Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 30/3-- , Ngày 5/4 2025
- CN, 30/03/2025 - 23:38
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 30 tháng 3, 2025 -- , Ngày 5 tháng 4, 2025
==
==
30/03/2025
Chúa Nhật Tuần IV - Mùa Chay Năm C :
Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 15,1-3.11-32
Về Cha
Xưa kia con bỏ quê nhà,
Đem phần gia sản đi xa dặm ngàn.
Sống đời trác táng lang thang,
Tiêu tan tất cả, ngỡ ngàng trắng tay.
Đói nghèo thân xác hao gầy,
Chăn heo, thèm cả vỏ đầy đậu thiu.
Chợt lòng tỉnh thức quặn đau:
"Nhà cha dư dật, sao nào khổ thân?
Ta về xin nhận lỗi lầm,
Làm thân đầy tớ, chẳng mơ nghĩa tình..."
Cha nhìn từ phía đồi xanh,
Chạy ra ôm lấy con mình mừng vui.
Không lời trách cứ ngậm ngùi,
Áo choàng, nhẫn quý, dép xui chân vàng.
Mổ bê mở tiệc rộn ràng,
"Con ta đã chết, sống sang lại rồi!
Đã từng mất hút cuộc đời,
Nay ta gặp lại, thắm lời đoàn viên."
Người anh cả đứng buồn tênh,
Giận hờn cha quá, chẳng thèm vào trong.
Cha rằng: "Con sống bên lòng,
Tất cả là của con không thiếu gì.
Nhưng vui mừng lẽ phải thì:
Em con đã chết, sống vì tình thương.
Tưởng đâu mất hút quê hương,
Giờ đây tìm thấy, tỏ tường đường ngay."
==
In French:
Retour au Père
Autrefois, le fils cadet
Quitta la maison en secret.
Il prit sa part d’héritage,
Et partit sans un adieu sage.
Il vécut dans la folie,
Dépensant tout en plaisirs vains.
Puis vint la faim, la vraie nuit,
Et son cœur se vida soudain.
Il garda les porcs, affamé,
Rêvant des cosses rejetées.
Il pleura dans le silence :
"Chez mon père, quel abondance !
Ses serviteurs ont du pain,
Moi je meurs, seul sur ce chemin.
Je partirai, cœur brisé,
Dire à mon père mes péchés.
Je ne suis plus digne, hélas,
De l'appeler encore Papa.
Mais peut-être en sa bonté,
Me prendra-t-il à ses côtés."
De loin, le père l’aperçut,
Et vers son fils, il accourut.
Il l’enlaça tendrement,
Et l’embrassa longuement.
Sans attendre d’explication,
Il fit vêtir son jeune garçon :
« Apportez l’anneau, les sandales !
Et qu’on tue le veau qu’on engraisse ! »
« Que la fête commence ici,
Car mon fils était mort… il revit !
Perdu dans la nuit profonde,
Il revient à la maison ronde ! »
Mais l’aîné, au cœur amer,
Refusa d’entrer dans la lumière :
« Moi qui t’ai toujours servi,
Jamais tu n’as fêté ma vie ! »
Le père dit avec douceur :
« Mon enfant, tu es dans mon cœur.
Tout ce que j’ai est à toi,
Mais aujourd’hui, écoute-moi :
Il faut que l’on fasse fête,
Pour ce fils que l’amour rachète.
Ton frère était mort, il est revenu à la vie,
Il était perdu, Dieu l’a remis en vie. »
==
In English:
The Father’s Joy
Once a younger son took flight,
Left his home in morning light.
With his share of wealth in hand,
He wandered far to foreign land.
He spent it all in reckless play,
Till hunger struck and joy gave way.
No friend remained, no shelter found,
He fed the swine on barren ground.
He longed for pods the pigs would eat,
But none gave food, no bread, no meat.
Then came a thought, so sharp, so clear:
“My father's house — there's plenty there!
His servants eat and have their fill,
While I am dying on this hill.
I’ll rise, return, confess my wrong:
‘Father, I’ve been away too long.
I sinned against both heaven and you,
No longer worthy, that is true.
Take me not as son, but slave —
Just grant a place, a roof, a grave.’”
So he arose and journeyed home,
With weary steps and heart of stone.
But while he still was far away,
His father ran without delay.
He wrapped him in a warm embrace,
With tears of joy upon his face.
“Bring robes and sandals, find my ring,
Tonight, we feast! My son is king!
Let music rise and dancing start —
My son was dead, but warms my heart!
He once was lost beyond all ken,
But now he’s found, he lives again!”
The elder son stood at the door,
His heart was cold, his soul was sore.
“I served you well for all these years,
But never had such joy or cheers!
This one who wasted all you gave,
You welcome him, you kill the calf?”
His father said: “Oh son, you’re mine,
All I possess is always thine.
But joy must ring, and grace must win,
Your brother was dead, and is alive again.
He once was lost, far from the way,
But he is home — rejoice today!”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Em con đây đã chết mà nay lại sống.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 15,1-3.11-32
1 Khi ấy, các người thu thuế và các người tội lỗi đều lui tới với Đức Giê-su để nghe Người giảng. 2 Thấy vậy, những người Pha-ri-sêu và các kinh sư bèn xầm xì với nhau : “Ông này đón tiếp phường tội lỗi và ăn uống với chúng.” 3 Đức Giê-su mới kể cho họ dụ ngôn này :
11 “Một người kia có hai con trai. 12 Người con thứ nói với cha rằng : ‘Thưa cha, xin cho con phần tài sản con được hưởng.’ Và người cha đã chia của cải cho hai con. 13 Ít ngày sau, người con thứ thu góp tất cả rồi trẩy đi phương xa. Ở đó anh ta sống phóng đãng, phung phí tài sản của mình.
14 “Khi anh ta đã ăn tiêu hết sạch, thì lại xảy ra trong vùng ấy một nạn đói khủng khiếp. Và anh ta bắt đầu lâm cảnh túng thiếu, 15 nên phải đi ở đợ cho một người dân trong vùng ; người này sai anh ta ra đồng chăn heo. 16 Anh ta ao ước lấy đậu muồng heo ăn mà nhét cho đầy bụng, nhưng chẳng ai cho. 17 Bấy giờ anh ta hồi tâm và tự nhủ : ‘Biết bao nhiêu người làm công cho cha ta được cơm dư gạo thừa, mà ta ở đây lại chết đói ! 18 Thôi, ta đứng lên, đi về cùng cha và thưa với người : ‘Thưa cha, con thật đắc tội với Trời và với cha, 19 chẳng còn đáng gọi là con cha nữa. Xin coi con như một người làm công cho cha vậy.’ 20 Thế rồi anh ta đứng lên đi về cùng cha.
“Anh ta còn ở đằng xa, thì người cha đã trông thấy. Ông chạnh lòng thương, chạy ra, ôm cổ anh ta, và hôn lấy hôn để. 21 Bấy giờ người con nói rằng : ‘Thưa cha, con thật đắc tội với Trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con cha nữa ...’ 22 Nhưng người cha liền bảo các đầy tớ rằng : ‘Mau đem áo đẹp nhất ra đây mặc cho cậu, xỏ nhẫn vào ngón tay, xỏ dép vào chân cậu, 23 rồi đi bắt con bê đã vỗ béo làm thịt để chúng ta mở tiệc ăn mừng ! 24 Vì con ta đây đã chết mà nay sống lại, đã mất mà nay lại tìm thấy.’ Và họ bắt đầu ăn mừng.
25 “Lúc ấy người con cả của ông đang ở ngoài đồng. Khi anh ta về gần đến nhà, nghe thấy tiếng đàn ca nhảy múa, 26 liền gọi một người đầy tớ ra mà hỏi xem có chuyện gì. 27 Người ấy trả lời : ‘Em cậu đã về, và cha cậu đã làm thịt con bê béo, vì gặp lại cậu ấy mạnh khoẻ.’ 28 Người anh cả liền nổi giận và không chịu vào nhà. Nhưng cha cậu ra năn nỉ. 29 Cậu trả lời cha : ‘Cha coi, đã bao nhiêu năm trời con hầu hạ cha, và chẳng khi nào trái lệnh, thế mà chưa bao giờ cha cho lấy được một con dê con để con ăn mừng với bạn bè. 30 Còn thằng con của cha đó, sau khi đã nuốt hết của cải của cha với bọn điếm, nay trở về, thì cha lại giết bê béo ăn mừng !’
31 “Nhưng người cha nói với anh ta : ‘Con à, lúc nào con cũng ở với cha, tất cả những gì của cha đều là của con. 32 Nhưng chúng ta phải ăn mừng, phải vui vẻ, vì em con đây đã chết mà nay lại sống, đã mất mà nay lại tìm thấy’.”
==
31/03/2025
Thứ Hai Tuần IV - Mùa Chay Năm C :
PHS suy gẫm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 4,43-54
Ông Cứ Về Đi, Con Ông Sống
Đường xa cha bước vội vàng,
Lòng đau quặn thắt, ruột gan ngập sầu.
Con thơ thoi thóp canh thâu,
Mạng kia lay lắt, biết đâu cậy nhờ?
Nghe tin Thầy đến bến bờ,
Cha liền tìm đến, ngóng chờ ơn thiêng.
Quỳ dâng lời khấn thành hiền,
Cầu mong cứu sống, giữ duyên phận người.
Giê-su nhìn thấu tim côi,
Ngài rằng: "Các ngươi thấy rồi mới tin!"
Nhưng cha tha thiết cầu xin,
"Lạy Thầy, xin xuống cứu sinh con này!"
Ngài thương phán bảo lời ngay,
“Cứ về, con sống, từ nay yên lòng.”
Cha nghe tâm sáng như hồng,
Tin vào lời Chúa, một lòng bước đi.
Vừa về đến nửa đường thì,
Gia nhân đón báo tức thì tin vui.
Con ông đã khỏe rạng ngời,
Giờ này hết sốt, phục hồi bình an.
Cha bừng tỉnh giấc mơ màng,
Nhớ khi Chúa phán lời vàng ban ơn.
Tin yêu rạng rỡ nguồn cơn,
Cả nhà hạnh phúc kính tôn danh Người.
Từ đây chiếu sáng rạng ngời,
Lòng tin dẫn lối về nơi yên bình.
Giê-su nguồn sống quang minh,
Cho ai tin tưởng, trường sinh muôn đời.
==
In French:
Va, ton fils est vivant
Sur la route, un père en pleurs,
Son cœur tremblant, rempli de douleurs.
Son enfant, faible, sur le seuil,
À l’agonie, en grand accueil.
Ayant entendu parler de Lui,
Il se hâta, plein d’appui.
Cherchant Jésus, maître et guide,
Suppliant d’un espoir timide.
Jésus lui dit, d’un ton profond :
"Sans miracle, vous n’avez foi ?
Croyez-vous sans voir de don ?
Ou cherchez-vous un autre émoi ?"
Le père, humble, en sanglotant,
"Laisse-moi, Seigneur, implorant,
Viens chez moi avant qu’il meure,
Mon fils souffre, nuit et heures."
D’un regard tendre, Jésus dit :
"Va, ton enfant vit !"
Dans son cœur, une douce lueur,
Il partit, empli d’ardeur.
Sur le chemin, un serviteur,
Vint annoncer la grande heure :
"L’enfant guéri, il revit,
Depuis midi, Dieu l’a dit !"
Alors il sut, dans son émoi,
C’était bien l’heure du grand Roi.
Tout rempli de foi et d’amour,
Lui et les siens crurent en ce jour.
Dès lors brilla, dans son chemin,
La foi en Dieu, source sans fin.
Jésus donne la vie sans fin,
À qui croit en Lui, divin.
==
In English
Go, Your Son Will Live
A father walked with hurried pace,
His heart in grief, his soul erased.
His child lay weak, in fever’s hold,
A life so young, yet death so bold.
He heard of One who healed the ill,
A man of wonder, power, and will.
He sought Him out with pleading eyes,
Hoping mercy would arise.
Then Jesus spoke in solemn tone,
“You seek signs before you own
A heart of faith, a soul that sees—
Must wonders always plant belief?”
The father knelt with trembling breath,
“Lord, come now, before his death!
My child is near his final rest,
Have pity, Lord, grant this request.”
With gentle love, Christ simply said,
“Go, your son lives—have no dread.”
His words, like light, erased despair,
The father left with trust laid bare.
And on the way, his servants came,
Bringing news—a joyful flame:
“Your child is well! His fever fled,
At noon today, he rose from bed.”
Then he recalled, in solemn awe,
The very hour Christ’s voice he saw.
And from that day, with heart renewed,
His home believed, in faith imbued.
For light had shone upon his way,
And led his soul to hope’s embrace.
Jesus, life that never ends,
Gives His love to those who trust in Him.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Ông cứ về đi, con ông sống.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 4,43-54
43 Khi ấy, sau hai ngày lưu lại Sa-ma-ri, Đức Giê-su đi Ga-li-lê. 44 Chính Người đã quả quyết : ngôn sứ không được tôn trọng tại quê hương mình. 45 Khi Người đến Ga-li-lê, dân chúng trong miền đón tiếp Người, vì đã được chứng kiến tất cả những gì Người làm tại Giê-ru-sa-lem trong dịp lễ, bởi lẽ chính họ cũng đã đi dự lễ.
46 Vậy Đức Giê-su trở lại Ca-na miền Ga-li-lê, là nơi Người đã làm cho nước hoá thành rượu. Bấy giờ có một sĩ quan cận vệ của nhà vua có đứa con trai đang bị bệnh tại Ca-phác-na-um. 47 Khi nghe tin Đức Giê-su từ Giu-đê đến Ga-li-lê, ông tới gặp và xin Người xuống chữa con ông vì nó sắp chết. 48 Đức Giê-su nói với ông : “Các ông mà không thấy dấu lạ điềm thiêng thì các ông sẽ chẳng tin đâu !” 49 Viên sĩ quan nói : “Thưa Ngài, xin Ngài xuống cho, kẻo cháu nó chết mất !” 50 Đức Giê-su bảo : “Ông cứ về đi, con ông sống.” Ông tin vào lời Đức Giê-su nói với mình, và ra về. 51 Ông còn đang đi xuống, thì gia nhân đã đón gặp và nói là con ông sống rồi. 52 Ông hỏi họ con ông đã bắt đầu khá hơn vào giờ nào. Họ đáp : “Hôm qua, vào lúc một giờ trưa thì cậu hết sốt.” 53 Người cha nhận ra là vào đúng giờ đó, Đức Giê-su đã nói với mình : “Con ông sống”, nên ông và cả nhà đều tin. 54 Đó là dấu lạ thứ hai Đức Giê-su đã làm, khi Người từ miền Giu-đê đến miền Ga-li-lê.
==
1/04/2025
Thứ Ba Tuần IV - Mùa Chay Năm C :
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 5,1-3a.5-16
Người Ấy Liền Được Khỏi Bệnh
Giê-ru-sa-lem phố người đông,
Bết-da-tha đó, bên trong hồ đầy.
Năm hành lang, bóng phủ đây,
Nhiều người đau khổ tháng ngày khổ đau.
Ba mươi tám năm qua mau,
Một người bất toại lệ nhàu héo hon.
Mong chờ nước động từng cơn,
Nhưng ai cũng trước, cô đơn phận mình.
Chúa Giê-su, ánh quang minh,
Thấy anh nằm đó, thương tình hỏi han:
"Anh có muốn khỏi bệnh chăng?"
Lòng anh thổn thức, băn khoăn đáp lời:
“Lạy Ngài, nước động tức thời,
Không ai giúp đỡ, một đời cô đơn.
Lần nào tới, đã có hơn,
Người ta xuống trước, thiệt hơn phận hèn.”
Chúa nhìn đầy nỗi ưu phiền,
Dịu dàng phán bảo, dịu hiền mến thương:
"Trỗi dậy, vác chõng lên đường,
Bệnh anh khỏi hẳn, lên đường mà đi!"
Lạ thay! Anh đứng tức thì,
Vác chõng mà bước, chân đi nhẹ nhàng.
Mừng vui nước mắt hai hàng,
Cảm tạ Thiên Chúa, dịu dàng bao dung.
Nhưng rồi người Do-thái vùng,
Quở rằng: "Sao vác chõng cùng ngày thiêng?"
Anh bèn đáp giữa lời riêng,
"Người đã chữa bệnh truyền tôi đi mà!"
Họ bèn gặng hỏi thật xa,
“Ai là Đấng đã bảo ta thế này?”
Anh không biết, giữa đông đầy,
Chúa đi lặng lẽ, lối ngày vắng tanh.
Sau này trong Đền Thánh xanh,
Chúa rằng: "Anh đã được lành, hãy trông!
Đừng phạm tội, kẻo đau lòng,
Vận sau còn khổ gấp không trước này."
Anh đi loan báo tin ngay,
Giê-su chính Đấng cầm tay cứu người.
Nhưng dân Do-thái tỏ lời,
Chống Ngài, vì đã sáng ngời chữa ai.
Dù ai khước từ chẳng hay,
Tình yêu Thiên Chúa tháng ngày không phai.
Cúi xin theo Chúa miệt mài,
Tin yêu phó thác chẳng sai bao giờ!
==
In French:
Il Fut Guéri Sur-le-champ
Jérusalem, ville animée,
Près de la porte, au bord d’un pré,
Se trouve un bassin, Béthesda,
Où gisent tant de pauvres gars.
Cinq portiques, sombres et froids,
Ombres d’espoir, mais plein d’effroi.
Là, un homme, triste destin,
Trente-huit ans cloué sans fin.
Jésus vint, regard si doux,
Vit sa peine, s’approcha de lui.
"Veux-tu guérir ?" Il lui dit,
D’une voix tendre, sans nul doute.
Le malade, le cœur brisé,
Soupira dans sa pauvreté :
"Seigneur, nul ne m’aide ici,
Quand l’eau bouge, c’est trop tard, hélas !"
Mais Jésus, maître de vie,
D’un mot seul brisa sa nuit :
"Lève-toi, prends ton grabat,
Marche libre et sois en paix !"
Ô miracle, instant sacré !
L’homme debout, émerveillé !
Il prend sa couche, le pas léger,
Rempli d’espoir, il s’éloignait.
Mais voici qu’on le réprimande :
"C’est Sabbat, qui donc t’ordonne
De porter ce grabat ici ?
Ne sais-tu pas que c’est interdit ?"
Et lui de dire, sans détour :
"Celui qui m’a rendu le jour
M’a dit : ‘Va, prends ton lit,
Marche libre, reprends ta vie !’"
"Qui donc ose faire cela ?"
Mais Jésus déjà n’était plus là.
Plus tard au Temple, Il lui dit :
"Tu es guéri, va dans la vie !
Mais garde-toi, ne pèche plus,
De peur qu’un mal pire ne survienne."
Alors l’homme, la joie sereine,
Annonça Jésus à tous connus.
Mais les prêtres, pleins de colère,
Voulurent Lui faire la guerre,
Car Il guérissait, plein d’amour,
Même au Sabbat, jour du repos.
Mais qu’importe leur noir refus,
L’amour de Dieu jamais ne fuit.
Et qui croit en Sa promesse,
Vivra toujours dans Sa tendresse.
==
In English
He Was Healed at Once
Jerusalem, so loud, so bright,
By Sheep Gate stood a sacred site.
A pool called Bethesda lay there,
Where sick and broken souls despaired.
Five porticoes, with shadows deep,
Where blind and lame in anguish weep.
Among them lay, in silent pain,
A man bound sick for years in chain.
For thirty-eight long years he stayed,
Hoping, waiting, faith decayed.
Yet when the waters stirred anew,
None would help him, none would move.
Then Jesus came, His gaze so kind,
And saw the man, so long confined.
"Do you wish to be made whole?"
He asked, with mercy in His soul.
The man, with sorrow in his breath,
Spoke of his despair and death:
"Lord, I have no one to lead,
Each time I try, I’m left in need."
Then Jesus, with a voice so clear,
Spoke words of power, words sincere:
"Rise, take your mat, and walk today,
Your pain is gone, be on your way!"
At once, his strength returned anew,
His weary limbs now walked in view!
He took his mat, with heart so light,
And stepped into the morning bright.
But then the rulers came to scorn:
"This is Sabbath—be forewarned!
Who has told you, on this day,
To take your mat and walk away?"
The man replied, his heart still free:
"The One who healed and strengthened me,
He told me, ‘Take your mat and go!’
So I obeyed His word to follow."
"But who is He?" they asked in rage,
Yet Jesus left, unseen, backstage.
Later in the temple high,
Jesus met him, eye to eye.
"You are healed, now sin no more,
Lest something worse should come ashore."
The man then went, his voice made strong,
To tell the world who made him whole.
But hatred burned in hardened hearts,
For Christ had healed where law kept guards.
Yet love will shine where faith is true,
And life is found in Christ anew.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Người ấy liền được khỏi bệnh.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 5,1-3a.5-16
1 Nhân một dịp lễ của người Do-thái, Đức Giê-su lên Giê-ru-sa-lem. 2 Tại Giê-ru-sa-lem, gần Cửa Chiên, có một hồ nước, tiếng Híp-ri gọi là Bết-da-tha. Hồ này có năm hành lang. 3a Nhiều người đau ốm, đui mù, què quặt, bất toại nằm la liệt. 5 Ở đó, có một người đau ốm đã ba mươi tám năm. 6 Đức Giê-su thấy anh ta nằm đấy và biết anh sống trong tình trạng đó đã lâu, thì nói : “Anh có muốn khỏi bệnh không ?” 7 Bệnh nhân đáp : “Thưa Ngài, khi nước khuấy lên, không có người đem tôi xuống hồ. Lúc tôi tới đó, thì đã có người khác xuống trước mất rồi !” 8 Đức Giê-su bảo : “Anh hãy trỗi dậy, vác chõng mà đi !” 9 Người ấy liền được khỏi bệnh, vác chõng và đi được.
Hôm đó lại là ngày sa-bát. 10 Người Do-thái mới nói với kẻ được khỏi bệnh : “Hôm nay là ngày sa-bát, anh không được phép vác chõng !” 11 Nhưng anh đáp : “Chính người chữa tôi khỏi bệnh đã nói với tôi : ‘Anh hãy vác chõng mà đi !’” 12 Họ hỏi anh : “Ai là người đã bảo anh: ‘Vác chõng mà đi’ ?” 13 Nhưng người đã được khỏi bệnh không biết là ai. Quả thế, Đức Giê-su đã lánh đi, vì có đám đông ở đấy. 14 Sau đó, Đức Giê-su gặp người ấy trong Đền Thờ và nói : “Này, anh đã được khỏi bệnh. Đừng phạm tội nữa, kẻo lại phải khốn hơn trước !” 15 Anh ta đi nói với người Do-thái : Đức Giê-su là người đã chữa anh khỏi bệnh. 16 Do đó, người Do-thái chống đối Đức Giê-su, vì Người hay chữa bệnh ngày sa-bát.
==
2/04/2025
Thứ Tư Tuần IV . Mùa Chay Năm C :
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 5,17-30
In French:
==
In English
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Chúa Cha làm cho kẻ chết trỗi dậy và ban sự sống cho họ thế nào, thì người Con cũng ban sự sống cho ai tuỳ ý.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 5,17-30
17 Khi ấy, sau khi chữa lành một người bệnh trong ngày sa-bát, Đức Giê-su tuyên bố với người Do-thái rằng : “Cho đến nay, Cha tôi vẫn làm việc, thì tôi cũng làm việc.” 18 Bởi vậy, người Do-thái lại càng tìm cách giết Đức Giê-su, vì không những Người phá luật sa-bát, lại còn nói Thiên Chúa là Cha của mình, và như thế là tự coi mình ngang hàng với Thiên Chúa.
19 Đức Giê-su lên tiếng nói với họ rằng : “Thật, tôi bảo thật các ông : người Con không thể tự mình làm bất cứ điều gì, ngoại trừ điều Người thấy Chúa Cha làm ; vì điều gì Chúa Cha làm, thì người Con cũng làm như vậy. 20 Quả thật, Chúa Cha yêu người Con và cho người Con thấy mọi điều mình làm, lại sẽ còn cho người Con thấy những việc lớn lao hơn nữa, khiến chính các ông cũng phải kinh ngạc. 21 Chúa Cha làm cho kẻ chết trỗi dậy và ban sự sống cho họ thế nào, thì người Con cũng ban sự sống cho ai tuỳ ý. 22 Quả thật, Chúa Cha không xét xử một ai, nhưng đã ban cho người Con mọi quyền xét xử, 23 để ai nấy đều tôn kính người Con như tôn kính Chúa Cha. Kẻ nào không tôn kính người Con, thì cũng không tôn kính Chúa Cha, Đấng đã sai người Con. 24 Thật, tôi bảo thật các ông : ai nghe lời tôi và tin vào Đấng đã sai tôi, thì có sự sống đời đời và khỏi bị xét xử, nhưng đã từ cõi chết bước vào cõi sống.
25 “Thật, tôi bảo thật các ông : giờ đã đến -và chính là lúc này đây- giờ các kẻ chết nghe tiếng Con Thiên Chúa ; ai nghe thì sẽ được sống. 26 Quả thật, Chúa Cha có sự sống nơi mình thế nào, thì cũng ban cho người Con được có sự sống nơi mình như vậy, 27 lại ban cho người Con được quyền xét xử, vì người Con là Con Người. 28 Các ông chớ ngạc nhiên về điều này, vì giờ đã đến, giờ mọi kẻ ở trong mồ sẽ nghe tiếng người Con 29 và sẽ ra khỏi đó : ai đã làm điều lành, thì sẽ sống lại để được sống ; ai đã làm điều dữ, thì sẽ sống lại để bị kết án.
30 “Tôi không thể tự ý mình làm gì. Tôi xét xử theo như tôi được nghe, và phán quyết của tôi thật công minh, vì tôi không tìm cách làm theo ý riêng tôi, nhưng theo ý Đấng đã sai tôi.”
==
3/04/2025
Thứ Năm Tuần IV - Mùa Chay Năm C :
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 5,31-47
Người Con Ban Sự Sống
Cha Ta vẫn mãi làm việc,
Ta đây cũng thế, đâu tiếc công trình.
Người Do-thái giận, bất bình,
Muốn tìm giết Chúa, đoạn hình hại thân.
Vì sao dám phá luật trần,
Xưng danh Thiên Chúa là thân chính mình?
Nhưng Ngài phán bảo tâm linh:
"Người Con chẳng thể riêng mình mà đi,
Điều Cha làm, Con thực thi,
Cha yêu Con, tỏ mọi khi việc Ngài.
Chẳng dừng lại đó hôm nay,
Sẽ còn phép lạ vĩ đại sau này.
Như Cha khiến kẻ chết thay,
Trỗi dậy sống lại, tràn đầy niềm vui.
Người Con cũng vậy mà thôi,
Ban cho sự sống, cứu người trần gian.
Cha không xét xử thế gian,
Nhưng trao quyền ấy, trao ban Con mình.
Ai mà kính trọng Con Vinh,
Là đang tôn kính Cha mình trên cao.
Ai tin vào Chúa nhiệm mầu,
Nghe lời chân lý, bước mau vào đời.
Sự sống vĩnh cửu sáng ngời,
Không còn xét xử, rạng ngời bình an.
Giờ đây đã đến gian trần,
Kẻ đang nằm chết muôn phần tối tăm,
Nghe lời Con Chúa từ nhân,
Thì đều sống lại, bước chân huy hoàng.
Cha đầy sự sống vô vàn,
Ban Con sự sống chứa chan tuyệt vời.
Con còn xét xử muôn nơi,
Vì là Con Chúa, rạng ngời nhân gian.
Đừng kinh ngạc trước lời vàng,
Giờ đây đã đến, muôn vàn đổi thay.
Kẻ nằm yên dưới mồ sâu,
Nghe lời Con gọi, ra mau khỏi phần.
Người lành sẽ được phục sinh,
Hưởng muôn vinh phúc hiển vinh muôn đời.
Kẻ gian tội lỗi rụng rời,
Sống lại chịu phán xét lời công minh.
Con không theo ý riêng mình,
Nhưng theo ý Chúa, công bình chẳng sai.
Phán quyết chính trực trên đời,
Làm theo Thiên Ý, rạng ngời tình Cha.
==
In French:
Le Fils Donne la Vie
Mon Père agit en tout instant,
Et Moi aussi, je vais de l'avant.
Les Juifs alors, pleins de courroux,
Cherchèrent à Me perdre un jour.
Non seulement J'ose guérir,
Mais Dieu pour Père J'ose dire !
Ainsi, égal au Tout-Puissant,
Ils veulent Me juger, Me prendre.
Alors Je parle, en vérité :
"Le Fils ne peut rien par Lui-même,
Tout ce que fait le Père aimé,
Le Fils le fait, car Il l'aime.
Le Père Lui montre Son œuvre,
Et plus encor Il Lui fera voir,
Des faits plus grands pour vous troubler,
Des merveilles qui vont s'ouvrir.
Comme le Père aux morts redonne
La vie qu'Il tient en Sa main,
Le Fils aussi, à qui Il donne,
Offre la vie selon Son soin.
Le Père n'est pas Juge ici,
Mais au Fils Il a tout remis,
Afin que tous, sur terre et cieux,
Le glorifient comme un seul Dieu.
Qui refuse d’honorer le Fils,
Rejette aussi le Père Saint.
Qui croit en Moi et en Mon Père,
Vivra, sauvé à tout jamais.
Oui, l’heure est là, elle s’avance,
Où même les morts, dans leur silence,
Entendront Ma voix résonner,
Et vivront s’ils savent écouter.
Comme le Père en Lui détient
La source vive de tout destin,
Il l’a donnée au Fils aussi,
Pour qu’Il répande la vraie vie.
Et Lui donna le droit suprême
De juger tout en juste peine,
Car Il est l’Homme et Dieu vivant,
Celui qui règne éternellement.
Ne soyez pas émerveillés,
L’heure approche où les trépassés
Sortiront tous hors du tombeau,
À l’appel saint de Ma parole.
Les bons verront la vie promise,
Les méchants seront châtiés.
Tout ce que Je fais est justice,
Car Je ne suis Mon propre guide.
Mais Mon regard suit le dessein
Du Père qui M’a tout confié.
Son jugement, droit et divin,
Est ce que Moi Je viens porter."
==
In English
The Son Gives Life
"My Father works until this day,
And I as well must do His way."
The Jews in anger sought to kill,
For breaking Sabbath by His will.
Not only so, but He declared,
That God His Father He revered.
To call Himself the Father's Son,
Meant He and God were truly One.
Then Jesus spoke, His voice so true:
"The Son can do no work anew,
Except what He has seen the same,
For what the Father does, He claims.
The Father loves the Son with grace,
And shows Him all His works embrace.
Yet greater works shall soon be done,
That will astonish everyone.
Just as the Father lifts the dead,
And gives them life by what He said,
The Son as well has power divine,
To grant new life by His design.
The Father judges not alone,
But to the Son has judgment shown,
That all may honor Him aright,
As they revere the Father's might.
Who honors not the Holy Son,
Rejects the Father, the Almighty One.
Who hears My word and does believe,
Shall everlasting life receive.
Yes, now the time has come to be,
When dead shall hear and rise to Me.
All who will listen shall revive,
For in the Son true life resides.
As in Himself the Father lives,
So to the Son the same He gives,
And grants Him power to decree,
As Judge of all humanity.
Be not amazed at what I say,
For soon will come the final day,
When those who sleep beneath the ground,
Shall hear My voice, arise unbound.
The just shall rise to life anew,
The wicked rise to judgment due.
Yet not by will do I decide,
But by My Father's voice, My guide.
For righteous judgment I proclaim,
Not seeking glory for My name,
But doing all the will divine,
Of Him who sent Me, love benign."
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Kẻ tố cáo các ông chính là ông Mô-sê, người mà các ông tin cậy.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 5,31-47
31 Khi ấy, Đức Giê-su nói với người Do-thái rằng : “Nếu tôi làm chứng về chính mình, thì lời chứng của tôi không thật. 32 Có Đấng khác làm chứng về tôi, và tôi biết : lời Người làm chứng về tôi là lời chứng thật. 33 Chính các ông đã cử người đến gặp ông Gio-an, và ông ấy đã làm chứng cho sự thật. 34 Phần tôi, tôi không cần lời chứng của một phàm nhân, nhưng tôi nói ra những điều này để các ông được cứu độ. 35 Ông Gio-an là ngọn đèn cháy sáng, và các ông đã muốn vui hưởng ánh sáng của ông trong một thời gian. 36 Nhưng phần tôi, tôi có một lời chứng lớn hơn lời chứng của ông Gio-an : đó là những việc Chúa Cha đã giao cho tôi để tôi hoàn thành ; chính những việc tôi làm đó làm chứng cho tôi rằng Chúa Cha đã sai tôi. 37 Chúa Cha, Đấng đã sai tôi, chính Người cũng đã làm chứng cho tôi. Các ông đã không bao giờ nghe tiếng Người, cũng chẳng bao giờ thấy tôn nhan Người. 38 Các ông đã không để cho lời Người ở mãi trong lòng, bởi vì chính các ông không tin vào Đấng Người đã sai đến. 39 Các ông nghiên cứu Kinh Thánh, vì nghĩ rằng trong đó các ông sẽ tìm được sự sống đời đời. Mà chính Kinh Thánh lại làm chứng về tôi. 40 Các ông không muốn đến cùng tôi để được sự sống.
41 “Tôi không cần người đời tôn vinh. 42 Nhưng tôi biết : các ông không có lòng yêu mến Thiên Chúa. 43 Tôi đã đến nhân danh Cha tôi, nhưng các ông không đón nhận. Nếu có ai khác nhân danh mình mà đến, thì các ông lại đón nhận. 44 Các ông tôn vinh lẫn nhau và không tìm kiếm vinh quang phát xuất từ Thiên Chúa duy nhất, thì làm sao các ông có thể tin được ?
45 “Các ông đừng tưởng là tôi sẽ tố cáo các ông với Chúa Cha. Kẻ tố cáo các ông chính là ông Mô-sê, người mà các ông tin cậy. 46 Vì nếu các ông tin ông Mô-sê, thì hẳn các ông cũng tin tôi, bởi lẽ ông ấy đã viết về tôi. 47 Nhưng nếu điều ông ấy viết mà các ông không tin, thì làm sao tin được lời tôi nói ?”
==
4/04/2025
Thứ Sáu Tuần IV - Mùa Chay Năm C :
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 7,1-2.10.25-30
Giờ Chưa Đến
Miền Ga-li-lê, Chúa đi qua,
Tránh miền Giu-đê hiểm họa gần kề.
Người Do-thái, hận sầu ghê,
Tìm giết Chúa, quyết chẳng hề dung tha.
Lễ Lều cận kề đã qua,
Anh em lên trước, để mà dự nghi.
Chúa đi sau, lặng lẽ đi,
Không phô trương, chẳng ai hay biết gì.
Giê-ru-sa-lem vang lời bàn,
"Người này chẳng phải họ toan hại rồi?
Sao Người công khai nói lời,
Mà không ai dám một lời bắt tra?"
"Hay chăng họ đã nhận ra,
Người này chính Đấng Thiên Sai lâu rồi?
Nhưng mà xuất xứ Người thôi,
Ta đều biết rõ, sao Người được xưng?"
Chúa liền cất tiếng vang lừng,
"Ta đây, các ngươi tưởng chừng biết Ta.
Nhưng mà chẳng phải Ta ra,
Theo ý riêng đến để mà dạy răn.
Đấng đã sai Ta – chân thần,
Mà các ngươi chẳng một lần nhận ra.
Còn Ta, Ta biết rõ mà,
Bởi từ nơi Chúa, chính Cha sai Ta."
Bấy giờ họ muốn bắt Người,
Nhưng không ai dám ra tay hại Người.
Bởi vì giờ Chúa chưa mời,
Định thời đã đặt, lòng Người an nhiên.
==
In French:
L'heure n'est pas encore venue
Dans la Galilée, Jésus marche,
Fuyant la Judée où le danger guette.
Les Juifs Le haïssent, dans l'ombre,
Cherchent à Le tuer, la haine est prête.
La fête des Tentes approche,
Les frères montent pour y participer.
Jésus, discrètement, en silence,
Monte aussi, sans faire parler.
À Jérusalem, des voix s'élèvent :
"N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à tuer ?
Pourquoi parle-t-il ouvertement,
Sans que personne ne l'arrête ?"
"Est-ce qu'ils ont reconnu en Lui
Le Christ promis depuis longtemps ?
Mais Lui, d'où vient-il, on le sait bien,
Tandis que le Christ restera mystérieux ?"
Jésus, enseignant dans le Temple,
S'écria : "Vous Me connaissez ?
Vous savez d'où Je viens, dites donc ?
Je ne viens pas de Moi-même, mais du Père,
Celui qui M'a envoyé est fidèle,
Mais vous, vous ne Le connaissez pas.
Moi, Je Le connais, car Je viens de Lui,
Et c'est Lui qui M'a envoyé."
Ils cherchaient à Le saisir,
Mais personne n'osa Le toucher,
Car l'heure de Jésus n'était pas encore venue,
Tout était sous la volonté du Père.
==
In English
The Hour Has Not Yet Come
In Galilee, Jesus walks along,
Avoiding Judea, where dangers throng.
The Jews hate Him, in shadows they wait,
Seeking to kill Him, filled with hate.
The Feast of Tabernacles draws near,
His brothers go up, the feast to cheer.
Jesus, quietly, in silence goes,
But not in public, no one knows.
In Jerusalem, voices rise:
"Isn't He the one they seek to despise?
Why does He speak so openly,
Yet no one dares to stop Him, we see?"
"Have they truly recognized in Him
The Christ we've waited for, our hope dim?
But Him, we know where He's from,
While the Christ’s origin is still unknown."
Jesus, teaching in the Temple,
Spoke loudly: "Do you know Me at all?
Do you know where I come from, after all?
I do not come of My own will,
But from the Father, who is true still.
The One who sent Me, you do not know,
But I know Him, as I come from His glow.
He is the One who sent Me here,
To fulfill His will, so near."
They sought to seize Him, take control,
But no one dared, for fear took hold.
For His hour had not yet come,
Everything was as the Father had known.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Họ tìm cách bắt Đức Giê-su, nhưng giờ của Người chưa đến.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 7,1-2.10.25-30
1 Khi ấy, Đức Giê-su thường đi lại trong miền Ga-li-lê ; thật vậy, Người không muốn đi lại trong miền Giu-đê, vì người Do-thái tìm giết Người.
2 Lễ Lều của người Do-thái gần tới, 10 khi anh em Người đã lên dự lễ, thì chính Người cũng lên, nhưng không công khai và hầu như bí mật.
25 Bấy giờ có những người ở Giê-ru-sa-lem nói : “Ông này không phải là người họ đang tìm giết đó sao ? 26 Kìa, ông ta ăn nói công khai mà họ chẳng bảo gì cả. Phải chăng các nhà hữu trách đã thực sự nhìn nhận ông là Đấng Ki-tô ? 27 Ông ấy, chúng ta biết ông xuất thân từ đâu rồi ; còn Đấng Ki-tô, khi Người đến thì chẳng ai biết Người xuất thân từ đâu cả.” 28 Lúc giảng dạy trong Đền Thờ, Đức Giê-su nói lớn tiếng rằng : “Các ông biết tôi ư ? Các ông biết tôi xuất thân từ đâu ư ? Tôi đâu có tự mình mà đến. Đấng đã sai tôi là Đấng chân thật. Các ông, các ông không biết Người. 29 Phần tôi, tôi biết Người, bởi vì tôi từ nơi Người mà đến, và chính Người đã sai tôi.”
30 Bấy giờ họ tìm cách bắt Người ; nhưng chẳng có ai tra tay bắt, vì giờ của Người chưa đến.
==
5/04/2025
Thứ Bảy Tuần IV - Mùa Chay Năm C :
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 7,40-53
Đấng Ki-tô và Ga-li-lê
Trong đền thờ Giê-ru-sa-lem,
Chúa giảng dạy, lắng nghe lời Ngài.
Dân chúng xôn xao, nghĩ suy mãi,
"Người này ngôn sứ, thật sáng ngời."
Kẻ nói: "Đấng Ki-tô thật rồi,"
Nhưng một số lại nghi ngờ, hoài nghi,
"Đấng Ki-tô mà lại từ Ga-li-lê,
Kinh Thánh nói, phải từ Bê-lem, sao?"
Đúng vậy, Đấng Ki-tô là Vị Vua,
Con cháu Đa-vít, từ Bê-lem đất hứa.
Dân chúng chia rẽ, lòng dạ không an,
Một số muốn bắt Người, nhưng không thể làm.
Vệ binh về gặp thượng tế, Pha-ri-sêu,
"Họ hỏi: ‘Sao không đưa Người về đây?’
Vệ binh đáp: ‘Người nói thật là lạ,
Chưa ai nghe lời Ngài mà chối cãi!’"
Pha-ri-sêu lại trách, đầy nghi ngờ,
"Chẳng lẽ các ngươi cũng bị mê hoặc sao?
Giới lãnh đạo, có ai tin Người đâu,
Cả dân đen, chẳng biết Lề Luật nào."
Ni-cô-đê-mô đứng lên lên tiếng ngay,
"Lề Luật có cho phép kết án vội vã?"
Họ đáp: "Ngươi cũng là người Ga-li-lê,
Tìm hiểu đi, chẳng có ngôn sứ nào từ đây!"
Cuối cùng, họ chẳng thể bắt được Người,
Mỗi người về nhà, lòng đầy ngậm ngùi.
==
In French:
Le Christ et la Galilée
Dans le temple de Jérusalem,
Jésus enseigne, écouté par tous.
Le peuple murmure, se questionne,
"Cet homme est vraiment un prophète."
D’autres disent : "C'est le Christ, le Sauveur."
Mais certains doutent et se demandent,
"Le Christ pourrait-il venir de Galilée ?
La Sainte Écriture dit qu'Il viendra de Bethléem, de la maison de David."
Ainsi, à cause de Lui, le peuple est divisé,
Certains voulaient Le saisir, mais personne ne Le toucha.
Les gardes retournent vers les prêtres et les pharisiens,
"Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ici ?" demandent-ils.
Les gardes répondent : "Jamais homme n’a parlé comme Lui !
Ses paroles sont sans égales."
Les pharisiens répliquent : "Vous aussi, vous avez été trompés ?
Les chefs et les pharisiens n’ont-ils pas cru en Lui ?"
"Ces gens du peuple, ignorants de la Loi,
sont maudits ! Que peuvent-ils savoir ?"
Alors Nicodème, l’un d’eux, intervient,
"Notre loi permet-elle de juger avant d’entendre ?"
Ils répondent : "Toi aussi, tu es de Galilée ?
Examine et tu verras, aucun prophète ne vient de là !"
Finalement, chacun repart chez soi,
Les doutes persistent, et la vérité reste floue.
==
In English
The Christ and Galilee
In the temple of Jerusalem,
Jesus teaches, listened by all.
The people whisper, filled with wonder,
"This man is truly a prophet."
Others say, "He is the Christ, the Savior."
But some doubt and ask,
"Could the Christ come from Galilee?
The Scriptures say He will come from Bethlehem, the house of David."
Thus, because of Him, the people are divided,
Some wanted to seize Him, but no one touched Him.
The guards return to the priests and Pharisees,
"Why didn’t you bring Him here?" they ask.
The guards answer, "No man has ever spoken like Him!
His words are unlike any other."
The Pharisees reply, "Have you also been deceived?
None of the rulers or Pharisees has believed in Him."
"These people, ignorant of the Law,
are cursed! What do they know?"
Then Nicodemus, one of them, speaks up,
"Our law does not allow us to judge before hearing."
They reply, "Are you also from Galilee?
Look into it, and you will see, no prophet comes from there!"
In the end, everyone went home,
The doubts remain, and the truth is unclear.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Đấng Ki-tô mà lại xuất thân từ Ga-li-lê sao ?
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 7,40-53
40 Khi ấy, Đức Giê-su giảng dạy tại đền thờ Giê-ru-sa-lem. Trong dân chúng, có những người nghe các lời của Đức Giê-su thì nói : “Ông này thật là vị ngôn sứ.” 41 Kẻ khác rằng : “Ông này là Đấng Ki-tô.” Nhưng có kẻ lại nói : “Đấng Ki-tô mà lại xuất thân từ Ga-li-lê sao ? 42 Nào Kinh Thánh đã chẳng nói : Đấng Ki-tô xuất thân từ dòng dõi vua Đa-vít và từ Bê-lem, làng của vua Đa-vít sao ?” 43 Vậy, vì Người mà dân chúng đâm ra chia rẽ. 44 Một số trong bọn họ muốn bắt Người, nhưng chẳng có ai tra tay bắt.
45 Các vệ binh trở về với các thượng tế và người Pha-ri-sêu. Họ liền hỏi chúng : “Tại sao các anh không điệu ông ấy về đây ?” 46 Các vệ binh trả lời : “Xưa nay chưa hề đã có ai nói năng như người ấy !” 47 Người Pha-ri-sêu liền nói với chúng : “Cả các anh nữa, các anh cũng bị mê hoặc rồi sao ? 48 Trong hàng thủ lãnh hay trong giới Pha-ri-sêu, đã có một ai tin vào tên ấy đâu ? 49 Còn bọn dân đen này, thứ người không biết Lề Luật, đúng là quân bị nguyền rủa !” 50 Trong nhóm Pha-ri-sêu, có một người tên là Ni-cô-đê-mô, trước đây đã đến gặp Đức Giê-su ; ông nói với họ : 51 “Lề Luật của chúng ta có cho phép kết án ai, trước khi nghe người ấy và biết người ấy làm gì không ?” 52 Họ đáp : “Cả ông nữa, ông cũng là người Ga-li-lê sao ? Ông cứ nghiên cứu, rồi sẽ thấy : không một ngôn sứ nào xuất thân từ Ga-li-lê cả.”
53 Sau đó, ai nấy trở về nhà mình.