Thơ Phúc Âm Tuần Ngày 6/7 -- Ngày 12 / 7, 2025
- T6, 04/07/2025 - 22:51
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 6 tháng 7, 2025 -- , Ngày 12 tháng 7, 2025
==
==
6/07/2025
Chúa Nhật Tuần XIV - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 21,1-14
BÌNH AN Ở LẠI
Bảy mươi hai vị môn đồ,
Chúa sai từng cặp đi cho khắp miền.
“Lúa đồng chín rộ khắp triền,
Thợ gặt thì ít — nguyện xin khẩn cầu.
Thầy sai anh bước chân mau,
Như chiên bé nhỏ giữa bầu sói rừng.
Đừng mang túi bạc, giày chưng,
Gặp ai chớ vội tưng bừng chuyện trò.
Vào nhà, trước hết hãy lo
Chúc rằng: ‘Bình an Chúa cho nhà này!’
Nếu ai xứng đáng đón Thầy,
Bình an ấy sẽ ở đây vững bền.
Bằng không, chẳng tiếc chi thêm,
Bình an trở lại nơi bên các người.
Ở đâu tiếp đón vui cười,
Ăn gì họ đã dọn mời thì ăn.
Chữa người đau yếu trong dân,
Và loan báo rõ: ‘Trời gần Nước Thiêng.’
Nếu nơi khước từ không riêng,
Ra đường chấn động bụi liền phủi ra.
Nói rằng: ‘Hãy nhớ điều ta —
Triều Thiên Chúa đã thật là gần đây!’
Thành kia cứng cổ điều này,
Còn thua Xơ-đôm xét ngày phán minh.”
Đoàn về vui sướng tấu trình:
“Ma quỷ cũng phải giật mình danh Thầy!”
Chúa rằng: “Ta thấy tức thì,
Xa-tan sa xuống, tia lìa trời cao.
Thầy ban sức mạnh dồi dào,
Đạp lên ác quỷ, rắn rào chẳng nguy.
Nhưng đừng chỉ mừng vì uy,
Mà vì tên đã khắc ghi cõi Trời.”
==
In French:
LA PAIX DEMEURE
Jésus choisit soixante-douze,
Par deux il les envoie, sans ruse ni fuse.
« Le champ est vaste, la moisson prête,
Mais peu d’ouvriers — priez sans tempête.
Je vous envoie comme des agneaux,
Au milieu des loups, sans manteau, sans seau.
Ne saluez personne en chemin,
Allez droit au cœur, portez l’amour saint.
Quand vous entrez dans une maison,
Dites : ‘Paix à vous !’ — douce bénédiction.
Si là vit un cœur de paix,
Votre paix y restera, comblée.
Sinon, elle reviendra vers vous,
N’ayez crainte, ni doute, ni cœur jaloux.
Restez dans la maison reçue,
Prenez ce qu’ils donnent, humble et reconnu.
Guérissez les âmes souffrantes,
Dites : ‘Le Règne de Dieu s’avance.’
Mais si une ville vous rejette,
Secouez la poussière, parole honnête :
‘Sachez que le Règne est venu,
Même si vous n’avez pas voulu.’
Ceux-là, dit Jésus bien fort,
Seront jugés plus lourdement que Sodome encore.
Les disciples, pleins de joie,
Revinrent en chantant : « Ton Nom nous envoie !
Les démons plient sous Ton pouvoir ! »
Mais Jésus les regarde avec espoir :
« Je vis Satan, chute éclatante,
Tomber comme l’éclair, sans attente.
Je vous ai donné l’autorité,
Rien ne peut vous blesser, soyez sûrs, marchez.
Mais ne vous réjouissez pas tant
Que les esprits mauvais vous craignent, tremblants.
Réjouissez-vous bien plutôt
Que vos noms soient inscrits dans les cieux là-haut ! »
==
In English:
PEACE SHALL REMAIN
The Lord appointed seventy-two,
And sent them out — two by two.
“To every town where I will go,
Go forth with hearts prepared and low.
The harvest waits, but few will reap —
So pray the Lord, the field to keep.
I send you now like lambs outcast,
Among the wolves — be firm, hold fast.
Take no bag, no shoes to wear,
And greet none idly anywhere.
Enter the home with these kind words:
‘Peace be upon this house,’ assured.
If someone there deserves that peace,
Then let your blessing never cease.
But if not so, then do not fear —
That peace returns and stays quite near.
Remain within that house you find,
Accept their food with heart and mind.
For those who serve deserve their bread —
Don’t roam from house to house instead.
Heal those who suffer, weak or sore,
And say: ‘God’s Kingdom is at your door.’
But if they turn and cast you out,
Go to the square and cry aloud:
‘Even the dust from off your feet,
We shake away in firm defeat.
Yet know this truth, despite your pride —
God’s reign has come, though you denied.’
I tell you, on that judgment day,
Sodom shall fare in kinder way.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Bình an của anh em sẽ ở lại với người ấy.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 10,1-12.17-20
1 Khi ấy, Chúa Giê-su chỉ định bảy mươi hai môn đệ khác, và sai các ông cứ từng hai người một đi trước, vào tất cả các thành, các nơi mà chính Người sẽ đến. 2 Người bảo các ông :
“Lúa chín đầy đồng mà thợ gặt lại ít. Vậy anh em hãy xin chủ mùa gặt sai thợ ra gặt lúa về. 3 Anh em hãy ra đi. Này Thầy sai anh em đi như chiên con đi vào giữa bầy sói. 4 Đừng mang theo túi tiền, bao bị, giày dép. Cũng đừng chào hỏi ai dọc đường. 5 Vào bất cứ nhà nào, trước tiên hãy nói : “Bình an cho nhà này !” 6 Nếu ở đó, có ai đáng hưởng bình an, thì bình an của anh em sẽ ở lại với người ấy ; bằng không thì bình an đó sẽ trở lại với anh em. 7 Hãy ở lại nhà ấy, và người ta cho ăn uống thức gì, thì anh em dùng thức đó, vì làm thợ thì đáng được trả công. Đừng đi hết nhà nọ đến nhà kia. 8 Vào bất cứ thành nào mà được người ta tiếp đón, thì cứ ăn những gì người ta dọn cho anh em. 9 Hãy chữa những người đau yếu trong thành, và nói với họ : “Triều Đại Thiên Chúa đã đến gần các ông.” 10 Nhưng vào bất cứ thành nào mà người ta không tiếp đón, thì anh em ra các quảng trường mà nói : 11 “Ngay cả bụi trong thành các ông dính chân chúng tôi, chúng tôi cũng xin giũ trả lại các ông. Tuy nhiên các ông phải biết điều này : Triều Đại Thiên Chúa đã đến gần.” 12 Thầy nói cho anh em hay : trong ngày ấy, thành Xơ-đôm còn được xử khoan hồng hơn thành đó.”
17 Nhóm Bảy Mươi Hai trở về, hớn hở nói : “Thưa Thầy, nghe đến danh Thầy, cả ma quỷ cũng phải khuất phục chúng con.” 18 Đức Giê-su bảo các ông : “Thầy đã thấy Xa-tan như một tia chớp từ trời sa xuống. 19 Đây, Thầy đã ban cho anh em quyền năng để đạp lên rắn rết, bọ cạp và mọi thế lực Kẻ Thù, mà chẳng có gì làm hại được anh em. 20 Tuy nhiên, anh em chớ mừng vì quỷ thần phải khuất phục anh em, nhưng hãy mừng vì tên anh em đã được ghi trên trời.”
====
7/07/2025
Thứ Hai Tuần XIV - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 9,18-26
"Chỉ Cần Ngài Đặt Tay"
Con tôi vừa mất, lệ tràn,
Lạy Ngài, xin đến đặt bàn tay thiêng.
Tôi tin một phép dịu hiền,
Cháu tôi sẽ sống, thần tiên nhiệm mầu.
Ngài đi chẳng nói một câu,
Lặng theo là những nhiệm màu khôn lường.
Bỗng đâu từ giữa dân thường,
Một người đàn bà, máu hường chảy lâu.
Mười hai năm chịu khổ đau,
Nghe tin Thầy đến, cúi đầu bước sau.
Bà thầm nghĩ: “Chỉ một chầu,
Chạm vào áo Thầy, bệnh sầu sẽ tan.”
Ngài quay ánh mắt dịu dàng,
“Lòng tin cứu chữa! Bình an nhé bà.”
Tức thì máu hết tuôn ra,
Thân bà lành mạnh, thật là diêu linh.
Tới nhà thủ lãnh thình lình,
Tiếng kèn, tiếng khóc, tội tình vang vang.
Ngài rằng: “Lui hết ra ngang!
Con bé chưa chết, vẫn đang giấc nồng.”
Họ cười, họ nhạo hư không,
Nhưng Ngài nắm lấy tay hồng bé thơ.
Chợt như ánh sáng ban sơ,
Con bé trỗi dậy bất ngờ sống ngay!
Tin lan khắp chốn đó đây,
Người tin vào Chúa, tháng ngày chẳng lo.
Chỉ cần Ngài đến đừng xa,
Một lời, một chạm, chính là phục sinh.
==
In French:
« Il suffit qu’il pose la main »
Ma fille est morte, en pleurs je viens,
Seigneur, viens poser sur elle ta main.
Je crois qu’un seul geste divin
Rendra la vie, effacera le chagrin.
Jésus se lève, sans chemin,
Le suit le silence et l’éclat du matin.
Mais soudain, du peuple lointain,
S’avance une femme au regard incertain.
Douze ans de sang, de peine, de frein,
Elle touche un pan de son vêtement sain.
Dans son cœur, un espoir ancien :
« Un simple contact, et je guéris soudain ! »
Jésus s’arrête, doux témoin :
« Ta foi t’a sauvée. Sois en paix, ma main. »
Et voilà que cesse soudain
Le flot de douleur, le mal quotidien.
Puis Jésus marche vers le destin,
La maison en deuil, les pleurs sans fin.
Il dit : « Sortez, ce n’est point fin —
L’enfant n’est pas morte, elle dort au matin. »
On rit, on doute, cœur lointain,
Mais Lui prend la main de l’enfant au sein,
Et soudain se lève le matin —
Elle vit à nouveau : miracle divin.
Partout s’envole ce refrain :
La foi fait revivre, le Ciel est tout proche.
Il suffit qu’Il vienne — point de reproche —
Une main, un regard… et la mort s’effarouche.
==
In English:
“Just Lay Your Hand”
“My daughter’s gone,” he knelt and cried,
“But come, O Lord, and touch her side.
Your hand alone—life will return,
The flame once quenched again shall burn.”
Jesus arose and walked ahead,
While hope and silence softly spread.
But through the crowd, unseen, alone,
A woman crept toward Him unknown.
Twelve years of bleeding, bitter pain,
She reached to touch His cloak in vain.
“Just one small touch,” her spirit pled,
“And I’ll be healed, no more to dread.”
He turned and met her trembling eyes:
“Your faith has healed you—peace arise.”
At once her body, soul restored—
A silent miracle from the Lord.
He came then to the ruler’s place,
With flutes and cries that filled the space.
“She is not dead,” He told the crowd,
“She only sleeps”—they laughed aloud.
But clearing all the noise and din,
He gently took the child’s hand in.
And from that stillness, life anew
Rose like the dawn in golden hue.
And news spread wide across the land:
Of faith, of power in His hand.
Just let Him near, no need to fear—
A touch, a word—and life draws near.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Con gái tôi vừa mới chết. Nhưng xin Ngài đến đặt tay lên cháu, là nó sẽ sống.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 9,18-26
18 Khi ấy, Đức Giê-su còn đang nói với các môn đệ ông Gio-an, thì bỗng một vị thủ lãnh đến gần bái lạy Người và nói : “Con gái tôi vừa mới chết. Nhưng xin Ngài đến đặt tay lên cháu, là nó sẽ sống.” 19 Đức Giê-su đứng dậy đi theo ông ấy, và các môn đệ cũng đi với Người.
20 Bỗng một người đàn bà bị băng huyết đã mười hai năm tiến đến phía sau Người và sờ vào tua áo choàng của Người, 21 vì bà nghĩ bụng : “Tôi chỉ cần sờ được vào áo choàng của Người thôi là sẽ được cứu chữa !” 22 Đức Giê-su quay lại thấy bà thì nói : “Này con, cứ yên tâm, lòng tin của con đã cứu chữa con.” Và ngay từ giờ ấy, bà được cứu chữa.
23 Đức Giê-su đến nhà viên thủ lãnh ; thấy phường kèn và đám đông ồn ào. 24 Người nói : “Lui ra ! Con bé có chết đâu, nó ngủ đấy !” Nhưng họ chế nhạo Người. 25 Khi đám đông bị đuổi ra rồi, thì Người đi vào, cầm lấy tay con bé, nó liền trỗi dậy. 26 Và tin ấy đồn ra khắp cả vùng.
====
8/07/2025
Thứ Ba Tuần XIV - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 9,32-38
Lúa Chín Mà Ít Người Gặt
Người câm bị quỷ giam cầm,
Người ta dắt đến âm thầm nhờ Ngài.
Chúa trừ quỷ dữ đọa đày,
Miệng anh mở nói, lòng đầy ngỡ ngàng.
Dân kêu: “Chuyện lạ chưa từng!
Nơi Ít-ra-en chưa từng thấy đâu!”
Nhưng phường Pha-ri-sêu giàu
Nghi ngờ, gièm pha, u sầu cõi riêng:
“Dựa vào quỷ vương mà thiêng!”
Lời cay độc thốt mà lòng chẳng tin.
Chúa đi khắp nẻo nhân sinh,
Giảng rao Nước Chúa, chữa lành khắp nơi.
Chạnh lòng thương kẻ rối bời,
Như chiên tản mát rã rời không chăn.
Ngài than: “Đồng lúa ngút ngàn,
Mà sao thợ gặt lại toàn thiếu tay?
Hãy xin Chủ ruộng cao dày,
Gửi người gặt đến trong ngày sớm mai.”
Hãy lên đường, chẳng ngại gai,
Vác theo Tin Mừng, mang Ngài vào dân.
Dẫu cho nắng cháy mưa dầm,
Đồng vàng vẫn đợi bàn chân gặt về.
==
In French:
« La moisson est grande, les ouvriers peu nombreux »
Un homme muet, sous le démon,
On l’amena vers le Saint Nom.
Jésus chassa l’ombre du mal,
Et la parole jaillit sans égal.
Le peuple cria, cœur saisi :
« Jamais vu chose ainsi ici ! »
Mais les pharisiens, sans foi,
Accusaient Jésus d’un pouvoir d’effroi :
« Par le chef des démons, il fait loi ! »
Leur cœur fermé ne voyait pas Roi.
Jésus marchait, portait la paix,
De ville en ville, proclamait la voie.
Il guérissait, tendait la main,
Aux cœurs blessés, aux corps sans matin.
Voyant la foule, son cœur souffrit :
Errants sans berger, sans abri.
Alors Il dit à ses amis :
« La moisson est là, l’or des épis.
Mais les ouvriers sont petits,
Priez donc le Maître d’envoyer ses fils. »
Viens, toi aussi, lève-toi, pars —
Porter l’Évangile de part en part.
Même si la route est sans fin,
Les champs attendent tes deux mains.
==
In English:
“The Harvest Is Plenty, the Laborers Few”
A man possessed, struck dumb by fear,
Was brought to Jesus, trembling near.
With just a word, the demon fled,
And joy returned where silence spread.
The crowds cried out in awe and grace:
“We’ve never seen such signs take place!”
But Pharisees, in hardened pride,
Said, “By the prince of demons He drives.”
Their hearts were blind, their words were cold,
They could not see God's work unfold.
Yet Jesus walked through town and land,
With healing touch and truth in hand.
He preached the Kingdom’s promised way,
And turned the night of pain to day.
He saw the crowds, lost like a sheep,
With no one there their lives to keep.
His heart was moved with mercy deep —
And to His friends He turned to speak:
“The harvest golden fills the plain,
But hands to reap are far too few.
So pray the Lord to send again
True laborers, faithful, brave, and true.”
And you—arise, the field is wide,
Bring hope and light to those who cry.
Though thorns may line the path you tread,
The wheat still waits to rise from dread.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Lúa chín đầy đồng, mà thợ gặt lại ít.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 9,32-38
32 Khi ấy, người ta đem đến cho Đức Giê-su một người câm bị quỷ ám. 33 Khi quỷ bị trục xuất rồi, thì người câm nói được. Dân chúng kinh ngạc, nói rằng : “Ở Ít-ra-en, chưa hề thấy thế bao giờ !” 34 Nhưng người Pha-ri-sêu lại bảo : “Ông ấy dựa thế quỷ vương mà trừ quỷ.”
35 Đức Giê-su đi khắp các thành thị, làng mạc, giảng dạy trong các hội đường, rao giảng Tin Mừng Nước Trời và chữa hết các bệnh hoạn tật nguyền.
36 Đức Giê-su thấy đám đông thì chạnh lòng thương, vì họ lầm than vất vưởng, như bầy chiên không người chăn dắt. 37 Bấy giờ, Người nói với môn đệ rằng : “Lúa chín đầy đồng, mà thợ gặt lại ít. 38 Vậy anh em hãy xin chủ mùa gặt sai thợ ra gặt lúa về.”
====
9/07/2025
Thứ Tư Tuần XIV - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 10,1-7
Chiên Lạc Nhà Ít-ra-en
Chúa gọi Mười Hai đến gần,
Trao quyền chữa bệnh, trừ thần tối tăm.
Từng tên Người nhắc ân cần:
Phê-rô dẫn trước, ân ban khởi đầu.
An-rê theo bước nhiệm mầu,
Gia-cô-bê lớn, Gio-an bên mình.
Rồi là Phi-líp nhiệt tình,
Ba-tô-lô-mê-ô thắm tình theo chân.
Tô-ma cứng cỏi một phần,
Mát-thêu thu thuế đổi dần lòng tin.
Gia-cô-bê nhỏ trung trinh,
Ta-đê-ô sáng nghĩa tình mến yêu.
Si-môn Nhiệt Thành sắc xiêu,
Giu-đa Ít-ca hồn phiêu cuối đường.
Chúa sai các vị lên đường,
Truyền rao Tin Mừng yêu thương đến người.
“Đừng qua xứ ngoại xa vời,
Cũng đừng ghé lối Sa-ma-ri thành.
Trước tiên, con hãy dấn thân
Tìm chiên lạc mất ân cần dựng xây.
Dọc đường cứ nói thẳng ngay:
Nước Trời gần lắm, mở ngày bình an.”
==
In French:
Aux Brebis Perdues d’Israël
Jésus appela près de Lui
Les Douze disciples, choisis, affermis.
Pouvoir leur fut donné d’en haut,
Sur les esprits impurs, le mal le plus faux.
Les noms des Apôtres, les voici :
Pierre, le premier, grand dans l’Esprit,
Puis André, son frère au cœur clair,
Jacques et Jean, fils de Zébédée, frères.
Philippe vint avec ardeur,
Barthélemy, doux messager du cœur.
Thomas le fort, Matthieu le franc,
Qui quitta l’impôt pour suivre l’Enfant.
Jacques, fils d’Alphée, discret,
Thaddée, fidèle à tout ce qu’il promet.
Simon le Zélote entra,
Et Judas vint... mais trahit, las...
Jésus les envoya deux à deux,
Avec cette parole, feu dans les yeux :
« N’allez point chez les païens d’abord,
Ni vers les Samaritains au bord.
Allez aux brebis de ma maison,
Celles qui sont perdues sans horizon.
Et sur vos routes, proclamez fort :
‘Le Royaume des Cieux s’approche du port !’ »
==
In English:
To the Lost Sheep of Israel
Christ called the Twelve to walk His way,
And gave them power that none could sway —
To cast out demons, heal the lame,
And preach the Kingdom in His name.
Their names were spoken, one by one:
First Simon Peter, chosen son.
Then Andrew came, his brother true,
James and John — the thunder too.
Philip with his seeking soul,
And Bartholomew made whole.
Thomas strong through doubt and strife,
Matthew left his tax for life.
James, son of Alphaeus, came,
Thaddaeus next — a steady flame.
Simon the Zealot, burning bright,
And Judas, who would flee the light…
Then Jesus sent them forth in grace,
To journey far from crowded place.
He warned them, “Do not take the road
To pagan lands or Sam’rite code.
But go instead with love and care
To Israel’s sheep in dark despair.
And as you go, proclaim aloud:
‘The Kingdom of Heaven is near and proud!’”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Anh em hãy đến với các con chiên lạc nhà Ít-ra-en.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 10,1-7
1 Khi ấy, Đức Giê-su gọi mười hai môn đệ lại, để ban cho các ông quyền trên các thần ô uế, để các ông trừ chúng và chữa hết các bệnh hoạn tật nguyền.
2 Sau đây là tên của mười hai Tông Đồ : đứng đầu là ông Si-môn, cũng gọi là Phê-rô, rồi đến ông An-rê, anh của ông ; sau đó là ông Gia-cô-bê con ông Dê-bê-đê và ông Gio-an, em của ông ; 3 ông Phi-líp-phê và ông Ba-tô-lô-mê-ô ; ông Tô-ma và ông Mát-thêu người thu thuế ; ông Gia-cô-bê con ông An-phê và ông Ta-đê-ô ; 4 ông Si-môn thuộc nhóm Nhiệt Thành, và ông Giu-đa Ít-ca-ri-ốt, là chính kẻ nộp Người. 5 Đức Giê-su sai mười hai ông ấy đi và chỉ thị rằng :
“Anh em đừng đi tới vùng các dân ngoại, cũng đừng vào thành nào của người Sa-ma-ri. 6 Tốt hơn là hãy đến với các con chiên lạc nhà Ít-ra-en. 7 Dọc đường hãy rao giảng rằng : Nước Trời đã đến gần.”
====
10/07/2025
Thứ Năm Tuần XIV - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 10,7-15
Cho Không Như Đã Được Cho
Anh em hãy đến muôn nơi,
Loan tin Nước Chúa đã mời gần bên.
Chữa lành bệnh tật không tên,
Cho người chết sống, sạch nên phong cùi.
Xua ma quỷ, mở lối vui,
Cho không như đã nhận rồi, đừng quên.
Đừng mang túi bạc, đồng tiền,
Cũng đừng áo kép, gậy kiên phòng mình.
Chớ mang giày dép hành trình,
Vì thợ đáng được nuôi sinh hằng ngày.
Khi vào một xóm, một nơi,
Tìm người xứng đáng, nghỉ ngơi trong nhà.
Chào chúc bình an chan hòa,
Nếu người xứng đáng, Chúa là ở đây.
Bằng không, bình an quay về,
Giũ bụi chân lại, rời ngay chốn này.
Thầy bảo: Phán xét sau này,
Xơ-đôm còn được nhẹ tay hơn thành.
==
In French:
Donnez Gratuitement Ce Que Vous Avez Reçu
Allez prêcher, dit le Seigneur,
Le Royaume est proche, tout près des cœurs.
Guérissez les corps, les esprits,
Rendez vie aux morts, chassez l'ennemi.
Purifiez les lépreux tremblants,
Donnez sans compter, comme en recevant.
Ne portez ni or ni argent,
Ni cuivre caché dans vos vêtements.
Ni bâton, ni sac de voyage,
Une tunique — pas davantage.
Le travailleur, par son labeur,
Mérite en paix pain et bonheur.
Dans chaque ville ou chaque lieu,
Cherchez un cœur simple et généreux.
Restez chez lui, soyez en paix,
Jusqu'à l'heure où vous irez en secret.
En entrant, saluez les gens,
Et que votre paix repose en ces temps.
Si la maison n’en est pas digne,
Que votre paix retourne en ligne.
Si l’on vous rejette ou vous fuit,
En partant, secouez vos pieds sans bruit.
Sodome au jour du jugement,
Sera jugée avec moins de tourment.
==
In English:
Freely You Have Received, Freely Give
Go forth and preach: “God’s reign is near!”
Heal every wound, cast out all fear.
Cleanse the lepers, raise the dead,
Drive out demons where they tread.
You have received without a fee,
So give with grace and charity.
Take no gold or silver pay,
No copper coins along the way.
No extra cloak, no walking stick,
No sandals — travel light and quick.
The laborer deserves his bread,
So trust the Lord where you are led.
Enter the towns, inquire with care
Who’s worthy — stay and rest right there.
Speak peace upon the house and stay,
If they receive, let peace remain.
But if they will not hear your word,
Shake off the dust, let none be stirred.
I tell you: on that judgment day,
Sodom shall fare in lighter way.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Anh em đã được cho không, thì cũng phải cho không như vậy.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 10,7-15
7 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các Tông Đồ rằng : “Anh em hãy đi rao giảng : Nước Trời đã đến gần. 8 Anh em hãy chữa lành người đau yếu, làm cho kẻ chết trỗi dậy, cho người mắc bệnh phong được sạch, và khử trừ ma quỷ. Anh em đã được cho không, thì cũng phải cho không như vậy. 9 Đừng kiếm vàng bạc hay tiền đồng để giắt lưng. 10 Đi đường, đừng mang bao bị, đừng mặc hai áo, đừng đi giày dép hay cầm gậy. Vì thợ thì đáng được nuôi ăn.
11 “Khi anh em vào bất cứ thành nào hay làng nào, thì hãy dò hỏi xem ở đó ai là người xứng đáng, và hãy ở lại đó cho đến lúc ra đi. 12 Vào nhà nào, anh em hãy chào chúc bình an cho nhà ấy. 13 Nếu nhà ấy xứng đáng, thì bình an của anh em sẽ đến với họ ; còn nếu nhà ấy không xứng đáng, thì bình an của anh em sẽ trở về với anh em. 14 Nếu người ta không đón tiếp và không nghe lời anh em, thì khi ra khỏi nhà hay thành ấy, anh em hãy giũ bụi chân lại. 15 Thầy bảo thật anh em, trong Ngày phán xét, đất Xơ-đôm và Gô-mô-ra còn được xử khoan hồng hơn thành đó.”
====
11/07/2025
Thứ Sáu Tuần XIV - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 10,16-23
Thần Khí Nói Qua Miệng Người
Thầy sai con giữa sói rừng,
Khôn như rắn, dạ vẫn mừng bồ câu.
Người đời lừa nộp, đánh đau,
Ra toà, ra chốn quyền bầu xét soi.
Nhưng con chớ sợ nói lời,
Trong giờ nguy khốn, Chúa Trời phán thay.
Không là miệng lưỡi con đây,
Chính Thần Khí Chúa hằng ngày nói ra.
Người thân rồi cũng chia xa,
Con tố cha mẹ, em tra anh mình.
Vì Danh Thầy, khắp nhân sinh,
Sẽ ghét, sẽ loại kẻ tin theo Thầy.
Ai kiên bền đến cuối ngày,
Sẽ là người được Cửa Thầy mở ra.
Nếu nơi này bắt bách ta,
Thì sang nơi khác để mà loan tin.
Khi đi chưa hết hành trình,
Con Người đã đến giữa mình tự bao.
==
In French:
L’Esprit du Père parlera
Je vous envoie, tendres brebis,
Au milieu des loups, sans répit, sans abri.
Soyez prudents comme le serpent,
Mais simples, doux, comme l’enfant.
Gardez-vous bien des gens rusés :
Ils vous livreront sans pitié.
Devant les rois, dans les prisons,
Vous parlerez en mon Nom.
Ne craignez pas ce qu’il faut dire :
C’est Dieu lui-même qui vous inspire.
Non, ce n’est pas vous qui parlerez,
Mais l’Esprit du Père en vous parlera vrai.
Le frère trahira son frère,
Le fils s’élèvera contre son père.
Tous vous haïront, car vous m’aimez,
Mais qui tiendra bon sera sauvé.
Si l’on vous chasse de la ville,
Fuyez ailleurs, sans être docile.
Car avant que tout soit parcouru,
Le Fils de l’homme sera venu.
==
In English:
The Spirit Will Speak
I send you out like lambs to wolves,
So be as wise as serpents move.
Yet keep the gentleness of doves,
And walk the way of truth and love.
Beware the snares that men may weave,
They’ll drag you forth, you won’t believe—
Before the judges, kings, and lords,
You’ll speak for Me with Spirit’s words.
Do not prepare what you will say,
The words you need will come that day.
It is not you who’ll speak in strife,
But God’s own Spirit breathing life.
Brother shall turn on his own kin,
And hate for Me will rise within.
But those who stand and never fall,
Will see salvation, grace, and all.
If they pursue you in one place,
Then flee and run with steady pace.
Before you cross the final land,
The Son of Man shall firmly stand.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Không phải chính anh em nói, mà là Thần Khí của Cha anh em nói.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 10,16-23
16 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các Tông Đồ rằng : “Này, Thầy sai anh em đi như chiên đi vào giữa bầy sói. Vậy anh em phải khôn như rắn và đơn sơ như bồ câu.
17 “Hãy coi chừng người đời. Họ sẽ nộp anh em cho các hội đồng, và sẽ đánh đập anh em trong các hội đường của họ. 18 Và anh em sẽ bị điệu ra trước mặt vua chúa quan quyền vì Thầy, để làm chứng cho họ và cho các dân ngoại. 19 Khi người ta nộp anh em, thì anh em đừng lo phải nói làm sao hay phải nói gì, vì trong giờ đó, Thiên Chúa sẽ cho anh em biết phải nói gì : 20 thật vậy, không phải chính anh em nói, mà là Thần Khí của Cha anh em nói trong anh em.
21 “Anh sẽ nộp em, em sẽ nộp anh cho người ta giết, cha sẽ nộp con, con cái sẽ đứng lên chống lại cha mẹ và làm cho cha mẹ phải chết. 22 Vì danh Thầy, anh em sẽ bị mọi người thù ghét. Nhưng kẻ nào bền chí đến cùng, kẻ ấy sẽ được cứu thoát.
23 “Khi người ta bắt bớ anh em trong thành này, thì hãy trốn sang thành khác. Thầy bảo thật anh em : anh em chưa đi hết các thành của Ít-ra-en, thì Con Người đã đến.”
====
12/07/2025
Thứ Bảy Tuần XIV - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 10,24-33
Đừng Sợ
Trò không hơn được thầy đâu,
Tớ không hơn chủ từ đầu đến sau.
Chủ nhà còn bị gọi xấu,
Huống chi tôi tớ, gánh đau theo Thầy.
Đừng lo điều khuất che đây,
Ngày sau tỏ lộ, chẳng ai giấu hoài.
Lời nghe lúc tối canh dài,
Hãy đem rao giảng giữa ngày sáng trong.
Đừng sợ kẻ giết xác thân,
Linh hồn họ chẳng thể làm chi đâu.
Hãy sợ Đấng Thánh nhiệm mầu,
Cầm quyền phán xét cả đầu lẫn sau.
Chim sẻ rẻ mấy xu đâu,
Thế mà rơi xuống, Chúa sâu đo lường.
Tóc trên đầu, chẳng thiếu vương,
Chúa đếm từng sợi, tình thương vô ngần.
Vậy đừng sợ, giữa trần gian,
Anh em quý giá muôn vàn chim bay.
Ai xưng danh Thầy hôm nay,
Thầy cũng tuyên xưng, ngày mai vững vàng.
==
In French:
N’aie pas peur
Le disciple n’est pas plus grand
Que le maître souffrant, ni le serviteur lent.
Si le maître est traité de démon,
Que dira-t-on de ses compagnons ?
Ce qui est caché sera dit,
Ce que tu entends, proclame-le aussi.
Ce que je te dis dans la nuit,
Crie-le le jour, que nul n’oublie.
Ne crains pas ceux qui tuent le corps,
Mais dont l’emprise sur l’âme est morte.
Crains plutôt Celui dont le sort
Peut faire périr l’être tout entier, d’un mot.
Deux moineaux valent peu d’argent,
Pourtant Dieu les voit, du plus haut firmament.
Et toi, ses soins sont plus puissants :
Tes cheveux comptés témoignent de son chant.
Alors n’aie pas peur, sois grand,
Tu vaux bien plus que l’oiseau dans le vent.
Si tu confesses son saint Nom,
Il te proclamera devant le Père, vivant.
==
In English:
Do Not Be Afraid
A servant is not above his Lord,
Nor is a pupil greater than his word.
If they call the Master “demon's son,”
What more for those who follow Him as one?
What’s hidden shall be brought to light,
What’s whispered in the dark, proclaim in sight.
What you have heard in silent breath,
Cry it aloud from rooftops unto death.
Fear not those who kill the flesh,
But cannot touch the soul that lives afresh.
Rather, fear the Lord of all,
Who holds both soul and body in His call.
Two sparrows sold for but a dime,
Yet none shall fall outside His will, His time.
And you—each strand of hair is known,
Your worth surpasses birds that fly alone.
So do not fear, though trials rise—
You are most precious in the Father’s eyes.
Confess the Son, and He shall claim
Your name before the Father's holy Name.
But those who turn from Him away
Shall find He too must turn His face that day.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Anh em đừng sợ những kẻ giết thân xác.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 10,24-33
24 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các Tông Đồ rằng : “Trò không hơn thầy, tớ không hơn chủ. 25 Trò được như thầy, tớ được như chủ, đã là đủ rồi. Chủ nhà mà người ta còn gọi là Bê-en-dê-bun, huống chi là người nhà.
26 “Vậy anh em đừng sợ người ta. Thật ra, không có gì che giấu mà sẽ không được tỏ lộ, không có gì bí mật, mà người ta sẽ không biết. 27 Điều Thầy nói với anh em lúc đêm hôm, thì hãy nói ra giữa ban ngày ; và điều anh em nghe rỉ tai, thì hãy lên mái nhà rao giảng.
28 “Anh em đừng sợ những kẻ giết thân xác mà không giết được linh hồn. Đúng hơn, anh em hãy sợ Đấng có thể tiêu diệt cả hồn lẫn xác trong hoả ngục. 29 Hai con chim sẻ chỉ bán được một hào phải không ? Thế mà, không một con nào rơi xuống đất ngoài ý của Cha anh em. 30 Thì đối với anh em cũng vậy, ngay đến tóc trên đầu anh em, Người cũng đếm cả rồi. 31 Vậy anh em đừng sợ, anh em còn quý giá hơn muôn vàn chim sẻ.
32 “Phàm ai tuyên bố nhận Thầy trước mặt thiên hạ, thì Thầy cũng sẽ tuyên bố nhận người ấy trước mặt Cha Thầy, Đấng ngự trên trời. 33 Còn ai chối Thầy trước mặt thiên hạ, thì Thầy cũng sẽ chối người ấy trước mặt Cha Thầy, Đấng ngự trên trời.”
====