Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 21 / 9 -- Ngày 27 / 9, 2025

Tuần  Ngày 21 tháng 9, 2025  -- , Ngày 27 tháng 9, 2025

==

==

21/09/2025

 

Chúa Nhật Tuần XXV - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.      Lc 16,1-13 

 

KHÔNG THỂ HAI CHỦ

 

Quản gia phung phí của người,
Chủ hay liền gọi: “Tính đời cho ta!
Từ nay mất chức quản gia,
Công việc chấm dứt, chẳng còn được giao.”

 

Anh lo: “Sức yếu biết sao?
Cuốc thì chẳng nổi, xin nào dám đâu.
Thôi thì tính kế trước sau,
Giảm nợ cho họ, mai sau nhờ cậy.”

 

Ông chủ khen hắn khôn thay,
Khéo lo tính trước, dựng xây đường đời.
Giê-su nhắn nhủ mọi người:
Con cái thế tục thường thời khôn ngoan.

 

Hãy dùng của cải thế gian,
Kết tình bạn hữu, gieo tràn phúc ân.
Mai kia khi hết bạc ngân,
Sẽ được đón rước về phần vĩnh cửu.

 

Ai trung tín việc nhỏ nhiều,
Thì trong việc lớn cũng điều vẹn nguyên.
Ai mà gian dối chút riêng,
Thì trong việc lớn chẳng hiền được đâu.

 

Của đời chẳng thuộc về nhau,
Nếu không trung tín, ai trao của Trời?
Kho tàng vĩnh cửu muôn đời,
Sẽ dành cho kẻ một lời tín trung.

 

Không ai làm chủ kép chung,
Hoặc yêu hoặc ghét, một lòng mà thôi.
Xin người ghi nhớ trong đời:
Làm tôi Thiên Chúa, rạng ngời phúc quang.

 

==

In  French:

 

UN SEUL MAÎTRE

 

Un intendant, fautif, est convoqué,
Le maître dit : « Rends compte, c’est assez !
Ton temps s’achève, ta charge est retirée,
Tu n’auras plus de place à mes côtés. »

 

L’homme songea : « Travailler ? Je n’ai plus force,
Mendier ? Jamais, la honte me dévore.
Mais si je gagne amis avec adresse,
Demain peut-être ils m’offriront tendresse. »

 

Il réduisit les dettes des créanciers,
Pour se créer des soutiens, des alliés.
Le maître admira sa ruse habile,
Bien qu’elle fût injuste et subtile.

 

Alors Jésus déclara à ses amis :
« Les fils du monde sont souvent plus hardis.
Mais vous, servez l’amour, non la richesse,
Cherchez au Ciel la vraie délicatesse. »

 

Qui reste juste en peu sera en grand,
Qui triche en peu trichera bien souvent.
Nul ne peut vivre au service de deux voies :
Dieu seul ou l’Or, choisissez votre Roi !

 

==

In English

 

ONE MASTER ALONE

 

A steward squandered all his master’s gold,
Was called to give account of what he’d sold.
Dismissed in shame, he thought: “What shall I do?
Too weak to dig, to beg would shame me too.”

 

He summoned debtors, lessened what they owed,
So gratitude within their hearts was sowed.
The master praised his cunning, sharp and fast,
Though wicked still, his wit was unsurpassed.

 

Then Jesus said: “Take note, My friends, and see,
The worldly act with craft and subtlety.
But you, seek treasure nothing can destroy,
The wealth of heaven, mercy, peace, and joy.

 

For faithful hearts in little will be true,
And greater trust will then be given too.
But no one serves two masters on the way:
Serve God in love, or gold will lead astray.”

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Anh em không thể vừa làm tôi Thiên Chúa, vừa làm tôi Tiền Của được.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.      Lc 16,1-13 

 

1 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Một nhà phú hộ kia có một người quản gia. Người ta tố cáo với ông là anh này đã phung phí của cải nhà ông. 2 Ông mới gọi anh ta đến mà bảo : ‘Tôi nghe người ta nói gì về anh đó ? Công việc quản lý của anh, anh tính sổ đi, vì từ nay anh không được làm quản gia nữa !’ 3 Người quản gia liền nghĩ bụng : ‘Mình sẽ làm gì đây ? Vì ông chủ đã cất chức quản gia của mình rồi. Cuốc đất thì không nổi, ăn mày thì hổ ngươi. 4 Mình biết phải làm gì rồi, để sau khi mất chức quản gia, sẽ có người đón rước mình về nhà họ !’

5 “Anh ta liền cho gọi từng con nợ của chủ đến, và hỏi người thứ nhất : ‘Bác nợ chủ tôi bao nhiêu vậy ?’ 6 Người ấy đáp : ‘Một trăm thùng dầu ô-liu.’ Anh ta bảo : ‘Bác cầm lấy biên lai của bác đây, ngồi xuống mau, viết năm chục thôi.’ 7 Rồi anh ta hỏi người khác : ‘Còn bác, bác nợ bao nhiêu vậy ?’ Người ấy đáp : ‘Một ngàn giạ lúa.’ Anh ta bảo : ‘Bác cầm lấy biên lai của bác đây, viết lại tám trăm thôi.’

8 “Và ông chủ khen tên quản gia bất lương đó đã hành động khôn khéo. Quả thế, con cái đời này khôn khéo hơn con cái ánh sáng khi xử sự với người đồng loại.

9 “Phần Thầy, Thầy bảo cho anh em biết : hãy dùng Tiền Của bất chính mà tạo lấy bạn bè, phòng khi hết tiền hết bạc, họ sẽ đón rước anh em vào nơi ở vĩnh cửu. 10 Ai trung tín trong việc rất nhỏ, thì cũng trung tín trong việc lớn ; ai bất lương trong việc rất nhỏ, thì cũng bất lương trong việc lớn. 11 Vậy nếu anh em không trung tín trong việc sử dụng Tiền Của bất chính, thì ai sẽ tín nhiệm mà giao phó của cải chân thật cho anh em ? 12 Và nếu anh em không trung tín trong việc sử dụng của cải của người khác, thì ai sẽ ban cho anh em của cải dành riêng cho anh em ?

13 “Không gia nhân nào có thể làm tôi hai chủ, vì hoặc sẽ ghét chủ này mà yêu chủ kia, hoặc sẽ gắn bó với chủ này mà khinh dể chủ nọ. Anh em không thể vừa làm tôi Thiên Chúa, vừa làm tôi Tiền Của được.”

 

==

22/09/2025

 

Thứ Hai Tuần XXV - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.  Lc 8,16-18

 

Ngọn đèn thắp sáng rạng ngời,
Ai đâu che khuất để rồi tối đen.
Người ta đặt giữa phòng quen,
Cho ai qua lại cũng nhìn ánh quang.

 

Bí ẩn nào có bền vang,
Ánh quang chiếu tỏ, mọi đàng hiển nhiên.
Điều che giấu chẳng mãi yên,
Sớm muộn cũng sẽ hiện lên sáng ngời.

 

Lời Thầy vang vọng khắp nơi,
Ai nghe cho đúng, tâm đời thêm sâu.
Ai tin, được nhận dạt dào,
Còn ai hững hờ, mất mau chẳng còn

.

Đèn kia soi bước vuông tròn,
Sáng trong muôn lối, dẫn con quay về.
Xin cho giữ vẹn lời thề,
Theo chân Thầy Chúa, trọn bề sắt son.

 

==

In  French:

 

La lampe allumée s’élève,
Jamais cachée sous la grève.
On la pose au haut du lieu,
Pour éclairer les pas de Dieu.

 

Rien n’est secret qui ne paraisse,
Rien n’est voilé que la clarté blesse.
Tout ce qu’on cache au fond du temps,
Sera connu au firmament.

 

Heureux celui qui sait entendre,
Il recevra bien plus encore à prendre.
Mais qui se ferme et veut nier,
Même son bien lui sera retiré.

 

Ô douce flamme au clair chemin,
Guide nos cœurs vers le divin.
Lumière pure et éternelle,
Conduis nos vies vers l’amour fidèle.

 

==

In English

 

The lamp is lit, its glow so bright,
Never hidden from our sight.
Placed upon its lofty stand,
To guide each step with gentle hand.

\

Nothing secret will remain,
Nothing hidden escapes the plain.
All that’s veiled in shadowed night,
Will be revealed in perfect light.

 

Blessed is the one who hears,
Their faith will grow through coming years.
But those who close their heart in vain,
Even their good will turn to pain.

 

O gentle flame along the way,
Guide our hearts to Him today.
Pure and shining, ever near,
Lead our lives with love sincere.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Đèn được đặt trên đế, để những ai đi vào thì nhìn thấy ánh sáng

.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.  Lc 8,16-18

 

16 Khi ấy, Đức Giê-su nói với đám đông dân chúng rằng : “Chẳng có ai đốt đèn, rồi lấy hũ che đi hoặc đặt dưới gầm giường, nhưng đặt trên đế, để những ai đi vào thì nhìn thấy ánh sáng. 17 Vì chẳng có gì bí ẩn mà lại không trở nên hiển hiện, chẳng có gì che giấu mà người ta lại không biết và không bị đưa ra ánh sáng. 18 Vậy hãy để ý tới cách thức anh em nghe. Vì ai đã có, thì được cho thêm ; còn ai không có, thì ngay cái họ tưởng là có, cũng sẽ bị lấy mất.”

 

==

23/09/2025

 

Thứ Ba Tuần XXV - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh thánh Lu-ca.     Lc 8,19-21

 

Mẹ tôi và anh em tôi,
Là những ai nghe Lời rồi đem ra.
Dân đông kín lối chẳng qua,
Người báo: "Mẹ, anh em ngoài kia mong tìm."

 

Chúa bảo: "Ai nghe và làm,
Đó là gia đình thật thà trong tâm.
Dù ruột thịt, máu mủ gần,
Cũng chẳng hơn kẻ sống Lời Ngài dạy."

 

Ai nghe Lời Chúa mỗi ngày,
Mang vào đời sống, thực hành cho trọn.
Ánh sáng Lời Ngài rạng ngời,
Soi muôn nẻo bước, xua tan tối tăm.

 

Mẹ hiền, anh em, muôn dân,
Ai sống Lời Thầy sẽ phần viên mãn.
Chúa gọi bước đi chân thật,
Yêu thương tỏa sáng, nhiệm mầu đời đời.

 

Ai nghe và sống chẳng thôi,
Tấm lòng rộng mở, nhận ơn Ngài ban.
Thì chính là anh em gần,
Mẹ hiền giữa đời, chan chứa tình Chúa.

 

==

In  French:

 

Ma mère et mes frères aimés,
Sont ceux qui entendent la Parole et l’ont appliquée.
La foule dense empêche l’accès,
On dit : "Ta mère et tes frères sont là, en liesse.

"

Jésus répondit, plein de raison :
"Ma famille est celle du cœur et de la raison.
Même le sang, les liens d’union,
Ne valent pas qui vit selon ma leçon."

 

Qui écoute et met en pratique,
Vit la Parole, la lumière unique.
Elle éclaire chaque sentier,
Chassant l’ombre, guidant l’humanité.

 

Mère et frères, et tous les croyants,
Suivez la Parole, soyez constants.
Le Christ appelle à marcher droit,
L’amour rayonne et jamais ne se noie.

 

Qui écoute et vit sans fin,
Ouvre son cœur et reçoit le divin.
Alors proches sont frères et mère,
Au milieu de la vie, l’amour est lumière.

 

==

In English

 

My mother and my brothers dear,
Are those who hear God’s Word and hold it near.
The crowd was thick, they could not come,
They sent the news: “Your family waits some.”

 

But Jesus said with gentle voice,
“My family is those who heed and choice.
Though bound by blood, by kinship near,
None surpass who lives My Word sincere.”

 

Who hears the Word and acts each day,
Brings it to life in work and pray.
God’s light will shine on every way,
And cast all shadows and fears away.

 

Mother, brothers, all who believe,
Who live the Word will truly receive.
Christ calls us forth to walk upright,
Love will shine on, forever bright.

 

Who hears and lives without delay,
Opens the heart and gains God’s sway.
Then truly close are kin and friend,
With mother’s love that knows no end.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Mẹ tôi và anh em tôi, chính là những ai nghe lời Thiên Chúa và đem ra thực hành

.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 8,19-21

19 Khi ấy, mẹ và anh em Đức Giê-su đến gặp Người, mà không làm sao lại gần được, vì dân chúng quá đông. 20 Người ta báo cho Người biết : “Thưa Thầy, có mẹ và anh em Thầy đang đứng ngoài kia, muốn gặp Thầy.” 21 Người đáp lại : “Mẹ tôi và anh em tôi, chính là những ai nghe lời Thiên Chúa và đem ra thực hành.”

 

==

 

24/09/2025

 

Thứ Tư Tuần XXV - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 9,1-6

Chúa kêu Mười Hai đến gần,
Trao quyền trừ quỷ, chữa lành bệnh đau.
Sai đi rao giảng nhiệm mầu,
Loan tin Nước Chúa, gieo màu yêu thương

.

Đường đời chẳng gậy, chẳng gương,
Không mang lương thực, chẳng phương tiền tài.
Hai áo cũng chớ mang hoài,
Nhà nào đón tiếp, ở ngay chốn này.

 

Nếu ai từ chối chẳng mời,
Giũ chân bụi cát, lòng người nhẹ buông.
Các ông đi khắp nẻo đường,
Chữa bao bệnh tật, cảm thương muôn phần.

 

Bàn tay chạm đến gian truân,
Truyền ơn sức sống, gieo hân hoan về.
Ánh quang Nước Chúa tràn trề,
Khắp làng, khắp xứ, tình quê thấm nhuần.

 

==

In  French:

 

L’Appel des Douze

 

Le Christ appela ses amis,
Donnant force et grâce, et pouvoir sur l’esprit.
Il dit : « Allez, prêchez ma Loi,
Guérissez les âmes, portez-moi partout. »

 

Sans or, sans argent, ni manteau,
Ni pain dans vos mains, ni bâton sur l’eau.
Celui qui reçoit votre voix,
Restez dans sa paix, demeurez dans sa joie

.

Mais si l’on rejette vos pas,
Secouez la poussière et partez déjà.
Les Douze s’en vont par les chemins,
Portant la lumière, apaisant les chagrins.

 

Leur main touche au cœur languissant,
Leur bouche proclame l’amour bienveillant.
Ainsi se répand dans le soir,
Le Règne éternel, la clarté de l’espoir.

 

==

In English

 

The Sending of the Twelve

 

The Lord called Twelve to walk His way,
He gave them power o’er night and day.
To heal the sick, cast demons down,
And preach the Kingdom all around.

 

“Take neither silver, staff, nor bread,
No extra cloak for you,” He said.
“Where hearts receive, remain and stay,
But if refused, then turn away.”

 

The Twelve went forth through field and street,
With healing hands and words so sweet.
They touched the weak with tender care,
And spread God’s mercy everywhere.

 

The light of Heaven brightly shone,
Through every village, every home.
The love of Christ their only song,
To guide the weary souls along.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Người sai các ông đi rao giảng Nước Thiên Chúa và chữa lành bệnh nhân

.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.  Lc 9,1-6

 

1 Khi ấy, Đức Giê-su tập họp Nhóm Mười Hai lại, ban cho các ông năng lực và quyền phép để trừ mọi thứ quỷ và chữa các bệnh tật. 2 Người sai các ông đi rao giảng Nước Thiên Chúa và chữa lành bệnh nhân. 3 Người nói : “Anh em đừng mang gì đi đường, đừng mang gậy, bao bị, lương thực, tiền bạc, cũng đừng có hai áo. 4 Khi anh em vào bất cứ nhà nào, thì ở lại đó và cũng từ đó mà ra đi. 5 Hễ người ta không đón tiếp anh em, thì khi ra khỏi thành, anh em hãy giũ bụi chân để tỏ ý phản đối họ.” 6 Các ông ra đi, rảo qua các làng mạc loan báo Tin Mừng và chữa bệnh khắp nơi.

 

==

25/09/2025

 

Thứ Năm  Tuần XXV - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.      Lc 9,7-9

 

Hê-rô-đê nghe tin

 

Hê-rô-đê dạ băn khoăn,
Nghe tin phép lạ lan tràn khắp nơi.
Người đồn Gio-an phục hồi,
Kẻ rằng Ê-li-a từ trời hiện ra.

 

Có ai bảo ngôn sứ xưa,
Sống dậy loan báo Thánh Thư nhiệm mầu.
Vua nghe xao xuyến trong đầu:
“Gio-an ta chém, vì đâu chuyện này?

 

Người kia là ai, ai hay,
Mà tin đồn lạ khắp đây dậy truyền?”
Lòng vua trăn trở đảo điên,
Ước mong gặp mặt, tỏ riêng nguồn lời.

 

Nào ngờ chính Chúa cao vời,
Đem Tin Cứu Độ cho đời thấm sâu.
Ánh quang sự thật nhiệm mầu,
Xua tan bóng tối, muôn đầu khát khao.

 

==

In  French:

 

Hérode bouleversé

 

Hérode entendit mille voix,
Parler de prodiges venus d’autrefois.
On dit : « C’est Jean ressuscité,
Qui sort de la tombe et revient proclamer. »

 

D’autres : « Élie s’est relevé,
Le feu des prophètes éclaire nos cités. »
Et d’autres encore, en chemin,
« Un ancien prophète s’éveille soudain. »

 

Le roi se troubla dans son cœur :
« Mais Jean, je l’ai mis à mort sans lenteur !
Cet homme est-il donc bien réel,
Dont j’entends partout des récits solennels ? »

 

Hérode cherchait à le voir,
Celui dont la gloire éclatait chaque soir.
Mais c’est Jésus, Maître éternel,
Qui vient révéler le Royaume du ciel.

 

==

In English

 

Herod Troubled

 

King Herod heard the whispers spread,
Of wonders done, of prayers once said.
Some claimed: “It is John, returned from the grave,
Risen to preach, to heal, and to save.”

 

Others declared: “It is Elijah’s flame,
The prophet of old who once boldly came.”
Still more would say: “A voice long past,
A prophet revived, awakened at last.”

 

The king grew restless, filled with dread:
“But John I beheaded—yes, he is dead!
Then who is this man, of such great renown,
Whose works and whose name shake all the towns?”

 

Herod desired with fervent mind,
To see this Jesus, the Christ to find.
Yet light of heaven, pure and true,
Shone far beyond what Herod knew.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Ông Gio-an, chính ta đã chém đầu rồi ! Vậy thì ông này là ai mà ta nghe đồn những chuyện như thế ?

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.      Lc 9,7-9

 

7 Khi ấy, tiểu vương Hê-rô-đê nghe biết tất cả những gì đã xảy ra, thì phân vân lắm. Thật vậy, có kẻ nói : “Đó là ông Gio-an từ cõi chết trỗi dậy.” 8 Kẻ khác nói : “Ông Ê-li-a xuất hiện đấy !” Kẻ khác nữa lại nói : “Đó là một ngôn sứ thời xưa sống lại.” 9 Còn vua Hê-rô-đê thì nói : “Ông Gio-an, chính ta đã chém đầu rồi ! Vậy thì ông này là ai mà ta nghe đồn những chuyện như thế ?” Rồi vua tìm cách gặp Đức Giê-su.

 

==

26/09/2025

 

Thứ Sáu Tuần XX XXV - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.      Lc 9,18-22

 

Thầy là Đấng Ki-tô

 

Một mình cầu nguyện sớm hôm,
Chúa nâng tâm trí hướng hồn về Cha.
Môn đồ quây quần gần xa,
Người liền hỏi khẽ: “Dân ta nói gì?”

 

Các ông thưa: “Có người thì,
Bảo Thầy là chính Gio-an Tẩy Rầy.
Kẻ cho Ê-li-a nay,
Ngôn sứ thuở trước trỗi dậy hiện hình.”

 

Người liền hỏi: “Còn chúng sinh,
Các con bảo Thầy là Đấng nào đây?”
Phê-rô cung kính thưa ngay:
“Thầy là Ki-tô, chính Ngài Thiên Sai.”

 

Chúa nghiêm dặn chớ loan truyền,
“Điều này giữ kín, chưa nên nói gì.
Con Người đau khổ lâm nguy,
Bị bao kỳ mục khinh khi, loại trừ.

 

Bị giết chết giữa nấm mồ,
Nhưng rồi ngày thứ Ba bừng phục sinh.
Đường thập giá, lối hy sinh,
Tình yêu cứu độ quang minh muôn đời.”

 

==

In  French:

 

Jésus, le Christ

 

Seul, Jésus pria dans la nuit,
Le cœur tourné vers Celui qui luit.
Les disciples tout près étaient,
Et Il demanda : « Que dit-on de Moi, dites ? »

 

Certains disent : « C’est Jean revenu,
D’autres affirment qu’Élie est aperçu. »
D’autres encore, d’une voix sincère :
« Un prophète ancien marche sur la terre. »

 

Alors Jésus demanda : « Et vous, mes amis,
Qui suis-Je pour vous, ici ? »
Pierre répondit, plein de foi :
« Tu es le Christ, le Seigneur de moi ! »

 

Mais Jésus dit, grave et sérieux :
« N’en parlez à personne pour l’heure, mes pieux.
Le Fils de l’Homme devra souffrir et mourir,
Rejeté, tué, mais le troisième jour va ressurgir. »

 

La lumière brille au-delà du mal,
Son amour éclaire chaque cœur loyal.
La mort ne peut retenir son chemin,
Le Christ ressuscité est vivant pour demain.

 

==

In English

 

Jesus, the Christ

 

Alone, at night, the Lord did pray,
His heart turned upward, lights of day.
The disciples watched, both near and true,
He asked them then, “What do men say of You?”

 

Some said, “It’s John, returned from the grave,
Some claim it’s Elijah, bold and brave.
Still others say, a prophet of old
Has come to teach the stories told.”

 

Then Jesus asked, “But you, my friends,
Who do you say I am till the end?”
And Peter spoke with faith so bright:
“You are the Christ, God’s chosen light!”

 

But Jesus warned with solemn voice:
“Tell no one yet, for now’s not the choice.
The Son of Man will suffer and die,
Rejected, killed, yet the third day will rise.

The light of God will shine afar,
Through every trial, every scar.
The grave cannot His love restrain,
For Christ shall live and rise again.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Thầy là Đấng Ki-tô của Thiên Chúa. Con Người phải chịu đau khổ nhiều.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.      Lc 9,18-22

18 Hôm ấy, Đức Giê-su cầu nguyện một mình. Các môn đệ cũng ở đ

ó với Người, và Người hỏi các ông rằng : “Dân chúng nói Thầy là ai ?” 19 Các ông thưa : “Họ bảo Thầy là ông Gio-an Tẩy Giả, nhưng có kẻ thì bảo là ông Ê-li-a, kẻ khác lại cho là một trong các ngôn sứ thời xưa đã sống lại.” 20 Người lại hỏi : “Còn anh em, anh em bảo Thầy là ai ?” Ông Phê-rô thưa : “Thầy là Đấng Ki-tô của Thiên Chúa.” 21 Nhưng Người nghiêm giọng truyền các ông không được nói điều ấy với ai.

22 Người còn nói : “Con Người phải chịu đau khổ nhiều, bị các kỳ mục, thượng tế cùng kinh sư loại bỏ, bị giết chết, và ngày thứ ba sẽ trỗi dậy.”

 

==

27/09/2025

 

Thứ Bảy  Tuần XXV - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.  Lc 9,43b-45

 

Con Người Sắp Bị Nộp

 

Con Người sắp bị nộp trao,
Tay đời vây bắt, máu đào khổ đau.
Thầy ơi lời lạ nhiệm mầu,
Môn sinh nghe đó, cúi đầu lặng im.

 

Chưa tỏ nghĩa, chẳng dám tìm,
Sợ lời thương khó, con tim ngại ngần.
Đường đi gió táp mưa dần,
Thập hình chờ đón, gian trần phủ vây

.

Người đời tính toán đổi thay,
Nhưng tình Thiên Chúa xưa nay chẳng mòn.
Máu hồng rửa sạch héo hon,
Mở ra sự sống, sắt son vĩnh hằng.

 

Lời Thầy vang vọng ngân vang,
Gieo vào ký ức ánh vàng niềm tin.
Dẫu cho khổ nạn cận kề,
Tình yêu dẫn lối trở về cùng Cha.

 

==

In  French:

 

Le Fils de l’Homme livré

 

Le Fils de l’Homme va livrer
Son corps et son âme aux mains des insensés.
Ses disciples restent troublés,
Le cœur dans le doute, le silence apeuré.

 

Leur esprit n’ose questionner,
La parole obscure demeure voilée.
La croix déjà vient se dresser,
Chemin du calvaire, chemin d’éternité

.

Le monde trahit, le monde hait,
Mais l’amour de Dieu jamais ne s’éteignait.
Son sang jaillit pour nous sauver,
Ouvrant la victoire du matin retrouvé.

 

La voix du Maître a résonné,
Semant dans l’âme la lumière de la paix.
Même aux ténèbres les plus noires,
Son amour éclaire la route de l’espoir.

 

==

In English

 

The Son of Man Delivered

 

The Son of Man will soon be given,
Into the hands of hearts unshriven.
The Master speaks, yet shadows stay,
His friends fall silent, turn away.

 

They fear to ask, they dare not know,
What hidden meaning words may show.
The cross already casts its shade,
The path of love through pain is laid.

 

The world betrays, the world denies,
Yet God’s great love forever ties.
His blood poured out, His mercy true,
Opens the heavens, life made new.

 

His voice still echoes, clear and deep,
A seed of hope for us to keep.
Through darkest night His light will rise,
And lead us home to Paradise.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Con Người sắp bị nộp vào tay người đời. Các ông sợ không dám hỏi lại Người về lời ấy.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.  Lc 9,43b-45

 

43b Khi ấy, đang lúc mọi người còn bỡ ngỡ về tất cả các việc Đức Giê-su làm, thì Người nói với các môn đệ rằng : 44 “Phần anh em, hãy lắng tai nghe cho kỹ những lời sau đây : Con Người sắp bị nộp vào tay người đời.” 45 Nhưng các ông không hiểu lời đó, vì đối với các ông, lời đó còn bí ẩn, đến nỗi các ông không nhận ra ý nghĩa. Nhưng các ông sợ không dám hỏi lại Người về lời ấy.

 

==


 

 

Danh mục:
Tác giả: