Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm Tuần Ngày 23 /2, 2025 - Ngày 1/3, 2025

 

 

Tuần  Ngày 23 tháng 2, 2025  -- , Ngày 1 tháng 3, 2025

==

==

   

23/02/2025

Chúa Nhật Tuần VII Mùa Thường Niên Năm C

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca : Lc 6, 27-38

 

Hãy Thương Xót Như Cha

 

Chúa rằng: Hãy sống yêu thương,
Thứ tha, nhân hậu, rộng đường từ tâm.
Ai thù, con hãy âm thầm,
Cầu xin Thiên Chúa gieo mầm thiện chân.

 

Ai ghét bỏ, con ân cần,
Làm ơn, chúc phúc, bao lần cũng trao.
Ai nguyền rủa, ai mưu cao,
Con đừng đáp trả, hãy trao hiền lành.

 

Ai đánh má, chớ tranh giành,
Đưa luôn má khác, để thành phúc ân.
Áo ngoài kẻ nỡ cướp dần,
Áo trong cũng hãy chia phần chẳng than.

 

Ai xin, con chớ ngại ngần,
Cho đi, chẳng đợi đáp phần về sau.
Làm lành, làm phúc nhiệm mầu,
Chớ mong báo đáp, tâm đầu an vui.

 

Người lành yêu kẻ lành thôi,
Thì nào khác được lòng người thế gian?
Yêu thù, làm phúc chẳng màng,
Ấy là dấu chỉ rạng ngàn ánh quang.

 

Hãy thương xót, hãy dịu dàng,
Như Cha Nhân Hậu rỡ ràng muôn nơi.
Đừng xét đoán, đừng trách đời,
Tha đi, con cũng rạng ngời thứ tha.

 

Cho đi, con sẽ nhận quà,
Đấu đầy, lắc kỹ, chẳng là vơi đâu!
Hãy đem lòng thiện nhiệm mầu,
Chúa ban ân huệ, ngày sau sáng ngời.

 

== 

In French:

 

Soyez Miséricordieux Comme le Père

 

Jésus dit : « Aimez sans peur,
Bénissez même l’oppresseur.
Priez pour ceux qui font le mal,
Donnez, pardonnez sans égal.

 

Si l’on te frappe d’un côté,
L’autre joue, il faut présenter.
Si l’on t’arrache ton habit,
Offre encore sans nul souci.

 

Si l’on demande, alors fais don,
Sans attendre de guérison.
Ne juge point, ne condamne pas,
Et l’on t’ouvrira les bras.

 

Si tu n’aimes que les aimants,
Où sont donc les vrais serments ?
Si tu fais bien à tes amis,
Quel mérite en est promis ?

 

Aimez, donnez, et sans retour,
Soyez lumière et amour.
Dieu est bon pour les ingrats,
Soyez miséricordieux comme Il le fera.

 

Car Dieu pèse en abondance,
Sa grâce verse en récompense.
Le même poids que tu donneras,
Sera celui qu’on te rendra.

 

==

In English:

 

Be Merciful Like the Father

 

Jesus said: "Love, do not despise,
Bless your foes, let kindness rise.
Pray for those who curse your name,
Do not seek revenge or blame.

 

If one strikes you, do not fight,
Turn your cheek, embrace the light.
If they take your cloak away,
Give your shirt without delay.

 

Give to all who come in need,
Never ask for selfish greed.
Judge not others, don’t condemn,
Grace will come back unto them.

 

If you love those loving you,
What great virtue shines through?
If you’re kind to friends alone,
Where is love that Christ has shown?

 

Love your foes, give all you can,
Lend and never seek again.
God is kind to great and small,
Be like Him who loves us all.

 

For the measure that you share,
Will return with greater care.
Pressed and shaken, running o’er,
Blessings poured forevermore.

 

==

Phúc Âm: Lc 6, 27-38

 

“Các con hãy tỏ lòng thương xót như Cha các con hay thương xót”.

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Thầy bảo các con đang nghe Thầy đây: Các con hãy yêu kẻ thù, hãy làm ơn cho những kẻ ghét mình, hãy chúc phúc cho những kẻ nguyền rủa mình, hãy cầu nguyện cho những kẻ vu khống mình. Ai vả má con bên này, thì đưa cả má bên kia; ai lột áo ngoài của con, thì con cũng đừng cản nó lấy áo trong. Ai xin, thì con hãy cho và ai lấy gì của con, thì đừng đòi lại. Các con muốn người ta làm điều gì cho các con, thì hãy làm cho người ta như vậy. Nếu các con yêu những kẻ yêu các con, thì còn ân nghĩa gì nữa? Vì cả những người tội lỗi cũng yêu những ai yêu họ. Và nếu các con làm ơn cho những kẻ làm ơn cho các con, thì còn ân nghĩa gì? Cả những người tội lỗi cũng làm như vậy. Và nếu các con cho ai vay mượn mà trông người ta trả lại, thì còn ân nghĩa gì? Cả những người tội lỗi cũng cho những kẻ tội lỗi vay mượn để rồi được trả lại sòng phẳng.

Vậy các con hãy yêu kẻ thù, hãy làm ơn, và cho vay mượn mà không trông báo đền. Phần thưởng của các con bấy giờ sẽ lớn lao, và các con sẽ là con cái Ðấng Tối Cao, vì Người nhân hậu với những kẻ bội bạc và những kẻ gian ác.

Vậy các con hãy ở nhân từ như Cha các con là Ðấng nhân từ. Ðừng xét đoán, thì các con sẽ khỏi bị xét đoán; đừng kết án, thì các con khỏi bị kết án. Hãy tha thứ, thì các con sẽ được tha thứ. Hãy cho, thì sẽ cho lại các con; người ta sẽ lấy đấu hảo hạng, đã dằn, đã lắc và đầy tràn mà đổ vào vạt áo các con. Vì các con đong đấu nào, thì cũng sẽ được đong trả lại bằng đấu ấy”.

 

==

   

24/02/2025

Thứ Hai Tuần VII Mùa Thường Niên Năm C

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô : Mc 9, 13-28

 

Lạy Thầy, Xin Giúp Lòng Tin

 

Giữa bao tranh luận ồn ào,
Người Cha đau khổ nghẹn ngào cầu xin:
"Con tôi quỷ dữ giữ ghìm,
Sùi bọt, nghiến răng, nỗi tim héo mòn.

 

Thầy ơi! Nếu thể cứu con,
Xin thương đoái đến, giáng ơn nhiệm mầu!"
Giê-su phán, mắt nhiệm sâu:
"Người tin thì sẽ thấy màu nhiệm thiêng!"

 

Cha rằng: "Lòng yếu, đức nghiêng,
Xin Thầy nâng đỡ, con nguyền tín trung!"
Giê-su khiển trách tận cùng,
Quỷ liền xuất khỏi, chẳng vùng vẫy chi.

 

Xác con mê mệt tức thì,
Người cầm tay dậy, đứng đi vững vàng.
Môn đồ thắc mắc hỏi han,
"Vì sao ta chẳng thể làm được đây?"

 

Người rằng: "Chỉ có cầu nguyện,
Mới trừ quỷ dữ, giữ yên phận người."
Lạy Thầy, xin đoái nghe lời,
Giúp lòng con vững giữa đời bể dâu!

== 

In French:

 

Maître, Aidez Ma Foi

 

Au milieu des cris, des débats,
Un père en détresse supplia tout bas :
"Mon enfant, saisi par l’Enfer,
Tombe en écume, en spasmes amers.

 

Maître, si tu peux, viens guérir,
Daigne sur lui tes grâces répandre !"
Jésus dit, le regard profond :
"Celui qui croit verra l’œuvre immense !"

 

Le père pleure, l’âme en pleins vents :
"Ma foi est faible, viens la fortifier !"
Jésus réprimanda l’esprit,
Le démon partit, sans plus résister.

 

L’enfant gisait, comme expiré,
Mais Jésus, sa main prise, l’a relevé.
Les disciples, pleins de questions :
"Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce mal ?"

 

Jésus leur dit : "Sans oraison,
Nul ne peut vaincre l’esprit infernal."
Ô Maître, entends ma humble voix,
Affermis ma foi au creux de l’exil !

 

==

In English:

 

Master, Help My Faith

 

Amidst the noise of fierce debate,
A father wept, his heart in weight:
"My child is bound by dark despair,
Foaming, writhing, lost in pain.

 

O Master, if You hold the power,
Have mercy, grant Your healing grace!"
Jesus spoke with gaze profound:
"For those who trust, all is made new!"

 

The father cried, his faith so weak:
"Help my heart, Lord, make it strong!"
Jesus rebuked the evil force,
The demon fled, it fought no more.

 

The child lay still, as if in death,
Yet Jesus raised him, firm in step.
The disciples, puzzled, asked:
"Why could we not cast it out?"

 

The Lord replied: "Through prayer alone
Can darkness ever be undone."
O Master, hear my humble plea,
Strengthen my faith through trials deep!

 

==

PHÚC ÂM: Mc 9, 13-28 (Gr 14-29)

 

Thưa Thầy, tôi tin, nhưng xin Thầy giúp lòng tin yếu kém của tôi.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 9,14-29

 

14 Khi ấy, Đức Giê-su và ba môn đệ là Phê-rô, Gia-cô-bê và Gio-an trở lại với các môn đệ khác, thì thấy một đám người rất đông đang vây quanh các ông, và các kinh sư tranh luận với các ông. 15 Thấy Đức Giê-su, lập tức tất cả đám đông kinh ngạc. Họ chạy lại chào Người. 16 Người hỏi các môn đệ : “Anh em tranh luận gì với họ thế ?” 17 Một người trong đám đông trả lời : “Thưa Thầy, tôi đã đem con trai tôi lại cùng Thầy ; cháu bị quỷ câm ám. 18 Bất cứ ở đâu, hễ quỷ nhập vào là vật cháu xuống. Cháu sùi bọt mép, nghiến răng, cứng đờ người ra. Tôi đã nói với các môn đệ Thầy để họ trừ tên quỷ đó, nhưng các ông không làm nổi.” 19 Người đáp : “Ôi thế hệ cứng lòng, không chịu tin ! Tôi phải ở cùng các người cho đến bao giờ, còn phải chịu đựng các người cho đến bao giờ nữa ? Đem nó lại đây cho tôi.” 20 Người ta đem nó lại cho Người. Vừa thấy Người quỷ liền lay nó thật mạnh, nó ngã xuống đất, lăn lộn, sùi cả bọt mép. 21 Người hỏi cha nó : “Cháu bị như thế từ bao lâu rồi ?” Ông ấy đáp : “Thưa từ thuở bé. 22 Nhiều khi quỷ xô nó vào lửa hoặc đẩy xuống nước cho nó chết. Nhưng nếu Thầy có thể làm được gì, thì xin chạnh lòng thương mà cứu giúp chúng tôi.” 23 Đức Giê-su nói với ông ta : “Sao lại nói : nếu Thầy có thể ? Mọi sự đều có thể đối với người tin.” 24 Lập tức, cha đứa bé kêu lên : “Tôi tin ! Nhưng xin Thầy giúp lòng tin yếu kém của tôi !” 25 Khi thấy đám đông tuôn đến, Đức Giê-su quát mắng tên quỷ : “Thần câm điếc kia, Ta truyền cho ngươi : ra khỏi đứa bé, và không được nhập vào nó nữa !” 26 Quỷ thét lên, lay nó thật mạnh, rồi ra khỏi. Đứa bé ra như chết, khiến cho nhiều người nói : “Nó chết rồi !” 27 Nhưng Đức Giê-su cầm lấy tay nó, đỡ nó dậy, và nó đứng lên. 28 Khi Người vào nhà, các môn đệ mới hỏi riêng Người : “Tại sao chúng con đây lại không trừ nổi tên quỷ ấy ?” 29 Người đáp : “Giống quỷ ấy, chỉ có cầu nguyện mới trừ được thôi.”

==

25/02/2025

 

Thứ Ba Tuần VII Mùa Thường Niên Năm C

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô : Mc 9,30-37

 

Khiêm Nhường Phục Vụ

 

Ga-li-lê bước âm thầm,
Giê-su dạy bảo, gieo mầm niềm tin.
"Con Người sẽ bị trao nộp,
Chết rồi sống lại, ba hôm vinh quang."

 

Môn đồ nghe, dạ ngỡ ngàng,
Chẳng ai dám hỏi, hoang mang trong lòng.
Đến khi dừng bước ven sông,
Dọc đường tranh luận, ai trông lớn hơn?

 

Chúa liền bảo: "Muốn làm đầu,
Phải làm rốt hết, cúi sâu phục người.
Ai yêu, ai đón trẻ thơ,
Chính là đón Chúa, đón nơi Ngôi Lời."

 

Thế gian tranh chấp lợi danh,
Nhưng ai bé nhỏ, chân thành mới cao.
Lạy Thầy, xin dẫn con vào,
Nẻo đường khiêm hạ, dạt dào yêu thương.

 

== 

In French:

 

Humilité et Service

 

Jésus marchait, silencieux,
À travers Galilée, mystérieux.
Il dit : "Bientôt, je serai pris,
Livré, tué… mais trois jours, et je vis !"

 

Les disciples, remplis d’effroi,
Ne comprenaient pas, n’osaient faire un pas.
À Capharnaüm, dans leur chemin,
Ils disputaient : "Qui est le plus grand ?"

 

Jésus leur dit : "Le premier,
Doit devenir le dernier.
Serviteur de tous il sera,
C’est ainsi qu’il grandira."

 

Puis il appela un enfant,
L’embrassa d’un geste touchant :
"Qui reçoit un petit, ici,
C’est moi qu’il accueille ainsi."

 

Le monde poursuit l’orgueil vain,
Mais Dieu élève le plus humble des siens.
Ô Maître, conduis-moi toujours,

 

==

In English:

 

Humility and Service

 

Jesus walked in silence deep,
Through Galilee, His path to keep.
He said, "The Son of Man will fall,
Betrayed and slain—yet rise to all!"

 

The Twelve were filled with doubt and fear,
Too afraid to ask, too lost to hear.
At Capernaum, along the way,
They argued: "Who is the greatest today?"

 

Jesus spoke, His voice so mild:
"The first must be the last, a child.
To serve is truly to be great,
For love alone unlocks this gate."

 

Then taking a child in His embrace,
He said, "Who welcomes one so small,
Receives not only me in grace,
But Him who sent me, Lord of all."

 

The world may chase its fleeting fame,
But God lifts up the meek in name.
O Master, guide my heart each day,
To walk in love, to serve Your way!

 

==

Phúc Âm: Mc 9,30-37

 

Con Người sẽ bị nộp. Ai muốn làm người đứng đầu, thì phải phục vụ mọi người.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 9,30-37

 

30 Khi ấy, Đức Giê-su và các môn đệ đi băng qua miền Ga-li-lê. Nhưng Đức Giê-su không muốn cho ai biết, 31 vì Người đang dạy các môn đệ rằng : “Con Người sẽ bị nộp vào tay người đời, họ sẽ giết chết Người, và ba ngày sau khi bị giết chết, Người sẽ sống lại.” 32 Nhưng các ông không hiểu lời đó, và các ông sợ không dám hỏi lại Người.

33 Sau đó, Đức Giê-su và các môn đệ đến thành Ca-phác-na-um. Khi về tới nhà, Đức Giê-su hỏi các ông : “Dọc đường, anh em đã bàn tán điều gì vậy ?” 34 Các ông làm thinh, vì khi đi đường, các ông đã cãi nhau xem ai là người lớn hơn cả. 35 Rồi Đức Giê-su ngồi xuống, gọi Nhóm Mười Hai lại mà nói : “Ai muốn làm người đứng đầu, thì phải làm người rốt hết, và làm người phục vụ mọi người.” 36 Kế đó, Người đem một em nhỏ đặt vào giữa các ông, rồi ôm lấy nó và nói : 37 “Ai tiếp đón một em nhỏ như em này vì danh Thầy, là tiếp đón chính Thầy ; và ai tiếp đón Thầy, thì không phải là tiếp đón Thầy, nhưng là tiếp đón Đấng đã sai Thầy.”

==

26/02/2025

 

Thứ Tư Tuần VII Mùa Thường Niên Năm C

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô :   Mc 9,38-40

 

Hiệp Nhất Trong Yêu Thương

 

Gio-an thưa với Chúa rằng:
"Thưa Thầy, có kẻ nhân danh phép màu,
Trừ tà nhưng chẳng theo đâu,
Chúng con ngăn cản, liệu hầu đúng không?"

 

Giê-su khẽ bảo: "Chớ ngăn,
Ai nhân danh Chúa, chẳng toan hại Thầy.
Làm điều chân chính hôm nay,
Sao liền trở mặt đổi thay hại người?

 

Ai không chống đối, dập vùi,
Chính là trợ lực, cùng vui Tin Mừng.
Hãy luôn rộng mở bao dung,
Hiệp hòa nhân ái, một lòng kính Cha."

 

Lạy Thầy, xin dẫn con xa,
Khỏi điều ganh ghét, phân ba lỗi lầm.
Nguyện xin hợp nhất thâm trầm,
Yêu thương hiệp nhất, trọn tâm theo Ngài!

 

== 

In French:

 

Unis Dans l'Amour

 

Jean dit au Maître en chemin :
"Seigneur, nous avons vu quelqu'un
Chasser les démons en ton Nom,
Mais il ne marche pas avec nous.

 

Alors nous avons interdit,
Car il n’est pas parmi les tiens."
Jésus répondit, doux et clair :
"Ne l’empêchez pas d’agir bien.

 

Celui qui fait des œuvres saintes,
Ne peut médire après sur moi.
Qui ne s’oppose à notre voie,
En vérité, nous soutiendra.

 

O Seigneur, éclaire mon cœur,
Que je sois juste en tout labeur.
Apprends-moi l’amour, l’unité,
À toujours suivre ta bonté !"

 

==

In English:

 

United in Love

 

John said to the Master on the way,
"Lord, we saw someone today
Casting out demons in Your Name,
But he does not follow us the same."

 

So we tried to stop him,
For he was not among us here.
Jesus replied, calm and kind,
"Let him be, for he does good, sincere.

 

Whoever does works of holiness,
Cannot speak ill of Me, no less.
Those who don’t oppose our call,
In truth, they support us all."

 

O Lord, enlighten my heart,
To be just in all I start.
Teach me love and unity,
To always follow Your charity!

 

==

Phúc Âm: Mc 9,38-40

 

Ai không chống lại chúng ta là ủng hộ chúng ta.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 9,38-40

38 Khi ấy, ông Gio-an nói với Đức Giê-su rằng : “Thưa Thầy, chúng con thấy có người lấy danh Thầy mà trừ quỷ. Chúng con đã cố ngăn cản, vì người ấy không theo chúng ta.” 39 Đức Giê-su bảo : “Đừng ngăn cản người ta, vì không ai lấy danh nghĩa Thầy mà làm phép lạ, rồi ngay sau đó lại có thể nói xấu về Thầy. 40 Quả thật, ai không chống lại chúng ta là ủng hộ chúng ta.”

 

==

27/02/2025

 

Thứ Năm Tuần VII Mùa Thường Niên Năm C

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô : Mc 9,41-50

 

Cõi Sống Cao Quý

 

Chén nước trao tay, đừng quên,
Làm điều thiện, phúc sẽ đến bên mình.
Nhưng ai làm gương sa ngã,
Thà buộc đá ném, chết dưới biển sâu.

 

Nếu tay làm cớ xa rời,
Chặt đi một tay, vào đời sống thôi.
Thà thiếu tay mà được sống,
Hơn đầy đủ mà phải sa hoả ngục.

 

Chân làm cớ lạc lối đường,
Chặt đi một chân, đừng đợi muộn màng.
Thà cụt chân mà qua cửa,
Hơn đầy đủ mà vào chốn đau thương.

 

Mắt làm cớ xa thiên đường,
Móc đi một mắt, hầu mong cứu linh.
Thà chột mắt mà được vào,
Nước Thiên Chúa, vui sống thanh cao.

 

Muối là tốt, giữ trong lòng,
Đừng để mất, giữ mặn, vững lòng thăm.
Hòa thuận, yêu thương từng người,
Cõi sống cao quý, sống mãi không thôi.

 

== 

In French:

 

Le Chemin de la Vie

 

Un verre d'eau donné de cœur,
Pour le Christ, un acte de ferveur.
Mais celui qui fait tomber un petit,
Mieux vaut une lourde pierre au fond de l’infini.

 

Si ta main te mène au péché,
Coupe-la, choisis la voie du ciel.
Mieux vaut une main manquante en paix,
Que deux mains entières plongées dans l’enfer.

 

Si ton pied te fait errer loin,
Coupe-le, préfère la route divine.
Mieux vaut un pied manquant en chemin,
Que deux pieds entiers dans la douleur sans fin.

 

Si tes yeux t’égarent dans le mal,
Arrache-les, choisis la lumière.
Mieux vaut un œil seul dans le bien,
Que deux yeux et l’âme en enfer.

 

Le sel est bon, garde-le en toi,
Ne laisse pas la saveur s’éteindre en toi.
Vivre en paix, aimer chaque frère,
Le chemin de la vie, il est pur et clair.

 

==

In English:

 

The Path of Life

 

A glass of water given with grace,
For Christ, a humble act in place.
But whoever leads a little one astray,
Better a stone tied, thrown far away.

 

If your hand causes you to fall,
Cut it off, choose the path of the eternal call.
Better one hand missing, in peace to stay,
Than two hands whole, lost in the flames' way.

 

If your foot leads you off the right track,
Cut it off, and don't look back.
Better one foot missing, on heaven's road,
Than two feet whole, bearing hell's heavy load.

 

If your eyes lead you into sin,
Pluck them out, let the light in.
Better one eye in the light to be,
Than two eyes whole, lost in eternity.

 

Salt is good, keep it within,
Don't let the flavor fade with sin.
Live in peace, love every soul,
The path of life, pure and whole.

 

==

PHÚC ÂM: Mc 9,41-50

 

Thà cụt một tay mà được vào cõi sống còn hơn là có đủ hai tay mà phải sa hoả ngục.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 9,41-50

 

41 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Ai cho anh em uống một chén nước vì lẽ anh em thuộc về Đấng Ki-tô, thì Thầy bảo thật anh em, người đó sẽ không mất phần thưởng đâu.

42 “Ai làm cớ cho một trong những kẻ bé mọn đang tin đây phải sa ngã, thì thà buộc cối đá lớn vào cổ nó mà ném xuống biển còn hơn. 43 Nếu tay anh làm cớ cho anh sa ngã, thì chặt nó đi ; thà cụt một tay mà được vào cõi sống còn hơn là có đủ hai tay mà phải sa hoả ngục, phải vào lửa không hề tắt. [44] 45 Nếu chân anh làm cớ cho anh sa ngã, thì chặt nó đi ; thà cụt một chân mà được vào cõi sống còn hơn là có đủ hai chân mà bị ném vào hoả ngục. [46] 47 Nếu mắt anh làm cớ cho anh sa ngã, thì móc nó đi ; thà chột mắt mà được vào Nước Thiên Chúa còn hơn là có đủ hai mắt mà bị ném vào hoả ngục, 48 nơi giòi bọ không hề chết và lửa không hề tắt. 49 Quả thật, ai nấy sẽ được luyện bằng lửa như thể ướp bằng muối. 50 Muối là cái gì tốt. Nhưng muối mà hết mặn, thì anh em sẽ lấy gì ướp cho mặn lại ? Anh em hãy giữ muối trong lòng anh em, và sống hoà thuận với nhau.”

 

==

28/02/2025

 

Thứ Sáu Tuần VII Mùa Thường Niên Năm C

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô : Mc 10, 1-12

 

Thiên Chúa kết hợp vững bền

 

Thuở xưa Thiên Chúa dựng nên,
Một người nam nữ vẹn nguyên nghĩa tình.
Duyên trời đã kết thắm xinh,
Như dây tơ mối, như hình với bóng.

 

Nam rời cha mẹ theo lòng,
Nên cùng vợ vững thủy chung trọn đời.
Hai người chẳng phải đôi nơi,
Nhưng là một xác, một lời thề son.

 

Chúa rằng đã kết keo sơn,
Loài người nào dám dập dồn chia phôi.
Vợ chồng giữ trọn một đôi,
Ngoại tình phạm tội, rối bời nhân gian.

 

Luật xưa Môsê từng ban,
Bởi lòng chai đá muôn vàn trái ngang.
Nhưng từ thuở mới khai sang,
Thiên đường đã định vững vàng sắc son.

 

Anh em giữ vẹn vuông tròn,
Đừng theo dục vọng mà còn đổi thay.
Bởi đâu có thể chia tay,
Khi mà Thiên Chúa đã bày phúc ân?

 

Hôn nhân Thiên Chúa tác thành,
Nguyện người chung thủy ngọn ngành sớm hôm.
Trăm năm nghĩa vợ tình chồng,
Một lòng sắt đá, mặn nồng chẳng phai.

 

== 

In French:

 

Ce que Dieu unit demeure

 

Dès l’aube au souffle du matin,
Dieu fit l’homme et femme en un doux dessein.
Il lia leurs cœurs par l’amour,
Telle une étoile éclaire toujours.

 

L’homme alors quitte père et mère,
Pour suivre son épouse en lumière.
Deux âmes en une chair unie,
Lien sacré que nul ne délie.

 

Jésus dit : « N’osez briser,
Ce que Dieu même a su sceller.
Car l’amour vrai, pur et parfait,
Jamais ne cède aux vents mauvais. »

 

Moïse permit le départ,
À cause des cœurs durs et noirs.
Mais dès l’origine du temps,
Dieu fit l’amour fort et constant.

 

Gardez ce serment éternel,
Qu’aucun caprice ne chancelle.
Le mariage est don sacré,
Que Dieu bénit pour l’éternité.

 

==

In English:

 

What God Has Joined Shall Stand

 

Since dawn of time in love’s design,
God made man and woman divine.
He bound their hearts in sacred grace,
A union time cannot erase.

 

The man shall leave his home behind,
With wife his soul is now entwined.
No longer two, but one they stay,
Joined by God in love’s pure way.

 

Then Jesus spoke: "Let none divide,
What God has sealed, let love abide.
For marriage true, steadfast and bright,
Shall not be swayed by worldly might."

 

Moses once gave men their release,

For hardened hearts that shunned true peace.
But from the start, God’s will was clear,
Love meant to last through every year.

 

So keep this vow, both firm and true,
Let no desire make hearts unglue.
For marriage is a gift divine,
Forever blessed by love’s design.

 

==

PHÚC ÂM: Mc 10, 1-12

 

“Sự gì Thiên Chúa đã kết hợp, loài người không được phân rẽ”.

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Marcô.

 

Khi ấy, Chúa Giêsu đến địa hạt xứ Giuđêa và miền bên kia sông Giođan. Dân chúng lại tụ họp bên Người và Người lại dạy dỗ họ như thường lệ. Những người biệt phát đến gần và hỏi thử Người rằng: “Người ta có được phép ly dị vợ mình chăng?” Người đáp: “Môsê đã truyền cho các ông thế nào?” Họ thưa: “Môsê cho phép làm giấy ly dị và cho ly dị”. Bấy giờ Chúa Giêsu đáp lại: “Chính vì sự cứng lòng của các ông mà Môsê đã viết ra điều luật đó. Nhưng lúc khởi đầu cuộc sáng tạo, Thiên Chúa đã dựng nên một người nam và một người nữ. Bởi đó người nam sẽ lìa cha mẹ để luyến ái vợ mình, và hai người sẽ nên một huyết nhục. Vì thế, họ không còn là hai mà là một huyết nhục. Vậy sự gì Thiên Chúa đã kết hợp, loài người không thể phân rẽ”.

Về đến nhà, các môn đệ lại hỏi Người về điểm đó. Và Người bảo các ông: “Ai bỏ vợ mình và lấy vợ khác, thì phạm tội ngoại tình đối với người vợ trước. Và người nữ bỏ chồng mà lấy chồng khác, thì cũng phạm tội ngoại tình”.

==

1/03/2025

 

Thứ  Bảy Tuần VII Mùa Thường Niên Năm C

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô : Mc 10, 13-16

 

Tâm Hồn Trẻ Nhỏ

 

Người ta dắt trẻ đến gần,
Môn đồ ngăn cản, khuyên răn lui về.
Nhìn xem, Chúa liền chẳng hề,
Phán rằng: “Chớ cấm, chớ hề xua tay.

 

Trẻ thơ chân thật thơ ngây,
Nước Trời rộng mở, tràn đầy phúc ân.
Ai không đón nhận toàn thân,
Như là con trẻ, muôn phần thiệt thôi.

 

Nước Trời chẳng phải của người,
Lòng còn toan tính, dập vùi niềm tin.
Hãy nên bé nhỏ, giữ gìn,
Khiêm nhường, thanh khiết, giữ tình đơn sơ.”

 

Ngài ôm từng bé, dạy thờ,
Đặt tay ban phúc, ban giờ bình an.

Hồn ai trong trắng, vẹn toàn,
Sẽ là con Chúa, hưởng nhàn đời sau.

== 

In French:

 

L’Âme Pure de l’Enfant

 

Des gens menaient les tout-petits,
Pour que Jésus leur donne vie.
Mais ses disciples, d’un regard,
Voulurent les tenir à part.

 

Voyant cela, Jésus parla :
« Ne les chassez pas loin de moi !
Car le Royaume est à ceux-là,
Qui viennent à Dieu d’un cœur en joie.

 

Qui ne reçoit, humble et joyeux,
Le Règne Saint comme un enfant,
N’entrera point au sein des cieux,
Car seul l’amour est triomphant.

 

Alors Jésus, dans sa bonté,
Prend les enfants avec fierté,
Pose sa main sur leur chemin,
Et leur confie un doux destin. »

 

==

In English:

 

The Pure Heart of a Child

 

The people came with children near,
That Jesus’ blessing might appear.
But His disciples turned away,
And tried to send them far that day.

 

Yet Jesus saw and said aloud:
“Let children come, do not disallow!
For Heaven’s gates are open wide,
To those who come with childlike pride.

 

Who won’t receive God’s holy light,
With humble heart so pure and bright,
Shall never enter Heaven’s land,
Nor walk among the just and grand.”

 

Then Jesus took them, one by one,
And blessed them ‘neath the shining sun.
His gentle touch, so full of grace,
Bestowed on them love’s warm embrace.

 

==

PHÚC ÂM: Mc 10, 13-16

 

“Ai không đón nhận nước Thiên Chúa như trẻ nhỏ, sẽ không được vào nước đó”.

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Marcô.

 

Khi ấy, người ta đưa những trẻ nhỏ đến cùng Chúa Giêsu để Người đặt tay trên chúng, nhưng các môn đệ khiển trách họ. Thấy vậy, Chúa Giêsu bất bình và bảo các ông rằng: “Hãy để các trẻ nhỏ đến cùng Thầy, đừng ngăn cản chúng, vì nước Thiên Chúa là của những người giống như chúng. Thầy bảo thật các con: Ai không đón nhận nước Thiên Chúa như trẻ nhỏ, sẽ không được vào nước đó”. Rồi Người ôm chúng, đặt tay ban phép lành cho chúng

Danh mục:
Tác giả: