Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 17/ 8 -- Ngày 23/8, 2025
- T7, 16/08/2025 - 02:02
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 17 tháng 8, 2025 -- , Ngày 23 tháng 8, 2025
==
==
17/08/2025
Chúa Nhật Tuần XX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,49-53
LỬA TÌNH YÊU VÀ SỰ CHIA RẼ
(Suy niệm Tin Mừng Lc 12,49-53)
Con tưởng Thầy đến êm đềm,
Rắc gieo hòa hiếu như đêm dịu dàng.
Nào hay Thầy đến rộn vang,
Ném lửa chân lý ngập tràn trần gian.
Lửa này không cháy cỏ khan,
Nhưng nung tâm trí chứa chan phận người.
Thầy mong lửa ấy rạng ngời,
Bùng lên giữa cõi chơi vơi tối mù.
Một phép rửa giữa sương mù,
Thầy đang khắc khoải, thân như dập vùi.
Không hòa giải kiểu ngọt bùi,
Thầy đem chia rẽ để rồi hiệp thông.
Chia rẽ chẳng phải bất đồng,
Nhưng là chọn Chúa, đi trong sự Thật.
Tình thân có lúc rạn nứt,
Vì người theo Chúa sống thật đến cùng.
Một nhà năm ngả chia chung,
Cha con, mẹ gái, lạnh lùng đối nhau.
Chọn Chúa – có thể thương đau,
Nhưng là bước thẳng qua cầu thập giá.
Thầy không rắc gió phù hoa,
Thầy đem đòi hỏi – yêu là dấn thân.
Tình yêu không ngọt ngào sân,
Mà là lửa cháy thiêu dần bản thân
.
Xin cho con sống chân thành,
Biết theo Thầy giữa trăm ngàn trái ngang.
Dù người thân có ngỡ ngàng,
Xin con vẫn giữ một lòng vững tin.
==
In Frecnh:
LE FEU DE L’AMOUR ET LA DIVISION
(Méditation sur Luc 12, 49-53)
Je croyais que Tu viendrais doux,
Offrant la paix tendre, un chemin sans clous.
Mais voici que Ta voix résonne,
Jetant le feu vif qui brûle et qui tonne.
Feu d’amour, feu de vérité,
Qui purifie l’âme et veut tout donner.
Tu veux qu’il embrase la terre,
Qu’il éclaire l’homme, qu’il brise le fer.
Ton baptême n’est pas de mots,
Mais de sang versé, d’un poids sur Ton dos.
Non pas la paix comme le monde,
Mais la vraie justice, même si elle gronde.
Car Ton feu apporte un combat,
Choisir Ton Royaume coûte parfois ça.
Même les familles se briseront,
Pour qui veut T’aimer, suivre Ta mission.
Père et fils se contrediront,
Mère et fille auront des oppositions.
Car suivre Ton pas de lumière
Peut troubler les liens qu’on pensait sincères.
Tu ne promets pas le confort,
Mais une croix douce à qui veut plus fort.
Aimer, c’est se livrer tout bas,
Dans la vérité, même s’il faut du bois.
Seigneur, rends mon cœur fidèle,
Même si l’on juge, s’il faut qu’on chancelle.
Mieux vaut la Vérité qui blesse
Que la paix vendue par peur et paresse.
==
IN English:
THE FIRE OF LOVE AND DIVISION
(Meditation on Luke 12:49–53)
I thought You came with gentle peace,
To calm the storms and make wars cease.
But then Your voice rang through the land,
To cast a fire with mighty hand.
This fire won’t burn the fields we sow—
It lights the hearts that long to grow.
You wished it flamed across the earth,
To waken souls, to show their worth.
A baptism awaits You still—
A cross to bear, a Father’s will.
Not peace like comfort, soft and warm,
But truth that shatters every norm.
Your fire brings a holy strife,
A choice that cuts through home and life.
Within one house, the ties may break,
When one for righteousness must take.
Father and son no longer one,
Mother and daughter come undone.
For those who walk the path You show
Must bear the weight and still must go.
You do not promise ease or gold,
But love that’s fierce, and strong, and bold.
Not shallow peace that fears to fight,
But grace that stands for what is right.
Lord, make my heart brave, true, and still,
To walk Your way, accept Your will.
For better pain with truth and light
Than peace that sleeps in silent night.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Thầy không đến để ban hoà bình, nhưng là đem sự chia rẽ.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,49-53
49 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Thầy đã đến ném lửa vào mặt đất, và Thầy những ước mong phải chi lửa ấy đã bùng lên ! 50 Thầy còn một phép rửa phải chịu, và lòng Thầy khắc khoải biết bao cho đến khi việc này hoàn tất !
51 “Anh em tưởng rằng Thầy đến để ban hoà bình cho trái đất sao ? Thầy bảo cho anh em biết : không phải thế đâu, nhưng là đem sự chia rẽ. 52 Vì từ nay, năm người trong cùng một nhà sẽ chia rẽ nhau, ba chống lại hai, hai chống lại ba. 53 Họ sẽ chia rẽ nhau : cha chống lại con trai, con trai chống lại cha ; mẹ chống lại con gái, con gái chống lại mẹ; mẹ chồng chống lại nàng dâu, nàng dâu chống lại mẹ chồng.”
==
18/08/2025
Thứ Hai Tuần XX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 19,16-22
Kho Tàng Trên Trời
(Lục bát suy niệm Mt 19,16-22)
Có người đến hỏi Giê-su:
“Thưa Thầy, phải sống công phu thế nào
Để mai hưởng phúc đời sau,
Tránh vòng hư ảo, bước vào thiên cung?”
Ngài rằng: “Sao hỏi điều chung?
Chỉ Thiên Chúa tốt, vô cùng sáng trong.
Muốn vào sự sống muôn năm,
Thì con hãy giữ lệnh răn của Người:
Chớ giết hại, chớ gian lời,
Chớ làm trộm cắp, chớ lôi chứng tà.
Phải thờ kính mẹ cùng cha,
Yêu người thân cận thiết tha như mình.”
Chàng trai đáp với tâm tình:
“Tất điều ấy, suốt hành trình con theo.
Vậy còn thiếu sót chi nhiều,
Xin Thầy chỉ dạy những điều cao hơn.”
Giê-su ánh mắt dịu hiền,
Phán rằng: “Muốn trọn thiện duyên phúc đời,
Hãy đem của cải bán rồi,
Chia cho người khốn, trao lời tình thương
.
Kho tàng sẽ chất Thiên đường,
Chẳng hư chẳng mất theo đường thế gian.
Rồi con hãy bước nhẹ nhàng,
Theo Ta vào cõi bình an vững bền.”
Nghe xong, lòng chợt buồn tênh,
Vì chàng giữ của, chẳng quên bạc tiền.
Lặng thinh, chàng rẽ lối riêng,
Xa nguồn sự sống thiêng liêng trên Trời.
==
In Frecnh:
(Poème inspiré de Mt 19,16-22)
Un jeune homme, au cœur sincère,
Vint vers Jésus, rempli de lumière :
« Que dois-je faire pour la vie
Qui jamais ne meurt, qui dure à l’infini ?
»
Le Maître dit d’un ton posé :
« Pourquoi le bien viens-tu me demander ?
Un seul est bon : le Dieu vivant.
Garde les lois, si tu veux être enfant :
Tu ne voleras, ni tuer,
Ni tromper autrui, ni trahir la paix.
Aime et honore tes parents,
Aime ton prochain d’un amour bienveillant. »
Le jeune dit avec ferveur :
« Tous ces préceptes, je les vis, Seigneur.
Mais me manque-t-il quelque chose
Pour que ma foi soit parfaite et grandiose ? »
Jésus, plein d’amour, lui répondit :
« Si tu veux être parfait aujourd’hui,
Vends tes biens, donne aux plus pauvres,
Tu trouveras dans les cieux ton vrai trésor.
Puis viens, suis-moi sur mon chemin,
Et tu vivras l’amour, la joie, sans fin. »
Mais le jeune homme, le cœur lourd,
S’éloigna lentement, plein de détour.
Il possédait tant de richesses
Qu’il n’osa tout quitter pour la promesse.
Ainsi manqua-t-il le grand don
Du Royaume offert à chaque abandon.
==
IN English:
Treasure in Heaven
(A poem inspired by Matthew 19:16–22)
A young man came with earnest plea:
“Good Teacher, tell what’s asked of me—
What must I do, what must I give,
To gain the life that always lives?”
The Lord replied with gentle voice:
“Why ask of good, as if a choice?
One only is truly divine—
Keep God’s commands if life you seek to find:
Do not steal and do not kill,
Bear no false witness, do no ill.
Honor your parents all your days,
Love your neighbor in all your ways.”
The young man said: “These I obey.
Since I was small, I've walked that way.
Is there yet more that I must do—
A higher path to journey through?”
Jesus looked deep into his soul:
“If you would seek perfection whole,
Go, sell your goods, give to the poor—
You’ll store in heaven lasting more.
Then come, and walk the road I tread,
Where love and truth and grace are spread.”
But hearing this, the young man sighed,
He turned away, with saddened stride.
His heart was bound to wealth and gold,
Too strong the grip, too tight the hold.
He left behind the call so pure—
The treasure that will long endure.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Nếu anh muốn nên hoàn thiện, thì hãy đi bán tài sản của anh, anh sẽ được một kho tàng trên trời.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 19,16-22
16 Khi ấy, có một người đến thưa Đức Giê-su rằng : “Thưa Thầy, tôi phải làm điều gì tốt để được hưởng sự sống đời đời ?” 17 Đức Giê-su đáp : “Sao anh hỏi tôi về điều tốt ? Chỉ có một Đấng tốt lành mà thôi. Nếu anh muốn vào cõi sống, thì hãy giữ các điều răn.” 18 Người ấy hỏi : “Điều răn nào ?” Đức Giê-su đáp : “Ngươi không được giết người. Ngươi không được ngoại tình. Ngươi không được trộm cắp. Ngươi không được làm chứng gian. 19 Ngươi phải thờ cha kính mẹ”, và “Ngươi phải yêu đồng loại như yêu chính mình.” 20 Người thanh niên ấy nói : “Tất cả những điều đó, tôi đã tuân giữ, tôi còn thiếu điều gì nữa không ?” 21 Đức Giê-su đáp : “Nếu anh muốn nên hoàn thiện, thì hãy đi bán tài sản của anh và đem cho người nghèo, anh sẽ có được một kho tàng trên trời. Rồi hãy đến theo tôi.” 22 Nghe lời đó, người thanh niên buồn rầu bỏ đi, vì anh ta có nhiều của cải.
==
19/08/2025
Thứ Ba Tuần XX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 19,23-30
Qua Lỗ Kim
(Thơ lục bát suy niệm Tin Mừng Mt 19,23–30)
Người giàu khó bước vào Trời,
Lạc đà qua lỗ kim thời dễ hơn.
Lời Thầy nói rất nghiêm cơn,
Làm bao môn đệ giật mình hỏi ngay:
“Ai rồi sẽ được ơn này,
Được vào Nước Chúa trong ngày thánh ân?”
Giê-su mắt sáng vô ngần:
“Việc người bất khả, Chúa làm được thôi.”
Phê-rô liền thưa: “Thầy ơi,
Chúng con đã bỏ hết rồi theo Thầy.
Nhà, cha mẹ, cả ruộng vườn đây,
Xin Thầy chỉ rõ điều này chúng con?”
Ngài rằng: “Trong cõi tái sinh,
Khi Con Người ngự hiển vinh thiên tòa,
Các con cũng được xét qua,
Mười hai chi tộc Ít-ra-en này.
Ai vì danh Thầy hăng say,
Bỏ thân quyến, của, đất này trần gian,
Sẽ được gấp bội bình an,
Và còn sự sống ngút ngàn muôn thu.”
Nước Trời chẳng giống thói đời,
Người sau có thể lên ngồi đầu tiên.
Kẻ trước nếu giữ của riêng,
Sẽ thành chót hết, thiêng liêng lỡ làng.
==
In Frecnh:
Le Royaume et l’Aiguille
(Poème inspiré de Matthieu 19,23–30)
Le Seigneur dit, d’un ton fervent :
« Le riche, en ce monde abondant,
Entrer au Royaume est bien dur —
Plus qu’un chameau franchissant l’ouverture
D’un chas d’aiguille, mince et fin… »
Les disciples, saisis soudain,
S’écrient : « Seigneur, mais qui donc
Peut être sauvé, s’il faut tant de don ? »
Jésus alors les regarda :
« Pour l’homme, non… mais Dieu peut tout cela. »
Pierre reprit : « Regarde, Maître,
Tout nous avons laissé disparaître :
Maisons, familles, champs et biens,
Pour Te suivre au loin, fidèlement, sans rien. »
Le Christ répondit, rayonnant :
« Vous serez douze, au jour éclatant
Où le Fils de l’homme en lumière
Siégera, Juge sur toute la terre.
Vous siégerez avec grandeur
Pour juger les douze tribus du Seigneur.
Et quiconque aura tout quitté —
Maison, parents, ou champs sacrifiés —
À cause de Mon Nom béni,
Recevra cent fois plus en cette vie,
Et la vie éternelle encor
Sera son lot, son ultime trésor.
Car les derniers seront premiers,
Et les premiers, s’ils ne savent donner,
Descendront du rang qu’ils croyaient haut,
Car seul l’amour franchit l’étroit rouleau. »
==
IN English:
The Kingdom and the Needle’s Eye
(A poem inspired by Matthew 19:23–30)
Then Jesus spoke with solemn grace:
“The rich will struggle to find their place
Within God’s Kingdom, vast and high—
A camel fits a needle’s eye
More easily,” the Lord declared.
The Twelve looked on, confused and scared:
“Then who,” they asked, “can still be saved?”
He turned to them, His gaze was brave:
“With man alone, this cannot be—
But God can do all things,” said He.
Then Peter spoke, his voice sincere:
“We left our homes and all held dear—
Our lands, our work, our family—
To walk with You so faithfully.
Tell us, Lord, what shall we gain
From all we've lost, endured, and lain?”
The Lord replied with promised light:
“When comes the world reborn in might,
And I, the Son, on glory’s throne,
You too shall sit with crowns your own.
The tribes of Israel you shall see—
And judge them with authority.
And all who’ve left their kin or land
For My Name’s sake, by My command,
Shall reap a hundredfold reward,
And live forever with their Lord.
For many first will come in last,
And those deemed least shall rise up fast.
The ways of God are not man’s scheme—
His justice flows like living stream.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
==
20/08/2025
Thứ Tư Tuần XX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 20,1-16a
Lòng Nhân và Lẽ Ghen Tị
(Thơ lục bát – Suy niệm Mt 20,1–16a)
Nước Trời ví tựa chuyện xưa,
Chủ nhà thức sớm đón đưa thợ vào.
Thuê người làm việc ban đầu,
Một quan thoả thuận, cùng nhau rạch ròi.
Giờ ba, giờ sáu, ông mời
Kẻ đang đứng rỗi giữa nơi chợ người:
“Các anh cũng đến làm thôi,
Tôi sẽ trả đủ, chẳng rơi bất công.”
Giờ chín, mười một trôi vòng,
Ông ra mướn tiếp, chẳng mong ngại gì.
“Cả anh nữa, cứ vào đi,
Kẻo ngày trôi hết chẳng khi nên phần.”
Đến chiều, ông gọi phát lương,
Bảo trao từ kẻ cuối đường đến trên.
Người sau được trọn một “tiền”,
Người trước tưởng sẽ hưởng thêm phần nào.
Nào ngờ cũng chỉ đồng sao,
Khiến cho người trước nghẹn ngào thở than:
“Chúng tôi cực nhọc nắng ran,
Mà ông lại trả ngang hàng với ai?”
Chủ rằng: “Bạn hỡi, chẳng sai,
Một quan ta đã định ngày với nhau.
Của ta, ta muốn san đều,
Bạn ghen vì thấy ta chiều người dư?”
Phép Trời chẳng giống đời hư,
Đầu – sau, sau – trước cũng như mộng lành.
Lòng nhân Thiên Chúa rộng thanh,
Chẳng đo bởi sức, bởi danh tháng ngày.
==
In Frecnh:
La bonté du maître
(Poème inspiré de Matthieu 20,1–16a)
Le Royaume est comme un matin,
Un maître sort, dès l’heure du matin.
Il cherche des hommes de cœur
Pour aller peiner à l’œuvre du labeur.
Un denier fut le juste prix,
Ils acceptèrent sans faire de bruit.
Puis, vers la troisième heure il vit
D’autres sans emploi, debout, sans abri.
Il dit : « Venez, je vous paierai
Ce qui est juste, ce que je promets. »
Puis à la sixième, à la neuvième,
Il fit pareil, la main toujours pleine.
Enfin la onzième, il sort encor,
Trouva des âmes sans nul réconfort :
« Pourquoi rester là, sans emploi ? »
« Nul ne nous appelle, Seigneur », dirent-ils, las.
« Allez, vous aussi, dans la vigne. »
Le soir venu, chacun s’aligne.
Et ceux venus à la dernière heure
Reçoivent un denier, dans la même ardeur.
Les premiers croient, avec raison,
Recevoir bien plus, fruit de leur mission.
Mais eux aussi n’ont qu’un denier,
Et leur murmure monte à ses pieds :
« Ces derniers n’ont fait qu’un moment,
Et tu les traites comme les vaillants ?
Nous, toute la journée au soleil,
Portant le poids, brûlés par le réveil… »
Le maître répondit calmement :
« Ami, je ne suis point injuste, vraiment.
N’avons-nous pas fait un accord ?
Un denier promis, n’est-ce pas ton sort ?
Je veux donner, par pure grâce,
Autant à l’autre, sans qu’on le menace.
Ce que je donne est mon trésor,
As-tu le droit d’en nourrir un remords ?
Es-tu jaloux de ma bonté ?
Car moi je donne selon ma clarté.
Ainsi les derniers seront premiers,
Et les premiers, derrière relégués. »
==
IN English:
The Master’s Kindness
(A poem inspired by Matthew 20:1–16a)
The Kingdom is like one who rose
At dawn, while morning softly glows.
A master seeking hands to hire
To labor in his vineyard's tire.
He found some workers, made it clear:
“One silver coin — a daily share.”
They gladly went to work that day
As sunlight broke across the way.
At hour three, then six and nine,
He found more men still in the line.
“To all of you, I will be fair —
Go work; I’ll pay what’s right to spare.”
At last, the hour eleven came,
He saw some idle still remain:
“No one has called us yet,” they said.
“Come too,” he smiled and gently led.
At evening, as the day grew late,
He told his steward near the gate:
“Pay all the men, but start behind —
From last to first, in single line.”
And those who worked just one short hour
Received a coin — full daily power.
The early workers, full of cheer,
Expected more for their long year.
But each received that single coin,
And grumbled with a bitter tone:
“These last worked barely in the sun,
Yet you gave them and us the same sum!”
The master turned and said: “My friend,
Was it not fair, as we had penned?
You took the wage you had agreed —
Why should you murmur out of greed?
I chose to give as I see right —
To bless the latecomers in sight.
Can’t I be kind with what is mine?
Or does my grace offend your mind?”
So it shall be, the Lord makes clear:
The first may last, the last brought near.
For grace is gift — not earned by toil —
But freely given from sacred soil.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Phải chăng vì thấy tôi tốt bụng, mà bạn đâm ra ghen tức ?
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 20,1-16a
1 Khi ấy, Đức Giê-su kể cho các môn đệ nghe dụ ngôn này : “Nước Trời giống như chuyện chủ nhà kia, vừa tảng sáng đã ra mướn thợ vào làm việc trong vườn nho của mình. 2 Sau khi đã thoả thuận với thợ là mỗi ngày một quan tiền, ông sai họ vào vườn nho làm việc. 3 Khoảng giờ thứ ba, ông trở ra, thấy có những người khác ở không, đang đứng ngoài chợ. 4 Ông cũng bảo họ : ‘Cả các anh nữa, hãy đi vào vườn nho, tôi sẽ trả cho các anh hợp lẽ công bằng.’ 5 Họ liền đi. Khoảng giờ thứ sáu, rồi giờ thứ chín, ông lại trở ra và cũng làm y như vậy. 6 Khoảng giờ mười một, ông trở ra và thấy còn có những người khác đứng đó, ông nói với họ : ‘Sao các anh đứng đây suốt ngày không làm gì hết ?’ 7 Họ đáp : ‘Vì không ai mướn chúng tôi.’ Ông bảo họ : ‘Cả các anh nữa, hãy đi vào vườn nho !’ 8 Chiều đến, ông chủ vườn nho bảo người quản lý : ‘Anh gọi thợ lại mà trả công cho họ, bắt đầu từ những người vào làm sau chót tới những người vào làm trước nhất.’ 9 Vậy những người mới vào làm lúc giờ mười một tiến lại, và lãnh được mỗi người một quan tiền. 10 Khi đến lượt những người vào làm trước nhất, họ tưởng sẽ được lãnh nhiều hơn, thế nhưng cũng chỉ lãnh được mỗi người một quan tiền. 11 Họ vừa lãnh vừa cằn nhằn chủ nhà : 12 ‘Mấy người sau chót này chỉ làm có một giờ, thế mà ông lại coi họ ngang hàng với chúng tôi là những người đã phải làm việc nặng nhọc cả ngày, lại còn bị nắng nôi thiêu đốt.’ 13 Ông chủ trả lời cho một người trong bọn họ : ‘Này bạn, tôi đâu có xử bất công với bạn. Bạn đã chẳng thoả thuận với tôi là một quan tiền sao ? 14 Cầm lấy phần của bạn mà đi đi. Còn tôi, tôi muốn cho người vào làm sau chót này cũng được bằng bạn đó. 15 Chẳng lẽ tôi lại không có quyền tuỳ ý định đoạt về những gì là của tôi sao ? Hay vì thấy tôi tốt bụng, mà bạn đâm ra ghen tức ?’ 16a Thế là những kẻ đứng chót sẽ được lên hàng đầu, còn những kẻ đứng đầu sẽ phải xuống hàng chót.”
=
21/08/2025
Thứ Năm Tuần XX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 22,1-14
Tiệc Cưới Trời Cao
Một vua mở tiệc cưới con,
Rộng tay mời gọi cháu con khắp miền.
Thỉnh mời khách quý đầu tiên,
Nào ngờ ai nấy đảo điền, buôn gian.
Người thì viện cớ vội vàng,
Kẻ lo việc chợ, người mang hận thù.
Lại còn hành hạ đầy tớ,
Giết người loan báo phúc thư ân tình.
Nhà vua giận dữ thình lình,
Phạt quân phản loạn, thiêu thành bất trung.
Rồi sai đầy tớ ra vùng,
Ngã ba, ngã bảy, đường cùng, xóm xa:
“Gặp ai, mời hết vào nhà,
Dù cho tốt xấu, gần xa cũng mời.”
Khách đông phòng tiệc rạng ngời,
Ngỡ ngàng ân huệ, rạng ngời lòng tin.
Nhưng vua bỗng thấy một hình,
Không mang áo lễ, thất kinh cõi lòng.
“Bạn ơi, sao đến chốn trong
Mà không mặc lấy áo hồng lễ nghi?
”
Người kia lặng lẽ cúi đi,
Không lời đáp lại, chẳng chi biện bày.
Nhà vua phán xử nghiêm ngay:
“Trói chân tay lại, đuổi ngay ra ngoài.
Ngoài kia tối mịt đêm dài,
Khóc than nghiến răng bi ai phận mình.
Vì rằng được gọi thật nhiều,
Nhưng ai xứng chọn mới điều Thiên ân.”
==
In Frecnh:
Le Festin du Royaume
Un roi prépara le festin
Des noces de son fils divin, plein d’éclat.
Il manda les hôtes d’abord,
Mais tous refusèrent, sans remords ni foi.
L’un courait vers ses champs dorés,
L’autre au marché cherchait profit, or et blé.
D’autres, cruels et sans merci,
Battirent les serviteurs, puis les ont occis.
Alors le roi, brûlant de rage,
Envoya ses troupes punir leur outrage.
La ville infâme fut détruite,
Et tous les ingrats tombèrent dans la fuite.
Puis le roi parla doucement :
“La noce est prête — mais les invités, non.
Allez donc, ouvrez grand la porte,
Sur tous les chemins, invitez sans escorte.
Quiconque vient, bon ou mauvais,
Accueillez-le donc, que nul ne soit rejeté.”
Les salles furent bien remplies,
De pauvres, d’étrangers, tous joyeux d’être ici.
Mais le roi vit un invité
Sans vêtement de fête, sans cœur préparé.
“Mon ami, pourquoi donc es-tu
Ici sans l’habit que demande ce lieu ?”
Il ne sut que répondre, hélas.
Alors le roi dit : “Qu’on le lie sur place,
Et qu’on le jette dans la nuit,
Où pleurs et grincements dominent à l’infini.
Car bien des gens sont appelés,
Mais bien peu d’entre eux sont dignes d’être élus.”
==
IN English:
The Wedding Feast
A king prepared a wedding day
To honor his dear son in royal array.
He sent his servants far and wide,
To call the guests already notified.
But no one cared or came along—
Some turned to business, some to farm and song.
Some seized the servants, struck them down,
And left them bleeding, lifeless on the ground.
The king grew angry, swift with sword,
He sent his troops to punish with accord.
Their town was burned, their fate was sealed,
For they refused the love that he revealed.
Then to his servants he proclaimed:
"The feast is ready, yet none whom I named
Were worthy of this joyful hour.
Go out and seek all souls from field and bower.
Find anyone—both good and bad,
Invite them in, the lost, the poor, the sad.”
The banquet hall was filled with cheer,
With strangers gathered from both far and near.
But when the king looked through the crowd,
He saw one guest who stood apart, unbowed.
“Friend,” asked the king, “how did you come
Without the wedding robe you should have on?”
The man was silent, struck with fear.
Then said the king, “Bind him and cast him clear—
Into the dark where sorrows bite,
With tears and gnashing teeth through endless night.
For many hear the trumpet sound,
But few are chosen from the crowd.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Gặp ai, anh em cũng mời hết vào tiệc cưới.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 22,1-14
1 Khi ấy, Đức Giê-su dùng dụ ngôn mà nói với các thượng tế và kỳ mục trong dân rằng : 2 “Nước Trời cũng giống như chuyện một vua kia mở tiệc cưới cho con mình. 3 Nhà vua sai đầy tớ đi thỉnh các quan khách đã được mời trước, xin họ đến dự tiệc, nhưng họ không chịu đến. 4 Nhà vua lại sai những đầy tớ khác đi, và dặn họ : ‘Hãy thưa với quan khách đã được mời rằng : Này cỗ bàn, ta đã dọn xong, bò tơ và thú béo đã hạ rồi, mọi sự đã sẵn. Mời quý vị đến dự tiệc cưới !’ 5 Nhưng quan khách không thèm đếm xỉa tới, lại bỏ đi : kẻ thì đi thăm nông trại, người thì đi buôn, 6 còn những kẻ khác lại bắt các đầy tớ của vua mà hành hạ và giết chết. 7 Nhà vua liền nổi cơn thịnh nộ, sai quân đi tru diệt bọn sát nhân ấy và thiêu huỷ thành phố của chúng. 8 Rồi nhà vua bảo đầy tớ : ‘Tiệc cưới đã sẵn sàng rồi, mà những kẻ đã được mời lại không xứng đáng. 9 Vậy các ngươi đi ra các ngả đường, gặp ai cũng mời hết vào tiệc cưới.’ 10 Đầy tớ liền đi ra các nẻo đường, gặp ai, bất luận xấu tốt, cũng tập hợp cả lại, nên phòng tiệc cưới đã đầy thực khách.
11 ‘Bấy giờ nhà vua tiến vào quan sát khách dự tiệc, thấy ở đó có một người không mặc y phục lễ cưới, 12 mới hỏi người ấy : Này bạn, làm sao bạn vào đây mà lại không có y phục lễ cưới ?’ Người ấy câm miệng không nói được gì. 13 Nhà vua liền bảo những người phục dịch : ‘Trói chân tay nó lại, quăng nó ra chỗ tối tăm bên ngoài, ở đó người ta sẽ phải khóc lóc nghiến răng ! 14 Vì kẻ được gọi thì nhiều, mà người được chọn thì ít’.”
==
22/08/2025
Đức Ma-ri-a Nữ Vương
lễ nhớ bắt buộc
Thứ Sáu Tuần XX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 1,26-38
LỜI TRUYỀN TIN
Sáu tháng sau, Chúa truyền ban,
Thiên thần Gáp-ri-en ngàn ánh quang,
Đến vùng Ga-li thân thương,
Ghé vào Na-da-rét bên đường vắng yên.
Gặp cô thiếu nữ dịu hiền,
Tên là Ma-ri-a, thánh tuyền, vẹn trong.
Đã đính hôn với Giu-se,
Dòng vua Đa-vít cao sang rạng ngời.
Sứ thần cất tiếng tuyệt vời:
“Mừng vui lên nhé, Chúa Trời ở bên!
Ơn thiêng đầy ắp hồn em,
Phúc ân Thiên Chúa đổ trên đời mình.”
Nghe xong, Trinh Nữ giật mình,
Lòng hoang mang trước ân tình lạ thay.
Sứ thần liền nói: “Đừng lo,
Em được đẹp ý Chúa Cha trên trời.
Này đây, em sẽ sinh người,
Một con trai quý – Giê-su tên Ngài.
Người là Con Đấng Tối Cao,
Ngai vàng Đa-vít muôn sao chuyển truyền.
Triều đại Người vững vững bền,
Trị vì muôn thuở, chẳng quên một ngày.”
Maria bối rối, hỏi ngay:
“Làm sao có thể, vì nay vẫn trinh?”
Sứ thần đáp: “Chúa Thánh Linh,
Ngự xuống bao phủ tâm tình của em.
Quyền năng Thiên Chúa sáng êm,
Làm cho cuộc sống êm đềm nở hoa.
Đấng sinh ra chính Con Cha,
Là Con Thiên Chúa, chan hòa ơn thiêng.
Bà Ê-li-sa-bét thân hiền,
Dẫu xưa hiếm muộn, nay liền thai mang.
Đã mang thai được sáu trăng,
Vì không việc Chúa mà đành bó tay.”
Maria thưa: “Vâng, từ nay
Con là nữ tỳ, xin Ngài thực thi.”
Rồi thiên sứ biệt lời đi,
Trời cao lặng lẽ nhu mì ánh sao.
==
In Frecnh:
L'ANNONCIATION
Six mois passés depuis ce jour,
Dieu parle, l’ange part en tour.
Vers Galilée, en humble lieu,
Il vole, messager de Dieu.
À Nazareth, ville de paix,
Vit une vierge au doux secret.
Marie, fiancée à Joseph,
De noble sang, de roi sans clef.
L’ange entre et dit : « Réjouis-toi,
Le Seigneur est tout près de toi.
Tu es bénie, pleine de grâce,
Et Dieu t’élève en douce trace. »
Marie, troublée, garde silence,
Devant ces mots, si pleins d’éloquence.
Mais l’ange poursuit sans tarder :
« N’aie crainte, Dieu vient te combler.
Tu vas concevoir un enfant,
Un fils saint, glorieux et grand.
Jésus, tel sera son beau nom,
Fils du Très-Haut, Roi sans prison.
David, son trône, lui revient,
Son règne n’aura jamais fin.
Sur la maison de Jacob roi,
Il brillera d’un ciel sans loi. »
Marie alors, dans l’étonnement :
« Comment cela ? Je n’ai d’amant. »
L’ange répond, pur et fidèle :
« L’Esprit viendra, douce étincelle
.
Et la puissance d’en-haut brillera,
Ton sein bénit enfantera.
L’Enfant sera Fils de Lumière,
Saint de Dieu, don de la Terre.
Vois Élisabeth, ton cousin,
Bien qu’âgée, porte un matin.
Elle qu’on disait inféconde,
Porte la vie, pleine et profonde.
Car rien n’est impossible à Dieu,
Ni dans les cieux ni en ces lieux. »
Marie dit alors d’un cœur vrai :
« Je suis la servante à jamais.
Qu’il me soit fait selon ta voix. »
Et l’ange partit dans l’émoi.
==
IN English:
THE ANNUNCIATION
Six months had passed, the time was near,
God sent an angel to appear.
To Galilee the angel came,
To Nazareth, a humble name.
There lived a virgin, pure and mild,
Betrothed to David’s royal child—
To Joseph, just and full of grace—
And Mary was the virgin’s name.
He entered in and said with cheer:
“Rejoice! The Lord is drawing near.
You are most blessed, the chosen one,
The Lord is with you, Holy One.”
But she was troubled by this word,
And pondered deeply what she heard.
He said, “Fear not, O Mary dear,
You’ve found great favor now and here.
Behold, you soon shall bear a Son,
Whose name is Jesus, chosen one.
He shall be great, the Son Most High,
And reign where David’s thrones still lie
.
He’ll rule o’er Jacob’s house always,
And kingdom shine through endless days.”
Then Mary asked with humble grace:
“But how can this thing come to place?
For I have known no man at all.”
The angel answered to her call:
“The Holy Spirit shall descend,
God’s power will your womb defend.
The Holy Child whom you shall bear,
Shall be God's Son, beyond compare.
And know this too—your kin, though old,
Elizabeth, in womb does hold
A son, though once thought barren still—
But nothing is beyond God's will.”
Then Mary said with heart so true:
“Behold, I am the handmaid due.
Let it be done as you have said.”
And then the angel gently fled.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 1,26-38
26 Khi ấy, bà Ê-li-sa-bét có thai được sáu tháng, thì Thiên Chúa sai sứ thần Gáp-ri-en đến một thành miền Ga-li-lê, gọi là Na-da-rét, 27 gặp một trinh nữ đã thành hôn với một người tên là Giu-se, thuộc dòng dõi vua Đa-vít. Trinh nữ ấy tên là Ma-ri-a.
28 Sứ thần vào nhà trinh nữ và nói : “Mừng vui lên, hỡi Đấng đầy ân sủng, Đức Chúa ở cùng bà.” 29 Nghe lời ấy, bà rất bối rối, và tự hỏi lời chào như vậy có nghĩa gì.
30 Sứ thần liền nói : “Thưa bà Ma-ri-a, xin đừng sợ, vì bà được đẹp lòng Thiên Chúa. 31 Này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai, và đặt tên là Giê-su. 32 Người sẽ nên cao cả, và sẽ được gọi là Con Đấng Tối Cao. Đức Chúa là Thiên Chúa sẽ ban cho Người ngai vàng vua Đa-vít, tổ tiên Người. 33 Người sẽ trị vì nhà Gia-cóp đến muôn đời, và triều đại của Người sẽ vô cùng vô tận.”
34 Bà Ma-ri-a thưa với sứ thần : “Việc ấy sẽ xảy ra thế nào, vì tôi không biết đến việc vợ chồng ?”
35 Sứ thần đáp : “Thánh Thần sẽ ngự xuống trên bà, và quyền năng Đấng Tối Cao sẽ toả bóng trên bà ; vì thế, Đấng Thánh sắp sinh ra sẽ được gọi là Con Thiên Chúa. 36 Kìa bà Ê-li-sa-bét, người họ hàng với bà, tuy già rồi, mà cũng đang cưu mang một người con trai : bà ấy vẫn bị mang tiếng là hiếm hoi, mà nay đã có thai được sáu tháng, 37 vì đối với Thiên Chúa, không có gì là không thể làm được.”
38 Bấy giờ bà Ma-ri-a nói với sứ thần : “Vâng, tôi đây là nữ tỳ của Chúa, xin Người thực hiện cho tôi như lời sứ thần nói.” Rồi sứ thần từ biệt ra đi.
==
23/08/2025
Thứ Bảy Tuần XX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 23,1-12
Nói Mà Không Làm
Giê-su dạy bảo dân Ngài,
Cùng bao môn đệ miệt mài lắng nghe:
“Kẻ ngồi giảng dạy ê hề,
Toà Mô-sê đó, chẳng hề xứng danh.
Lời họ nói, anh em làm,
Nhưng đừng bắt chước việc làm của ai.
Vì họ chất gánh trên vai,
Cho người khác chịu, họ nai nịt gì?
Việc gì cũng muốn thị phi,
Đeo kinh thật lớn, áo thì tua to.
Mê danh dự, thích chỗ lo,
Bàn tiệc hàng nhất, hội thò ghế trên.
Ưa người chào giữa phố tên,
Thích người gọi “thầy”, dẫu hèn lòng riêng.
Nhưng anh em, hãy giữ nguyên:
Một Thầy duy nhất, thiêng liêng ở cùng.
Trần gian đừng gọi ai “Cha”,
Chỉ Cha trên hết – chính là Trời cao.
Đừng ai nhận chức lãnh đạo,
Chỉ có Ki-tô dẫn lối ngàn sau.
Ai làm lớn, hãy cúi đầu,
Phục vụ anh em, trước sau chân tình.
Ai kiêu ngạo, sẽ bị khinh,
Còn ai hạ thấp, ắt mình được nâng.”
==
In Frecnh:
Ils Disent et Ne Font Pas
Jésus parlait à la maison,
Aux foules, aux disciples en toute saison :
« Les scribes, pharisiens instruits,
Occupent la chaire et parlent sans bruit.
Ce qu’ils enseignent, écoutez,
Mais leurs propres actes, ne suivez jamais.
Ils placent des fardeaux sur vous,
Sans lever un doigt, sans aucun secours.
Ils font tout pour être admirés,
Leurs phylactères sont bien décorés.
Ils veulent les places d’honneur,
Les premiers rangs, le grand bonheur.
Ils aiment qu’on les salue haut,
Qu’on les appelle "maître" bien haut.
Mais vous, frères sous le regard,
N’ayez qu’un seul maître : le Christ-Roi gloire.
Ne dites point “père” sur terre,
Un seul Père est dans la lumière.
Ne vous dites guides ni chefs,
Un seul guide suffit : Jésus sans trêve
.
Le plus grand soit serviteur doux,
Et non dominateur jaloux.
Qui s’élève sera baissé,
Qui s’humilie, sera hissé. »
==
IN English:
They Preach but Do Not Do
Jesus then spoke to all the crowd,
His voice was clear, His tone not loud:
“The scribes and Pharisees take seat
On Moses’ chair — their words repeat.
So do what they may teach and say,
But not the deeds they do each day.
They bind up burdens hard to bear,
Yet will not lift a finger there.
Their works are done to be admired,
With widened bands and hems attired.
They love the honored feast-time place,
The front-row seats, the public face.
They seek the praise in greetings long,
To hear ‘Rabbi!’ — it makes them strong.
But you, let no man bear that name,
For One is Teacher — Christ the same.
Call no man ‘Father’ here below,
Your Father reigns in heav’n’s glow.
And don’t let any guide your soul,
One Guide you have — the Christ, your goal.
Who would be great must stoop to serve,
Not seek the glory he’d not deserve.
The proud shall fall, brought to the ground,
The humble rise, with glory crowned.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Họ nói mà không làm.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 23,1-12
1 Khi ấy, Đức Giê-su nói với dân chúng và các môn đệ Người rằng : 2 “Các kinh sư và các người Pha-ri-sêu ngồi trên toà ông Mô-sê mà giảng dạy. 3 Vậy, tất cả những gì họ nói, anh em hãy làm, hãy giữ, còn những việc họ làm, thì đừng có làm theo, vì họ nói mà không làm. 4 Họ bó những gánh nặng mà chất lên vai người ta, nhưng chính họ thì lại không buồn động ngón tay vào. 5 Họ làm mọi việc cốt để cho thiên hạ thấy. Quả vậy, họ đeo những hộp kinh thật lớn, mang những tua áo thật dài. 6 Họ ưa ngồi chỗ danh dự trong đám tiệc, chiếm hàng ghế đầu trong hội đường, 7 thích được người ta chào hỏi ở những nơi công cộng và được người ta gọi là thầy.
8 “Phần anh em, thì đừng để ai gọi mình là thầy, vì anh em chỉ có một Thầy ; còn tất cả anh em đều là anh em với nhau. 9 Anh em cũng đừng gọi ai dưới đất này là cha của anh em, vì anh em chỉ có một Cha là Cha trên trời. 10 Anh em cũng đừng để ai gọi mình là người chỉ đạo, vì anh em chỉ có một vị chỉ đạo, là Đấng Ki-tô. 11 Trong anh em, người làm lớn hơn cả, phải làm người phục vụ anh em. 12 Ai tôn mình lên, sẽ bị hạ xuống ; còn ai hạ mình xuống, sẽ được tôn lên.”
==