Thơ Phúc Âm Tuần ngày 8/6 - 14/6/2025
- T7, 07/06/2025 - 19:52
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 8 tháng 6, 2025 -- , Ngày 14 tháng 6, 2025
Phạm Hùng Sơn
8/06/2025
Chủ nhật Chúa Nhật Lễ Hiện Xuống
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 20, 19-23
Sai đi trong gió Thánh Thần
Chiều ngày thứ nhất trong tuần,
Tông đồ sợ hãi, cửa chần chừ khép.
Giê-su hiện đến êm êm,
Đứng trong giữa họ, ánh lên hiền hòa.
Người rằng: “Bình an cho ta!”
Tay mang thương tích, cạnh đà rướm đau.
Lòng môn đệ sáng như sao,
Thấy Thầy phục sinh, vui trào lệ rơi.
Người phán thêm với tiếng mời:
“Cha sai Thầy tới, Thầy sai các con.
Hãy đi gieo ánh tin son,
Đem Lời cứu độ đến muôn tâm hồn”.
Người thổi hơi nhẹ như hôn,
“Các con nhận lấy Thánh Thần từ nay.
Tha ai, tội cũng sạch ngay,
Cầm ai, thì tội chẳng bay đi nào”.
Lời Thầy gởi gió bay cao,
Ơn thiêng lan tỏa, dạt dào niềm tin.
Sai con vào chốn nhân sinh,
Lửa Thần bừng cháy giữa nghìn khổ đau.
==
In French:
Envoyés dans l’Esprit Saint
Le soir du premier jour, tout fermé,
Les disciples dans la peur enfermés.
Jésus vient parmi eux debout,
Et dit : « Paix soit sur vous, sans doute ! »
Il montre mains blessées, côté,
Les disciples, pleins de joie soudain.
Jésus leur dit encore en paix,
« Comme le Père m’a envoyé,
Moi aussi, je vous envoie,
Recevez l’Esprit, force de foi.
Pardonnez, vos fautes s’en vont,
Retenez, et elles restent à l’horizon. »
Sa parole est souffle léger,
Qui fait brûler les cœurs engagés.
Envoyés porter la vérité,
L’Esprit éclaire l’humanité.
==
In English:
Sent Forth in the Holy Spirit
(
On the evening of the first day,
Doors were locked, the fears held sway.
Jesus stood within their midst,
Saying, “Peace to you!”—no twist.
Showed His hands and side so torn,
Disciples’ hearts with joy were born.
“Peace I leave with you,” He said,
“As the Father sent Me, I send.”
“Receive the Spirit, breath divine,
Through you grace and truth will shine.
Whose sins you forgive, released,
Whose sins you hold, will not be eased.”
With this breath, new life began,
Sent to all, God’s holy plan.
Carrying forth the love and light,
In the Spirit’s power and might.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
“Như Cha đã sai Thầy, Thầy cũng sai các con: Các con hãy nhận lấy Thánh Thần”.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 20, 19-23
Vào buổi chiều ngày thứ nhất trong tuần, những cửa nhà các môn đệ họp đều đóng kín, vì sợ người Do-thái, Chúa Giêsu hiện đến, đứng giữa các ông và nói rằng: “Bình an cho các con!” Khi nói điều đó, Người cho các ông xem tay và cạnh sườn Người. Bấy giờ các môn đệ vui mừng vì xem thấy Chúa. Chúa Giêsu lại phán bảo các ông rằng: “Bình an cho các con! Như Cha đã sai Thầy, Thầy cũng sai các con”. Nói thế rồi, Người thổi hơi và phán bảo các ông: “Các con hãy nhận lấy Thánh Thần, các con tha tội cho ai, thì tội người ấy được tha. Các con cầm tội ai, thì tội người ấy bị cầm lại”.
====
9/06/2025
Thứ hai Tuần 10 Mùa thường niên Năm lẻ. Lễ Đức Trinh Nữ Maria Mẹ Hội Thánh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 19: 25-34
Bên thập giá đứng thân thương,
Mẹ Người, chị gái, bóng hương Ma-ri-a.
Ma-ri-a Mác-đa-la ra,
Cùng với Cơ-lô-pát, gần nhà tình thương.
Chúa nhìn Mẹ, lời ngọt ngào:
“Đây là con Mẹ, bao lao khổ đau.”
Rồi Người bảo môn đệ mau:
“Đây là mẹ anh, lòng sâu thẳm trao.”
Từ giờ ấy, lòng giao,
Môn đệ đón Mẹ về nhà bình an.
Chúa biết mọi sự đã xong,
Lời Kinh Thánh ứng nghiệm trong lòng Người.
“Con khát!” lời Người thốt buông,
Miếng bọt biển giấm, nhành hương thảo vương.
Thế là đã hoàn tất rồi,
Chúa ngả đầu xuống, trao Người Thần Khí.
Ngày áp lễ, Sa-bát đến,
Xác không nằm lại, lính gập chân gục bên.
Chúa đã chết, thương bao phen,
Một nhát giáo đâm, máu liền hòa cùng nước.
==
In French:
Près de la croix, tout près debout,
Sa mère, sa sœur, autour, à genoux.
Marie femme de Cléophas,
Et Marie-Madeleine en bas.
Jésus voit sa mère aimée,
« Voici ton fils », doucement parlé.
Puis au disciple qu’il chérit,
« Voici ta mère », Il lui dit.
Dès cet instant, en vérité,
Le disciple la prit en foyer.
Jésus sait que tout s’accomplit,
La parole s’accomplit ici.
« J’ai soif », Il dit, voix faible,
Une éponge imbibée s’approche.
« Tout est fini », puis s’incline,
Il remet l’esprit divin.
Jour d’avant sabbat se présente,
Les soldats brisent les jambes.
Mais voyant Jésus déjà mort,
Ils ne cassent pas Son corps.
Un soldat perce de la lance,
Côte ouverte, sang et eau s’élancent.
L’amour jaillit de Sa blessure,
Notre vie, notre ouverture.
==
In English:
Beside the cross stood close and near,
His mother dear, her sister clear.
Mary wife of Cleophas there,
And Mary Magdalene in prayer.
Jesus saw His mother’s face,
“Behold your son,” with gentle grace.
Then to the beloved disciple said,
“Behold your mother,” words he pled.
From that hour, with love so deep,
The disciple took her home to keep.
Jesus knew His work was done,
The scripture’s word fulfilled in one.
“I thirst,” He said, His voice so frail,
A sponge with vinegar lifted pale.
“It is finished!” then He bowed,
And breathed His spirit, calm and proud.
It was the day before the rest,
So legs were broken, death confessed.
But seeing Jesus’ death complete,
A soldier pierced His side so sweet.
Blood and water flowed as one,
The Savior’s sacrifice was done.
Love poured out from wounded side,
Our hope, our life, our risen guide.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
“Đây là mẹ của anh”.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 19: 25-34
Đứng gần thập giá Đức Giê-su, có thân mẫu Người, chị của thân mẫu, bà Ma-ri-a vợ ông Cơ-lô-pát, cùng với bà Ma-ri-a Mác-đa-la. Khi thấy thân mẫu và môn đệ mình thương mến đứng bên cạnh, Đức Giê-su nói với thân mẫu rằng : “Thưa Bà, đây là con của Bà.” Rồi Người nói với môn đệ : “Đây là mẹ của anh.” Kể từ giờ đó, người môn đệ rước bà về nhà mình.
Sau đó, Đức Giê-su biết là mọi sự đã hoàn tất. Và để ứng nghiệm lời Kinh Thánh, Người nói : “Tôi khát!” Ở đó, có một bình đầy giấm. Người ta lấy miếng bọt biển có thấm đầy giấm, buộc vào một nhành hương thảo, rồi đưa lên miệng Người. Nhắp xong, Đức Giê-su nói : “Thế là đã hoàn tất !” Rồi Người gục đầu xuống và trao Thần Khí.
Hôm đó là ngày áp lễ, người Do-thái không muốn để xác chết trên thập giá trong ngày sa-bát, mà ngày sa-bát đó lại là ngày lễ lớn. Vì thế họ xin ông Phi-la-tô cho đánh giập ống chân các người bị đóng đinh và lấy xác xuống. Quân lính đến, đánh giập ống chân người thứ nhất và người thứ hai cùng bị đóng đinh với Đức Giê-su. Khi đến gần Đức Giê-su và thấy Người đã chết, họ không đánh giập ống chân Người. Nhưng một người lính lấy giáo đâm vào cạnh sườn Người. Tức thì, máu cùng nước chảy ra.
====
10/06/2025
Thứ Ba Tuần 10 Mùa thường niên Năm lẻ
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu. Mt 5, 13-16
Ánh sáng giữa trần gian
Các con là muối địa cầu,
Đậm đà ân sủng, nhiệm mầu tình thương.
Nếu muối nhạt, biết làm sao?
Chẳng còn ích lợi, chà vào bụi hoang.
Các con là ánh thế gian,
Thành xây trên núi, muôn ngàn người trông.
Đèn không úp dưới đáy thùng,
Nhưng treo nơi sáng, soi vùng tối tăm.
Hãy chiếu ánh sáng dịu êm,
Cho người trần thế thấy thêm việc lành.
Để khi ngợi khen rạng danh,
Là khen Thiên Chúa Cha hằng ở trên.
Sống như ánh lửa bừng lên,
Tỏa lan sự sống, vững bền niềm tin.
Giữa đời lầm lạc, điêu linh,
Ánh con là lối ân tình của Cha.
==
In French:
Lumière pour le monde
Vous êtes sel pour cette terre,
Goût de l’amour, don du Père.
Si le sel perd sa saveur,
À quoi sert-il, hors du cœur?
Jeté dehors, piétiné,
Il ne peut plus relever.
Vous êtes la clarté du monde,
Ville sur colline féconde.
Nul n’allume une lumière
Pour la cacher sous la poussière.
Mais on la met bien en haut,
Pour qu’elle éclaire les peaux.
Que brille ainsi votre vie,
Dans vos gestes, dans vos cris.
Que le monde voie vos mains,
Et loue Dieu, le Dieu très saint.
Soyez flamme au cœur des nuits,
Feu d’espérance, doux abri.
Par vous, l’amour fait chemin,
Vers le Royaume sans fin.
==
In English:
Light of the World
You are the salt upon the land,
A gift from God, formed by His hand.
If salt should lose its strength and taste,
It’s cast away, becomes but waste.
You are the light that shines on high,
A city bright beneath the sky.
A lamp is lit, not hid away,
But raised to shine and guide the way.
Let all your light before men glow,
That they may see the good you show.
And through your works, both true and kind,
Give praise to God, with heart and mind.
Shine gently through the darkest night,
A flame of grace, a spark of light.
So love may lead where fear has been,
And souls may find their way again.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
“Các con là sự sáng thế gian”.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu. Mt 5, 13-16
Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Các con là muối đất. Nếu muối đã lạt, người ta biết lấy gì mà ướp cho mặn lại? Muối đó không còn xử dụng vào việc chi nữa, chỉ còn ném ra ngoài cho người ta chà đạp lên nó. Các con là sự sáng thế gian. Một thành phố xây dựng trên núi, không thể che giấu được. Và người ta cũng không thắp đèn rồi để dưới đáy thùng, nhưng đặt nó trên giá đèn, hầu soi sáng cho mọi người trong nhà. Sự sáng của các con cũng phải chiếu giãi ra trước mặt thiên hạ, để họ xem thấy những việc lành của các con mà ngợi khen Cha các con trên trời”.
====
11/06/2025
Thứ Tư Tuần X - Mùa thường niên Năm lẻ. Kính nhow thánh Bac na a Tông đồ
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 5, 17-19
Luật Trời còn mãi
Đừng cho rằng Thầy đến đây
Để xóa bỏ luật xưa nay rạng ngời.
Luật Mô-sê, tiếng ngôn sứ,
Không một nét nhỏ sẽ từ bỏ đâu.
Trước khi trời đất qua mau,
Mọi điều Thiên Chúa khắc sâu chẳng mờ.
Thầy đến để luật nên thơ,
Kiện toàn Lề Luật, sáng hơn bao giờ.
Ai mà bãi bỏ điều răn,
Dù là nhỏ nhất trong phần luật thiêng,
Và dạy người sống như riêng,
Sẽ là bé nhỏ giữa miền nước Cha.
Ai tuân giữ, sống lời ra,
Lại còn dạy dỗ người ta vững bền,
Sẽ được xưng lớn ở trên,
Nước Trời rạng rỡ ơn trên chan hòa.
==
In French:
La Loi de Dieu demeure
Ne pensez pas que je suis là
Pour effacer l’ancienne loi.
Ni prophètes, ni mots sacrés
Ne seront jamais oubliés.
Je viens pour tout accomplir bien,
Pour que la Loi mène au chemin.
Avant que la terre s’efface,
Pas un seul trait ne s’efface.
Pas un accent, pas un point,
Avant que tout trouve sa fin.
Celui qui rejette un mot,
Même le plus petit, bien tôt,
Sera appelé le plus bas
Dans le Royaume du Très-Haut.
Mais celui qui garde la voie,
Et qui l’enseigne avec foi,
Sera grand dans le ciel béni,
Comblé de paix et d’infini.
Car la justice de l’amour
Fleurit dans la Loi chaque jour.
==
In English:
The Law Fulfilled
Do not think I’ve come to erase
The holy law or prophet’s grace.
I came not to tear it apart,
But bring completion to its heart.
Before the heavens pass away,
Each stroke and mark will firmly stay.
Not one small point shall disappear,
Till all is done, both far and near.
Who breaks the least command of Mine,
And teaches others to decline,
Will be the least in heaven’s land,
Though still held in the Father’s hand.
But those who keep and teach My word,
Shall in the Kingdom be preferred.
For God’s own law, so just, so true,
Is light for all and guides us through.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 5, 17-19
Khi ấy, Đức Giê-su phán cùng các môn đệ rằng: “Anh em đừng tưởng Thầy đến để bãi bỏ luật Mô-sê hoặc lời các ngôn sứ. Thầy đến không phải là để bãi bỏ, nhưng là để kiện toàn. 18 Vì, Thầy bảo thật anh em, trước khi trời đất qua đi, thì một chấm một phết trong lề luật cũng sẽ không qua đi, cho đến khi mọi sự được hoàn thành. 19 Vậy ai bãi bỏ dù chỉ là một trong những điều răn nhỏ nhất ấy, và dạy người ta làm như thế, thì sẽ bị gọi là kẻ nhỏ nhất trong nước Trời. Còn ai tuân hành và dạy làm như thế, thì sẽ được gọi là lớn trong nước Trời.
====
12/06/2025
Thứ năm Tuần X - Mùa thường niên Năm lẻ
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 5, 20-26.
Tình yêu lớn hơn lễ dâng
Nếu con chẳng sống công minh,
Vượt trên luật sĩ, khó sinh Nước Trời.
Người xưa dạy chớ giết người,
Giết người bị phạt, án thời công minh.
Còn Thầy bảo rõ cho anh,
Ai nuôi giận dữ trong tình anh em,
Cũng bị xét xử nghiêm thêm,
Gọi người là “ngốc” – đã đem tội rồi.
Rủa ai là “khùng” buông lời,
Tự mình chuốc lấy lửa nơi ngục hình.
Dâng lễ giữa phút thình lình,
Nhớ người đang oán – tâm mình bất an,
Hãy thôi lễ, bước vội vàng,
Tìm người anh ấy, nhẹ nhàng thứ tha.
Hòa rồi, lễ mới thiết tha,
Chúa thương chúc phúc, chan hòa ơn thiêng.
Nếu còn đi giữa đường riêng,
Kẻ thù bên cạnh, hãy liền thứ tha.
Kẻo khi tranh chấp đưa ra,
Ra quan, bị xử, vào nhà ngục giam.
Ta nói thật – con ghi làm:
Chưa xong nợ cũ, còn nằm chốn kia!
==
In French:
Plus grand que l’offrande
Si ta justice n’est plus haute
Que des scribes et des dévotes,
Tu n’entreras pas, sois certain,
Dans le Royaume du divin.
Il est écrit : "Ne tue pas",
Car le meurtrier tombera.
Mais Moi je te dis en toi :
Si ton cœur brûle de courroux,
Si tu dis : « Fou ! » ou bien : « Sot ! »,
Tu seras jugé aussitôt.
Même l’enfer guette ta voix
Quand tu méprises un de tes frères.
Si tu viens faire ton offrande,
Et qu’un conflit en toi s’élance,
Laisse ton don sur l’autel nu,
Cours d’abord vers la paix reçue.
Réconcilie-toi sans tarder,
Avant que la route soit jugée.
Car si ton cœur reste fermé,
Le juge pourrait te lier.
Et pas un sou ne sera quitte
Tant que la dette reste écrite.
Dieu veut l’amour, non les rancunes :
La paix est Sa loi la plus une.
==
In English:
The Heart Before the Gift
Unless your justice shines more bright
Than scribes and Pharisees in sight,
You shall not see the heav’nly land
Prepared by God's own loving hand.
You’ve heard it said: “Do not kill,”
For murder earns the court’s harsh will.
But I say this: if anger burns
Within your heart — God’s wrath returns.
If you say “Fool!” or “Empty head!”
Your soul in judgment may be led.
Such words, though small, can surely fall
Into the fire that waits for all.
If at the altar you recall
A brother’s hurt, no matter small,
Leave first your gift and go in peace —
Seek out your brother, make things cease.
Be reconciled before you pray,
And offer love along the way.
Make peace before the court draws near,
Lest prison chains your soul in fear.
You will not leave that place at last
Till every coin of debt is passed.
For God desires a heart made true —
Not gift, but love in all you do.
====
13/06/2025
Thứ sáu Tuần X - Mùa thường niên Năm lẻ
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 5, 27-32.
Giữ tâm trong sạch
Người xưa dạy chớ ngoại tình,
Giờ đây Thầy dạy: giữ mình từ tâm.
Một ánh nhìn lạc lối thầm,
Cũng như đã phạm lỗi lầm trong tim.
Thà rằng móc mắt buông tìm,
Còn hơn giữ mắt mà chìm hỏa thiêu.
Tay kia nếu khiến vấp nhiều,
Thì nên dứt bỏ – tình yêu cao vời.
Ly hôn đâu phải chuyện chơi,
Ngoại trừ gian dâm, đừng rời tình thâm.
Ai cưới vợ bị bỏ lăn,
Cũng đang nối tiếp lỗi lầm tội xưa.
Chúa mời sống mối tình thưa,
Trong sáng, thủy chung, chan chứa ân tình.
Không chỉ giữ luật bên hình,
Mà còn thanh tẩy chính mình trong tâm
==
In French:
Garde ton cœur pur
Il fut dit : « Ne commets l’adultère »,
Mais le Seigneur, d’une voix claire,
Nous avertit, dans son amour :
Le mal commence dès le détour.
Quand ton regard cherche le feu,
Ton cœur déjà trahit ton vœu.
Mieux vaut perdre œil ou main,
Que brûler tout au feu divin.
Si ta passion t’égare un jour,
Tranche-la net, coupe l’entour.
Dieu veut l’homme au cœur fidèle,
Non l’ombre vide et infidèle.
Ne quitte pas celle qu’il t’a donnée,
Sauf si la faute est avouée.
Car en brisant l’alliance unie,
Tu ouvres la porte à l’adultérie.
Dieu voit plus loin que les apparences :
Il lit en nous l’intime errance.
Ô Seigneur, donne-nous l’honneur
De vivre en vérité, avec ton cœur.
==
In English:
Keep Your Heart Pure
“You shall not steal love not your own,”
The ancient law was clearly known.
But I say more,” the Lord began,
“Sin starts within the heart of man.
A lustful glance, a silent fire—
Already feeds forbidden desire.
For even thoughts that go astray
Can turn the soul from truth away.
If your right eye leads you to fall,
Tear it out—yes, lose it all!
Better to lose a part of you
Than perish with your body too.
If your own hand tempts you to sin,
Cut it off—don’t let it win.
Better to suffer here below
Than to reap eternal woe.
And if you cast your spouse aside,
Save for unfaithfulness denied,
You cause a wound too deep to heal,
And break the vow you once made real.
He sees the heart, not just the deed,
The secret fire, the silent seed.
O Lord, make pure our love, our ways—
To walk in truth through all our days.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
“Ai nhìn người nữ mà ước ao phạm tội, thì đã ngoại tình với người ấy trong lòng rồi”.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 5, 27-32.
Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Các con đã nghe dạy người xưa rằng: “Chớ ngoại tình”. Phần Thầy, Thầy bảo các con: Ai nhìn người nữ mà ước ao phạm tội, thì đã ngoại tình với người ấy trong lòng rồi. Nếu mắt bên phải con làm con vấp phạm, thì hãy móc quăng khỏi con đi: thà mất một chi thể còn lợi cho con hơn là toàn thân bị ném vào hoả ngục. Và nếu tay phải con làm con vấp phạm, thì hãy chặt mà quăng đi, vì thà mất một chi thể còn lợi cho con hơn là toàn thân bị ném vào hoả ngục.
“Có lời dạy rằng: “Ai bỏ vợ mình, hãy trao cho vợ một giấy ly dị”. Phần Thầy, Thầy bảo các con: bất cứ ai bỏ vợ mình-ngoại trừ vì lý do gian dâm-là làm cớ cho vợ ngoại tình; và ai cưới người vợ bị bỏ, cũng phạm tội ngoại tình nữa”.
====
14/06/2025
Tuần 10 Mùa thường niên Năm lẻ
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 5, 33-37.
Lời chân thật
Người xưa dạy chớ bội thề,
Giữ cho trọn vẹn lời thề cùng Cha.
Nhưng Thầy dạy rõ từ xa:
Đừng thề chi cả, thật thà là hơn.
Trời cao là Chúa ngự luôn,
Đất kia là bệ đặt chân Chúa Trời.
Giêrusalem sáng ngời,
Là thành Vua Thánh, muôn đời hiển vinh.
Đừng thề bởi tóc trên mình,
Ngươi đâu đổi được trắng – đen phân rành.
“Có” thì hãy nói rõ rành,
“Không” thì cứ nói, đừng quanh co lời.
Lời dư, gian dối rối bời,
Là do sự dữ len lỏi mà ra.
Chúa mong ta sống thật thà,
Lòng trong, miệng sáng, chan hòa yêu thương.
==
In French:
Que ton oui soit oui
On vous a dit : « Ne jurez point,
Mais tenez serment jusqu’au matin. »
Moi, je vous dis d’un cœur entier :
Ne jurez rien, ni ciel, ni terre.
Le ciel est le trône du Très-Haut,
La terre, le marchepied de Dieu.
Jérusalem, ville de paix,
Appartient au Roi des sommets.
Ne jure pas par tes cheveux,
Tu n’en fais ni noir ni neigeux.
Dis simplement : « Oui », dis : « Non »,
Car tout le reste vient du Malin.
La vérité n’a point besoin
De serments vains ni de faux soins.
Dieu veut un cœur limpide et clair,
Fidèle aux mots qu’il laisse en l’air.
==
In English:
Let Your Yes Be Yes
“You’ve heard it said in days gone by:
‘Keep your oaths to God on high.’
But I now tell you, do not swear—
By heaven’s throne or earth so fair.
For heaven is God’s royal seat,
The earth lies humbly at His feet.
Jerusalem, that sacred place,
Belongs to Him, the King of grace.
Don’t swear upon your head or hair—
You cannot change one strand that’s there.
Let what you say be plain and true:
A simple ‘yes’ or ‘no’ will do.
All added words that twist or feign
Are born of evil’s dark domain.
God seeks no vow in grand display—
Just honest hearts in what we say.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
“Thầy bảo các con: đừng thề chi cả”.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 5, 33-37.
Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Các con lại còn nghe dạy người xưa rằng: “Ðừng bội thề, nhưng hãy giữ lời ngươi đã thề với Chúa”. Phần Thầy, Thầy bảo các con: Ðừng thề chi cả, đừng lấy trời mà thề, vì là ngai của Thiên Chúa; đừng lấy đất mà thề, vì là bệ đặt chân của Người; đừng lấy Giêrusalem mà thề, vì là thành của Vua cao cả; cũng đừng chỉ đầu mà thề, vì con không thể làm cho một sợi tóc ra trắng hoặc ra đen được. Nhưng lời các con phải: có thì nói có, không thì nói không; nói thêm thắt là do sự dữ mà ra”.