Thơ Phúc Âm: Tuần ngày 19-25/2025
- T7, 18/10/2025 - 05:36
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 19 tháng 10, 2025 -- , Ngày 25 tháng 10, 2025
==
==
19/10/2025
Chúa Nhật Tuần XXIX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 18,1-8
Minh Xét Cho Tuyển Dân
Ngài dạy môn đệ lặng yên,
Cầu xin chẳng ngại, chẳng phiền, chẳng nao.
Trong thành kia có quan cao,
Chẳng sợ Thiên Chúa, chẳng chào tình ai.
Bà goá khốn khó lâu dài,
Đối phương hãm hại, bi ai khấn cầu:
“Ngài minh xét, cứu tôi mau,
Kẻ kia áp bức, làm đau kiếp nghèo.”
Quan kia chai đá bao điều,
Nghe hoài chẳng đáp, bao chiều làm ngơ.
Rồi ông nghĩ: “Quấy mãi hoài,
Thôi ta xử gấp cho rồi tấm thân.”
Chúa rằng: “Nghe đó, tri âm,
Quan kia bất chính mà còn động tâm.
Huống chi Thiên Chúa chí nhân,
Chẳng minh xét kẻ hằng khẩn cầu sao?
Ngày đêm tiếng kêu dạt dào,
Thượng Đế lắng xuống, lau trào lệ rơi.
Người thương, cứu độ muôn nơi,
Mau ban chính nghĩa, chẳng rời kẻ tin
.
Nhưng khi Con Chúa tái sinh,
Liệu còn thấy được đức tin đất này?
Bao người mỏi mệt đêm ngày,
Xin ơn bền chí – lòng đầy kính yêu.”
==
In French:
Dieu Fait Justice à Ses Élus
Jésus parlait à ses amis,
Pour leur apprendre, sans ennui,
À prier toujours, sans faiblir,
Sans jamais tomber dans le soupir.
Il dit : « Dans une ville, un juge,
Ni Dieu ni homme ne le bouge.
Et dans ce lieu vivait aussi,
Une veuve au cœur plein de cris.
Elle venait, jour après jour :
‘Fais‑moi justice enfin, fais‑moi retour !’
Longtemps il refusa d’entendre,
Puis dit : ‘Qu’elle cesse de me surprendre !
Je ne crains ni Dieu, ni personne,
Mais sa voix, sans fin, résonne.
Pour avoir la paix de mes jours,
Je ferai droit à son amour.’ »
Alors Jésus leva la voix :
« Entendez‑vous ce juge‑là ?
Et Dieu, le Juste, plein de grâce,
N’écouterait pas ceux qu’Il embrasse ?
Ses élus crient jour et nuit,
Leur foi s’élève, douce pluie.
Non, Dieu ne tarde à secourir,
Il vient, Il hâte Son venir.
Mais quand le Fils de l’homme viendra,
La foi, la trouvera‑t‑Il là ?
Sur cette terre au cœur si lourd,
Qui donc croira encore en l’amour ? »
==
In English
God Will Do Justice for His Chosen Ones
He told His friends a tale of grace,
To teach them prayer through every place:
To pray without a weary heart,
And never from their hope depart.
“Within a town,” the story ran,
“There lived a proud, unfeeling man —
A judge who neither feared the Lord,
Nor cared for truth, nor kept His word.
A widow came both day and night,
‘Grant me my justice, judge my right!’
He turned away — yet, tired of strife,
Said, ‘I will judge, lest she plague my life.’”
Then Jesus spoke: “Now hear the cry
Of one unjust — and yet comply!
Shall not your God, whose mercy reigns,
Defend His own through all their pains?
His chosen call by night and day,
His love will not delay their way.
He hears, He comes, He sets them free —
He acts in truth and equity.
But when the Son of Man shall come,
To claim the faithful for His home,
Will He still find, through time and sod,
Hearts steadfast, trusting in their God?”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Thiên Chúa minh xét cho những kẻ Người đã tuyển chọn, ngày đêm hằng kêu cứu với Người.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 18,1-8
1 Khi ấy, Đức Giê-su kể cho các môn đệ dụ ngôn sau đây, để dạy các ông phải cầu nguyện luôn, không được nản chí. 2 Người nói : “Trong thành kia, có một ông quan toà. Ông ta chẳng kính sợ Thiên Chúa, mà cũng chẳng coi ai ra gì. 3 Trong thành đó, cũng có một bà goá. Bà này đã nhiều lần đến thưa với ông : ‘Đối phương tôi hại tôi, xin ngài minh xét cho.’ 4 Một thời gian khá lâu, ông không chịu. Nhưng cuối cùng, ông ta nghĩ bụng : ‘Dầu rằng ta chẳng kính sợ Thiên Chúa, mà cũng chẳng coi ai ra gì, 5 nhưng mụ goá này quấy rầy mãi, thì ta xét xử cho rồi, kẻo mụ ấy cứ đến hoài, làm ta nhức đầu nhức óc’.”
6 Rồi Chúa nói : “Anh em nghe quan toà bất chính ấy nói đó ! 7 Vậy chẳng lẽ Thiên Chúa lại không minh xét cho những kẻ Người đã tuyển chọn, ngày đêm hằng kêu cứu với Người sao ? Lẽ nào Người bắt họ chờ đợi mãi ? 8 Thầy nói cho anh em biết, Người sẽ mau chóng minh xét cho họ. Nhưng khi Con Người ngự đến, liệu Người còn thấy lòng tin trên mặt đất nữa chăng ?”
==
20/10/2025
Thứ Hai Tuần XXIX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,13-21
Những Gì Ngươi Sắm Sẵn
Người kia thưa giữa đám đông:
“Xin Thầy bảo giúp chia phần anh em.”
Chúa rằng: “Ai đặt Ta lên,
Xử chia tài sản, cậy quyền thế gian?
Hãy coi chừng tính tham lam,
Mạng người đâu bởi của vàng bền lâu.
Không nhờ dư dật mà sau,
Đời thêm bảo đảm, bớt đau phận người.”
Người kể dụ ngôn sáng tươi:
“Có ông phú hộ khác đời được may.
Kho lẫm đầy lúa chất đầy,
Ông lo chẳng chỗ chất đầy của ngon.
Ông rằng: ‘Phá hết kho còn,
Xây to thêm nữa, gom tròn của ta.
Hồn ơi! của cải chan hòa,
Bao năm dư dật — cứ mà vui thôi!’”
Nhưng Thiên Chúa phán giữa đời:
“Đồ kia ngu ngốc, khuya nay hồn ngươi
Bị đòi lại, gió cuốn trôi,
Còn ai hưởng hết cuộc chơi giàu sang?”
Của đâu giữ được mơ màng,
Nào theo xác được, những vàng, những kho.
Phúc thay ai biết tích cho
Kho tàng vĩnh cửu, công kho Thiên Đình
.
Đời người thoáng chốc lung linh,
Tựa như làn khói tan nhanh giữa trời.
Của nhiều chẳng giữ được đời,
Chỉ ai giàu Chúa mới cời ánh quang.
==
In French:
Et Tous Tes Biens, à Qui ?
Au milieu du peuple, une voix :
« Maître, ordonne à mon frère, je crois,
De partager l’héritage ancien ! »
Mais Jésus dit : « Qui fit de Moi ton gardien ?
Gardez‑vous bien de la richesse,
Du cœur aveugle et de l’ivresse ;
Car nul n’assure sa maison
Par ses surplus, ni sa raison. »
Puis Il raconta la parabole :
« Un riche eut des récoltes folles.
Il se dit : ‘Que vais‑je donc faire ?
Plus de greniers ! Il me faut faire clair.
Je détruirai, j’en bâtirai d’autres,
Et j’y mettrai blé, or et nôtres.
Mon âme, repose‑toi enfin,
Mange, bois, ris, l’avenir est tien !’ »
Mais Dieu lui dit : « Ô insensé,
Cette nuit même, ton être est ôté !
Et tes trésors, quand tu partiras,
À qui, dis‑moi, reviendront‑ils, là ? »
Ainsi périt qui met sa gloire
Dans son argent, dans sa mémoire.
Heureux celui dont le destin
S’enrichit du souffle divin.
Les pleins greniers, le cœur, les heures,
Ne sont que vent, que leurres, lueurs.
Mais l’homme simple et généreux,
Garde au ciel un trésor précieux.
==
In English
The Things You Prepared — Whose Will They Be?
A voice rose up among the crowd:
“Teacher, tell my brother aloud
To share with me our father’s store!”
But Jesus answered, “Seek no more.
Who made Me judge your earthly claim?
Beware of greed — for life’s not gained
By what you own or count as dear;
A soul’s true wealth is not found here.”
And then He spoke this parable:
“A wealthy man, his barns were full.
His land brought harvest rich and wide —
He looked and spoke to self with pride:
‘What shall I do, this grain, this gold?
My barns are small, my stores too old.
I’ll tear them down, and build anew,
Where wealth will rest — enough for you.
My soul, take ease! Eat, drink, delight,
You’ve goods for many years in sight.’
But God replied, ‘You foolish man!
This very night your time has span.
Your soul is claimed — your days are through.
Now tell Me, all you’ve stored — for who?’
So ends the one, though wealthy grown,
Who seeks his gain yet saves his own.
But blessed are hearts, both poor and pure,
Whose treasure rests where joys endure.
For all of earth will fade away,
Yet Heaven’s riches stand and stay.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Những gì ngươi sắm sẵn đó sẽ về tay ai ?
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,13-21
13 Khi ấy, có người trong đám đông nói với Đức Giê-su rằng : “Thưa Thầy, xin Thầy bảo anh tôi chia phần gia tài cho tôi.” 14 Người đáp : “Này anh, ai đã đặt tôi làm người xử kiện hay người chia gia tài cho các anh ?” 15 Và Người nói với họ : “Anh em phải coi chừng, phải giữ mình khỏi mọi thứ tham lam, không phải vì dư giả mà mạng sống con người được bảo đảm nhờ của cải đâu.”
16 Sau đó Người nói với họ dụ ngôn này : “Có một nhà phú hộ kia, ruộng nương sinh nhiều hoa lợi, 17 mới nghĩ bụng rằng : ‘Mình phải làm gì đây ? Vì còn chỗ đâu mà tích trữ hoa mầu !’ 18 Rồi ông ta tự bảo : ‘Mình sẽ làm thế này : phá những cái kho kia đi, xây những cái lớn hơn, rồi tích trữ tất cả thóc lúa và của cải mình vào đó. 19 Lúc ấy ta sẽ nhủ lòng : hồn ta hỡi, mình bây giờ ê hề của cải, dư xài nhiều năm. Thôi, cứ nghỉ ngơi, cứ ăn uống vui chơi cho đã !’ 20 Nhưng Thiên Chúa bảo ông ta : ‘Đồ ngốc ! Nội đêm nay, người ta sẽ đòi lại mạng ngươi, thì những gì ngươi sắm sẵn đó sẽ về tay ai ?’ 21 Ấy kẻ nào thu tích của cải cho mình, mà không lo làm giàu trước mặt Thiên Chúa, thì số phận cũng như thế đó.”
==
21/10/2025
Thứ Ba Tuần XXIX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,35-38
Phúc Cho Người Tỉnh Thức
“Hãy thắt lưng gọn cho mau,
Thắp đèn cho sáng — đêm thâu đợi chờ.
Như người chờ chủ ngẩn ngơ,
Đi ăn cưới vắng, hững hờ chưa hay
.
Khi về gõ cửa liền tay,
Mở ngay đón chủ — chủ này mến thương.
Thật thay phúc lớn vô lường,
Cho ai thức mãi canh trường đợi trông.
Chủ về thấy kẻ trung công,
Thì kia lại chính chủ không nở rời.
Thắt lưng, phục vụ đầy vơi,
Mời tôi cùng tiệc – vui trời, Chúa ban.
Dẫu canh hai, đến canh ba,
Chủ về còn thấy lòng ta sáng ngời,
Phúc thay linh hồn chẳng lơi,
Vững tin, tỉnh thức, rạng ngời đức tin.
Đèn luôn cháy giữa đêm nghìn,
Chờ nghe tiếng Chúa dịu hiền gõ song.
Người về — mở cửa thong dong,
Tay run hạnh phúc, lòng nồng bình an.”
==
In French:
Heureux les Serviteurs Éveillés
« Ceignez vos reins pour le grand jour,
Gardez vos lampes, plein d’amour.
Soyez semblables à ces cœurs,
Qui veillent l’aube, sans langueur.
Le Maître est parti pour festin,
Mais reviendra, tard ou matin.
Quand il frappera à la porte,
Ouvrez sans peur, l’âme confiante.
Heureux les serviteurs trouvés,
Éveillés, fidèles, préparés !
Car le Seigneur, plein de tendresse,
Les servira dans Son ivresse.
Il nouera la ceinture, Lui‑même,
Et les fera asseoir, qu’ils aiment.
Il versera pour eux le vin,
De gloire pure et de festin.
Si, dans la nuit, vers le milieu,
Ou vers la fin, revient le Dieu,
Et qu’Il les trouve encore en veille,
Heureux son cœur, heureux leur zèle !
La lampe brûle au long du temps,
Et dans le calme ou le tourment,
L’âme attend l’aube, sûre promesse,
De Son retour et de Sa caresse. »
==
In English:
Blessed Are the Watchful
“Be girded well, with lamps alight,
Stand ready through the silent night.
Be like the servants, patient, true,
Who wait till dawn for their Master’s view.
He goes to feast in distant halls,
But soon returns — and gently calls.
When He arrives and knocks once more,
They rise at once to greet their Lord.
Blessed indeed are those He finds,
Awake in soul, with faithful minds.
For He will serve them, one by one,
And bid them share what He has done.
The Master girds His robe to dine,
And waits on them with bread and wine.
The Lord Himself will host the meal,
Their joy made pure, their rest made real.
If late the hour — ‘mid watch or three —
Yet still He finds their hearts set free,
Then truly blessed their souls remain,
For love has kept them free from stain.
So keep your lamps against the dark,
Your faith aflame, your spirits stark,
Till Christ returns with tender grace,
And light eternal crowns your face.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Thật là phúc cho những đầy tớ khi chủ về mà thấy đang tỉnh thức
.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,35-38
35 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Anh em hãy thắt lưng cho gọn, thắp đèn cho sẵn. 36 Hãy làm như những người đợi chủ đi ăn cưới về, để khi chủ vừa về tới và gõ cửa, là mở ngay. 37 Khi chủ về mà thấy những đầy tớ ấy đang tỉnh thức, thì thật là phúc cho họ. Thầy bảo thật anh em : chủ sẽ thắt lưng, đưa họ vào bàn ăn, và đến bên từng người mà phục vụ. 38 Nếu canh hai hoặc canh ba ông chủ mới về, mà còn thấy họ tỉnh thức như vậy, thì thật là phúc cho họ.”
==
22/10/2025
Thứ Tư Tuần XXIX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,39-48
Được Cho Nhiều, Sẽ Bị Đòi Nhiều
Hãy luôn tỉnh thức canh khuya,
Kẻ trộm chẳng báo canh giờ mà sang.
Chủ khôn giữ vách đàng hoàng,
Kẻo khi chợt đến tan hoang mái nhà.
Cũng như Con Chúa ngự qua,
Giờ không ai biết chan hòa hồng ân.
Người kêu: “Sẵn sàng từng phần,
Vì khi chẳng ngờ, Ta gần bước vô.”
Phê-rô hỏi giữa giàn khoe:
“Lạy Thầy, lời dạy cho nghe nhóm nào?”
Chúa rằng: “Quản lý thanh cao,
Khôn ngoan trung tín, phát trao đúng giờ.
Chủ về thấy thế, vui mơ,
Đặt lên cai quản muôn tờ gia cơ.
Phúc thay đầy tớ hững hờ
Không mang lòng dối, chẳng mơ rượu chè.
Nếu ai nghĩ: ‘Chủ chậm về,’
Đánh tôi, say đắm, quên quê nhiệm mầu,
Chủ về bất chợt đêm sâu,
Phạt cho đáng tội, giam lâu khóc hờ.
Ai mà biết ý chủ tờ,
Không lo thực hiện, hững hờ việc công,
Sẽ mang hậu quả đau lòng,
Đòn nhiều, chói nặng giữa vòng lửa thiêng.
Kẻ kia chẳng biết, dại điên,
Lỡ sa lầm lỗi, bị khiên ít phần.
Vì ai được phú ban ân,
Sẽ bị đòi hỏi nhiều lần, chẳng sai.
Đầy tớ được trọng trao tay,
Phải trung tín mãi sớm mai canh chừng.
Của nhiều, nghĩa trọng gánh chung,
Xin ơn trung nghĩa — đỡ lưng con người.
Khi về, Chúa xét thấu đời,
Nhìn trong tim sáng — phần Người tuyển trao.
Được cho ân phúc dạt dào,
Xin cho con biết hiến trao chính mình.
==
In French:
À Celui Qui Reçoit Beaucoup
Veillez sans cesse, nuit et jour,
Car nul ne sait l’heure du retour.
Si le maître savait l’instant
Où vient le voleur, surprenant,
Il garderait sa maison close,
Et sur son seuil, point de négligence.
Ainsi soyez toujours prêts :
C’est à l’heure où nul n’y pensait
Que vient le Fils de l’homme en gloire,
Pour voir les cœurs, juger l’histoire.
Pierre alors osa demander :
« Seigneur, ce mot pour nous seulement ? »
Mais Jésus dit : « Qui donc sera
Le serviteur sage et plein de foi ,
Que le maître, en sa confiance,
Établit pour sa maison immense ?
Heureux celui qu’Il trouvera
En train de veiller, de servir là !
Sur tous ses biens, il règnera,
Dans la joie pure du bon combat.
Mais s’il se dit : ‘Le maître tarde,
Qu’à boire, frapper, je me hasarde !’
Alors viendra, sans prévenir,
Le châtiment à l’avenir.
Celui qui connaît la volonté
Et n’a rien fait pour l’accomplir,
Sera battu de bien des coups ;
Celui qui ignore, un peu moins, c’est tout.
Car à celui qu’on donna bien,
On demandera davantage encore ;
Et du cœur plein qu’on combla plus fort,
On exigera l’effort divin.
Heureux celui dont la lumière
Guide les pas dans la prière ;
Humble et fidèle chaque jour,
Rendant à Dieu son juste amour.
==
In English
To Whom Much Is Given
“Be watchful hearts, prepare the door,
The thief may come at any hour.
Had the master known the time of night,
He’d guard his home, he’d hold the light.
So be prepared, and do not sleep,
For when you think not, He will speak.
The Son of Man comes, swift and still,
To judge the faithful and the will.
Then Peter asked, with earnest tone,
‘Lord, is this word for us alone?’
And Jesus said, ‘Who then is wise,
The faithful steward in My eyes?
Who gives in season, bread and share,
And serves with love, both just and fair?
Blessed that servant I shall see
Doing My will, awaiting Me.
He shall be placed, when I return,
O’er all I have — his faith well earned.
But if he says, “The Lord delays,”
And beats his own, and chokes the days;
If he drinks deep, the wine of pride,
And turns from truth to self‑filled lies,
The Master comes — unknown, unplanned,
And judgment strikes his guilty hand.
That servant knowing what is right,
Yet failing truth, shall bear his plight;
While he who knew not, yet did wrong,
Shall bear a lighter pain, though strong.
For those who’ve gained abundant grace,
Much more is asked, in time and place.
And those with charge, with gifts held true,
Their debt to Heaven doubles too.
O Lord, who gives and calls to serve,
Grant me a heart that shall not swerve.
For faith is gift, and trust is call —
To love, to guard, to give my all.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Ai đã được cho nhiều thì sẽ bị đòi nhiều.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,39-48
39 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Anh em hãy biết điều này : nếu chủ nhà biết giờ nào kẻ trộm đến, hẳn ông đã không để nó khoét vách nhà mình đâu. 40 Anh em cũng vậy, hãy sẵn sàng, vì chính giờ phút anh em không ngờ, thì Con Người sẽ đến.”
41 Bấy giờ ông Phê-rô hỏi : “Lạy Chúa, Chúa nói dụ ngôn này cho chúng con hay cho tất cả mọi người ?” 42 Chúa đáp : “Vậy thì ai là người quản gia trung tín, khôn ngoan, mà ông chủ sẽ đặt lên coi sóc kẻ ăn người ở, để cấp phát phần thóc gạo đúng giờ đúng lúc ? 43 Khi chủ về mà thấy đầy tớ ấy đang làm như vậy, thì thật là phúc cho anh ta. 44 Thầy bảo thật anh em, ông sẽ đặt anh ta lên coi sóc tất cả tài sản của mình. 45 Nhưng nếu người đầy tớ ấy nghĩ bụng : ‘Còn lâu chủ ta mới về’, và bắt đầu đánh đập tôi trai tớ gái và chè chén say sưa, 46 chủ của tên đầy tớ ấy sẽ đến vào ngày hắn không ngờ, vào giờ hắn không biết, và ông sẽ loại hắn ra, bắt phải chung số phận với những tên thất tín.
47 “Đầy tớ nào đã biết ý chủ mà không chuẩn bị sẵn sàng, hoặc không làm theo ý chủ, thì sẽ bị đòn nhiều. 48 Còn kẻ không biết ý chủ mà làm những chuyện đáng phạt, thì sẽ bị đòn ít. Hễ ai đã được cho nhiều thì sẽ bị đòi nhiều, và ai được giao phó nhiều thì sẽ bị đòi hỏi nhiều hơn.”
==
23/10/2025
Thứ Năm Tuần XXIX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,49-53
Ngọn Lửa Chia Rẽ
“Thầy đến ném lửa xuống trần,
Ước chi lửa ấy rực bừng nhân gian!
Lòng Thầy khắc khoải vô vàn,
Đợi kỳ phép rửa hoàn tan khổ hình.
Anh em tưởng Chúa nhân lành
Đem hòa bình xuống cho sinh cõi đời?
Không đâu! — Thầy nói thật rồi,
Ngọn lửa chia rẽ khơi trời khác nhau.
Từ nay một mái, năm nhau,
Ba người chống lại, hai người chẳng yên.
Cha cùng con phải đảo điên,
Con cùng cha lại đảo truyền chống cha.
Mẹ cùng con gái cách xa,
Con cùng mẹ cũng hóa ra bất hòa.
Mẹ chồng cùng dâu chẳng hòa,
Dâu cùng mẹ chồng sinh ra hận sầu.
Thầy đem ánh sáng nhiệm mầu,
Đốt lên sự thật giữa màu gian ngoa.
Ánh thiêng soi sáng lòng ta,
Chia đôi bóng tối, tỏ ra chân tình.
Người tin sẽ chịu đinh hình,
Theo Thầy thập giá — cứu sinh cõi trần.
Người chối bỏ, sống phân vân,
Ngăn lửa thánh hóa — ngăn phần ơn thiêng
Lạy Cha, xin giữ tim duyên,
Giữa bao chia rẽ, sống hiền, giữ tin.
Lửa Trời rực sáng nhân sinh,
Cháy trong lòng Chúa — thanh bình nhiệm sâu.
==
In French:
Le Feu et la Division
« Je suis venu jeter le feu,
Sur cette terre aux cœurs pierreux.
Oh ! que ne brûle enfin la flamme,
Qui purifie l’ombre des âmes !
Il est pour Moi, ce baptême saint,
De croix, de sang, de grand dessein ;
Et Mon cœur tremble d’impatience,
Jusqu’à l’heure de Sa vengeance.
Croyez‑vous que Je vienne en bas,
Apporter paix ? — Non, pas cela !
Mais un éclat de feu fidèle,
Qui tranche, sépare et rend réel.
Désormais, dans un même toit,
Cinq se diviseront, je le vois :
Deux contre trois, trois contre deux,
Le fer du choix sévère et bleu.
Le père et le fils brisés,
La mère et la fille offensées,
La bru, la belle‑mère en guerre,
La paix s’enfuit devant la claire.
Car l’amour vrai brûle et sépare,
Ce qui est juste, ce qui s’égare.
Et du conflit naît la clarté,
Où l’âme trouve la vérité.
Flamme du ciel, ô feu divin,
Consume en moi tout mal humain.
Que, dans la lutte ou la douleur,
Ton feu éclaire encore mon cœur. »
==
In English
The Fire of Division
“I came to cast fire on the earth,
And oh, how I long for its birth!
A blaze to burn the chaff away,
To light the night and cleanse the day.
A baptism still awaits My soul,
Whose weight and woe shall make Me whole.
I am in anguish till the hour
When love is tried in blood and power.
Do you suppose I came for peace?
No quiet shall this world release.
But sword and fire, truth’s sharp line —
To test the heart, to make it mine.
From now in houses, strife shall show:
Five stand divided, friend and foe;
The father set against the son,
The daughter ‘gainst her mother’s own.
The mother‑in‑law against the bride,
The daughter‑in‑law turned aside.
For love divine cuts truth from lies —
Its glow divides, its flame refines.
Yet blessed the soul whose heart will burn,
Whose faith through trial does not turn.
For though the blaze may pierce and pain,
Through holy fire, all hearts are gained.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Thầy không đến để ban hoà bình, nhưng là đem sự chia rẽ.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,49-53
49 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Thầy đã đến ném lửa vào mặt đất, và Thầy những ước mong phải chi lửa ấy đã bùng lên ! 50 Thầy còn một phép rửa phải chịu, và lòng Thầy khắc khoải biết bao cho đến khi việc này hoàn tất !
51 “Anh em tưởng rằng Thầy đến để ban hoà bình cho trái đất sao ? Thầy bảo cho anh em biết : không phải thế đâu, nhưng là đem sự chia rẽ. 52 Vì từ nay, năm người trong cùng một nhà sẽ chia rẽ nhau, ba chống lại hai, hai chống lại ba. 53 Họ sẽ chia rẽ nhau : cha chống lại con trai, con trai chống lại cha ; mẹ chống lại con gái, con gái chống lại mẹ ; mẹ chồng chống lại nàng dâu, nàng dâu chống lại mẹ chồng.”
==
24/10/2025
Thứ Sáu Tuần XXIX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,54-59
Dấu Chỉ Thời Nay
Người phán cùng đám đông kia:
“Khi mây kéo đến phía tây bầu trời,
Các người liền nói: ‘Mưa rơi!’
Và quả nhiên đúng, chẳng sai lẽ nào.
Thấy gió nồm thổi êm trao,
Các người biết sẽ khí chao nực nồng.
Giả hình, hiểu được mênh mông,
Trời xanh, đất sắc — mà không biết gì!
Thời nay dấu Chúa khắc ghi,
Sao không nhận xét, thấy chi trong lòng?
Bao điềm, bao sáng soi trong,
Tỉnh đi mà ngộ, mà trông Nước Trời.
Sao không tự xét cho người,
Xem đâu là phải, đâu rơi tội tình?
Trên đường cùng kẻ bất bình,
Hãy mau dàn xếp, chân tình hòa đi.
Kẻo không, hắn nộp quan tri,
Quan trao thừa phát, ngục khi tối dày.
Ngươi không thoát tội nơi này,
Cho đến trả hết đồng nay cuối cùng.
Lời Cha như gió xuân trung,
Thổi qua thời đại — ngại ngùng chi em?
Cảnh trời đất đổi êm đềm,
Mà lòng người mãi mông mênh chẳng về.
Xin cho con biết hiểu quê,
Đọc trong mây trắng cơn mê chính mình.
Thời nay — dấu Chúa quang minh,
Thắp trong nhân thế bình sinh đường về.
==
In French:
Les Signes du Temps
Jésus parla à la foule immense :
« Quand, à l’ouest, monte la nuance
Des lourds nuages, vous dites bien :
‘La pluie viendra !’ — et c’est certain.
Lorsque le vent du midi souffle,
‘Il fera chaud !’ dites‑vous, et cela s’accomplit.
Hypocrites ! vous savez lire
Les ciels mouvants, la mer, l’empire,
Et ce temps‑ci, plein de ferveur,
Pourquoi n’en connaissez‑vous pas l’heure ?
Pourquoi ne jugez‑vous pas vous‑mêmes
Ce qui est droit, ce qui vous mène ?
Quand tu marches vers le tribunal,
Avec ton frère en différend fatal,
Hâte‑toi donc, sur le chemin,
De te réconcilier enfin.
Sinon, te livrant au juge,
Tu tomberas sous main plus rude :
Et du juge au gardien du lieu,
Tu finiras dans les barreaux.
Je te le dis, tu n’en sortiras
Avant d’avoir payé chaque pas,
Jusqu’à la dernière monnaie,
Le grain de cuivre du désaveu.
Car toi qui lis le vent des champs,
Sais‑tu voir Dieu sous le présent ?
Des signes vibrent dans l’espace,
Mais ton regard fuit Sa face.
Lis donc le ciel de ton cœur nu,
Vois‑y le jour que Dieu a vu.
Et dans la paix, avant la fin,
Réconcilie ton âme, ton matin. »
==
In English
The Signs of the Times
He spoke to them beside the plain:
“When clouds rise westward, you proclaim,
‘The rain will come!’ — and so it pours;
When south winds blow, it burns once more.
You read the skies, the sea and land,
Yet fail to see what’s near at hand.
O hypocrites, so quick to know,
Yet blind to what these times now show.
Why do you not discern within
What’s right or wrong, what leads to sin?
When walking with your foe in strife,
Seek peace and truth — choose life for life.
Or else he’ll drag you to the judge,
And judgment’s chain will never budge.
The judge will hand you to the guard,
And prison’s debt will strike you hard.
I tell you this: you shall not part
Until you’ve paid your guilty heart —
The final coin, the smallest due,
For justice claims what’s owed to you.
You read the earth and fear the storm,
But miss the fire of God’s reform.
His voice still whispers through the sign:
Repent, awaken — truth is Thine.
O Lord, teach eyes and hearts to see
Your signs of love, Your mystery;
That in this time, both dark and bright,
We walk in peace and read in light.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Cảnh sắc đất trời thì các người biết nhận xét, còn thời đại này, sao lại không biết nhận xét ?
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,54-59
54 Khi ấy, Đức Giê-su nói với đám đông rằng : “Khi các người thấy mây kéo lên ở phía tây, các người nói ngay : ‘Mưa đến nơi rồi’, và xảy ra đúng như vậy. 55 Khi thấy gió nồm thổi, các người nói : ‘Trời sẽ oi bức’, và xảy ra đúng như vậy. 56 Những kẻ đạo đức giả kia, cảnh sắc đất trời, thì các người biết nhận xét, còn thời đại này, sao các người lại không biết nhận xét ?
57 “Sao các người không tự mình xét xem cái gì là phải ? 58 Thật vậy, khi anh đi cùng đối phương ra toà, thì dọc đường hãy cố gắng giải quyết với người ấy cho xong, kẻo người ấy lôi anh đến quan toà, quan toà lại nộp anh cho thừa phát lại, và thừa phát lại tống anh vào ngục. 59 Tôi bảo cho anh biết : anh sẽ không ra khỏi đó trước khi trả hết đồng kẽm cuối cùng.”
==
25/10/2025
Thứ Bảy Tuần XXIX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 13,1-9
Nếu Không Sám Hối
Người nghe kể chuyện Gali,
Những ai tế lễ bị khi giết oan.
Máu hòa tế vật ngập tràn,
Người đời kinh hãi, hỏi bàn lỗi ai?
Chúa rằng: “Các ngươi nghĩ sai,
Phải chăng họ tội nặng nài hơn chăng?
Không đâu! – Thầy nói thẳng rằng,
Nếu không sám hối, lụi tàn như nhau.”
Tháp kia Si-lô-ác đổ nhào,
Mười tám người chết, lao đao một thành.
Các ông tưởng họ tội quanh,
Nặng hơn thiên hạ sao đành nghĩ sai?
Không đâu! – Thầy nói: nhớ hoài,
Nếu không hoán cải chẳng ai thoát đời.
Người xưa ngã gục giữa thời,
Là gương cảnh tỉnh gọi người hối tâm.
Chúa liền kể dụ ngôn thâm,
Người kia trồng vả giữa tầm vườn nho.
Ba năm ra ngóng, chẳng cho,
Một trái đơm chín – cỏ lo mọc đầy.
Bảo rằng: “Chặt hết đi này,
Để chi hại đất, tốn ngày công tôi.”
Người làm vườn nói khuyên lời:
“Xin cho thêm hạn một thời nữa thôi.
Tôi đào, vun xới đất đời,
Tôi bón phân tốt, đợi thời sinh hoa.
May ra sang năm trổ ra,
Nếu không kết trái, ắt là chặt đi.”
Lời Thầy vang giữa sân thi,
Nghe trong tim thẳm khắc ghi một điều:
Ai không sám hối thật nhiều,
Sẽ như cây vả khô chiều trổ hoa.
Xin cho con vững lòng xa,
Tội xưa, lỗi cũ, đậm nà sầu vương.
Nguyện vun hạnh phúc yêu thương,
Cho hoa đời chín — thơm hương đất Trời.
==
In French:
Si Vous Ne Vous Convertissez Pas
On vint parler au Fils de Dieu
Des Galiléens tombés sous le feu,
Quand Pilate mêla leur sang pur
Aux sacrifices, dans le mur.
Jésus répondit : « Croyez‑vous donc
Que ces malheurs sont punition ?
Non, je vous dis : s’ils ont péri,
C’est le sort qu’aura tout esprit.
Vous aussi, si vous ne changez,
Si le cœur dur ne se penche,
Vous mourrez tous au même rang,
Sous le poids du mal et du sang.
Et ceux du temple, sous la tour,
Ecrasés net, en plein jour :
Étaient‑ils pires ? Non, je dis,
Mais s’ils ne se tournent, c’est ainsi.
Alors le Maître, en parabole,
Dit un figuier, tristesse folle :
Trois ans il vient, pas un fruit,
Le sol s’épuise, rien ne luit.
Il dit : “Coupe‑le, qu’il tombe !
Pourquoi ternir encore la plombe ?”
Mais le jardinier, plein d’espoir :
“Seigneur, laisse‑le jusqu’à voir !
Je creuserai tout près des racines,
Je mettrai l’eau, la terre fine,
Et s’il porte enfin son fruit doux,
Nous bénirons — sinon, à vous.”
Ainsi parle l’Amour patient,
Qui donne au temps un sursis grand.
Mais, frère, écoute et ne tarde pas :
Repens‑toi — la vie est là.
O cœur stérile, deviens vivant,
Sous la rosée de ton Seigneur clément.
Car qui refuse la sève du Ciel,
Meurt sans fruit, seul, et sans appel.
==
In English
Unless You Repent
They came and told the Lord that day
Of Galileans swept away,
Whose blood was mixed with altar’s flow,
By Pilate’s hand, in sin and woe.
He said, “Do you suppose their fall
Was worse than others, guilt of all?
No, I affirm — but hear My word:
Turn back, repent, return to God!
For if you will not turn from wrong,
You too shall fall before too long.
The tower fell in Siloam’s street —
Eighteen were crushed beneath its feet.
Think not they bore the heavier sin;
The same awaits the hearts within.
I tell you this — unless you change,
The end for all will be the same.”
Then told He them a parable:
“A man owned vines, his garden’s whole.
A fig tree there stood tall and bare —
Three years he came, no fruit was there.
‘Cut down this tree,’ the master said,
‘Why waste the soil where fruit is dead?’
But then the gardener pled, ‘Not yet!
One more year’s time — a mercy’s debt.
I’ll dig around, I’ll feed its ground,
With care and toil, till life be found.
If next year fruits at last appear,
It lives — if not, remove it here.’”
O patient Lord of earth and air,
Who waits and tends with constant care,
Take, prune, and stir this heart of mine,
Till it bears fruit through grace divine.
Let not my season pass away,
Unchanged, unturned in sin’s decay.
For mercy still holds out its hand —
But soon You come to cleanse the land.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Nếu các ông không chịu sám hối, thì các ông cũng sẽ chết hết y như vậy.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 13,1-9
1 Lúc ấy, có mấy người đến kể lại cho Đức Giê-su nghe chuyện những người Ga-li-lê bị tổng trấn Phi-la-tô giết, khiến máu đổ ra hoà lẫn với máu tế vật họ đang dâng. 2 Đức Giê-su đáp lại rằng : “Các ông tưởng mấy người Ga-li-lê này phải chịu số phận đó vì họ tội lỗi hơn mọi người Ga-li-lê khác sao ? 3 Tôi nói cho các ông biết : không phải thế đâu ; nhưng nếu các ông không sám hối, thì các ông cũng sẽ chết hết như vậy. 4 Cũng như mười tám người kia bị tháp Si-lô-ác đổ xuống đè chết, các ông tưởng họ là những người mắc tội nặng hơn tất cả mọi người ở thành Giê-ru-sa-lem sao ? 5 Tôi nói cho các ông biết : không phải thế đâu ; nhưng nếu các ông không chịu sám hối, thì các ông cũng sẽ chết hết y như vậy.”
6 Rồi Đức Giê-su kể dụ ngôn này : “Người kia có một cây vả trồng trong vườn nho mình. Bác ta ra cây tìm trái mà không thấy, 7 nên bảo người làm vườn : ‘Anh coi, đã ba năm nay tôi ra cây vả này tìm trái, mà không thấy. Vậy anh chặt nó đi, để làm gì cho hại đất ?’ 8 Nhưng người làm vườn đáp : ‘Thưa ông, xin cứ để nó lại năm nay nữa. Tôi sẽ vun xới chung quanh, và bón phân cho nó. 9 May ra sang năm nó có trái, nếu không thì ông sẽ chặt nó đi’.”
==