Thơ Phúc âm Tuần ngày 16/3 - 22/3/2025
- T7, 15/03/2025 - 07:57
- Phạm Hùng Sơn
Thơ Phúc âm Tuần ngày 16/3 - 22/3/2025
==
==
16/03/2025
Chúa Nhật I Mùa Chay - Chúa Nhật Tuần II Mùa Chay Năm C
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca: . Lc 9,28b-36
Bài thơ lục bát về Biến cố Hiển Dung
Lên non cầu nguyện sớm chiều,
Thầy đem môn đệ một điều nhiệm sâu.
Đang khi khẩn nguyện nguyện cầu,
Dung nhan rạng rỡ, sắc màu đổi thay.
Áo Người chói lọi trắng bay,
Như là ánh sáng phủ đầy núi non.
Mô-sê, Ê-li-a hiện tròn,
Nói về Thầy đó, con đường thập gia.
Phê-rô chợt tỉnh nhìn ra,
Thầy cùng hai vị sáng lòa uy nghi.
Lều ba ông muốn dựng ghi,
Nhưng nào đã rõ ý chi nhiệm mầu.
Mây trời che phủ ngang đầu,
Tiếng Cha phán dậy, nhiệm sâu vang lừng:
"Con Ta Tuyển Chọn đã từng,
Nghe lời Người phán, đừng ngừng, đừng quên!"
Môn đồ kinh sợ lặng yên,
Chỉ còn Thầy đó, màn đêm khép dần.
Trên đường xuống núi phân vân,
Lòng mang mầu nhiệm, chẳng phân khúc nào.
==
In French:
Le Poème sur la Transfiguration
Jésus monta sur la montagne,
Prier en paix, brisant l’éloignement.
Son visage brilla soudain,
Son vêtement blanc devint éclatant.
Moïse et Élie apparurent,
Parlant avec Lui du destin futur.
Pierre, troublé, s’écria ravi :
« Dressons trois tentes ici ! »
Mais soudain la nuée descendit,
La voix du Père retentit :
« Voici mon Fils, mon Bien-Aimé,
Écoutez-le, suivez ses traits. »
Les disciples, saisis de peur,
Restèrent muets dans leur stupeur.
Et quand la vision s’effaça,
Jésus seul, leur Maître, resta.
==
In English:
The Poem on the Transfiguration
Jesus climbed the mountain high,
To pray in peace beneath the sky.
His face shone bright, a wondrous sight,
His robes turned dazzling, pure as light.
Then Moses and Elijah came,
Speaking of His destined fame.
Peter, in awe, cried out with glee:
"Let us build three tents for Thee!"
But suddenly, a cloud drew near,
The Father's voice rang loud and clear:
"This is My Son, My Chosen One,
Listen to Him, let His will be done."
The disciples trembled, filled with fear,
Silent, stunned by what they hear.
And when the vision passed away,
Jesus alone with them did stay.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Đang lúc Đức Giê-su cầu nguyện, dung mạo Người bỗng đổi khác.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 9,28b-36
28b Khi ấy, Đức Giê-su lên núi cầu nguyện đem theo các ông Phê-rô, Gio-an và Gia-cô-bê. 29 Đang lúc Người cầu nguyện, dung mạo Người bỗng đổi khác, y phục Người trở nên trắng tinh chói loà. 30 Và kìa, có hai nhân vật đàm đạo với Người, đó là ông Mô-sê và ông Ê-li-a. 31 Hai vị hiện ra, rạng ngời vinh hiển, và nói về cuộc xuất hành Người sắp hoàn thành tại Giê-ru-sa-lem. 32 Còn ông Phê-rô và đồng bạn thì ngủ mê mệt, nhưng khi tỉnh hẳn, các ông nhìn thấy vinh quang của Đức Giê-su, và hai nhân vật đứng bên Người. 33 Đang lúc hai vị này từ biệt Đức Giê-su, ông Phê-rô thưa với Người rằng : “Thưa Thầy, chúng con ở đây, thật là hay ! Chúng con xin dựng ba cái lều, một cho Thầy, một cho ông Mô-sê, và một cho ông Ê-li-a.” Ông không biết mình đang nói gì. 34 Ông còn đang nói, thì bỗng có một đám mây bao phủ các ông. Khi thấy mình vào trong đám mây, các ông hoảng sợ. 35 Và từ đám mây có tiếng phán rằng : “Đây là Con Ta, người đã được Ta tuyển chọn, hãy vâng nghe lời Người !” 36 Tiếng phán vừa dứt, thì chỉ còn thấy một mình Đức Giê-su. Còn các môn đệ thì nín thinh, và trong những ngày ấy, các ông không kể lại cho ai biết gì cả về những điều mình đã thấy.
==
17/03/2025
Thứ Hai Tuần II - Mùa Chay Mùa Chay Năm C
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca: Lc 6,36-38
Bài thơ lục bát về Lòng Tha Thứ
Hãy thương như Chúa nhân từ,
Yêu nhau tha thứ, chẳng trừ lỗi ai.
Đừng hòng xét đoán người sai,
Kẻo khi đến lúc chính ai xét mình.
Đừng lên án, chớ bất bình,
Chúa là công lý giữ gìn đời ta.
Hãy tha, sẽ được thứ tha,
Hãy cho, sẽ được nhận quà đầy vơi.
Lòng thương, Chúa đổ không ngơi,
Như dòng suối mát giữa trời bao la.
Đấu nào ta đong người ta,
Chúa đong lại đúng chẳng qua chút nào.
==
In French:
Poème sur le Pardon
Soyez bons comme le Seigneur,
Pardonnez toujours avec grand cœur.
Ne jugez point, ne condamnez,
De peur qu’à vous l’on ne pèse.
Car celui qui sait pardonner,
De Dieu recevra sa bonté.
Donnez, et vous recevrez,
Un plein trésor sans mesurer.
Car Dieu verse à flots sans fin,
Sa grâce immense, don divin.
Et selon la mesure que vous donnez,
Il vous comblera en vérité.
==
In English:
Poem on Forgiveness
Be merciful as God above,
Forgive each other, live in love.
Judge no one, lest you be judged,
Condemn not, nor bear a grudge.
For those who pardon from the heart,
Shall from God's mercy have their part.
Give, and blessings will be poured,
A measure full, a great reward.
For God bestows with boundless grace,
His love flows wide in every place.
And as you give, so shall you gain,
With heaven’s gifts that still remain.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Anh em hãy tha thứ, thì sẽ được Thiên Chúa thứ tha.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 6,36-38
36 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Anh em hãy có lòng nhân từ, như Cha anh em là Đấng nhân từ. 37 Anh em đừng xét đoán, thì anh em sẽ không bị Thiên Chúa xét đoán. Anh em đừng lên án, thì sẽ không bị Thiên Chúa lên án. Anh em hãy tha thứ, thì sẽ được Thiên Chúa thứ tha. 38 Anh em hãy cho, thì sẽ được Thiên Chúa cho lại. Người sẽ đong cho anh em đấu đủ lượng đã dằn, đã lắc và đầy tràn, mà đổ vào vạt áo anh em. Vì anh em đong bằng đấu nào, thì Thiên Chúa sẽ đong lại cho anh em bằng đấu ấy.”
==
18/03/2025
Thứ Ba Tuần II - Mùa Chay Mùa Chay Năm C
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 23,1-12
Bài thơ lục bát: Họ nói mà không làm
Lời hay họ nói rõ ràng,
Nhưng mà chẳng giữ, chẳng màng thực thi.
Gánh nặng họ chất ai đi,
Chính mình chẳng động lấy gì giúp ai.
Việc làm chỉ để khoe tài,
Tua dài, hộp lớn, hình hài phô trương.
Mê ngồi chỗ nhất tiệc thường,
Ưa nghe tiếng gọi vấn vương danh thầy.
Anh em đừng sống như vầy,
Một Thầy duy nhất, đường này mà theo.
Cha trên trời, chớ lãng quên,
Một Đấng dẫn lối, giữ bền niềm tin.
Ai mà hạ thấp chính mình,
Chúa nâng cao mãi, giữ gìn đời sau.
Còn ai tự tôn, tự cao,
Sẽ rồi hạ xuống, lao đao mất phần.
==
In French:
Poème : Ils disent mais ne font pas
De belles paroles, ils proclament,
Mais dans leurs actes, point de flammes.
Des fardeaux lourds, ils imposent,
Sans jamais tendre la main aux autres.
Tout est pour briller aux regards,
Phylactères longs, habits illustres.
Premiers sièges, titres d’honneur,
Ils cherchent gloire et grand labeur.
Mais vous, ne soyez pas ainsi,
Un seul Maître vous conduit.
Un seul Père est dans les cieux,
Un seul Guide, Christ glorieux.
Celui qui s’élève tombera,
Mais l’humble, Dieu le relèvera.
Servez toujours en charité,
Et dans le ciel, vous serez loué.
==
In English:
Poem: They Say but Do Not Do
They speak fine words, so grand and bright,
But fail to act in truth and light.
They place great burdens on the weak,
Yet lift no finger when they speak.
They love to show their robes so wide,
With honored seats and names of pride.
They crave respect in public view,
Seeking praise from all they knew.
But you, my brethren, heed this way:
One is your Master—walk His way.
One is your Father, high above,
One true Guide, the Christ of love.
Who lifts himself shall fall in shame,
But God will raise the meek to fame.
So serve in love, stay humble here,
And heaven’s crown will shine so clear.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Họ nói mà không làm.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 23,1-12
1 Khi ấy, Đức Giê-su nói với dân chúng và các môn đệ Người rằng : 2 “Các kinh sư và các người Pha-ri-sêu ngồi trên toà ông Mô-sê mà giảng dạy. 3 Vậy, tất cả những gì họ nói, anh em hãy làm, hãy giữ, còn những việc họ làm, thì đừng có làm theo, vì họ nói mà không làm. 4 Họ bó những gánh nặng mà chất lên vai người ta, nhưng chính họ thì lại không buồn động ngón tay vào. 5 Họ làm mọi việc cốt để cho thiên hạ thấy. Quả vậy, họ đeo những hộp kinh thật lớn, mang những tua áo thật dài. 6 Họ ưa ngồi chỗ danh dự trong đám tiệc, chiếm hàng ghế đầu trong hội đường, 7 thích được người ta chào hỏi ở những nơi công cộng và được thiên hạ gọi là thầy.
8 “Phần anh em, thì đừng để ai gọi mình là thầy, vì anh em chỉ có một Thầy ; còn tất cả anh em đều là anh em với nhau. 9 Anh em cũng đừng gọi ai dưới đất này là cha của anh em, vì anh em chỉ có một Cha là Cha trên trời. 10 Anh em cũng đừng để ai gọi mình là người chỉ đạo, vì anh em chỉ có một vị chỉ đạo, là Đấng Ki-tô. 11 Trong anh em, người làm lớn hơn cả, phải làm người phục vụ anh em. 12 Ai tôn mình lên, sẽ bị hạ xuống ; còn ai hạ mình xuống, sẽ được tôn lên.”
==
19/03/2025
Thứ Tuu Tuần II - Mùa Chay Mùa Chay Năm C . THÁNH GIU-SE, BẠN TRĂM NĂM ĐỨC MA-RI-A
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêuMt 1,16.18-21.24a
Thánh Giu-se Vâng Lời Chúa
Giu-se công chính vẹn toàn,
Yêu thương, ngay thẳng, chẳng màng lợi riêng.
Thấy nàng thụ thai thiêng liêng,
Người toan kín đáo giữ duyên vẹn toàn.
Sứ thần báo mộng rõ ràng:
“Maria ấy, vẹn toàn Thánh Linh.
Con bà sinh sẽ hiển vinh,
Tên là Giê-su, cứu sinh muôn người.”
Nghe lời, Giu-se chẳng rời,
Tỉnh ra vâng lệnh, trọn đời tín trung.
Dẫn đưa Thánh Mẫu đi cùng,
Giữ gìn Con Chúa, tận trung tháng ngày.
==
In French:
Saint Joseph Suivit l'Instruction de l'Ange
Joseph, juste et plein de bonté,
Aimait Marie, son cœur en clarté.
Quand il apprit son état secret,
Il voulut agir sans scandale, en paix.
Mais un ange vint en songe lui parler,
"Ne crains pas d'accueillir Marie chez toi,
Car l'Esprit Saint lui a donné cet enfant,
Il sera Jésus, Sauveur des pécheurs."
À son réveil, Joseph obéit,
Suivant la parole de l'ange sans délai.
Il prit Marie, il resta fidèle,
Et garda Jésus, Dieu avec nous, auprès d'elle.
==
In English:
Saint Joseph Obeyed the Angel's Command
Joseph, just and full of grace,
Loved Mary with a pure embrace.
When he learned of her secret plight,
He sought to act with calm and light.
But an angel came in a dream to say,
"Do not fear to take Mary, your wife,
For the Holy Spirit has given her this child,
He will be Jesus, the Savior of all life."
Upon waking, Joseph obeyed,
Following the angel's words without delay.
He took Mary, remained true,
And kept Jesus close, God's presence in view.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Ông Giu-se làm như sứ thần Chúa dạy.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 1,16.18-21.24a
16 Ông Gia-cóp sinh ông Giu-se, chồng của bà Ma-ri-a, bà là mẹ Đức Giê-su cũng gọi là Đấng Ki-tô.
18 Sau đây là gốc tích Đức Giê-su Ki-tô : bà Ma-ri-a, mẹ Người, đã thành hôn với ông Giu-se. Nhưng trước khi hai ông bà về chung sống, bà đã có thai do quyền năng Chúa Thánh Thần. 19 Ông Giu-se, chồng bà, là người công chính và không muốn tố giác bà, nên mới định tâm bỏ bà cách kín đáo. 20 Ông đang toan tính như vậy, thì kìa sứ thần Chúa hiện đến báo mộng cho ông rằng : “Này ông Giu-se, con cháu Đa-vít, đừng ngại đón bà Ma-ri-a vợ ông về, vì người con bà cưu mang là do quyền năng Chúa Thánh Thần. 21 Bà sẽ sinh con trai và ông phải đặt tên cho con trẻ là Giê-su, vì chính Người sẽ cứu dân Người khỏi tội lỗi của họ.” 24a Khi tỉnh giấc, ông Giu-se làm như sứ thần Chúa dạy.
==
20/03/2025
Thứ NămTuần II - Mùa Chay Mùa Chay Năm C
PHS suy niệm Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 16,19-31
La-da-rô và ông nhà giàu
Có người giàu có một thời,
Lụa là gấm vóc sáng ngời cao sang.
Ngày ngày yến tiệc huy hoàng,
Mặc ai nghèo khổ, chẳng màng sẻ san.
Cạnh nhà có kẻ cơ hàn,
La-da-rô khổ, mụn tràn khắp thân.
Chỉ mong nhặt chút dư phần,
Bánh rơi từ bữa tiệc gần nơi kia.
Chó hoang đến liếm thương kia,
Mà lòng ông phú chẳng hề xót xa.
Ngày qua tháng lại dần già,
Một hôm nghèo khó lìa xa cõi đời.
Thiên thần dìu bước nhẹ rời,
Vào nơi hạnh phúc sáng ngời Áp-ra-ham.
Nhà giàu cũng đến ngày tàn,
Nhưng rơi vực thẳm ngập tràn khổ đau.
Trông lên thấy cảnh nhiệm mầu,
La-da-rô được an bầu thiên cung.
Kêu van tha thiết vô cùng,
Xin một giọt nước tưới vùng lưỡi đau.
Tổ phụ đáp, bảo nhẹ nhàng,
Con ơi phước hưởng trần gian đủ rồi.
Còn đây La-da-rô một đời,
Khổ đau chịu đựng, nay thời thảnh thơi.
Muốn qua chẳng thể ai dời,
Bởi nơi ngăn cách một trời thẳm sâu.
Nhà giàu than khóc cơ cầu,
Xin cho em út biết đâu quay về.
Nhưng mà tiếng đáp vọng về,
Ngôn sứ vẫn đó, vẹn thề đạo nhân.
Nếu mà chẳng chịu tỏ chân,
Người từ cõi chết hồi xuân ích gì!
Thế gian lắm kẻ mê si,
Dẫu bao phép lạ vẫn thì chẳng tin.
Ngẫm mà lòng thấy muộn phiền,
Phước thiên đâu giữ, bạc tiền được đâu!
==
In French:
Lazare et le riche
Il était un homme opulent,
Vêtu de soie, d'or éclatant.
Chaque jour, festins abondants,
Sans un regard pour les mourants.
Devant sa porte, gît, souffrant,
Un pauvre homme, le cœur tremblant.
Lazare, rongé de douleurs,
Mendiant pain, mendiant chaleur.
Les chiens viennent lécher ses plaies,
Mais nul secours, nul don de paix.
Jusqu’au jour où la mort le prend,
Vers Abraham, au ciel brillant.
Le riche aussi finit ses jours,
Mais l’enfer l’accueille à son tour.
Dans les tourments et le malheur,
Il lève les yeux, crie sa douleur.
« Père Abraham, aie pitié,
Laisse Lazare me soulager.
Qu'il trempe son doigt dans l’eau,
Car ce feu me brûle la peau ! »
Mais Abraham lui répondit :
« Rappelle-toi, mon fils, jadis,
Tu eus richesses et plaisirs,
Lazare, misère et soupirs.
À présent, tout est renversé,
Lui consolé, toi tourmenté.
Et nul ne peut franchir ce mur,
Qui sépare nos deux futurs. »
Le riche alors supplie encor :
« Que Lazare aille chez les morts,
Avertir mes frères, ma chair,
Pour qu’ils évitent cet enfer ! »
Mais Abraham dit : « Tes parents
Ont les prophètes et leurs chants.
S’ils ne veulent pas les écouter,
Un mort ne saurait les changer. »
Ainsi vont ceux qui, en ce monde,
Se ferment aux cœurs qui s’effondrent.
Car l’or ne pèse dans l’au-delà,
Que l’amour seul guide nos pas.
==
In English:
Lazarus and the Rich Man
A wealthy man once lived in pride,
Dressed in silk and feasting wide.
Day by day in grand delight,
Never caring for the plight.
Before his gate, in dust and pain,
Poor Lazarus lay, weak and drained.
His body covered, sores so deep,
Dreaming crumbs, yet left to weep.
The dogs would come to lick his wounds,
Yet no man eased his sorrows soon.
Until the day his life was done,
And angels took him to Abraham.
The rich man also met his fate,
But woke to torment, lost too late.
In burning flames, he raised his sight,
And saw dear Lazarus bathed in light.
"O Father Abraham," he cried,
"Have mercy, send him to my side.
Let him dip his finger small,
To cool my tongue—this fire is all!"
But Abraham, with voice so grave,
Replied: "Remember all you had.
In life, you took your joy and ease,
While Lazarus bore pain and grief.
Now he is healed, in rest above,
While you are left in endless woes.
And none may cross the chasm wide,
That keeps our fates on either side."
The rich man pleaded, "Then I pray,
Send him to warn my kin today!
My brothers live as once did I,
Let him go back before they die!"
But Abraham spoke firm and true:
"They have the prophets' words to view.
If they refuse the truth they tell,
No dead man's rise will break the spell."
For those who love their gold and greed,
But turn away from others' needs,
Shall find that wealth will turn to dust,
And only love will weigh in just.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Con đã nhận phần phước của con rồi ; còn La-da-rô suốt một đời chịu toàn những bất hạnh. Bây giờ, La-da-rô được an ủi nơi đây, còn con thì phải chịu khốn khổ.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 16,19-31
19 Khi ấy, Đức Giê-su nói với người Pha-ri-sêu dụ ngôn sau đây : “Có một ông nhà giàu kia, mặc toàn lụa là gấm vóc, ngày ngày yến tiệc linh đình. 20 Lại có một người nghèo khó tên là La-da-rô, mụn nhọt đầy mình, nằm trước cổng ông nhà giàu, 21 thèm được những thứ trên bàn ăn của ông ấy rớt xuống mà ăn cho no. Lại thêm mấy con chó cứ đến liếm ghẻ chốc anh ta. 22 Thế rồi người nghèo này chết, và được thiên thần đem vào lòng ông Áp-ra-ham. Ông nhà giàu cũng chết, và người ta đem chôn.
23 “Dưới âm phủ, đang khi chịu cực hình, ông ta ngước mắt lên, thấy tổ phụ Áp-ra-ham ở tận đàng xa, và thấy anh La-da-rô trong lòng tổ phụ. 24 Bấy giờ ông ta kêu lên : ‘Lạy tổ phụ Áp-ra-ham, xin thương xót con, và sai anh La-da-rô nhúng đầu ngón tay vào nước, nhỏ trên lưỡi con cho mát ; vì ở đây con bị lửa thiêu đốt khổ lắm !’ 25 Ông Áp-ra-ham đáp : ‘Con ơi, hãy nhớ lại : suốt đời con, con đã nhận phần phước của con rồi ; còn La-da-rô suốt một đời chịu toàn những bất hạnh. Bây giờ, La-da-rô được an ủi nơi đây, còn con thì phải chịu khốn khổ. 26 Hơn nữa, giữa chúng ta đây và các con đã có một vực thẳm lớn, đến nỗi bên này muốn qua bên các con cũng không được, mà bên đó có qua bên chúng ta đây cũng không được.’
27 “Ông nhà giàu nói : ‘Lạy tổ phụ, vậy thì con xin tổ phụ sai anh La-da-rô đến nhà cha con, 28 vì con hiện còn năm người anh em nữa. Xin sai anh đến cảnh cáo họ, kẻo họ lại cũng sa vào chốn cực hình này !’ 29 Ông Áp-ra-ham đáp : ‘Chúng đã có Mô-sê và các Ngôn Sứ, thì chúng cứ nghe lời các vị đó.’ 30 Ông nhà giàu nói : ‘Thưa tổ phụ Áp-ra-ham, họ không chịu nghe đâu, nhưng nếu có người từ cõi chết đến với họ, thì họ sẽ ăn năn sám hối.’ 31 Ông Áp-ra-ham đáp : ‘Mô-sê và các Ngôn Sứ mà họ còn chẳng chịu nghe, thì người chết có sống lại, họ cũng chẳng chịu tin.’”
==
21/03/2025
Thứ Sáu Tuần II - Mùa Chay Mùa Chay Năm C
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 21,33-43.45-46
Dụ ngôn vườn nho
Có người chủ nọ một ngày,
Trồng vườn nho tốt, dựng ngay tháp cao.
Chung quanh rào giậu bền lâu,
Bồn sâu khoét sẵn, canh chầu giữ nho.
Rồi khi mùa trái điểm tô,
Chủ sai đầy tớ đến lo thu vườn.
Nào ngờ tá điền nhiễu nhương,
Người thì đánh đập, kẻ vương máu tràn.
Chủ vườn lại gửi thêm đoàn,
Nhưng rồi cũng chịu phũ phàng như xưa.
Sau cùng, ông nghĩ đơn sơ,
Gửi ngay con quý để chờ thiện tâm.
Bọn kia vừa thấy xa xăm,
Bảo nhau: "Thừa tự, giết phăng nó đi!
Gia tài hưởng trọn còn gì,
Vườn nho từ đó chẳng chi của người!"
Thế là chúng bắt tơi bời,
Lôi ra khỏi vườn, đoạn rồi giết đi.
Hỏi rằng chủ vườn trở về,
Sẽ làm gì với lũ kia ác tà?
Người nghe liền đáp rằng là:
"Ác nhân đền tội, ắt là diệt vong!
Vườn nho sẽ được trao công,
Cho người ngay chính vun trồng đúng niên."
Chúa rằng: "Các ngươi có biên,
Đá thợ bỏ lại, chính viên góc tường.
Việc này kỳ diệu phi thường,
Chính tay Thiên Chúa tỏ tường dựng xây.
Nước Trời sẽ lấy khỏi đây,
Ban cho dân biết trồng cây trổ vàng!"
==
In French:
La parabole de la vigne
Un maître avait, dans son grand champ,
Planté la vigne au fruit brillant.
Il l’entoura d’un mur bien fort,
Creusa un pressoir, dressa une tour.
Puis aux fermiers, il confia,
Son beau domaine et s’en alla.
Quand vint le temps de moissonner,
Il envoya ses serviteurs.
Mais les méchants, sans nul retour,
Battirent l’un, tuèrent l’autre.
D’autres vinrent, même destin,
Le sang coula sur le chemin.
Le maître dit : « Mon propre fils,
Sera reçu, j’en ai l’espoir. »
Mais les méchants, pleins de mépris,
Complotèrent dans le noir.
« Voici l’héritier devant nous,
Tuons-le vite, prenons tout ! »
Ils le jetèrent hors des lieux,
Et l’ont frappé aux yeux de Dieu.
Que fera donc, ce maître saint,
À ces félons, ces assassins ?
« Il les punira, c'est certain,
Et donnera la vigne aux siens. »
Jésus leur dit : « N’avez-vous lu,
Que la pierre jadis exclue,
Devient l’angle, fort et droit,
Par la main puissante du Roi ?
Ainsi, ce Règne vous sera pris,
Donné à ceux qui portent fruit. »
==
In English:
The Parable of the Vineyard
A master once, with careful hand,
Planted a vineyard on his land.
He built a tower, dug the press,
And hedged it round with great finesse.
Then to the tenants, he bestowed,
His fruitful field, and off he rode.
But when the harvest time drew near,
He sent his servants to appear.
The wicked men, with hearts of stone,
Beat one, then killed another one.
More servants came, but all in vain,
For they were met with death again.
At last the master spoke and said,
"I'll send my son, they’ll bow instead."
Yet when they saw him drawing nigh,
They whispered low: "He’ll have to die!"
"This is the heir, now seize his fate!
Let us destroy and take his state."
They cast him out beyond the land,
And spilled his blood upon the sand.
What will the master do one day,
When he returns, their debt to pay?
"He’ll judge them all, and take the field,
To those whose hands bring forth good yield!"
Then Jesus said: "Have you not read?
The stone rejected, left for dead,
Has now become the cornerstone,
By God's own will, His work alone.
Thus shall the Kingdom pass from you,
To those who serve and bear its fruit."
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Đứa thừa tự đây rồi ! Nào ta giết quách nó đi.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 21,33-43.45-46
33 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các thượng tế và kỳ mục trong dân rằng : “Các ông hãy nghe dụ ngôn sau đây : Có chủ nhà kia trồng được một vườn nho ; chung quanh vườn, ông rào giậu ; trong vườn, ông khoét bồn đạp nho, và xây một tháp canh. Ông cho tá điền canh tác, rồi trẩy đi xa. 34 Gần đến mùa hái nho, ông sai đầy tớ đến gặp các tá điền để thu hoa lợi. 35 Bọn tá điền bắt các đầy tớ ông : chúng đánh người này, giết người kia, ném đá người nọ. 36 Ông lại sai một số đầy tớ khác đông hơn trước ; nhưng bọn tá điền cũng xử với họ y như vậy. 37 Sau cùng, ông sai con trai mình đến gặp chúng, vì nghĩ rằng : ‘Chúng sẽ nể con ta.’ 38 Nhưng bọn tá điền vừa thấy người con, thì bảo nhau : ‘Đứa thừa tự đây rồi ! Nào ta giết quách nó đi, và đoạt lấy gia tài nó !’ 39 Thế là chúng bắt lấy cậu, tống ra khỏi vườn nho và giết đi. 40 Vậy khi ông chủ vườn nho đến, ông sẽ làm gì bọn tá điền kia ?” 41 Họ đáp : “Ác giả ác báo, ông sẽ tru diệt bọn chúng và cho các tá điền khác canh tác vườn nho, để cứ đúng mùa, họ nộp hoa lợi cho ông.” 42 Đức Giê-su bảo họ : “Kinh Thánh có câu : ‘Tảng đá thợ xây nhà loại bỏ lại trở nên đá tảng góc tường. Đó chính là công trình của Chúa, công trình kỳ diệu trước mắt chúng ta.’ Các ông chưa bao giờ đọc câu này sao ?
43 Bởi đó, tôi nói cho các ông hay : Nước Thiên Chúa, Người sẽ lấy đi không cho các ông nữa, mà ban cho một dân biết làm cho Nước ấy sinh hoa lợi.”
45 Nghe những dụ ngôn Người kể, các thượng tế và người Pha-ri-sêu hiểu là Người nói về họ. 46 Họ tìm cách bắt Người, nhưng lại sợ dân chúng, vì dân chúng cho Người là một ngôn sứ.
==
22/03/2025
Thứ Bảy Tuần II - Mùa Chay Mùa Chay Năm C
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 15,1-3.11-32
Người cha nhân hậu
Có người cha nọ hiền lành,
Hai con chung một mái tranh yên bình.
Người em bỗng chợt đinh ninh,
Xin cha chia của, một mình ra đi.
Phương xa sống cảnh biệt ly,
Tiêu pha phung phí, sá chi tháng ngày.
Tiền tàn, lương thực chẳng hay,
Đói lòng chăn lợn, đắng cay tủi hờn.
Nghĩ rằng cha vẫn cội nguồn,
Công nhân nhà ấy vẫn luôn đủ đầy.
Thôi thì quay gót về ngay,
Xin cha tha thứ, từ nay ăn năn.
Từ xa cha đã trông chừng,
Lòng thương chan chứa, chạy mừng đón con.
Áo lành, nhẫn quý sẵn sàng,
Bê béo làm tiệc, xóm làng hát ca.
Người anh làm lụng gần xa,
Nghe tin liền giận, chẳng qua cửa nhà.
Cha hiền nhẹ giọng ôn hòa:
"Con ơi, tất cả vốn là của con.
Nhưng nay em đã hoang tàn,
Chết mà sống lại, lạc đường tìm ra.
Nên ta vui vẻ thiết tha,
Vì lòng tha thứ chính là yêu thương!"
==
In French:
Le Père Miséricordieux
Un père bon, rempli d’amour,
Avait deux fils sous son séjour.
Un jour, le plus jeune demanda :
"Ô père, donne-moi mon dû déjà."
Il prit alors tous ses biens,
Partit très loin, joyeux, serein.
Mais dans l’oubli et les festins,
Il gaspilla tout en chemin.
Bientôt, la terre eut grand famine,
Il devint pauvre, sans ressource aucune.
Gardant les porcs, il soupirait,
Même leur pain, il en rêvait.
Alors il dit : "Chez mon père,
Les serviteurs mangent sans misère.
Je vais rentrer, le supplier,
Qu’en son foyer, il veuille m’accepter."
De loin, le père l’aperçut,
Courut vers lui, le cœur ému.
Il l’embrassa, puis ordonna :
"Vite, apportez manteau, anneau !
Préparez le plus gras veau,
Que la maison danse à nouveau !
Mon fils était mort, le voilà,
Il vit encore, chantons cela !"
L’aîné revint et, plein d’ennui,
Refusa d’entrer dans l’appui.
Le père alors lui murmura :
"Tout ce qui est mien est à toi.
Mais vois ton frère, il était loin,
Mort dans son cœur, perdu sans soin.
À présent, il est revenu,
Alors, mon fils, sois dans la joie !"
==
In English:
The Merciful Father
A loving father, kind and true,
Had two sons in his home he knew.
One day, the younger came to say:
"O father, give my share today."
He took his wealth and went afar,
Chasing pleasures, lost in sin’s char.
But soon his fortune slipped away,
And hunger struck him day by day.
A famine came upon the land,
He had no food, no helping hand.
Among the swine, he longed to eat,
Yet none would offer him their wheat.
He sighed and thought: "My father’s men,
Have food and warmth in his domain.
I shall return and plead to be,
A servant in his house for me."
From far away, his father ran,
With tears of joy, arms wide began.
He kissed his son and gave the call:
"Bring robes and rings, prepare the hall!
Slaughter the calf, let music rise,
For he was dead, now see his eyes!
My son was lost, now found again,
Let all rejoice and sing, Amen!"
The elder son returned that night,
And burned with anger at the sight.
"Father, for years I served you well,
Yet never had a feast to tell.
But now, this son—who squandered all—
Returns, and you prepare a ball?"
The father smiled, with voice so mild:
"All that I own is yours, my child.
But see, your brother was once gone,
Dead in his heart, lost and torn.
Now he has found his way anew,
So let us feast with joy so true!"
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Em con đây đã chết mà nay sống lại.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 15,1-3.11-32
1 Khi ấy, các người thu thuế và các người tội lỗi đều lui tới với Đức Giê-su để nghe Người giảng. 2 Thấy vậy, những người Pha-ri-sêu và các kinh sư bèn xầm xì với nhau : “Ông này đón tiếp phường tội lỗi và ăn uống với chúng.” 3 Đức Giê-su mới kể cho họ dụ ngôn này :
11 “Một người kia có hai con trai. 12 Người con thứ nói với cha rằng : ‘Thưa cha, xin cho con phần tài sản con được hưởng.’ Và người cha đã chia của cải cho hai con. 13 Ít ngày sau, người con thứ thu góp tất cả rồi trẩy đi phương xa. Ở đó anh ta sống phóng đãng, phung phí tài sản của mình.
14 “Khi anh ta đã ăn tiêu hết sạch, thì lại xảy ra trong vùng ấy một nạn đói khủng khiếp. Và anh ta bắt đầu lâm cảnh túng thiếu, 15 nên phải đi ở đợ cho một người dân trong vùng ; người này sai anh ta ra đồng chăn heo. 16 Anh ta ao ước lấy đậu muồng heo ăn mà nhét cho đầy bụng, nhưng chẳng ai cho. 17 Bấy giờ anh ta hồi tâm và tự nhủ : ‘Biết bao nhiêu người làm công cho cha ta được cơm dư gạo thừa, mà ta ở đây lại chết đói ! 18 Thôi, ta đứng lên, đi về cùng cha và thưa với người : ‘Thưa cha, con thật đắc tội với Trời và với cha, 19 chẳng còn đáng gọi là con cha nữa. Xin coi con như một người làm công cho cha vậy.’ 20 Thế rồi anh ta đứng lên đi về cùng cha.
“Anh ta còn ở đằng xa, thì người cha đã trông thấy. Ông chạnh lòng thương, chạy ra ôm cổ anh ta và hôn lấy hôn để. 21 Bấy giờ người con nói rằng : ‘Thưa cha, con thật đắc tội với Trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con cha nữa ...’ 22 Nhưng người cha liền bảo các đầy tớ rằng : ‘Mau đem áo đẹp nhất ra đây mặc cho cậu, xỏ nhẫn vào ngón tay, xỏ dép vào chân cậu, 23 rồi đi bắt con bê đã vỗ béo làm thịt để chúng ta mở tiệc ăn mừng ! 24 Vì con ta đây đã chết mà nay sống lại, đã mất mà nay lại tìm thấy.’ Và họ bắt đầu ăn mừng.
25 “Lúc ấy người con cả của ông đang ở ngoài đồng. Khi anh ta về gần đến nhà, nghe thấy tiếng đàn ca nhảy múa, 26 liền gọi một người đầy tớ ra mà hỏi xem có chuyện gì. 27 Người ấy trả lời : ‘Em cậu đã về, và cha cậu đã làm thịt con bê béo, vì gặp lại cậu ấy mạnh khoẻ.’ 28 Người anh cả liền nổi giận và không chịu vào nhà. Nhưng cha cậu ra năn nỉ. 29 Cậu trả lời cha : ‘Cha coi, đã bao nhiêu năm trời con hầu hạ cha, và chẳng khi nào trái lệnh, thế mà chưa bao giờ cha cho lấy được một con dê con để con ăn mừng với bạn bè. 30 Còn thằng con của cha đó, sau khi đã nuốt hết của cải của cha với bọn điếm, nay trở về, thì cha lại giết bê béo ăn mừng !’
31 “Nhưng người cha nói với anh ta : ‘Con à, lúc nào con cũng ở với cha, tất cả những gì của cha đều là của con. 32 Nhưng chúng ta phải ăn mừng, phải vui vẻ, vì em con đây đã chết mà nay lại sống, đã mất mà nay lại tìm thấy.’”