Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 13 /7-- Ngày 19 /7, 2025

Tuần  Ngày 13 tháng 7, 2025  -- , Ngày 19 tháng 7, 2025

==

==

 

 

13/07/2025

 

Chủ nhật Tuần XV -Mùa thường niên Năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca Lc 10, 25-37

 

AI LÀ ANH EM CỦA TÔI?

 

Một người lữ khách đơn côi,
Trên đường Giêricô rã rời bước chân.
Gặp phường cướp dữ hung hăng,
Chúng lột, chúng đánh, bỏ nằm bên khe.

 

Tư tế bước tới não nề,
Nhìn qua rồi vội quay về đường xa.
Trợ tế cũng đến ngang qua,
Lặng im chẳng nói, chẳng ra tay liền.

 

Người Samari đến bình yên,
Thấy ai đau khổ, chạnh liền lòng thương.
Ông đem thuốc thảo, dầu hương,
Băng vết rỉ máu, chở đường về quán.

 

Trao tiền, dặn chủ rõ ràng:
“Cứ lo chăm sóc, tôi mang bù vào.”
Chúa rằng: “Trong ba người nào,
Ai là anh em kẻ đau thương này?”

 

Người thông luật đáp liền ngay:
“Là ai xót dạ, cứu thay cuộc đời.”
Chúa rằng: “Ông hãy đi thôi,
Làm như người đó – chính Người yêu thương.”

 

==

In French:

 

QUI EST MON PROCHAIN ?

 

Un homme marchait, seul et las,
De Jérusalem, il descendait là-bas.
Des brigands cruels, sans pitié,
Le frappent, le volent, le laissent blessé.

 

Un prêtre, passant par ce lieu,
Le voit, mais détourne aussitôt les yeux.
Un lévite, sur le même chemin,
Le voit aussi, mais s’éloigne sans soin.

 

Un Samaritain, en voyage,
Le voit, et son cœur est pris de courage.
Il s’approche, soigne ses douleurs,
Verse vin et huile sur toutes ses peurs.

 

Puis le hisse sur sa monture,
Le conduit à l’auberge, plein de droiture.
Il paie, dit à l’aubergiste :
« Sois bon, et je couvrirai toute piste. »

 

« Parmi ces trois, dis-moi, ami,
Qui fut prochain de l’homme meurtri ? »
« Celui qui montra la bonté. »
— « Va, fais de même, et tu vivras, en vérité. »

 

==

In English:

 

WHO IS MY NEIGHBOR?

 

A man went down a dusty road,
From Jerusalem’s heights, with a heavy load.
But robbers struck with violent might,
They stripped and beat him, fled from sight.

 

A priest came near with solemn pace,
He saw—and passed without a trace.
A Levite, too, came walking by,
He glanced, then turned with hardened eye.

 

A man from Samaria drew near,
His heart was moved with pity and fear.
He knelt, and with oil and wine,
He cleansed the wounds with care divine.

 

He placed the man upon his beast,
Led him to rest, and paid the least.
He told the innkeeper with grace,
"Care for him well—I’ll pay the place."

 

Then Jesus asked, "Now tell me true,
Who was the neighbor in your view?"
"The one who showed him mercy, Lord."
"Then go," He said, "and do accord."

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Ai là anh em của tôi?"

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca Lc 10, 25-37

 

Khi ấy, có một người thông luật đứng dậy hỏi thử Chúa Giêsu rằng: "Thưa Thầy, tôi phải làm gì để được sự sống đời đời". Người nói với ông: "Trong Lề luật đã chép như thế nào? Ông đọc thấy gì trong đó?" Ông trả lời: "Ngươi hãy yêu mến Chúa là Thiên Chúa ngươi hết lòng, hết linh hồn, hết sức và hết trí khôn ngươi, và hãy thương mến anh em như chính mình". Chúa Giêsu nói: "Ông đã trả lời đúng, hãy làm như vậy và ông sẽ được sống". Nhưng người đó muốn bào chữa mình, nên thưa cùng Chúa Giêsu rằng: "Nhưng ai là anh em của tôi?" Chúa Giêsu nói tiếp:

"Một người đi từ Giêrusalem xuống Giêricô, và rơi vào tay bọn cướp; chúng bóc lột người ấy, đánh nhừ tử rồi bỏ đi, để người ấy nửa sống nửa chết. Tình cờ một tư tế cũng đi qua đường đó, trông thấy nạn nhân, ông liền đi qua. Cũng vậy, một trợ tế khi đi đến đó, trông thấy nạn nhân, cũng đi qua. Nhưng một người xứ Samaria đi đường đến gần người ấy, trông thấy và động lòng thương. Người đó lại gần, băng bó những vết thương, xức dầu và rượu, rồi đỡ nạn nhân lên lừa mình, đưa về quán trọ săn sóc. Hôm sau, lấy ra hai quan tiền, ông trao cho chủ quán mà bảo rằng: 'Ông hãy săn sóc người ấy và ngoài ra, còn tốn phí hơn bao nhiêu, khi trở về, tôi sẽ trả lại ông'. Theo ông nghĩ, ai trong ba người đó là anh em của người bị rơi vào tay bọn cướp?" Người thông luật trả lời: "Kẻ đã tỏ lòng thương xót với người ấy". Và Chúa Giêsu bảo ông: "Ông cũng hãy đi và làm như vậy".

 

====

 

14/07/2025

 

Thứ Hai Tuần XV -Mùa thường niên Năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.     Mt 10, 34 - 11, 1

 

 

GƯƠM GIÁO TÌNH YÊU

 

Đừng mong Thầy đến an hòa,
Nhưng đem gươm giáo xé ra thật tình.
Chia con trai với cha mình,
Gái cùng mẹ ruột, dâu nghình mẹ chồng.

 

Tình thân nếu quý hơn lòng,
Yêu Thầy thì chẳng xứng trong đường Thầy.
Thập giá ai chẳng vác ngay,
Thì không thể bước theo Thầy đường xa.

 

Giữ mạng, rốt cuộc mất mà,
Hy sinh vì Chúa, nhận ra sự sống.
Tiếp môn sinh bằng lòng rộng,
Là đón chính Chúa từ trong thân mình.

 

Đón ngôn sứ với niềm tin,
Thì chia phần thưởng ngôn linh rạng ngời.
Kẻ cho bé nhỏ chút thôi,
Ly nước lã cũng không rơi phần nào.

 

Rao truyền xong, Thầy bước vào,
Thành này, xứ nọ… gieo rào ân thiêng.
Gươm Thầy là ánh chân riêng,
Cắt ngang dối trá – mở miền thật tâm.

 

==

In French:

 

L’ÉPÉE DE L’AMOUR

 

Ne croyez pas que, sur la terre,
Je viens semer paix douce et lumière.
C’est une épée que j’apporterai,
Et la discorde se lèvera.

 

Fils contre père, fille et mère,
Brusque entre belle-mère amère,
Car qui m’aime moins qu’un parent
N’est pas digne de moi, clairement.

 

Celui qui fuit sa propre croix
Ne peut marcher à côté de moi.
Qui veut sauver sa courte vie
La perdra sans fruit ni répit.

 

Mais qui, pour moi, tout abandonne,
Sa vie véritable, il la donne.
Qui vous accueille m’accueille aussi,
Et Dieu, mon Père, le bénit.

 

Un prophète accueilli d’un cœur
Recevra sa juste lueur.
Un verre d’eau, donné par foi,
N’échappera pas à ma loi.

 

Quand Jésus eut tout enseigné
À ses apôtres bien-aimés,
Il partit prêcher, cœur brûlant,


La vérité dans chaque camp.

 

Car l’Épée qu’Il tient dans Sa main
Fend les ténèbres… pour ouvrir chemin.

 

==

In English:

 

THE SWORD OF LOVE

 

Do not suppose I come in peace—
But with a sword, that strife increase.
A son shall turn against his sire,

A daughter spark her mother’s ire.

 

The bride shall stand against her kin,
Divided by the truth within.
Who loves their own more than My way

Is not My follower today.

 

Who will not take their cross and bear
Cannot My heavy burden share.
Who clings to life shall lose it all,
But who lets go shall hear My call.

 

Who welcomes you receives My face—
And welcomes God, the Lord of grace.
Who greets a prophet in My name
Shall share that prophet’s holy flame.

 

Who gives a drink, a simple deed,
Shall find their gift becomes their seed.
No act of love, however small,
Will fail to touch the Lord of all.

 

And when He taught the Twelve so clear,
He left to preach from town to tier.
His sword is not of steel or might—
But truth that cuts through wrong to right.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Thầy không đến để đem hòa bình, nhưng đem gươm giáo".

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.     Mt 10, 34 - 11, 1

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các Tông đồ rằng: "Các con chớ tưởng rằng Thầy đến để mang hoà bình cho thế gian: Thầy không đến để đem hoà bình, nhưng đem gươm giáo. Vì chưng, Thầy đến để gây chia rẽ con trai với cha mình, con gái với mẹ mình, nàng dâu với mẹ chồng mình: và thù địch của người ta lại là chính người nhà mình. Kẻ nào yêu mến cha mẹ hơn Thầy, thì chẳng xứng đáng với Thầy. Kẻ nào yêu con trai con gái hơn Thầy, thì chẳng xứng đáng với Thầy. Kẻ nào không vác thập giá mình mà theo Thầy, thì không xứng đáng với Thầy. Kẻ nào cố tìm mạng sống mình thì sẽ mất, và kẻ nào đành mất mạng sống mình vì Thầy, thì sẽ tìm lại được nó.

Kẻ nào đón tiếp các con là đón tiếp Thầy, và kẻ nào đón tiếp Thầy, là đón tiếp Ðấng đã sai Thầy. Kẻ nào đón tiếp một tiên tri với danh nghĩa là tiên tri, thì sẽ lãnh phần thưởng của tiên tri; và kẻ nào đón tiếp người công chính với danh nghĩa người công chính, thì sẽ lãnh phần thưởng của người công chính. Kẻ nào cho một trong những người bé mọn này uống chỉ một bát nước lã mà thôi với danh nghĩa là môn đệ, thì quả thật, Thầy nói với các con: người ấy không mất phần thưởng đâu".

Sau khi Chúa Giêsu truyền dạy xong các điều ấy cho mười hai tông đồ, Người rời khỏi đó để đi dạy dỗ và rao giảng trong các thành phố của các ông.

 

====

 

15/07/2025

 

Thứ Ba Tuần XV -Mùa thường niên Năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.     Mt 11, 20-24

 

KHỐN CHO THÀNH KHÔNG SÁM HỐI

 

Hỡi thành Corozain kia,
Bao nhiêu phép lạ ngươi kia thấy rồi.
Bethsaiđa cũng vậy thôi,
Lòng ngươi chai đá, chẳng hồi ăn năn.

 

Nếu nơi Tyrô một lần,
Hay nơi Siđon phép Thầy hiện ra,
Thì nay tro phủ thân già,
Mặc bao áo nhặm khóc hòa tội xưa.

 

Vì ngươi cố chấp khước từ,
Ngày sau phán xét, ngươi thua muôn phần.
Tyrô, Siđon khi lâm,
Còn hơn ngươi, sẽ được phần khoan dung.

 

Caphácnaum, hãy tự ngưng—
Ngươi nâng lên tận tầng không trời cao?
Ngươi sẽ rơi thẳm vực sâu,
Vì lòng chẳng mở khi màu nhiệm ban.

 

Nếu nơi Sôđôma ngàn
Phép lạ ấy đến thì lành biết bao!
Họ còn tồn tại tới sau,
Còn ngươi cứng cỏi—đau nào thấu đau!

 

Chúa buồn, Chúa phán lời rao,
Ai không sám hối… khổ đau muôn đời.

 

==

In French:

 

MALHEUR AUX VILLES SANS REPENTIR

 

Corozain, entends ma voix :
Tu as vu des signes, mais restes sans foi.
Bethsaïde, même froideur,
Ton cœur demeure dans l’erreur.

 

Si Tyr ou bien Sidon, jadis,
Avaient reçu ces signes précis,
Depuis longtemps, en sac, en cendre,
Ils seraient venus à se rendre.

 

C’est pourquoi je vous le redis :
Au jour du Jugement promis,
Tyr et Sidon, en vérité,
Seront jugées avec bonté.

 

Et toi, Capharnaüm superbe,
Crois-tu t’élever dans les cieux sans herbe ?
Tu tomberas dans l’abîme noir,
Car tu n’as pas voulu y croire.

 

Si Sodome avait vu ces signes,
Elle existerait encor, digne.
Mais toi, fermée dans ton orgueil,
Tu bois ta perte, seuil par seuil.

 

Le Christ pleure en disant cela :
"Malheur à qui ne s’humilia !"

 

==

In English:

 

WOE TO THE UNREPENTANT CITIES

 

O Chorazin, woe to you—
You saw My signs, yet scorned what's true.
Bethsaida, your heart is cold,
Though wonders rose in days of old.

 

If Tyre or Sidon had been shown
The mighty works My hands have known,
They would have knelt in sack and dust,
And turned to God in humble trust.

 

So I declare, and not in jest:
They shall find mercy at the test.
But you who turned your heart away,
Will weep in fear on judgment day.

 

And you, Capernaum, so proud—
You lift your name, you cry aloud.
But to the depths you shall be cast,
For grace you saw—but let it pass.

 

Had Sodom seen the signs you knew,
It might have stood the ages through.
Yet now your fate is sealed in gloom—
A city racing toward its doom.

 

The Savior weeps, His voice is true:
“Woe to the hearts that will not rue.”

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Trong ngày phán xét, Tyro và Siđon sẽ được xét xử khoan dung hơn các ngươi".

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mt 11, 20-24

 

Khi ấy, Chúa Giêsu quở trách các thành đã chứng kiến nhiều phép lạ Người làm mà không chịu sám hối: "Hỡi Corozain, khốn cho ngươi! Hỡi Bethsaiđa, khốn cho ngươi! Vì nếu đã xảy ra tại Tyrô và Siđon các phép lạ diễn ra nơi các ngươi, thì họ đã mặc áo nhặm, rắc tro mà ăn năn hối cải từ lâu rồi. Nên Ta bảo các ngươi: Trong ngày phán xét, Tyrô và Siđon sẽ được xét xử khoan dung hơn các ngươi.

"Còn ngươi, hỡi Capharnaum, chớ thì ngươi nhắc mình lên tận trời sao? Ngươi sẽ phải rơi xuống địa ngục, vì nếu các phép lạ diễn ra giữa ngươi mà xảy ra tại Sôđôma, thì thành ấy đã tồn tại cho đến ngày nay. Vậy Ta bảo thật các ngươi: Trong ngày phán xét, Sôđôma sẽ được xét xử khoan dung hơn ngươi".

 

====

 

16/07/2025

 

Thứ Tư Tuần XV -Mùa thường niên Năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.     Mt 11, 25-27

 

MẦU NHIỆM CHO KẺ BÉ MỌN

 

Lạy Cha là Chúa đất trời,
Con xin ngợi chúc muôn đời thánh danh.
Người khôn ngoan, kẻ học hành,
Mầu nhiệm cao quý Cha dành giấu đi.

 

Nhưng ai sống giữa nhu mì,
Tâm hồn đơn sơ lại thì được xem.
Vâng, lạy Cha, ý Cha nên,
Muốn cho sự thật hiện lên giữa đời.

 

Mọi điều Cha đã trao rồi,
Trao cho Con, Đấng bởi nơi Cha mà.
Chẳng ai hiểu rõ Con là…
Trừ Cha yêu dấu đã là khởi nguyên.

 

Và không ai biết Cha hiền,
Ngoài Con và kẻ Con truyền mặc khải.
Ôi tình sâu thẳm cao vời,
Được dành cho kẻ một đời bé thơ.

 

==

In French:

 

MYSTÈRE POUR LES PETITS

 

Ô Père des cieux, tout-puissant,
Je chante ta gloire en tout temps.
Les sages, les savants d’ici,
Ne voient pas ce que tu dis.

 

Mais ceux qui sont humbles en cœur,
Reçoivent la lumière en leur.
Oui, Père, ainsi tu le veux,
Que vérité brille aux cieux.

 

Tout a été remis au Fils,
Par toi, ô Père, doux et précis.
Personne ne connaît le Fils,
Sinon toi seul, maître subtil.

 

Et personne ne connaît Toi,
Que le Fils et ceux en qui
Tu veux révéler ta loi,
Dans l’amour qui jamais ne ploie.

 

==

In English:

 

MYSTERY FOR THE LITTLE ONES

 

O Father of heaven, great and high,
I praise Your name beyond the sky.
The wise and learned cannot see
The truths revealed so tenderly.

 

But humble hearts, so pure and mild,
Receive Your light, meek and mild.
Yes, Father, this is Your will,
That truth and love the world may fill.

 

All things You’ve given to Your Son,
From You, the Father, only One.
No one knows the Son but You,
The One eternal, pure and true.

 

And none can know the Father’s face
Except the Son and those in grace
Whom You choose to share Your voice,
Revealing love, our hearts rejoice.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Chúa đã giấu không cho những người khôn ngoan biết những điều ấy, mà lại mạc khải cho những kẻ bé mọn".

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.     Mt 11, 25-27

 

Khi ấy, Chúa Giêsu thưa rằng: "Lạy Cha là Chúa trời đất, Con xưng tụng Cha, vì Cha đã giấu không cho những người hiền triết và khôn ngoan biết những điều ấy, mà lại mạc khải cho những kẻ bé mọn. Vâng, lạy Cha, vì ý Cha muốn như vậy. Mọi sự đã được Cha Ta trao phó cho Ta. Và không ai biết Con trừ ra Cha; và cũng không ai biết Cha trừ ra Con và kẻ Con muốn mạc khải cho".

 

 

====

 

17/07/2025

 

Thứ Năm Tuần XV -Mùa thường niên Năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.     Mt 11,  28-30

 

HIỀN LÀNH VÀ KHIÊM NHƯỢNG

 

Ai mang gánh nặng u hoài,
Hãy về bên Chúa, miệt mài an yên.
Ngài không trách móc ưu phiền,
Chỉ trao dịu ngọt, giữ nguyên ân tình.

 

Ách Ngài êm nhẹ thắm xinh,
Không như thế sự bạc tình, gập ghềnh.
Hãy mang lấy ách Ngài đành,
Học nơi tấm lòng hiền lành khiêm cung.

 

Ngài là nguồn sống tận cùng,
Là nơi bình an, là dòng suối thiêng.
Tình yêu không dắt ta nghiêng,
Mà nâng hồn mỏi vượt miền tối tăm.

 

Gian nan thế giới bao năm,
Không bằng một thoáng âm thầm tựa nương.
Về đây, gối mỏi, vai sương,
Ngài luôn mở rộng thiên đường đón ta.

 

==

In French:

 

DOUX ET HUMBLE DE CŒUR

 

Toi qui peines sous ton fardeau,
Viens à Jésus, trouve le repos.
Il ne juge ni ne condamne,
Il tend les bras, console ton âme.

 

Son joug est doux, son poids léger,
Rien ne peut plus te faire ployer.
Apprends de lui, doux est son cœur,
Humble et pur dans toute douleur.

 

Il est la paix dans les combats,
L’eau vive au désert, l’ombre en bas.
Son amour ne laisse fléchir,
Mais fait grandir et fait guérir.

 

Quand la vie pèse et fait tomber,
Jésus t’invite à le porter.
Son cœur t’attend, plein de clarté,
Et te conduit à sa bonté.

 

==

In English:

 

GENTLE AND HUMBLE OF HEART

 

All you who carry heavy load,
Come rest in Me, lay down your road.
I will not judge your weary cry,
But hold your tears and lift you high.

 

My yoke is easy, burden light,
It guides you through the darkest night.
Come learn from Me, My heart is mild,
So gentle, humble, like a child.

 

I am the peace in storms you face,
A stream of love, a well of grace.
My mercy steadies, strong and deep,
It heals the soul, it grants you sleep.

 

So when the world weighs down your soul,
Come—let Me take and make you whole.
My heart awaits with open door,
To lead you safe forevermore.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Ta hiền lành và khiêm nhượng trong lòng".

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.     Mt 11,  28-30

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán rằng: "Hãy đến với Ta tất cả, hỡi những ai khó nhọc và gánh nặng, Ta sẽ nâng đỡ bổ sức cho các ngươi. Hãy mang lấy ách của Ta và hãy học cùng Ta, vì Ta hiền lành và khiêm nhượng trong lòng, và tâm hồn các ngươi sẽ gặp được bình an. Vì ách của Ta thì êm ái và gánh của Ta thì nhẹ nhàng".

 

====

 

18/07/2025

 

Thứ Sáu Tuần XV -Mùa thường niên Năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.     Mt 12, 1-8

 

CHỦ CỦA NGÀY SABBAT

 

Một ngày Sabbat yên bình,
Chúa đi qua cánh đồng xanh lúa vàng.
Môn sinh đói, bứt hạt vàng,
Người ăn trong sạch, nhẹ nhàng như không.

 

Biệt phái trách móc lạnh lùng:
"Sao làm điều cấm giữa dòng ngày thiêng?"
Chúa ôn tồn nói dịu hiền:
"Đavít xưa đói cũng liền bước vô,

 

Vào đền thánh, lấy bánh thô,
Ăn cùng bè bạn, luật cho tư tế.
Ngày Sabbath, lắm tư tế
Cũng làm công việc chẳng hề lỗi chi.

 

Ở đây có Đấng diệu kỳ,
Còn hơn đền thánh, khác gì luật xưa.
Nếu hay lòng Chúa nhân từ,
Đâu đem hy lễ thay vừa xót thương.

 

Các ông nếu thấu đoạn đường,
Đã không kết tội người thường vô can.
Con Người, Đấng Chúa vô vàn,
Là Chủ ngày thánh – rạng ngàn tình yêu

 

==

In French:

 

MAÎTRE DU SABBAT

 

Un jour de sabbat, en chemin,
Jésus passait parmi les grains.
Ses disciples, pris par la faim,
Cueillaient des épis de leurs mains.

 

Les pharisiens, d’un ton froid :
« Ce qu’ils font, la Loi ne permet pas ! »
Mais Jésus leur dit avec foi :
« David, autrefois, fit ce pas.

 

Il entra dans le saint lieu,
Mangea du pain sacré de Dieu,
Pain que seuls les prêtres, pieux,
Pouvaient manger aux temps précieux.

 

Et n’avez-vous pas aussi lu
Que les prêtres, au sabbat, ont su
Agir sans faute dans ce lieu,
Servant la Loi, servant leur Dieu ?

 

Ici, plus grand que le saint lieu
Se tient devant vos propres yeux.
Car Dieu veut tendresse et bonté,
Non des offrandes sans clarté.

 

Si vous compreniez vraiment
Ce qu’est le cœur miséricordieux,
Vous n’auriez pas jugé à tort
Des innocents aux mains sans or.

 

Car Moi, le Fils de l’Homme saint,
Je suis Maître du jour divin. »

 

==

In English:

 

LORD OF THE SABBATH

 

One Sabbath day, along the field,
The grain was ripe, the sun revealed.
His friends, grown hungry on the way,
Plucked ears of wheat to eat that day.

 

The Pharisees, with stern command:
"Your men break laws with their own hand!"
But Jesus answered them with grace:
"Have you not read of David’s case?

 

When he was hungry, he drew near,
Into God’s house without fear,
And ate the bread not his to take—
Yet none condemned his bold mistake.

 

And in the temple, don't you know,
The priests work even as they go
On Sabbath day, and yet remain
Without offense, without a stain?

 

I tell you this: One stands right here
Greater than temple, law, or fear.
God seeks not sacrifice or show,
But mercy deep, and hearts that glow.

 

If you had known what love requires,
You'd not have judged with cold desires.
For truly, free from guilt and blame,
These men walk gently in My name.

 

The Sabbath rests in higher hands—
The Son of Man, above all lands."

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Con Người cũng là chủ ngày sabbat".

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.     Mt 12, 1-8

 

Khi ấy, vào ngày Sabbat, Chúa Giêsu đi ngang cánh đồng lúa. Các môn đệ của Người đói, liền bứt bông lúa mà ăn. Thấy vậy, các người biệt phái thưa với Người rằng: "Kìa, các môn đệ của Ngài làm điều không được phép làm trong ngày Sabbat". Người nói với các ông rằng: "Các ông không đọc thấy Ðavít và những người đi với ông đã làm gì khi đói lả sao? Các ông cũng không đọc thấy Ðavít vào đền thờ Chúa ăn bánh trưng hiến, bánh mà ông và các kẻ theo ông không được phép ăn, chỉ trừ các tư tế được ăn mà thôi sao? Hay các ông không đọc thấy trong luật rằng: Ngày Sabbat, các tư tế trong đền thờ vi phạm ngày Sabbat mà không mắc tội đó sao? Tôi bảo cho các ông biết, đây có Ðấng còn trọng hơn đền thờ nữa. Vì nếu các ông biết được điều này là, "Ta muốn lòng nhân từ, chứ không muốn hy lễ", chắc các ông không bao giờ lên án những người vô tội, vì chưng Con Người cũng là chủ ngày Sabbat".

 

====

 

19/07/2025

 

Thứ Bảy Tuần XV -Mùa thường niên Năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.     Mt 12, 14-21

 

ĐỂ ỨNG NGHIỆM LỜI ĐÃ PHÁN

 

Biệt phái mưu kế hại Người,
Người hay, lặng lẽ rời nơi thị thành.
Dân theo đông đảo chân thành,
Ai đau, Người chữa – tay lành nhiệm thay.

 

Nhưng Người cấm họ tỏ bày,
Không cho rêu rao giữa ngày giữa đêm.
Nguyện lời tiên báo êm đềm,
Lời xưa Isaia viết nên huy hoàng:

 

“Này đây Tôi Tớ vững vàng,
Đấng Ta tuyển chọn, chứa chan ân tình.
Thần Linh Thiên Chúa thắm xinh,
Ngự trên Người mãi, quang minh rạng ngời.

 

Người rao chính nghĩa cho đời,
Không kêu la giữa dòng người xôn xao.
Sậy giập không bẻ ngã nào,
Tim đèn còn khói, Người trao dịu dàng.

 

Người làm công lý vẻ vang,
Cho đến ngày thắng vẻ vang hoàn thành.
Dân ngoại ngóng đợi niềm tin,
Hy vọng vào Đấng công minh muôn đời.”

 

==

In French:

 

POUR QUE LA PAROLE S’ACCOMPLISSE

 

Les pharisiens, pleins de haine,
Cherchent à nuire d’une main vaine.
Jésus alors, sans bruit, s’éloigne,
Mais les malades le rejoignent.

 

Il guérit tous, sans vanité,
Puis leur défend d’en faire clarté.
Car l’Écriture doit s’accomplir,
Dans le silence, sans grandir.

 

« Voici mon Serviteur choisi,
En qui mon âme est réjouie.
Mon Esprit en lui reposera,
Et la justice annoncera.

 

Il ne criera dans les chemins,
N’élèvera pas ses deux mains.
Le roseau froissé, il relève,
La mèche faible, il la soulève.

 

Jusqu’à ce que, dans l’univers,
La vérité règne en lumière.
Et les nations, en leur besoin,
Mettront leur espoir en son nom. »

 

==

In English:

 

THAT THE WORD MIGHT BE FULFILLED

 

The Pharisees, in secret scheme,
Planned to destroy the Nazarene.
But Jesus knew and walked away,
As crowds in need still sought His way.

 

He healed them all with gentle grace,
Yet told them not to spread His face.
For prophets spoke in days of old—
And now their words were to unfold:

 

“Behold my Servant, strong and true,
The One I love, My Spirit too
Will rest on Him, and He shall rise
To bring forth justice, calm and wise.

 

He will not shout or lift His voice,
Nor stir the streets with loudest noise.
The bruisèd reed He will not break,
The dying flame He won’t forsake.

 

Till justice shines, serene and bright,
And truth shall stand in perfect light.
And every nation shall rejoice,
And hope shall rise in His great voice.”

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Người cấm họ đừng cho ai biết Người, để ứng nghiệm lời đã phán".

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.     Mt 12, 14-21

 

Khi ấy, các người biệt phái đi ra ngoài, bàn mưu kế chống lại Chúa Giêsu để hãm hại Người. Biết thế, Chúa Giêsu rời bỏ nơi ấy. Có nhiều kẻ đi theo Người, và ai có bệnh, đều được Người chữa lành. Người cấm họ đừng cho ai biết Người, để ứng nghiệm lời tiên tri Isaia đã chép rằng:

"Này là tôi tớ Ta đã chọn, là người Ta rất yêu dấu, đẹp lòng Ta mọi đàng. Ta sẽ cho Thần trí ngự trên Người. Người sẽ rao giảng sự công chính cho dân ngoại. Người không cãi cọ hay dức lác, và không ai nghe tiếng Người ngoài đường phố. Người không bẻ gãy cây sậy đã giập, không dập tắt tim đèn còn khói, cho đến lúc Người khiến sự công minh được toàn thắng. Dân ngoại sẽ hy vọng vào danh Người".

Danh mục:
Tác giả: