Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 27 tháng/ 7 -- Ngày 2 / 8, 2025
- CN, 27/07/2025 - 00:51
- Phạm Hùng Sơn
ThanhLinh.Net
Tuần Ngày 27 tháng 7, 2025 -- , Ngày 2 tháng 8, 2025
==
==
27/07/2025
Chúa Nhật Tuần XVII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 11,1-13
Cứ xin thì sẽ được
Môn đệ thưa Chúa dịu hiền,
“Xin dạy cầu nguyện, vững bền đức tin.”
Người dạy: “Lạy Chúa Cha nhân,
Danh Cha rạng sáng, nước Trời bình an.
Xin cho cơm bánh mỗi ngày,
Tha bao lỗi lầm, cất ngay hiểm nghèo.
Đừng đưa sa ngã hư hao,
Giữ gìn con bước trên đường yêu thương.”
Người còn dạy dỗ tỏ tường,
Ai xin sẽ được, đêm trường cũng trao.
Cứ gõ, cửa sẽ mở mau,
Cứ tìm sẽ thấy, nhiệm mầu từ nhân.
Cha đời trần thế còn thương,
Ban điều tốt đẹp đáp ơn nghĩa tình.
Huống chi Thiên Chúa quang minh,
Lại càng rộng lượng ban Thần thiêng thôi!”
==
In French:
Demandez, et vous recevrez
Un disciple parla au Seigneur bon,
« Apprends-nous à prier, affermir notre foi profonde. »
Il dit : « Notre Père si saint,
Que ton Nom resplendisse, que vienne ton Règne divin.
Donne-nous le pain de chaque matin,
Pardonne nos fautes, comme nous pardonnons sans fin.
Ne nous laisse pas choir au mal malin,
Garde-nous sur la route de l’amour serein. »
Puis Jésus expliqua clairement,
Qui demande reçoit, dans la nuit patiemment.
Qui frappe, la porte s’ouvrira tendrement,
Qui cherche trouvera, par grâce et firmament.
Un père terrestre sait donner le bien,
À son enfant qui tend la main.
Combien plus Dieu, juste et saint,
Donnera l’Esprit Saint à ceux qui le prient sans fin !
==
In English:
Ask, and You Shall Receive
A disciple spoke to the gentle Lord,
“Teach us to pray, to trust in Your word.”
He said: “Our Father in heaven so high,
May Your holy Name shine, Your Kingdom draw nigh.
Grant us our bread for each new day,
Forgive all our faults, as we forgive, we pray.
Do not let us fall in evil’s snare,
Guide our hearts to love, protect us with care.”
Then Jesus taught them further still,
Who asks shall receive, if they wait with will.
Who knocks, the door will open wide,
Who seeks shall find, for God will provide.
If fathers on earth give their children good things,
Answering their needs with kindness they bring,
How much more will God, holy and wise,
Give the Holy Spirit to those who cry?
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Anh em cứ xin thì sẽ được.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 11,1-13
1 Một hôm, Đức Giê-su cầu nguyện ở nơi kia. Người cầu nguyện xong, thì có một người trong nhóm môn đệ nói với Người : “Thưa Thầy, xin dạy chúng con cầu nguyện, cũng như ông Gio-an đã dạy môn đệ của ông.” 2 Người bảo các ông : “Khi cầu nguyện, anh em hãy nói :
“Lạy Cha, xin làm cho danh thánh Cha vinh hiển,
Triều Đại Cha mau đến,
3xin Cha cho chúng con
ngày nào có lương thực ngày ấy ;
4xin tha tội cho chúng con,
vì chính chúng con cũng tha
cho mọi người mắc lỗi với chúng con,
và xin đừng để chúng con sa chước cám dỗ.”
5 Người còn nói với các ông : “Ai trong anh em có một người bạn, và nửa đêm đến nhà người bạn ấy mà nói : ‘Bạn ơi, cho tôi vay ba cái bánh, 6 vì tôi có anh bạn lỡ đường ghé lại nhà, và tôi không có gì dọn cho anh ta ăn cả’, 7 mà người kia từ trong nhà lại đáp : ‘Xin anh đừng quấy rầy tôi : cửa đã đóng rồi, các cháu lại ngủ cùng giường với tôi, tôi không thể dậy lấy bánh cho anh được.’ ? 8 Thầy nói cho anh em biết : dẫu người kia không dậy để cho người này vì tình bạn, thì cũng sẽ dậy để cho người này tất cả những gì anh ta cần, vì anh ta cứ lì ra đó.
9 “Thế nên Thầy bảo anh em : anh em cứ xin thì sẽ được, cứ tìm thì sẽ thấy, cứ gõ cửa thì sẽ mở cho. 10 Vì hễ ai xin thì nhận được, ai tìm thì thấy, ai gõ cửa thì sẽ mở cho. 11 Ai trong anh em là một người cha, mà khi con xin cá, thì thay vì cá lại lấy rắn mà cho nó ? 12 Hoặc nó xin trứng lại cho nó bò cạp ? 13 Vậy nếu anh em vốn là những kẻ xấu mà còn biết cho con cái mình của tốt của lành, phương chi Cha trên trời lại không ban Thánh Thần cho những kẻ kêu xin Người sao ?”
==
28/07/2025
Thứ Hai Tuần XVII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 13,31-35
Hạt cải hóa cây
Hạt cải bé nhỏ mong manh,
Người đem gieo xuống giữa đồng xanh tươi.
Lớn dần vun đắp đất trời,
Hóa cây vững mạnh, cành vươn đón mừng.
Chim trời đến đậu tưng bừng,
Làm tổ nương náu, an bình trú thân.
Nước Trời cũng thế ân cần,
Nhỏ thôi khởi sự, lan dần khắp nơi.
Men kia vùi giữa bột đời,
Lặng thầm dậy khắp, nở lời yêu thương.
Lời Thầy gieo khắp muôn phương,
Từ nay sáng tỏ thiên đường nhiệm mầu.
==
In French:
La graine de moutarde devient arbre
La graine de moutarde, si petite un jour,
Semée dans la terre, espérance d’amour.
Elle grandit sous le ciel ouvert,
Devient un arbre fort, aux branches fières.
Les oiseaux du ciel viennent y nicher,
Trouver un abri, en paix se poser.
Ainsi va le Royaume de Dieu si bon,
D’un germe minuscule, il grandit sans nom.
Le levain caché dans la pâte enfouie,
Fait lever la farine, la transforme, la nourrit.
La Parole du Maître, semée partout,
Révèle aux cœurs ouverts le Ciel et son goût.
==
In English:
he Mustard Seed Becomes a Tree
The mustard seed, so small one day,
Was sown in the field with hope on display.
It grew beneath the open sky,
Became a sturdy tree, its branches high.
The birds of the air came there to rest,
Found shelter and peace within its nest.
So is God’s Kingdom, gentle and true,
From a tiny seed, it spreads and renews.
Like yeast hidden deep within the dough,
It works through the flour, silent and slow.
The Master’s word, sown far and wide,
Reveals Heaven’s grace to hearts open inside.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Hạt cải trở thành cây, đến nỗi chim trời tới làm tổ trên cành được.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 13,31-35
31 Khi ấy, Đức Giê-su trình bày cho dân chúng nghe một dụ ngôn khác : Người nói : “Nước Trời giống như chuyện hạt cải người nọ lấy gieo trong ruộng mình. 32 Tuy nó là loại nhỏ nhất trong tất cả các hạt giống, nhưng khi lớn lên, thì lại là thứ rau lớn nhất ; nó trở thành cây, đến nỗi chim trời tới làm tổ trên cành được.”
33 Người còn kể cho họ một dụ ngôn khác : “Nước Trời cũng giống như chuyện nắm men bà kia lấy vùi vào ba thúng bột, cho đến khi tất cả bột dậy men.”
34 Tất cả các điều ấy, Đức Giê-su dùng dụ ngôn mà nói với đám đông ; và Người không nói gì với họ mà không dùng dụ ngôn, 35 hầu ứng nghiệm lời ngôn sứ đã nói : Mở miệng ra, tôi sẽ kể dụ ngôn, công bố những điều được giữ kín từ tạo thiên lập địa.
====
29/07/2025
Thứ Ba Tuần XVII - Mùa Thường Niên
Các thánh Mác-ta, Ma-ri-a và La-da-rô
lễ nhớ bắt buộc
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 11,19-27
Tin Thầy là Đức Ki-tô
La-da-rô mất, buồn thay,
Mác-ta đón Chúa, lệ cay rưng rưng.
“Thưa Thầy, nếu sớm về cùng,
Em con nào chết, nào chôn dưới mồ.
Nhưng con vẫn giữ niềm tin,
Điều Thầy xin Chúa, Người liền ban trao.”
Chúa thương phán dạy ngọt ngào:
“Em con sẽ sống, ngày sau phục hồi.”
Mác-ta vẫn một dạ rồi,
Tin nơi sự sống, phục hồi thế nhân.
Chúa rằng: “Ai sống tin Thầy,
Sẽ không chết nữa, vui thay phúc trường.”
Mác-ta thưa giữa đoạn đường:
“Con tin Thầy chính Con Thiên Chúa Trời,
Đấng đem cứu rỗi cho đời,
Đấng đem hy vọng sáng ngời thế gian.”
==
In French:
Je crois que Tu es le Christ
Lazare est mort, la douleur est là,
Marthe accueille Jésus, les larmes plein ses pas.
« Maître, si Tu étais déjà,
Mon frère n’aurait pas quitté cette vie-là.
Pourtant je garde en mon cœur la foi,
Tout ce que Tu demandes, Dieu l’accordera. »
Le Seigneur parla tout bas :
« Ton frère vivra, la mort n’aura pas le dernier pas. »
Marthe, d’un cœur ferme et droit,
Croit en la vie, que Dieu donnera.
Jésus dit : « Qui croit en Moi,
Même s’il meurt, il vivra à jamais en émoi.
Et qui vit en croyant à ma loi,
Ne mourra jamais, telle est la voie. »
Marthe affirma, sans effroi :
« Je crois que Tu es le Fils du Très-Haut
,
Le Christ sauveur envoyé au monde,
Celui qui apporte l’espérance profonde. »
==
In English:
I Believe You Are the Christ
Lazarus had died, sorrow was near,
Martha met Jesus with eyes full of tears.
“Lord, if You had been here before,
My brother would live, he would die no more.
Yet still I keep faith in my heart,
Whatever You ask, God will grant every part.”
The Lord replied with gentle breath:
“Your brother shall rise, shall conquer death.”
Martha stood firm in trust so true,
Believing in life God alone can renew.
Jesus said: “Who believes in Me,
Though he may die, shall live eternally.
And whoever lives, believing thus,
Shall never die, so trust in Us.”
Martha answered without dismay:
“I believe You are God’s Son today,
The Christ, the Savior sent to this earth,
Bringing to all hope and new birth.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Con vẫn tin Thầy là Đức Ki-tô, Con Thiên Chúa.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 11,19-27
19 Khi ấy, nhiều người Do-thái đến chia buồn với hai cô Mác-ta và Ma-ri-a, vì em các cô là La-da-rô mới qua đời. 20 Vừa được tin Đức Giê-su đến, cô Mác-ta liền ra đón Người. Còn cô Ma-ri-a thì ngồi ở nhà. 21 Cô Mác-ta nói với Đức Giê-su : “Thưa Thầy, nếu có Thầy ở đây, em con đã không chết. 22 Nhưng bây giờ con biết : Bất cứ điều gì Thầy xin cùng Thiên Chúa, Người cũng sẽ ban cho Thầy.” 23 Đức Giê-su nói : “Em chị sẽ sống lại !” 24 Cô Mác-ta thưa : “Con biết em con sẽ sống lại, khi kẻ chết sống lại trong ngày sau hết.” 25 Đức Giê-su liền phán : “Chính Thầy là sự sống lại và là sự sống. Ai tin vào Thầy, thì dù đã chết, cũng sẽ được sống. 26 Ai sống và tin vào Thầy, sẽ không bao giờ phải chết. Chị có tin thế không ?” 27 Cô Mác-ta đáp : “Thưa Thầy, có. Con vẫn tin Thầy là Đức Ki-tô, Con Thiên Chúa, Đấng phải đến thế gian.”
====
30/07/2025
Thứ Tư Tuần VII - Mùa Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 13,44-46
Kho báu Nước Trời
Nước Trời ví tựa báu ngầm,
Chôn trong thửa ruộng, âm thầm đợi ai.
Một người phát hiện, mừng thay,
Chôn sâu lại đó, miệt mài giữ riêng.
Bán đi tất cả của tiền,
Mua ngay ruộng ấy, giữ viên ngọc ngầm.
Nước Trời cũng giống thương nhân,
Tìm ngọc quý giá, bao lần lặng soi.
Khi tìm thấy bảo ngọc rồi,
Bán đi tất cả, đổi đời vì chân.
Kho báu Thiên Chúa vô ngần,
Ai hay nhận biết, muôn phần phúc ân.
==
In French:
Le trésor du Royaume
Le Royaume est un trésor caché,
Dans un champ enfoui, à garder secret.
Un homme l’a trouvé, tout émerveillé,
Puis l’a remis en terre, pour le protéger.
Il vend tout ce qu’il a possédé,
Pour acheter ce champ, ce bien tant désiré.
Le Royaume est comme un marchand,
Cherchant une perle au prix éclatant.
Quand il trouve ce joyau brillant,
Il vend tout, sans doute ni hésitant.
Le trésor divin, si éclatant,
Pour qui le trouve, bonheur grandissant.
==
In English:
The Treasure of the Kingdom
The Kingdom’s like a treasure deep,
Buried in a field for one to keep.
A man once found it, joy complete,
Then hid it safe, his prize discreet.
He sold all that he had to own,
To buy the field and claim his own.
The Kingdom’s like a merchant’s quest,
Seeking a pearl, the very best.
When found, he sells all he can hold,
For that one gem, more precious than gold.
God’s treasure bright, beyond compare,
Brings endless joy to those who dare.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Người ấy bán tất cả những gì mình có mà mua thửa ruộng ấy.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 13,44-46
44 Khi ấy, Đức Giê-su kể cho dân chúng nghe dụ ngôn này : “Nước Trời giống như chuyện kho báu chôn giấu trong ruộng. Có người kia gặp được thì liền chôn giấu lại, rồi vui mừng đi bán tất cả những gì mình có mà mua thửa ruộng ấy.
45 “Nước Trời lại cũng giống như chuyện một thương gia đi tìm ngọc đẹp. 46 Tìm được một viên ngọc quý, ông ta ra đi, bán tất cả những gì mình có mà mua viên ngọc ấy.”
====
31/07/2025
Thứ Năm Tuần XVII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 13,47-53
Chiếc lưới và cá
Nước Trời như lưới thả ra,
Gom đủ các loài cá xa gần gần.
Lưới đầy kéo lên bờ sớm,
Chọn cá tốt bỏ vào giỏ riêng.
Cá xấu thì vứt ngoài miền,
Lửa thiêu rừng rực, ai tiên trách than.
Ngày tận thế cũng y như vậy,
Thiên thần đến tách bầy phải quang
.
Kẻ lành được giữ bên cạnh,
Kẻ dữ sẽ bị đốt tan ngọn lửa.
Kinh sư đã học Nước Trời,
Như chủ nhà kho tàng khôn ngoan dùng.
Cái cũ cái mới hòa chung,
Mở rộng tâm hồn đón từng điều hay.
==
In French:
Le filet et les poissons
Le Royaume est un filet lancé,
Qui prend poissons de toute espèce mêlée.
Quand le filet est plein sur le rivage,
On trie les bons, on jette l’ouvrage.
Les mauvais poissons sont rejetés,
Au feu ardent, tristement brûlés.
Au dernier jour, cela sera,
Les anges sépareront les mauvais-là.
Les justes resteront avec Dieu,
Les méchants subiront feu et pleurs.
Le savant qui connaît le Royaume,
Comme le maître qui garde son somme,
Mélange le neuf avec l’ancien,
Ouvre son cœur aux trésors divins.
==
In English:
The Net and the Fish
The Kingdom’s like a net cast wide,
That gathers fish from every side.
When full, it’s hauled onto the shore,
Good fish kept safe, bad fish no more.
The bad are thrown away to burn,
Where tears and gnashing jaws will churn.
At the last day, it will be so,
Angels will separate friend from foe.
The righteous stand with God above,
The wicked face the fire’s shove.
The scholar taught of Heaven’s reign,
Like a master who guards his grain,
Combines the old with treasures new,
Opening hearts to wonders true.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Người ta nhặt cá tốt cho vào giỏ, còn cá xấu thì vứt ra ngoài.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 13,47-53
47 Khi ấy, Đức Giê-su kể cho dân chúng nghe dụ ngôn này : “Nước Trời giống như chuyện chiếc lưới thả xuống biển, gom được đủ thứ cá. 48 Khi lưới đầy, người ta kéo lên bãi, rồi ngồi nhặt cá tốt cho vào giỏ, còn cá xấu thì vứt ra ngoài. 49 Đến ngày tận thế, cũng sẽ xảy ra như vậy. Các thiên sứ sẽ xuất hiện và tách biệt kẻ xấu ra khỏi hàng ngũ người công chính, 50 rồi quăng chúng vào lò lửa ; ở đó, người ta sẽ phải khóc lóc nghiến răng.
51 “Anh em có hiểu tất cả những điều ấy không ?” Họ đáp : “Thưa hiểu.” 52 Người bảo họ : “Bởi vậy, bất cứ kinh sư nào đã được học hỏi về Nước Trời, thì cũng giống như chủ nhà kia lấy ra từ trong kho tàng của mình cả cái mới lẫn cái cũ.”
====
1/08/2025
Thứ Sáu Tuần XVII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 13,54-58
Chốn quê và phép lạ
Chúa về quê, giảng đạo lời,
Dân nghe ngỡ ngàng, thán lời kinh ngạc.
“Ông kia sao khôn ngoan được,
Lại làm phép lạ, vượt bậc đời thường?
Chẳng phải con thợ thủ công,
Mẹ là bà Maria, bao dòng họ hàng?
Anh em Gia-cô-bê, Giu-đa,
Si-môn, Giô-xếp đều quen, gần gần.
Bao chị em cùng xóm giềng,
Vậy sao Người lại lạ lùng giữa làng?
Họ ngờ vực, chẳng đón nhận,
Nhưng Ngài bảo: ‘Ngôn sứ, nơi mình cũng bị khinh.’
==
In French:
Le Retour au Village
Jésus revient dans son village,
Il enseigne, suscite étonnage.
« D’où vient-il cette sagesse-là ?
Fait-il des miracles, dis-moi ?
N’est-il pas le fils du charpentier ?
Sa mère Marie, que l’on sait,
Ses frères Jacques, Joseph, Simon,
Judas aussi, tous de sa maison ?
Ses sœurs ne vivent-elles pas ici,
Avec nous tous dans le même lit ?
Alors d’où lui viennent ces pouvoirs ?
Ils doutent, blessés dans leur devoir.
Mais Jésus dit, leur cœur amer :
« Un prophète sans honneur, c’est clair,
Dans sa patrie, on ne croit guère. »
==
In English:
Homecoming and Wonder
Jesus came back to His hometown,
Teaching crowds, yet some would frown.
“Where does His wisdom come from, say?
How does He work these miracles each day?
Is He not the carpenter’s son?
Mary His mother, known by everyone.
His brothers James, Joseph, Simon too,
Judas among them, kinfolk true.
And sisters dwell with us nearby,
So whence these wonders, who knows why?
They doubted Him and turned away,
But Jesus said, “A prophet’s sway
Is scorned at home, as you all see,
Rejected where they know him be.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Ông không phải là con bác thợ sao ? Bởi đâu ông làm được những phép lạ như thế ?
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 13,54-58
54 Khi ấy, Đức Giê-su về quê, giảng dạy dân chúng trong hội đường của họ, khiến họ sửng sốt và nói : “Bởi đâu ông ta được khôn ngoan và làm được những phép lạ như thế ? 55 Ông không phải là con bác thợ sao ? Mẹ của ông không phải là bà Ma-ri-a ; anh em của ông không phải là các ông Gia-cô-bê, Giô-xếp, Si-môn và Giu-đa sao ? 56 Và tất cả chị em của ông không phải là bà con lối xóm với chúng ta sao ? Vậy bởi đâu ông ta được như thế ?” 57 Và họ vấp ngã vì Người. Nhưng Đức Giê-su bảo họ : “Ngôn sứ có bị rẻ rúng, thì cũng chỉ là ở chính quê hương và trong
====
2/08/2025
Thứ Thứ Bảy Tuần XVII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 14,1-12
Đầu của Gioan Tẩy Giả
Hêrôđê nghe tiếng Đức Giêsu,
Nói rằng Gioan đã sống lại rồi.
Giam trong ngục tối xiềng đôi,
Vì can vua chối bỏ đời gian tình.
Ngày sinh nhật, con gái múa,
Làm vua vui lòng, thề đua ban cho.
Mẹ sai, cô nhỏ lời ngoan,
Xin đầu Gioan đặt lên mâm ngay.
Vua buồn nhưng giữ lời thề,
Ra lệnh chặt đầu, việc bi ai.
Thi hài mang đi mai táng rồi,
Môn đệ báo tin Đức Người hay tin.
==
In Frecnh:
La tête de Jean-Baptiste
Hérode entend parler de Jésus,
Dit que Jean est vivant, c’est curieux.
En prison, lié par chaînes lourdes,
Pour avoir dit : « Tu n’es pas pour elle ! »
Le jour de fête, danse la fille,
Le roi charmé promet sans faille :
« Tu demanderas ce que tu veux,
Je te donnerai, c’est mon vœu. »
Sur conseil de sa mère froide,
Elle demande la tête, et voilà l’audace.
Le roi triste mais lié par serment,
Fait couper la tête du prophète ardent
.
On apporte la tête au bal,
La jeune fille l’offre à sa mère fatale.
Les disciples prennent en secret,
Le corps sacré, en paix ils l’ensevelissent.
==
In English:
The Head of John the Baptist
Herod heard the name of Christ,
Said John had risen, power sufficed.
Bound in chains and prison cold,
For telling Herod what he was told.
On the king’s birthday, daughter danced,
Herod pleased, his vow advanced:
“Ask what you want, I’ll grant your plea,”
She asked for John’s head solemnly.
Though grieved, the king kept his word,
Sent men to do the deed unheard.
John’s head was brought upon a plate,
Given to her, sealed his fate.
Disciples took the body away,
Buried it with care that day.
Then they told the Lord of all,
Of the tragedy’s heavy pall.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Hêrôđê sai người vào ngục chặt đầu ông Gioan. Môn đệ ông đi báo tin cho Đức Giêsu.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 14,1-12
1 Khi ấy, tiểu vương Hê-rô-đê nghe danh tiếng Đức Giê-su, 2 thì nói với những kẻ hầu cận rằng : “Đó chính là ông Gio-an Tẩy Giả ; ông đã từ cõi chết trỗi dậy, nên mới có quyền năng làm phép lạ.”
3 Số là vua Hê-rô-đê đã bắt ông Gio-an, xiềng ông lại, và tống ngục vì chuyện bà Hê-rô-đi-a, vợ ông Phi-líp-phê, anh của nhà vua. 4 Ông Gio-an có nói với vua : “Ngài không được phép lấy bà ấy.” 5 Vua muốn giết ông Gio-an, nhưng lại sợ dân chúng, vì họ coi ông là ngôn sứ. 6 Vậy, nhân ngày sinh nhật của vua Hê-rô-đê, con gái bà Hê-rô-đi-a đã biểu diễn một điệu vũ trước mặt quan khách, làm cho nhà vua vui thích. 7 Bởi đó, vua thề là hễ cô xin gì, vua cũng ban cho. 8 Nghe lời mẹ xui bảo, cô thưa rằng : “Xin ngài ban cho con, ngay tại chỗ, cái đầu ông Gio-an Tẩy Giả đặt trên mâm.” 9 Nhà vua lấy làm buồn, nhưng vì đã trót thề, lại thề trước khách dự tiệc, nên truyền lệnh ban cho cô. 10 Vua sai người vào ngục chặt đầu ông Gio-an. 11 Người ta đặt đầu ông trên mâm, mang về trao cho cô, và cô ta đem đến cho mẹ. 12 Môn đệ ông đến lấy thi hài ông đem đi mai táng, rồi đi báo cho Đức Giê-su.
====