Thuyền ai chao nhẹ giữa làn phong ba.
Thầy lên núi, một mình ngà,
Nguyện câu cùng Chúa Cha ta sớm chiều.

Đêm sâu, mờ ảo hư phiêu,
Canh tư sóng vỗ, gió diều ngược bay.
Đoàn môn đệ gắng sức tay,
Mồ hôi chan nặng, sợ thay sóng ngầm.

Bỗng đâu giữa nước mênh mông,
Một hình uy linh tiến thẳng bờ đông.
Người đi trên sóng mênh mông,
Như hoa nở giữa tầng không dịu dàng.

Họ la hoảng sợ khôn bàn,
Ngỡ là bóng quỷ đêm tàn hiện ra.
Giêsu lên tiếng chan hòa:
“Chính Thầy đây đó, đừng mà lo chi.”

Thuyền yên, gió lặng tức thì,
Bình an tràn xuống, diệu kỳ khôn ngơi.
Bao nghi hoặc chợt tan rơi,
Chỉ còn đức tin sáng ngời trong tim.

Sóng đời dẫu có nổi chìm,
Ngước trông lên Chúa – niềm tin chẳng dời.
Người đi trên biển lòng người,
Đưa ta khỏi chốn chơi vơi giữa đời.

==

In  French:

 

ILS LE VIRENT MARCHER SUR LA MER


Le soir descendait sur la plaine,
Les vents se levaient, gonflant la mer lointaine.
Les disciples, perdus dans le brouillard,
Luttaient, leurs cœurs pleins d’effroi et d’espoir.

Sur la montagne, seul en prière,
Le Maître parlait au Père en mystère.
Puis, dans la nuit, à l’heure du vent,
Il s’avança vers eux, marchant calmement.

Ils crurent voir un spectre errant,
Le cri jaillit — la peur du néant !
Mais Sa voix, douce comme une lumière :
« C’est Moi, n’ayez pas peur, Je suis avec vous sur la mer. »

Alors les flots se firent silence,
Et la paix coula comme une naissance.
Leurs cœurs, troublés, ne comprenaient rien,
Mais la foi naissait, fragile et bien.

Car même au cœur des tempêtes humaines,
Le Christ s’avance, et la peur s’éteint.
Il marche sur la mer des peines,
Et Sa parole devient notre chemin.

==

In English

 

THEY SAW HIM WALK UPON THE SEA

 

The night had fallen, waves took flight,
The wind was wild, the moon half-light.
The weary men, on storm-tossed wave,
Rowed hard, not knowing He would save

.

Alone in prayer on mountain high,
The Lord beheld them, heard their cry.
Then through the dark, the storm, the foam,
He walked the waters toward His own.

They saw—a form through mist and air—
And trembling, cried in storm’s despair.
But from the gale His voice rang clear:
“Take heart, it’s I—have faith, no fear.”

The wind fell silent, calm returned,
Their hearts amazed, within them burned.
For though they saw, they understood none—
The bread, the sea, the Holy One.

And now when storms around me roll,
I see His light within my soul.
He walks across my troubled sea,
And whispers still: “Have faith in Me.”

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Họ thấy Người đi trên mặt biển".

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô.    Mc 6, 45-52

(Khi năm ngàn người đã được ăn no), Chúa Giêsu liền giục các môn đệ xuống thuyền, qua bờ bên kia trước mà đến Bếtsai-đa, đang khi Người giải tán dân chúng. Giải tán họ xong, Người lên núi cầu nguyện. Chiều đến, thuyền đã ra giữa biển, còn Người thì một mình ở trên đất. Khoảng canh tư đêm tối, Người thấy họ khó nhọc chèo chống vì ngược gió, Người đi trên mặt biển mà đến với họ, và Người muốn vượt qua trước họ. Họ thấy Người đi trên mặt biển, thì tưởng là ma, nên la hoảng lên. Vì ai nấy đều thấy Người và hoảng hốt, nên Người liền lên tiếng bảo họ rằng: "Hãy yên trí, chính Thầy đây, đừng sợ". Rồi Người lên thuyền họ, và gió im lặng. Tâm hồn họ lại càng sửng sốt hơn, vì họ chưa hiểu gì về vấn đề bánh: lòng họ còn mù tối.

==

 

8/1/2026

 

Thứ Năm sau Lễ Hiển Linh

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Luca .    Lc 4,14-22a

 

Hôm Nay Ứng Nghiệm

Trời xanh mở ánh hồng ân,
Tin vui lan tỏa khắp trần gian vui.
Galilê gió hát lời,
Thánh Thần soi bước rạng ngời đường đi.

Nazareth – chốn quê Người,
Sabbat vang tiếng Kinh Lời nhiệm sâu.
Sách Isaia nhiệm mầu,
Xức dầu cứu độ, tình dầu thương dân.

Tin mừng gửi kẻ khổ thân,
Mù lòa được sáng, ngục dần tan đi.
Người phán giữa hội trường kia:
“Hôm nay ứng nghiệm Lời kia các ngươi.”

Nghe Lời ánh sáng lên tươi,
Ngỡ ngàng nhân thế bùi ngùi lặng im.
Ngàn năm Kinh Thánh ẩn tìm,
Giờ đây ứng nghiệm giữa tim loài người.

==

In  French:

 

Aujourd’hui, la Parole s’accomplit

Le ciel s’ouvre en dons bénis,
La joie se répand sur toute la vie.
En Galilée souffle l’Esprit,
Sa lumière guide les pas du Messie.

Nazareth, humble patrie,
Le jour du Sabbat, tout s’harmonise.
Le livre d’Isaïe s’est ouvert,
L’huile d’amour coule, éclaire la terre.

Aux pauvres s’adresse la paix,
Les cœurs blessés trouvent clarté.
Il dit, au milieu des siens :
“Aujourd’hui s’accomplit l’Écrit divin.”

Alors les âmes se sont tues,
L’étonnement emplit les rues.
Le Verbe ancien prend chair enfin,
Et vit parmi le cœur humain.

==

In English

 

Today, the Word Is Fulfilled

 

The sky unfolds in blessed light,
Good news spreads far — the world turns bright.
In Galilee, the Spirit’s flame,
Guides the Messiah, lifts His name.

Nazareth, His humble place,
On Sabbath day, hearts fill with grace.
Isaiah’s scroll is opened wide,
Anointed love flows far and wide.

The poor receive the joyful song,
The blind are healed, the bound made strong.
He says within that sacred hall:
“Today, this Word fulfills it all.”

The crowd grows still in silent awe,
As heaven breathes through human law.
The ancient Word in flesh appears,
And dwells with love through all the years.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Hôm nay đã ứng nghiệm lời Kinh Thánh này".

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca .    Lc 4,14-22a

Khi ấy, Chúa Giêsu trở về Galilêa trong quyền năng của Thánh Thần và danh tiếng Người đồn khắp miền xung quanh. Người giảng dạy trong các hội đường của họ, và ai nấy đều ca tụng Người. Người đến Nadarét là nơi Người sinh trưởng, và theo thói quen của Người, Người vào hội đường ngày Sabbat, và đứng dậy đọc sách. Người ta trao cho Người cuốn sách Tiên tri Isaia. Người mở sách và gặp chỗ có chép rằng: "Thánh Thần Chúa ở trên tôi, vì Chúa đã xức dầu cho tôi, sai tôi đi rao giảng tin mừng cho người nghèo khó, chữa lành những người sầu khổ trong tâm hồn, loan tin giải thoát cho kẻ bị giam cầm, cho người mù được thấy, giải thoát người bị áp chế, công bố năm hồng ân của Thiên Chúa".

Người xếp sách lại, trao cho viên phụ trách, đoạn ngồi xuống. Mọi người trong hội đường đều đưa mắt chăm chú nhìn Người. Người bắt đầu nói với họ rằng: "Hôm nay đã ứng nghiệm lời Kinh Thánh tai các ngươi vừa nghe". Và ai nấy đều công nhận lời Người và ngạc nhiên vì những lời hấp dẫn thốt ra từ miệng Người.

==

 

9/1/2026

 

Thứ Sáu sau Lễ Hiển Linh

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.    Lc 5,12-16

 

HÔM NAY ĐÃ ỨNG NGHIỆM LỜI KINH THÁNH NÀY

Chiều vàng Galilê gió lay,
Tin Thầy giảng dạy tràn đầy gần xa.
Đường quê Nadarét chan hòa,
Bước chân Cứu Chúa trở ra quê nhà.

Ngày Sabbat, hội đường xa,
Người vào đọc sách, ngọc ngà câu thiêng.
Lời tiên tri xưa linh thiêng,
Isaia viết, trời nghiêng lắng nghe.

“Thánh Thần Thiên Chúa phủ che,
Xức dầu sai đến tràn trề hồng ân.
Cho ai nghèo khó được gần,
Người đau khổ thoát muôn phần khổ đau.

Kẻ tù tội khỏi gông câu,
Người mù thấy sáng, dứt sầu tối tăm.
Loan tin Chúa phán ân thâm,
Năm hồng ân mới, vang lăm trong hồn.”

Người xếp sách, ngồi bình thôn,
Tất cả im lặng, mọi hồn lắng nghe.
Rồi Người nói, tiếng êm đề:
“Hôm nay ứng nghiệm chẳng hề xa xôi.”

Lời vang ánh sáng bầu trời,
Trời cao mở cửa đón Người xuống nhân.
Thần Linh thổi gió muôn phần,
Tin vui cứu độ lan dần thế gian.

Từ đây Kinh Thánh ngút ngàn,
Không còn chỉ chữ, mà tràn ánh quang.
Lời xưa – nay sáng huy hoàng,
Trong Đức Giêsu, muôn ngàn ứng linh.

 

==

In  French:

 

AUJOURD’HUI S’ACCOMPLIT L’ÉCRITURE


Sous le soleil de Galilée,
La rumeur chante, la joie se lève.
Le Fils revient, doux et léger,
Vers Nazareth, sa terre de sève.

C’est le Sabbat, la foule attend,
Il lit le Livre, saint et brûlant.
Les mots d’Isaïe montent au ciel,
L’Esprit descend, clair et fidèle :

« L’Esprit du Seigneur est sur Moi,
Pour les cœurs brisés, pour la foi.
Aux captifs, j’annonce la paix,
Aux aveugles, la lumière naît.

J’ouvre les portes des prisons,
Je rends la grâce, Je rends le don.
Voici le temps de bienveillance,
L’an de l’amour, de délivrance. »

Il referma le saint écrit,
Le silence emplit tout l’esprit.
Et Jésus dit, d’une voix pure :
« Ce jour s’accomplit l’Écriture. »

Alors les yeux se sont levés,
Le souffle du Ciel a passé.
Et dans les cœurs, comme un refrain,
Luit la promesse sans fin :
Aujourd’hui vit la Parole ancienne,
Aujourd’hui Dieu marche parmi les siens.

==

In English

 

TODAY THIS SCRIPTURE IS FULFILLED

 

The hills of Galilee grew bright,
A whisper spread with morning light.
The Teacher came to His own land,
The Spirit’s breath upon His hand.

In Nazareth, the day was still,
The Sabbath crowd with hearts to fill.
He stood, unrolled the holy scroll,
And silence gathered, deep and whole.

The prophet’s words once sealed in flame
Rose from His lips — Isaiah’s name:

“The Spirit of the Lord is near,
To heal the heart, to dry the tear.

To free the slave, the blind to see,
To set the broken spirit free.
To bless the poor with grace and peace,
To call the year of God’s release.”

He closed the book, and all eyes stayed,
Their wonder held, their voices stilled.
Then softly spoke—His truth conveyed:
“Today this Word is now fulfilled.”

The veil of ages drew apart,
And heaven stirred in every heart.
The Word made flesh, the promise true—
God’s ancient light was shining new.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Lập tức người ấy khỏi phong hủi".

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.    Lc 5,12-16

 

Xảy ra khi Chúa Giêsu đang ở trong một thành kia, thì có một người mình đầy phong hủi, thấy Chúa Giêsu, liền sấp mặt xuống đất, van xin Ngài rằng: "Lạy Thầy, nếu Thầy muốn, Thầy có thể cho tôi được sạch". Người giơ tay chạm đến người ấy và nói: "Ta muốn, hãy nên trơn sạch". Lập tức, người ấy khỏi phong hủi. Người ra lệnh cho người ấy không được nói với ai, nhưng: "Hãy đi trình diện với tư tế, và hãy dâng lễ vật như luật Môsê đã dạy, để làm chứng cho người ta biết ngươi được sạch". Nhưng tiếng đồn về Người cứ lan rộng, và dân chúng đông đảo kéo nhau đến để nghe Người và được chữa lành bệnh tật. Còn Người, thì lánh vào nơi hoang vắng và cầu nguyện.

==

 

10/1/2026

 

Thứ Bảy sau Lễ Hiển Linh

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gioan.  Ga 3,22-30

 

BẠN HỮU CỦA TÂN LANG

 

Chiều nghiêng, nước chảy Giuđê,
Người bên sông rửa, tràn trề hồng ân.
Gioan Tẩy Giả chuyên cần,
Gọi người thống hối, quay chân trở về.

 

Một ngày môn đệ cận kề,
Thưa cùng Thầy cũ, lời nghe thoảng buồn:
“Người kia cũng rửa bên nguồn,
Bao nhiêu dân chúng nay tuôn theo Người!”

Gioan ánh mắt sáng cười,
Lòng ông rực cháy, chẳng vơi lẽ nào.
“Ân ban từ Chúa trời cao,
Người ta nhận được chỉ nhờ ơn thiêng.

Ta không là Đấng cứu sinh,
Ta đi dọn lối, dẫu mình nhỏ nhoi.
Ai cưới vợ, chính chàng thôi,
Còn ta – bạn hữu tươi cười lắng nghe.

Nghe tiếng Tân Lang vọng về,
Lòng ta hoan hỷ tràn trề niềm vui.
Vui vì Người đến muôn người,
Đường ta chỉ mở, để Người bước qua.”

Lời vang gió núi ngân xa,
“Tôi nay nhỏ lại – Người là cao lên.”
Trời xanh, nước rửa êm đềm,
Hoàng hôn soi bóng bình yên cõi lòng.

==

In  French:

 

L’AMI DE L’ÉPOUX

 

Au bord du Jourdain, sous le vent,
L’eau brille d’un éclat vivant.
Jésus baptise, les foules viennent,
Et Jean s’incline, humble, sereine.

Ses disciples, pleins de chagrin,
Disent : « Maître, vois ce chemin,
Tous vont vers Lui, le nouveau sage ! »
Alors Jean parle avec courage :

« Nul ne reçoit que Dieu ne donne,
Je ne suis pas le Christ, mais l’homme
Envoyé, messager joyeux,
Pour préparer la route aux Cieux.

Celui qui prend l’épouse est l’Époux,
Mais l’ami, près de Lui, debout,
Écoute Sa voix, et s’incline —
Ma joie s’accomplit, divine.

Il faut qu’Il croisse, que je diminue,
Que Sa lumière enfin se vue.
Car mon bonheur est désormais
D’entendre Sa voix et Sa paix. »

Et sur le fleuve, calme et clair,
La grâce coule, douce lumière.
Dans le silence, un chant s’élève :
L’Amour grandit, l’humain s’achève.

==

In English

 

THE FRIEND OF THE BRIDEGROOM

 

The sun leaned low on Judah’s plain,
By Jordan’s flow where grace would reign.
John labored there with steadfast hand,
And called the hearts of all the land.

One day his faithful friends drew near,
They spoke with voices edged by fear:
“Rabbi, the One beyond that shore—
He now baptizes and they go to Him more!”

But John looked up, his eyes aflame,
With peace that none could ever tame:
“No gift a soul on earth can claim,
Unless it comes by Heaven’s Name.

I am not Christ, nor could I be,
But sent ahead to make Him free.
The bride is His—His love divine,
I’m just the friend who stands in line.

I hear the Bridegroom’s joyful tone,
And all my joy becomes His own.
He must increase, I must decrease—
That is my heart’s most perfect peace.”

His words went rolling, mountain‑strong,
The wind took up his humble song.
The Jordan shone, the sky grew mild,
And peace embraced God’s faithful child.

===

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Bạn hữu của tân lang vui mừng vì tiếng nói của tân lang".

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gioan.  Ga 3,22-30

Khi ấy, Chúa Giêsu cùng các môn đệ Người đến đất Giuđêa. Người ở lại đó với họ và làm phép rửa. Cũng có Gioan làm phép rửa tại Ainon, gần Salim, vì ở đó có nhiều nước, và người ta đến để chịu rửa. Vì chưng, khi ấy Gioan chưa bị tống ngục. Xảy ra có cuộc tranh luận giữa các môn đệ của Gioan và người Do-thái về việc thanh tẩy. Họ đến cùng Gioan và nói với ông: "Thưa Thầy, người đã ở với Thầy bên kia sông Giođan, mà Thầy đã làm chứng cho, nay cũng làm phép rửa và ai nấy đều đến cùng người!" Gioan trả lời rằng: "Người ta không tiếp nhận gì mà không phải bởi trời ban cho. Chính các ngươi đã làm chứng cho tôi là tôi đã nói: Tôi không phải là Ðấng Kitô, nhưng tôi được sai đến trước Người. Ai cưới vợ, thì là người chồng, còn bạn hữu của tân lang đứng mà nghe tân lang nói thì vui mừng vì tiếng nói của tân lang. Vậy niềm vui của tôi như thế là đầy đủ. Người phải lớn lên, còn tôi phải nhỏ lại".

Tác giả: