Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm :Tuần Ngày 29 /6 -- , Ngày 5 / 7

Tuần  Ngày 29 tháng 6, 2025  -- , Ngày 5 tháng 7, 2025

==

Phạm Hùng Sơn (John Pham)

==

 

29/06/2025

 

Chủ nhật Tuần XIII - Mùa thường niên Năm C

Lễ Thánh Phêrô & Phaolô

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu. Mt 16, 13-19

 

Con là Đá

 

Một ngày bên đất Philípphê,
Chúa cùng môn đệ lối quê ghé dùng.
Người hỏi: “Dân chúng cho rằng
Con Người là kẻ được hằng gọi tên?”

 

Các ông thưa: “Có người khen
Thầy là Tiên tri, hoặc tên Gioan.
Có người bảo Thầy giống Êlia,
Giêrêmia, ánh tà buổi xưa.”

 

Người lại hỏi, giọng hiền hòa:
“Còn các con, nghĩ Thầy là ai?”
Simon kính cẩn tỏ bày:
“Thầy là Đấng Thánh, từ Ngài hằng sinh!”

 

Chúa rằng: “Simon hiền sinh,
Phúc cho con bởi chính tình Trời ban.
Không ai mặc khải thế gian,
Mà chính Thiên Phụ mở màn lòng con.

 

Này đây, Thầy nói rõ ràng:
Con là Đá tảng vững vàng bền lâu.
Trên Đá, Thầy dựng nhiệm mầu:
Giáo Hội của Thầy muôn đầu chẳng lay.

 

Quyền âm phủ, sự tối tăm,
Không sao thắng nổi Đấng hằng phục sinh.
Thầy trao chìa khoá hiển vinh:
Nước Trời rộng mở, chân tình cầm buông.

 

Dưới đất điều gì cầm buộc,
Trên trời Thầy cũng sẽ buộc như con.
Dưới đất điều gì được tha,
Trên Trời cũng sẽ hoá ra sáng ngời.”

==

In French:

 

Tu es Pierre

 

Un jour, près de Césarée,
Jésus marchait, la paix en clé.
Il dit : « Que dit-on de Moi ?
Qui suis-je donc, d’après leur foi ? »

 

« Jean Baptiste », dit l’un d’eux,
Ou bien « Élie revenu des cieux ».
« Jérémie, ou bien encor
Un prophète ancien qu’on honore. »

 

Alors Jésus leur dit soudain :
« Et vous, que croyez-vous enfin ? »
Pierre dit : « Tu es le Christ,
Fils du Dieu vivant et Très-Haut. »

 

Jésus répondit d’un cœur chaud :
« Heureux es-tu, Simon très doux,
Ce n’est pas la chair ni le sang,
Mais le Père qui te rend savant.

 

Tu es Pierre, et sur ce roc pur
Je bâtirai mon Église sûre.
L’enfer ne pourra résister,
À la foi que tu vas porter.

 

Voici : je te donne en main
Les clés du Royaume divin.
Ce que tu lieras sur la terre
Sera lié dans la lumière.

 

Ce que tu délieras ici
Sera délié au paradis. »


 

==

In English:

 

You Are Peter

 

One day near fair Caesarea,
The Lord walked with His Church’s way.
He asked them gently: “Tell Me true,
Who do the people say I’m due?”

 

They answered: “Some say John returned,
Elijah too, with zeal that burned.
Jeremiah, prophet bold,
Or others, saints from days of old.”

 

Then Jesus turned with earnest eyes:
“But you—who say you I am?” replies.
Then Simon spoke with heart aflame:
“You are the Christ, the holy Name.

 

Son of the Living God you are,
The promised One, the Morning Star.”
Jesus said: “Blessed are you,
Not by flesh did you gain this view,

 

But My Father from heav’n above
Revealed this truth with grace and love.
Now hear this truth I give to thee:
You are the Rock, firm as can be.

 

On you My Church I build secure,
And hell shall not her gates endure.
To you I give the Kingdom’s key—
To bind and loose with heav’nly plea.

 

What you bind here will bind above,
What you set free, God will approve.”

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Con là Ðá, Thầy sẽ trao cho con chìa khoá nước trời".

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu. Mt 16, 13-19

 

Khi ấy, Chúa Giêsu đến địa hạt thành Cêsarêa Philipphê, và hỏi các môn đệ rằng: "Người ta bảo Con Người là ai?" Các ông thưa: "Người thì bảo là Gioan Tẩy Giả, kẻ thì bảo là Êlia, kẻ khác lại bảo là Giêrêmia hay một tiên tri nào đó". Chúa Giêsu nói với các ông: "Phần các con, các con bảo Thầy là ai?" Simon Phêrô thưa rằng: "Thầy là Ðức Kitô, Con Thiên Chúa hằng sống".

Chúa Giêsu trả lời rằng: "Hỡi Simon con ông Giona, con có phúc, vì chẳng phải xác thịt hay máu huyết mạc khải cho con, nhưng là Cha Thầy, Ðấng ngự trên trời. Vậy Thầy bảo cho con biết: Con là Ðá, trên đá này Thầy sẽ xây Hội Thánh của Thầy, và cửa địa ngục sẽ không thắng được. Thầy sẽ trao cho con chìa khoá nước trời. Sự gì con cầm buộc dưới đất, trên trời cũng cầm buộc; và sự gì con cởi mở dưới đất, trên trời cũng cởi mở".

 

====

 

30/06/2025

 

Thứ Hai Tuần XIII -  Mùa thường niên Năm lẻ

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu.  Mt 8, 18-22

 

Con Hãy Theo Ta

 

Thầy đi qua bến sông chiều,
Dân đông vây kín, sớm chiều lắng nghe.
Một người thưa giữa đường quê:
“Dù Thầy đi khắp bốn bề, con theo.”

 

Giê-su liền nói nhẹ reo:
“Chồn còn có hang, chim kêu có nhà,
Con Người chẳng có mái xa,
Không chỗ tựa gối, thân Ta rày đây.”

 

Kẻ khác muốn bước theo Thầy,
Xin về chôn cất cha này trước tiên.
Người rằng: “Con chớ ưu phiền,
Hãy theo Ta, để người hiền yên nơi.”

 

Nghe như tiếng gọi rạch ròi,
Bước theo Thầy, sống trọn đời tin yêu.
Không vương vấn chuyện mai chiều,
Theo Thầy là chọn sớm chiều Nước Trời.

 

==

In French:

 

Suis-moi

 

Jésus passait au bord des flots,
La foule en paix suivait ses mots.
Un scribe dit d’un cœur loyal :
« Partout tu vas, je suis ton pas. »

 

Le Maître dit d’un ton serein :
« Les renards ont leurs doux terrains,
Les oiseaux nichent dans les bois,
Mais point d’oreiller n’est pour moi. »

 

Un autre dit : « Laisse un instant,
Que j’ensevelisse mon parent. »
Jésus répondit sans retard :
« Laisse aux morts leurs morts à part. »

 

« Viens donc et suis sans détour,
Choisis la Vie, choisis l’Amour.
Celui qui perd pour moi son tout
Trouvera la paix jusqu’au bout. »

 

==

In English:

 

Follow Me

 

He saw the crowd along the shore,
And crossed the lake to preach once more.
A scribe drew near and made his vow:
“Wherever you go, I’ll follow now.”

 

But Jesus turned with solemn grace:
“Foxes have dens, birds find a place.
But I, the Son of Man, must be
Without a home, no rest for me.”

 

Then came a man with downcast head:
“Let me first bury my dead.”
The Lord replied without delay:
“Let dead ones bury dead their way.

 

You, come with me and walk the light,
Leave death behind, step into Life.
Who follows Me, though all be lost,
Will find his soul, whate’er the cost.”

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Con hãy theo Ta".

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu.  Mt 8, 18-22

 

Khi ấy, Chúa Giêsu thấy đám đông dân chúng vây quanh Người, thì Người ra lệnh sang qua bờ bên kia. Một luật sĩ đến thưa Người rằng: "Lạy Thầy, bất cứ Thầy đi đâu, con cũng xin theo Thầy". Chúa Giêsu trả lời: "Con chồn có hang, chim trời có tổ, Con Người không có chỗ gối đầu". Một môn đệ khác thưa Người rằng: "Thưa Thầy, xin cho phép con về chôn cất cha con trước đã". Chúa Giêsu trả lời: "Con hãy theo Ta, và hãy để kẻ chết chôn kẻ chết".

 

====

 

1/07/2025

 

Thứ Ba Tuần XIII - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Mát-thêu.   Mt 8,23-27

 

Gió Yên, Biển Lặng

 

Thầy cùng môn đệ xuống thuyền,
Biển khơi bỗng nổi cuồng huyên sóng trào.
Thuyền nghiêng, nước vỗ lao xao,
Thầy vẫn yên giấc giữa bao hiểm nghèo.

 

Các ông sợ hãi gào kêu:
“Thầy ơi, cứu lấy chúng con kịp thời!”
Người rằng: “Sao vẫn rối bời,
Lòng tin bé nhỏ, sớm rơi giữa dòng?”

 

Người liền đứng dậy oai phong,
Ngăm đe gió biển – sóng không dám gào.
Biển yên, gió lặng thẳm sâu,
Tựa như mặt nước nhiệm mầu trời êm.

 

Người người sửng sốt khắp thuyền:
“Lệnh Người phán bảo, cả miền phải nghe!
Là ai mà khiến gió che,
Biển khơi vâng phục, chẳng hề dám lay?”

 

==

In French:

 

Le Vent S'apaise, la Mer Se Tait

 

Jésus monta dans la barque un jour,
Les disciples le suivent, pleins d'amour.
Mais soudain la mer gronde, en fureur,
Les vagues menacent avec grand fracas.

 

L’eau monte, la barque bat le vent,
Mais Lui dort en paix, silencieusement.
Paniqués, les leurs crient à grands pleurs :
« Seigneur, sauve-nous, c’est notre heure ! »

 

Il se lève, calme et souverain,
« Pourquoi craindre ainsi, hommes de peu de foi ? »
Puis Il parle aux vents et à la mer,
Et soudain tout se tait, l’air devient clair.

 

La foule émerveillée, dans l’émoi :
« Qui est cet homme, obéi même par le vent ?
Même la mer entend Son commandement,
Et se courbe au son de Sa voix ? »

 

==

In English:

 

The Wind Is Still, the Sea Obeys

 

One day the Lord stepped in the boat,
Disciples followed, hearts afloat.
But soon the sea began to roar,
With waves that crashed and threatened more.

 

The boat was tossed, the storm grew wild,
Yet Jesus slept, so calm and mild.
Afraid, they cried with trembling breath:
“Lord, save us now, or this is death!”

 

He rose with peace upon His face,
“O little faith, why fear this place?”
Then with a word, He stilled the tide,
The winds grew soft, the waves just died.

 

Amazed, they asked, hearts full of awe:
“What kind of man speaks nature’s law?
The wind and sea His voice obey —
Who is this One whom storms must sway?”

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Đức Giê-su trỗi dậy, ngăm đe gió và biển : biển liền lặng như tờ.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 8,23-27

23 Khi ấy, Đức Giê-su xuống thuyền, các môn đệ đi theo Người. 24 Bỗng nhiên biển động mạnh khiến sóng ập vào thuyền, nhưng Người vẫn ngủ. 25 Các ông lại gần đánh thức Người và nói : “Thưa Ngài, xin cứu chúng con, chúng con chết mất !” 26 Đức Giê-su nói : “Sao nhát thế, hỡi những kẻ kém lòng tin !” Rồi Người trỗi dậy, ngăm đe gió và biển : biển liền lặng như tờ.

27 Người ta ngạc nhiên và nói : “Ông này là người thế nào mà cả đến gió và biển cũng tuân lệnh ?”

 

====

 

2/07/2025

 

Thứ Tư Tuần XIII - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 8,28-34

 

Chưa Tới Lúc Mà Ngài Đã Đến

 

Thuyền sang bờ khác chiều hôm,
Đất Ga-đa-ra, lạnh lùng mộ sâu.
Hai người bị quỷ từ lâu,
Hiện ra dữ tợn, ai đâu dám gần.

 

La lên: "Hỡi Đấng Trời ban,
Giữa chúng tôi với Ngài can chi nào?
Chưa tới lúc đã tìm vào,
Đến đây hành hạ, xiềng giam chúng tôi?"

 

Ở đàng xa, lũ heo chơi,
Quỷ xin: "Nếu đuổi, cho tôi nhập vào."
Ngài phán: "Đi!" — chúng lao vào,
Bầy heo chồm xuống biển sâu, chết chìm.

 

Người chăn hoảng hốt, chạy tìm,
Vào trong thành phố kể tin rợn người.
Dân làng nghe chuyện rụng rời,
Ra mời Đức Chúa rời nơi họ rồi.

 

==

In French:

 

N’est-il pas trop tôt pour venir ?

 

Au loin, Jésus passe les flots,
Dans le pays Gadara, sous les tombeaux.
Deux possédés, sombres et fous,
Sortent des morts, les yeux pleins de courroux.

 

Ils crient : « Ô Fils du Très-Haut,
Que veux-tu de nous, viens-tu trop tôt ?
N’est-il pas temps pour ce tourment ?
Pourquoi venir nous faire souffrir maintenant ? »

 

Plus bas, un troupeau de pourceaux
Paissait en paix, loin des tombeaux.
Les démons supplient en tremblant :
« Si Tu nous chasses, envoie-nous chez les cochons. »

 

Il dit : « Allez ! » Et aussitôt,
Les esprits partent, entrent les animaux.
Les porcs dévalent vers l’abîme,
Se jettent en mer, et périssent sans rime.

 

Les gardiens fuient, le cœur glacé,
Racontent tout dans la cité.
Alors le peuple accourt, troublé,
Et prie Jésus de s’en aller.

 

==

In English:

 

Have You Come Too Soon to Torment Us?

 

Across the lake, at close of day,
To Gadara, the Lord made way.
Two men possessed came from the tombs,
So fierce, the road was left in gloom.

 

They cried aloud: “O Holy One,
What have we done? Why have You come?
It’s not yet time—why do You tread
Upon our path to strike us dead?”

 

A herd of swine was feeding near,
The demons begged in shame and fear:
“If You cast us out, let us go
Into that herd we see below.”

 

He said, “Go now!”—and with that word,
They left the men and entered the herd.
Then all the swine rushed down the steep,
And plunged into the sea so deep.

 

The swineherds ran, in shock and dread,
And told the town what they had fled.
The townsfolk came and met His gaze—
Then begged Him: “Leave our land…our ways.”

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Chưa tới lúc mà Ngài đã đến đây làm khổ loài ma quỷ chúng tôi.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 8,28-34

 

28 Khi ấy, Đức Giê-su sang bờ bên kia, đến vùng đất của dân Ga-đa-ra, thì có hai người bị quỷ ám từ trong đám mồ mả ra đón Người ; chúng rất dữ tợn, đến nỗi không ai dám qua lại lối ấy. 29 Chúng la lên rằng : “Hỡi Con Thiên Chúa, chuyện chúng tôi can gì đến ông ? Chưa tới lúc mà ông đã đến đây hành hạ chúng tôi sao ?” 30 Khi ấy, ở đàng xa, có một bầy heo rất đông đang ăn. 31 Bọn quỷ nài xin Người rằng : “Nếu ông đuổi chúng tôi, thì xin sai chúng tôi nhập vào bầy heo kia.” 32 Người bảo : “Đi đi !” Chúng liền ra khỏi hai người đó và nhập vào bầy heo. Thế là tất cả bầy heo từ trên sườn núi lao xuống biển và chết đuối hết. 33 Các người chăn heo bỏ chạy vào thành, kể lại mọi sự, và những gì đã xảy ra cho những người bị quỷ ám. 34 Bấy giờ, cả thành ra đón Đức Giê-su, và khi gặp Người, họ xin Người rời khỏi vùng đất của họ.

 

====

 

3/07/2025

 

Thứ Năm Tuần XIII - Mùa Thường Niên

THÁNH TÔ-MA, TÔNG ĐỒ. lễ kính

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.       Ga 20,24-29

 

Phúc Cho Ai Dù Chẳng Thấy

 

Tô-ma không có trong phòng,
Khi Chúa hiện đến, hiện trong cõi người.
Anh em kể lại bằng lời:
“Chúng tôi thấy Chúa! Ngài cười, hiện ra.”

 

Tô-ma lắc đầu, khẽ la:
“Nếu tôi chẳng thấy tay Cha lỗ đinh,
Chẳng sờ vào cạnh sườn Thầy,
Tôi không thể tin, dẫu ai chứng lời.”

 

Tám ngày sau, cửa vẫn khơi,
Chúa hiện đứng giữa, rạng ngời bình an.
Ngài gọi Tô-ma dịu dàng:
“Hãy đưa tay chạm, đừng mang nghi ngờ.”

 

Nghe xong, Tô-ma thẫn thờ,
Quỳ dâng tiếng gọi: “Lạy Chúa của con!
Lạy Thiên Chúa, Đấng cao vời,
Xin cho con mãi trọn đời tin yêu.”

 

Chúa phán lời thật sớm chiều:
“Vì con thấy được nên điều ấy tin.
Phúc thay những kẻ chân tình,
Tuy không thấy vẫn giữ gìn đức tin.”

 

==

In French:

 

Heureux ceux qui croient sans voir

 

Thomas n’était pas dans le lieu,
Quand Jésus vint, vivant, joyeux.
Ses frères dirent d’un cœur fervent :
« Le Seigneur est là, Il est vivant ! »

 

Mais Thomas dit : « Je ne croirai,
Sans voir Ses mains, les trous de clous.
Sans toucher Son côté percé,
Je ne pourrai croire ce que vous dites là. »

 

Huit jours plus tard, Jésus revient,
Les portes closes, Il vient soudain.
Il dit : « La paix soit dans vos cœurs »,
Puis Il regarde Thomas sans peur :

 

« Approche-toi, viens et regarde,
Mets ton doigt là où la plaie garde.
Touche, ne sois plus dans le doute,
Mais crois, et que la foi t’écoute. »

 

Thomas s’incline, bouleversé :
« Mon Seigneur, mon Dieu adoré ! »
Et Jésus dit : « Tu crois, tu vois.
Mais bienheureux sont ceux, dans la foi,

Qui, sans avoir vu, ont cru en moi. »

 

==

In English:

 

Blessed Are Those Who Have Not Seen

 

Thomas was gone when Jesus came,
The doors were locked, the scene the same.
The others cried, “We’ve seen the Lord!
He stood among us, spoke His word!”

 

But Thomas said, “I’ll never trust
Unless I see the nail marks first.
Unless my hand can touch His side,
I will not say He lives — I’ll hide.”

 

Eight days passed by, the Lord returned,
While lamps still flickered, candles burned.
He stood among them, calm and bright:
“Peace be with you — no fear, no fright.”

 

Then turning with a gentle grace,
He met Saint Thomas face to face:
“Come, place your hand — see and believe.
No longer doubt, no longer grieve.”

 

Thomas knelt down, in awe he said:
“My Lord and God, once thought as dead!”
And Jesus spoke, with voice serene:
“You now believe because you’ve seen.

 

But blest are those who still believe,
Though not with eyes, but hearts receive.”

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Lạy Chúa của con, lạy Thiên Chúa của con !

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.       Ga 20,24-29

 

24 Có một người trong Nhóm Mười Hai, tên là Tô-ma, cũng gọi là Đi-đy-mô, không ở với các ông khi Đức Giê-su đến. 25 Các môn đệ khác nói với ông : “Chúng tôi đã được thấy Chúa !” Ông Tô-ma đáp : “Nếu tôi không thấy dấu đinh ở tay Người, nếu tôi không xỏ ngón tay vào lỗ đinh và không đặt bàn tay vào cạnh sườn Người, tôi chẳng có tin.” 26 Tám ngày sau, các môn đệ Đức Giê-su lại có mặt trong nhà, có cả ông Tô-ma ở đó với các ông. Các cửa đều đóng kín. Đức Giê-su đến, đứng giữa các ông và nói : “Bình an cho anh em.” 27 Rồi Người bảo ông Tô-ma : “Đặt ngón tay vào đây, và hãy nhìn xem tay Thầy. Đưa tay ra mà đặt vào cạnh sườn Thầy. Đừng cứng lòng nữa, nhưng hãy tin.” 28 Ông Tô-ma thưa Người : “Lạy Chúa của con, lạy Thiên Chúa của con !” 29 Đức Giê-su bảo : “Vì đã thấy Thầy, nên anh tin. Phúc thay những người không thấy mà tin !”

====

 

4/07/2025

 

Thứ Sáu Tuần XIII - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 9,9-13

 

Ta Muốn Lòng Nhân

 

Một hôm Chúa bước ngang qua,
Gặp người thu thuế, tên là Mát-thêu.
Ngài phán nhẹ: “Hãy theo Ta,”
Ông liền đứng dậy, chẳng ngờ, bước theo.

 

Ngồi dùng bữa tại nhà ông,
Người tội lỗi đến, quây vòng thật đông.
Phải-đi-sêu lắc đầu trông:
“Sao Thầy các ngươi lại cùng ăn chung?”

 

Nghe rồi, Chúa nói thẳng lưng:
“Người lành đâu cần thuốc dùng làm chi?
Kẻ đau ốm mới cần Thầy,
Chính Ta đến để tìm ngay tội nhân.”

 

“Về học cho rõ điều cần:
Ta mong lòng mến, chứ đừng lễ nghi.
Không tìm người đã thánh thiêng,
Mà kêu gọi kẻ ưu phiền lỗi sai.”

 

==

In French:

 

Je Veux la Miséricorde

 

Un jour, Jésus passa tout droit,
Devant Matthieu, comptant l’impôt.
Il dit : « Viens, suis-moi désormais ! »
L’homme se leva sans délai.

 

Chez lui, Jésus prit le repas,
Des pécheurs vinrent, nombreux déjà.
Les pharisiens, pleins de fierté,
Dirent : « Pourquoi mange-t-Il chez eux, ces rejetés ? »

 

Mais Jésus dit, d’un ton très doux :
« Le médecin ne vient pas pour les bien-portants.
Ce sont les malades qu’il faut,
Ceux qui souffrent, et non les saints arrogants.

 

Allez, méditez cette loi :
‘C’est la miséricorde que je veux, non l’effroi
Des sacrifices sans le cœur.’
Je suis venu pour les pécheurs en pleurs. »

==

In English:

 

I Desire Mercy

 

One day as Jesus passed that way,
He saw a man at close of day.
Matthew by name, who took the toll —
Christ called him gently: “Come, be whole.”

 

He rose at once, left all behind,
And followed Him with steadfast mind.
At table later, in his home,
Sinners and taxmen too had come.

 

The Pharisees, with scornful pride,
Asked why He sat with those denied.
But Jesus heard and answered them:
“The healthy need no cure from men.

 

It’s not the just I come to find,
But sinners lost — the outcast kind.
Go, learn what Scripture’s heart conveys:
I seek not rites, but mercy’s ways.”

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Người khoẻ mạnh không cần thầy thuốc. Ta muốn lòng nhân chứ đâu cần lễ tế.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 9,9-13

 

9 Khi ấy, Đức Giê-su đi ngang qua trạm thu thuế, thì thấy một người tên là Mát-thêu đang ngồi ở đó. Người bảo ông : “Anh hãy theo tôi !” Ông đứng dậy đi theo Người.

10 Khi Đức Giê-su đang dùng bữa tại nhà ông ấy, có nhiều người thu thuế và người tội lỗi kéo đến, cùng ăn với Người và các môn đệ. 11 Thấy vậy, những người Pha-ri-sêu nói với các môn đệ Người rằng : “Tại sao Thầy các anh lại ăn uống với bọn thu thuế và quân tội lỗi ?” 12 Nghe thấy thế, Đức Giê-su nói : “Người khoẻ mạnh không cần thầy thuốc, người đau ốm mới cần. 13 Hãy về học cho biết ý nghĩa của câu này : Ta muốn lòng nhân chứ đâu cần lễ tế. Vì tôi không đến để kêu gọi người công chính, mà để kêu gọi người tội lỗi.”

 

====

 

5/07/2025

 

Thứ Bảy Tuần XIII - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 9,14-17

 

Rượu Mới – Tình Mới

 

Môn sinh Gio-an đến gần,
Thưa rằng: “Sao khác bao phần, lạy Thầy?
Chúng con ăn chay hằng ngày,
Còn môn đệ Thầy lại bày tiệc vui?”

 

Chúa cười ân ái đáp lời:
“Chàng rể còn đó, sao người khóc than?
Khi nào chàng rể lìa xa,
Bấy giờ chay tịnh mới là hợp tâm.

 

Áo cũ ai vá vải tân?
Miếng mới co rút, rách càng lan ra.
Rượu ngon cũng vậy người ta,
Không đem rót vội vào da bầu mòn.

 

Bầu cũ, rượu mới chẳng còn,
Bầu thì rách nát, rượu tràn uổng thay.
Rượu tươi phải giữ trong đầy
Bầu da mới mẻ — vậy này mới khôn.”

 

==

In French:

 

Vin Nouveau, Cœur Nouveau

 

Des disciples de Jean s’avancent,
Et demandent à Jésus, en silence :
« Pourquoi jeûnons-nous si souvent,
Mais tes disciples, eux, mangent gaiement ? »

 

Jésus leur dit, doux et paisible :
« Quand l’Époux est là, c’est temps de fête visible.
Mais viendra le jour de l’absence,
Alors viendra le jeûne en silence.

 

Qui met du tissu bien neuf
Sur un vieux vêtement, fait un mauvais chef :
La pièce neuve tire, déchire,
Et le trou devient pire qu’au pire.

 

Et le vin nouveau, à son tour,
Ne va pas dans des outres d’un autre jour.
Elles se brisent, tout se perd —
Vin et outres vont à l’enfer.

 

Mais vin nouveau dans peau nouvelle,
Alors tout se garde, tout devient fidèle.
Pour un esprit renouvelé,
Il faut un cœur prêt à aimer. »

 

==

In English:

 

New Wine, New Heart

 

The ones from John came close one day,
And asked the Lord in their own way:
“Why do we fast, both we and they,
But your disciples feast each day?”

 

Jesus replied with patient grace:
“Can wedding guests, in joy’s embrace,
Mourn while the bridegroom’s still in sight?
But days will come — then comes the night.

 

You do not patch old cloth with new,
It tears away — the rent breaks through.
Nor pour fresh wine in skins long dried,
Lest both be lost, spilled and denied.

 

New wine belongs in skins still strong,
Where both may last and live full long.
So hearts renewed must hold the grace
Of Heaven’s life, in time and place.”

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Chẳng lẽ khách dự tiệc cưới lại có thể than khóc, khi chàng rể còn ở với họ.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 9,14-17

 

14 Khi ấy, các môn đệ ông Gio-an tiến lại hỏi Đức Giê-su rằng : “Tại sao chúng tôi và các người Pha-ri-sêu ăn chay, mà môn đệ ông lại không ăn chay ?” 15 Đức Giê-su trả lời : “Chẳng lẽ khách dự tiệc cưới lại có thể than khóc, đang khi chàng rể còn ở với họ ? Nhưng khi tới ngày chàng rể bị đem đi khỏi họ, bấy giờ họ mới ăn chay. 16 Chẳng ai lấy vải mới mà vá áo cũ, vì miếng vá sẽ co lại, khiến chỗ rách lại càng rách thêm. 17 Người ta cũng không đổ rượu mới vào bầu da cũ, vì như vậy, bầu sẽ bị nứt : rượu chảy ra và bầu cũng hư. Nhưng rượu mới thì đổ vào bầu mới : thế là giữ được cả hai.”

 

====


 

Danh mục:
Tác giả: