Thơ Phúc Âm: Tuần ngày 2/11 tới ngày 8/11, 2025
- T7, 01/11/2025 - 04:24
- Phạm Hùng Sơn
Chúa Nhật Tuần XXXI - Mùa Thường Niên năm C
Lễ các đẳng linh hồn
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 19,1-10
ĐỂ TÌM VÀ CỨU NHỮNG GÌ ĐÃ MẤT
Giê-ri-khô gió chiều lay,
Người đi, bước chậm trên cây nắng vàng.
Một người thu thuế lặng mang,
Tội đời chồng chất, lòng càng khát mong.
Lùn thân chẳng thấy giữa dòng,
Ông leo cây sung, ngóng trông xa vời.
Giê-su ánh mắt rạng ngời,
Ngước lên gọi nhẹ: “Xuống thôi, Đa-kêu!”
Run run tim bỗng sớm chiều,
Ơn thương chạm tới, hồn tiêu tối tà.
Ông mừng đón Chúa về nhà,
Giữa bao lời xầm, dạ hòa niềm tin.
“Tôi xin của cải chia liền,
Phần cho người khó, đền phiền lỗi xưa.
Nếu ai tôi ép, xin thưa,
Đền gấp bốn lần, lòng chưa an nào.”
Giê-su ánh sáng dạt dào,
“Ơn cứu độ đến hôm nao trong nhà.
Con Abraham đó mà,
Được thương, được gọi, thiết tha trở về.”
Người đi tìm kẻ xa quê,
Cứu linh hồn lạc giữa mê tối mờ.
Con Người đến tự bao giờ,
Để tìm và cứu những giờ đã quên.
==
In French:
CHERCHER ET SAUVER CE QUI ÉTAIT PERDU
Jéricho dort sous le vent chaud,
Le Maître avance, humble, sans flambeau.
Parmi la foule, un homme espère,
Petite taille, grand mystère.
Zachée, le chef des collecteurs,
Porte au cœur tant d’erreurs, de pleurs.
Il court, il grimpe à l’arbre haut,
Pour voir passer le Juste, là-haut.
Le Christ s’arrête, lève les yeux :
« Descends, Zachée, viens, c’est chez toi que je veux. »
Tremblant, l’homme descend soudain,
Le cœur brûlant, rempli de bien.
Les gens murmurent : « Chez un pécheur ! »
Mais Dieu regarde au fond du cœur.
Zachée s’écrie, d’une voix pure :
« Je rends, je donne, je répare mes blessures. »
Alors Jésus, plein de clarté,
Dit : « Le salut vient habiter
Cette maison, ce fils d’Abraham,
Trouvé vivant par l’Amour de mon âme. »
Oui, le Fils de l’Homme est venu,
Chercher, sauver ce qui fut perdu.
Pour qu’en tout cœur qui se relève,
La grâce éclaire, la foi s’élève.
==
In English
TO SEEK AND TO SAVE WHAT WAS LOST
Through Jericho the soft winds sigh,
The Savior walks with gentle eye.
Among the crowd, one man apart,
Zacchaeus longs with trembling heart.
The tax man rich, yet poor in soul,
Feels sin’s dark weight, its heavy toll.
He runs ahead, climbs up the tree,
To glimpse the Lord who sets hearts free.
But Jesus stops beneath that place,
Looks up and calls with voice of grace:
“Come down, Zacchaeus, do not delay,
For I must stay with you today.”
He hurries down, his heart aflame,
The crowd condemns and speaks his shame.
Yet mercy smiles — God’s love is near,
And hope replaces doubt and fear.
“Half of my wealth I’ll give away,
To those in need this very day.
If I have wronged, I shall restore,
Fourfold to those I hurt before.”
Then Jesus said, with joy profound,
“Salvation in this house is found.
For he’s a son of Abraham,
Redeemed and called by who I am.”
The Son of Man came, mercy’s cost,
To seek and save what once was lost.
And every soul that turns to see,
Shall find its home in Calvary
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Con Người đến để tìm và cứu những gì đã mất.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 19,1-10
1 Khi ấy, Đức Giê-su vào Giê-ri-khô, đi ngang qua thành phố ấy.
2 Ở đó có một người tên là Da-kêu; ông đứng đầu những người thu thuế, và là người giàu có.
3 Ông ta tìm cách để xem cho biết Đức Giê-su là ai, nhưng không được, vì dân chúng thì đông, mà ông ta lại lùn.
4 Ông liền chạy tới phía trước, leo lên một cây sung để xem Đức Giê-su, vì Người sắp đi qua đó.
5 Khi Đức Giê-su tới chỗ ấy, thì Người nhìn lên và nói với ông: “Này ông Da-kêu, xuống mau đi, vì hôm nay tôi phải ở lại nhà ông!”
6 Ông vội vàng tụt xuống, và mừng rỡ đón rước Người.
7 Thấy vậy, mọi người xầm xì với nhau: “Nhà người tội lỗi mà ông ấy cũng vào trọ!”
8 Ông Da-kêu đứng đó thưa với Chúa rằng: “Thưa Ngài, tôi xin lấy phân nửa tài sản của tôi mà cho người nghèo; và nếu tôi đã chiếm đoạt của ai cái gì, tôi xin đền gấp bốn.”
9 Đức Giê-su mới nói về ông ta rằng: “Hôm nay, ơn cứu độ đã đến cho nhà này, bởi người này cũng là con cháu tổ phụ Áp-ra-ham.
10 Vì Con Người đến để tìm và cứu những gì đã mất.”
===
3/11/2025
Thứ Hai Tuần XXXI - Mùa Thường Niên năm C
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 14,12-14
BỮA TIỆC CỦA TÌNH YÊU
Người mời dự tiệc linh thiêng,
Chẳng mời bạn hữu, chẳng riêng bà con.
Đừng mong đáp lễ vuông tròn,
Đừng chờ ân nghĩa trả còn, đền vay.
Hãy mời kẻ yếu, kẻ gầy,
Những người nghèo khó, chẳng may trong đời.
Những ai tàn tật, mù, côi,
Những ai lạc lối, rã rời tháng năm.
Họ không gì để đáp thâm,
Nhưng Trời ghi nhớ âm thầm yêu thương.
Một khi người nghĩa phục dương,
Phúc kia sẽ sáng soi đường đời ta.
Tiệc đời chóng tắt thoáng qua,
Tiệc yêu Thiên Chúa chan hòa chẳng phai.
Ai cho đi chẳng đo đài,
Sẽ nhận muôn phúc sớm mai thiên đường.
Đừng mời vì chút tỏ tường,
Hãy mời vì Chúa, vì thương phận nghèo.
Bữa tiệc trần thế nhỏ nheo,
Nhưng mang hương vị tình yêu nhiệm mầu.
==
In French:
LE BANQUET DE L’AMOUR
Quand tu prépares ton festin,
N’invite pas tes proches, tes voisins.
Ni les amis qui te rendront,
Ce que ton geste leur apprend.
Invite plutôt les malheureux,
Les estropiés, les douloureux,
Les pauvres, les mendiants sans voix,
Ceux que la nuit glace et déçoit.
Ils n’ont rien pour te récompenser,
Mais Dieu saura tout racheter.
Car au matin de la clarté,
Les justes seront relevés.
Les festins d’ici sont passagers,
Mais l’amour de Dieu reste entier.
Celui qui donne sans calcul,
Reçoit du ciel un don fertile.
N’invite pas pour être vu,
Mais par amour, comme Jésus.
Le pain qu’on rompt pour l’étranger,
Devient lumière d’éternité.
==
In English
THE BANQUET OF LOVE
When you prepare a feast one day,
Invite not friends who’ll bid you pay.
Nor brothers, neighbors, rich and near,
Whose thanks may mask a gift unclear.
But call the poor, the worn, the lame,
The blind, the broken, hearts in pain.
They cannot pay, yet heaven sees,
And God rewards such love as these.
The just shall rise in morning light,
Their deeds made pure, their souls made bright.
For earthly feasts will fade away,
But love’s true banquet shall not decay.
Give not for praise, nor fleeting fame,
But give for Christ, in mercy’s name.
The bread you break, the cup you pour,
Will shine with grace forevermore.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
“Khi ông dọn tiệc, ông chớ mời các bạn hữu,
nhưng hãy mời những người nghèo khó”. (Lc 14, 12-13)
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 14,12-14
12 Khi ấy, Chúa Giêsu nói với thủ lãnh các người biệt phái đã mời Người rằng: “Khi ông dọn tiệc trưa hay tiệc tối, ông chớ mời các bạn hữu, anh em, bà con và những người láng giềng giàu có, kẻo chính họ sẽ mời lại ông mà trả ơn cho ông.
13 Nhưng khi ông dọn tiệc, ông hãy mời những người nghèo khó, tàn tật, què quặt và đui mù, thì ông sẽ được phúc, 14 bởi họ không có gì đền ơn cho ông: vì chưng, khi những người công chính sống lại, ông sẽ được đền ơn”.
===
4/11/2025
Thứ Ba Tuần XXXI - Mùa Thường Niên năm C
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 14,15-24
BÀN TIỆC TÌNH YÊU
Người mời mở tiệc thiên cung,
Cỗ bàn chan chứa ân dung tuyệt vời.
Gửi lời cho khách mời thôi,
“Giờ vui đã đến, xin mời bước ra!”
Thế mà kẻ bận ruộng nhà,
Người lo thử giống, kẻ qua cưới vợ.
Đầy tớ buồn bước quay trở,
Kể lại cùng chủ, lòng ngờ, mắt cay.
Chủ rằng: “Ra phố, ra ngay,
Tìm ai nghèo khó, đọa đày, khổ đau.
Đưa về cho đủ phòng lầu,
Người què, kẻ mù – đều thấu tình Ta.”
Đầy tớ thưa: “Đã đủ mà
Nhà còn chỗ trống bao la chưa đầy.”
Chủ liền truyền lệnh tức thay:
“Ra đường, ra ngõ, kêu ngay, ép vào!
Cho nhà Ta chật chen nhau,
Đừng ai lỡ phúc nhiệm mầu bữa nay.
Còn ai đã mời hôm nay,
Mà khước từ chối — chẳng hay thấy bàn!”
Phúc thay ai đáp tiếng vàng,
Bước vào tiệc Thánh, chứa chan phúc lành.
Chúa mời khắp chốn nhân sinh,
Tình thương rộng mở — quang vinh muôn đời.
==
In French:
LE BANQUET DE L’AMOUR
Un Roi prépara le festin,
Les mets débordaient de grâce et de lumière.
À tous les invités, soudain,
Il fit porter ce mot : « Venez, l’heure est claire ! »
Mais l’un disait : « J’ai champ à voir »,
L’autre : « Mes bœufs m’attendent, je pars les essayer. »
Un autre encor, d’un ton hagard :
« Je viens d’épouser femme, je ne puis m’en aller. »
Le serviteur revint, navré,
Contant tout au Seigneur, le cœur plein de tristesse.
Le Maître alors, plein de bonté,
Dit : « Va dans les ruelles, les cours, les faubourgs, sans paresse.
Cherche les pauvres, les estropiés,
Les aveugles, les cœurs brisés, les exclus de la fête.
Fais-les venir, remplis mes pieds,
Que nul ne manque à la joie parfaite. »
« Seigneur, dit-il, tout est fait,
Et pourtant la maison n’est pas comble encor ! »
Le Maître ordonna sans délai :
« Va sur les routes, force-les d’entrer, ouvre encor !
Que ma maison soit pleine enfin,
Que nul ne reste dehors à l’ombre du malheur.
Car ceux qu’auparavant j’invitai,
Ne goûteront plus jamais le pain de mon bonheur. »
Heureux celui qui sait répondre,
À la voix de l’Amour qui l’appelle sans fin.
Le ciel s’ouvre, la table abonde,
Et Dieu nous convie à la joie du matin.
==
In English
THE BANQUET OF LOVE
A King prepared a feast divine,
His table filled with grace and wine.
He sent his servant forth to say:
“The hour is come—come join the way!”
But one said, “Sir, I bought new land,
I must go see and understand.”
Another said, “My oxen five
Await their test—I cannot arrive.”
A third replied, “I took a wife,
I cannot come to feast or life.”
The servant bowed, with sorrow deep,
And told his lord what hearts still sleep.
The master cried: “Go out once more,
Through streets and alleys, door to door!
Bring in the blind, the poor, the lame,
The broken souls in My own name.”
The servant said: “’Tis done, my Lord,
Yet still there’s room around your board.”
“Then go,” said He, “to roads afar,
To lanes and paths where lost ones are.
Compel them in, let all draw near,
For love shall fill My house with cheer.
Those first invited, proud and cold,
Shall never taste My feast of gold.”
Blest are the hearts that heed His call,
Who come when Mercy welcomes all.
For God still spreads His table wide,
And waits with arms outstretched in light.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
“Ông chủ bảo người đầy tớ:
‘Ra các đường làng, đường xóm,
ép người ta vào đầy nhà cho ta”.(Lc 14,22)
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 14,15-24
15 Nghe vậy, một trong những kẻ đồng bàn nói với Đức Giê-su: “Phúc thay ai được dự tiệc trong Nước Thiên Chúa!” 16 Người đáp: “Một người kia làm tiệc lớn và đã mời nhiều người. 17 Đến giờ tiệc, ông sai đầy tớ đi thưa với quan khách rằng: ‘Mời quý vị đến, cỗ bàn đã sẵn.’ 18 Bấy giờ mọi người nhất loạt bắt đầu xin kiếu.
Người thứ nhất nói: ‘Tôi mới mua một thửa đất, cần phải đi thăm; cho tôi xin kiếu.’ 19 Người khác nói: ‘Tôi mới tậu năm cặp bò, tôi đi thử đây; cho tôi xin kiếu.’ 20 Người khác nói: ‘Tôi mới cưới vợ, nên không thể đến được.’
21 “Đầy tớ ấy trở về, kể lại sự việc cho chủ. Bấy giờ chủ nhà nổi cơn thịnh nộ bảo người đầy tớ rằng: ‘Mau ra các nơi công cộng và đường phố trong thành, đưa các người nghèo khó, tàn tật, đui mù, què quặt vào đây.’
22 Đầy tớ nói: ‘Thưa ông, lệnh ông đã được thi hành mà vẫn còn chỗ.’ 23 Ông chủ bảo người đầy tớ: ‘Ra các đường làng, đường xóm, ép người ta vào đầy nhà cho ta. 24 Tôi nói cho các anh biết: Những khách đã được mời trước kia, không ai sẽ được dự tiệc của tôi.’”
===
5/11/2025
Thứ Tư Tuần XXXI - Mùa Thường Niên năm C
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 14,25-33
VÁC THẬP GIÁ MÌNH
Đường theo Chúa lắm chông gai,
Gió sương trần thế, miệt mài bước chân.
Từ thân, bỏ cả lợi phần,
Cha, mẹ, vợ, trẻ — chẳng ngần hy sinh.
Ai yêu mạng sống của mình,
Thì rồi sẽ mất, đành đinh giữa đời.
Ai liều vì Chúa mà thôi,
Lại tìm sự sống rạng ngời thiên cung.
Xây tháp chẳng tính công cùng,
Giữa chừng bỏ dở — đau lòng biết bao!
Vua ra trận, chớ vội lao,
Phải xem đủ sức, đủ vào cuộc không.
Đường theo Thầy, chẳng bão bông,
Thập giá nặng gánh, chất chồng khổ đau.
Nhưng ai dám chọn nhiệm mầu,
Vác lên theo Chúa, trước sau sáng ngời.
Từ bỏ hết của ở đời,
Chỉ còn Thánh Ánh ngời nơi tâm hồn.
Đường thập giá — lối hồng ân,
Đưa người môn đệ tới gần Thiên Nhan.
==
In French:
Porter sa croix
Sur le chemin du Christ, les vents,
Les peines du monde — pas à pas, lentement.
Quitter parents, quitter maison,
Offrir sa vie, sans autre raison.
Qui veut sauver son propre jour,
Le perdra — c’est la loi de l’amour.
Mais qui se livre, pour le Seigneur,
Trouvera la vie dans la splendeur.
Celui qui veut bâtir sa tour,
Doit d’abord compter — force et détour.
Et le roi qui va vers la guerre,
Pèse sa main, sa paix, sa terre.
Suivre Jésus n’est pas repos,
La croix est lourde, le fardeau haut.
Mais celui qui ose l’embrasser,
Trouve la lumière à ses côtés.
Quitte tout, et tu gagneras
L’unique trésor : la sainte foi.
La croix — chemin de bénédiction,
Mène au visage de Rédemption.
==
In English
Porter sa croix
Sur le chemin du Christ, les vents,
Les peines du monde — pas à pas, lentement.
Quitter parents, quitter maison,
Offrir sa vie, sans autre raison.
Qui veut sauver son propre jour,
Le perdra — c’est la loi de l’amour.
Mais qui se livre, pour le Seigneur,
Trouvera la vie dans la splendeur.
Celui qui veut bâtir sa tour,
Doit d’abord compter — force et détour.
Et le roi qui va vers la guerre,
Pèse sa main, sa paix, sa terre.
Suivre Jésus n’est pas repos,
La croix est lourde, le fardeau haut.
Mais celui qui ose l’embrasser,
Trouve la lumière à ses côtés.
Quitte tout, et tu gagneras
L’unique trésor : la sainte foi.
La croix — chemin de bénédiction,
Mène au visage de Rédemption.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
“Ai không vác thập giá mình mà đi theo tôi,
thì không thể làm môn đệ tôi được”. (Lc 14,27)
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 14,25-33
25 Có rất đông người cùng đi đường với Đức Giê-su. Người quay lại bảo họ: 26 “Ai đến với tôi mà không dứt bỏ cha mẹ, vợ con, anh em, chị em, và cả mạng sống mình nữa, thì không thể làm môn đệ tôi được. 27 Ai không vác thập giá mình mà đi theo tôi, thì không thể làm môn đệ tôi được. Từ bỏ hết những gì mình có.
28 “Quả thế, ai trong anh em muốn xây một cây tháp, mà trước tiên lại không ngồi xuống tính toán phí tổn, xem mình có đủ để hoàn thành không?
29 Kẻo lỡ ra, đặt móng rồi mà không có khả năng làm xong, thì mọi người thấy vậy sẽ lên tiếng chê cười mà bảo: 30 'Anh ta đã khởi công xây, mà chẳng có sức làm cho xong việc.'
31 Hoặc có vua nào đi giao chiến với một vua khác, mà trước tiên lại không ngồi xuống bàn tính xem mình có thể đem một vạn quân ra, đương đầu với đối phương dẫn hai vạn quân tiến đánh mình chăng ?
32 Nếu không đủ sức, thì khi đối phương còn ở xa, ắt nhà vua đã phải sai sứ đi cầu hoà. 33 Cũng vậy, ai trong anh em không từ bỏ hết những gì mình có, thì không thể làm môn đệ tôi được.
===
6/11/2025
Thứ Năm Tuần XXXI - Mùa Thường Niên năm C
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 15, 1-10
NIỀM VUI TRÊN TRỜI
Chiên lạc giữa chốn đồng hoang,
Chủ thương tìm kiếm chẳng màng hiểm nguy.
Gió sương phủ lối đường đi,
Bước chân mỏi vẫn khắc ghi một hình.
Một con chiên nhỏ tội tình,
Lạc xa đàn cũ, bỏ quên chủ hiền.
Người chăn chẳng quản trăm miền,
Vác chiên về lại — nụ cười hân hoan.
Về nhà, mở tiệc mời bạn,
“Xin chung vui nhé, chiên ngoan trở về!”
Thiên đình rộn khúc đê mê,
Một người sám hối — chư thiên hát mừng.
Cũng như người phụ nữ từng,
Đánh rơi đồng bạc, chạnh lòng khôn nguôi.
Đèn khêu, nhà quét sáng trôi,
Tìm ra, nước mắt rạng ngời niềm vui.
Chúa rằng: “Trên cõi Thiên Trời,
Một người trở lại — cả trời hân hoan!
Ai từng lạc lối, gian nan,
Nếu tin yêu Chúa, bình an lại về.”
==
In French:
NIỀM VUI TRÊN TRỜI
Chiên lạc giữa chốn đồng hoang,
Chủ thương tìm kiếm chẳng màng hiểm nguy.
Gió sương phủ lối đường đi,
Bước chân mỏi vẫn khắc ghi một hình.
Một con chiên nhỏ tội tình,
Lạc xa đàn cũ, bỏ quên chủ hiền.
Người chăn chẳng quản trăm miền,
Vác chiên về lại — nụ cười hân hoan.
Về nhà, mở tiệc mời bạn,
“Xin chung vui nhé, chiên ngoan trở về!”
Thiên đình rộn khúc đê mê,
Một người sám hối — chư thiên hát mừng.
Cũng như người phụ nữ từng,
Đánh rơi đồng bạc, chạnh lòng khôn nguôi.
Đèn khêu, nhà quét sáng trôi,
Tìm ra, nước mắt rạng ngời niềm vui.
Chúa rằng: “Trên cõi Thiên Trời,
Một người trở lại — cả trời hân hoan!
Ai từng lạc lối, gian nan,
Nếu tin yêu Chúa, bình an lại về.”
==
In English
NIỀM VUI TRÊN TRỜI
Chiên lạc giữa chốn đồng hoang,
Chủ thương tìm kiếm chẳng màng hiểm nguy.
Gió sương phủ lối đường đi,
Bước chân mỏi vẫn khắc ghi một hình.
Một con chiên nhỏ tội tình,
Lạc xa đàn cũ, bỏ quên chủ hiền.
Người chăn chẳng quản trăm miền,
Vác chiên về lại — nụ cười hân hoan.
Về nhà, mở tiệc mời bạn,
“Xin chung vui nhé, chiên ngoan trở về!”
Thiên đình rộn khúc đê mê,
Một người sám hối — chư thiên hát mừng.
Cũng như người phụ nữ từng,
Đánh rơi đồng bạc, chạnh lòng khôn nguôi.
Đèn khêu, nhà quét sáng trôi,
Tìm ra, nước mắt rạng ngời niềm vui.
Chúa rằng: “Trên cõi Thiên Trời,
Một người trở lại — cả trời hân hoan!
Ai từng lạc lối, gian nan,
Nếu tin yêu Chúa, bình an lại về.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
“Giữa triều thần Thiên Chúa,
ai nấy sẽ vui mừng
vì một người tội lỗi ăn năn sám hối”.(Lc 15,10).
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 15, 1-10
1Các người thu thuế và các người tội lỗi đều lui tới với Đức Giêsu để nghe Người giảng. 2Những người Pharisêu và các kinh sư bèn xầm xì với nhau: “Ông này đón tiếp phường tội lỗi và ăn uống với chúng.” 3Đức Giêsu mới kể cho họ dụ ngôn này:
4 “Người nào trong các ông có một trăm con chiên mà bị mất một con, lại không để chín mươi chín con kia ngoài đồng hoang, để đi tìm cho kỳ được con chiên bị mất ? 5Tìm được rồi, người ấy mừng rỡ vác lên vai. 6Về đến nhà, người ấy mời bạn bè, hàng xóm lại, và nói: “Xin chung vui với tôi, vì tôi đã tìm được con chiên của tôi, con chiên bị mất đó.
7Vậy, tôi nói cho các ông hay: trên trời cũng thế, ai nấy sẽ vui mừng vì một người tội lỗi ăn năn sám hối, hơn là vì chín mươi chín người công chính không cần phải sám hối ăn năn. 8 “Hoặc người phụ nữ nào có mười đồng quan, mà chẳng may đánh mất một đồng, lại không thắp đèn, rồi quét nhà, moi móc tìm cho kỳ được ? 9Tìm được rồi, bà ấy mời bạn bè, hàng xóm lại, và nói: “Xin chung vui với tôi, vì tôi đã tìm được đồng quan tôi đã đánh mất.
10Cũng thế, tôi nói cho các ông hay: giữa triều thần Thiên Chúa, ai nấy sẽ vui mừng vì một người tội lỗi ăn năn sám hối.”
===
7/11/2025
Thứ Sáu Tuần XXXI - Mùa Thường Niên năm C
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 16,1-8
KHÔN KHÉO GIỮA ĐỜI
Một người quản lý phung phí,
Của nhà chủ đã tiêu đi chẳng còn.
Chủ liền đòi tính cho tròn,
Từ nay thôi việc, chẳng còn chỗ dung.
Anh lo sợ, giữa muôn trùng,
Cuốc thì chẳng nổi, xin cùng hổ thay.
Nghĩ suy một kế trong tay,
Giảm nợ cho bạn, mong ngày nương thân.
Chủ nghe biết chuyện lạ lùng,
Không khen giả dối, khen cùng khôn ngoan.
Người đời tính toán đa đoan,
Nhưng con cái sáng, lại toàn đơn sơ.
Chúa dạy giữa chốn bơ vơ,
Khôn ngoan xử thế, mà thờ lòng ngay.
Của đời chóng hết như mây,
Xin khôn khéo sống vì ngày thiên thu.
==
In French:
SAGESSE AU MILIEU DU MONDE
Un intendant, dans sa folie,
Gaspilla tout bien, sans souci du prix.
Le maître vint, dit avec foi :
« Rends-moi tes comptes, ton temps finit là. »
L’homme trembla, le cœur battant :
« Creuser, je ne peux, mendier, j’ai honte tant. »
Il songea, rusé mais fin :
« Faisons grâce aux dettes, qu’on m’ouvre demain. »
Le maître apprit et s’étonna :
Non du mensonge, mais du pas habile là.
Les fils du monde, dit le Seigneur,
Savent agir mieux que les fils de lumière.
Ô Dieu, apprends-nous chaque jour,
À user du monde, mais pour ton Amour.
Que toute ruse en notre main
Serve à chercher ton éternel dessein.
==
In English
WISE IN THE WORLD
A steward wasted all his store,
His master heard and called once more:
“Give me your books, your time is done,
You’ll hold this place for no one.”
He trembled, fearful, sore distressed:
“To dig I’m weak, to beg’s no rest.”
He thought, “I’ll act with cunning grace,
So friends may grant me some safe place.”
The master heard and praised the deed—
Not for deceit, but for his heed.
For sons of darkness, clever still,
Outshine the light in worldly skill.
O Lord, teach us in every way
To walk in truth, yet wisely stay.
Let all our craft and earthly art
Be turned toward You, with faithful heart.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
“Quả thế, con cái đời này khôn khéo hơn con cái ánh sáng
khi xử sự với người đồng loại”. (Lc 16,8).
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 16,1-8
1 Đức Giê-su còn nói với các môn đệ rằng: “Một nhà phú hộ kia có một người quản gia. Người ta tố cáo với ông là anh này đã phung phí của cải nhà ông. 2 Ông mới gọi anh ta đến mà bảo: ‘Tôi nghe người ta nói gì về anh đó ? Công việc quản lý của anh, anh tính sổ đi, vì từ nay anh không được làm quản gia nữa!’ 3 Người quản gia liền nghĩ bụng: ‘Mình sẽ làm gì đây ? Vì ông chủ đã cất chức quản gia của mình rồi. Cuốc đất thì không nổi, ăn mày thì hổ ngươi. 4 Mình biết phải làm gì rồi, để sau khi mất chức quản gia, sẽ có người đón rước mình về nhà họ!’
5 “Anh ta liền cho gọi từng con nợ của chủ đến, và hỏi người thứ nhất: ‘Bác nợ chủ tôi bao nhiêu vậy ?’ 6 Người ấy đáp: ‘Một trăm thùng dầu ô-liu.’ Anh ta bảo: ‘Bác cầm lấy biên lai của bác đây, ngồi xuống mau, viết năm chục thôi.’ 7 Rồi anh ta hỏi người khác: ‘Còn bác, bác nợ bao nhiêu vậy ?’ Người ấy đáp: ‘Một ngàn giạ lúa.’ Anh ta bảo: ‘Bác cầm lấy biên lai của bác đây, viết lại tám trăm thôi.’
8 “Và ông chủ khen tên quản gia bất lương đó đã hành động khôn khéo. Quả thế, con cái đời này khôn khéo hơn con cái ánh sáng khi xử sự với người đồng loại.
===
8/11/2025
Thứ Bảy Tuần XXXI - Mùa Thường Niên năm C
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 16,9-15
CHỌN CHÚA HAY TIỀN CỦA
Tiền là vật – chẳng là ta,
Giúp khi túng thiếu, hóa ra thử lòng.
Thầy khuyên tín nghĩa thật trong,
Dẫu là việc nhỏ, đừng mong dối lừa.
Của đời vốn tạm, phù hư,
Của chân thật Chúa – ban dư muôn phần.
Nếu ta trung tín mỗi lần,
Ngài trao của quý, kết thân phúc truyền.
Hai chủ chẳng thể một triền,
Một yêu, một ghét – đảo điên cõi hồn.
Tham lam trói buộc linh hồn,
Người khôn chọn Chúa, sắt son giữ Lời.
Pharisiêu giả công đời,
Chúa nhìn thấu suốt, chẳng rời mắt đâu.
Điều người trọng lại trước sau
Là điều Chúa ghét, mốc màu kiêu căng.
Tiền kia sáng chói thế gian,
Nhưng không soi sáng linh hồn u mê.
Ai yêu Chúa, giữ cận kề,
Của đời hóa nhẹ, đường về sáng trong.
==
In French:
CHOISIR DIEU OU L’ARGENT
L’argent, objet sans vraie valeur,
N’est qu’un serviteur, un leurre du cœur.
Jésus nous dit : sois fidèle et pur,
Même en la moindre chose, garde ton mur.
Les biens du monde sont passagers,
Mais ceux de Dieu sont dons sacrés.
Fidèle en tout, humble et constant,
Tu recevras trésor vivant.
Nul ne peut servir deux seigneurs,
Car l’un attire, l’autre meurt.
L’amour de l’or enchaîne l’âme,
Mais l’amour de Dieu rend calme.
Les pharisiens, pleins d’orgueil,
Cachent le mal sous leur linceul.
Dieu voit au fond des cœurs humains,
Ce que l’on cache sous nos mains.
Ce que le monde tient pour grand
Est aux yeux de Dieu répugnant.
L’argent éblouit un instant,
Mais Dieu seul éclaire en vivant.
==
In English
CHOOSE GOD OR WEALTH
Money is nothing — not your soul,
A servant that tempts, a test of control.
Christ says: be faithful, pure, and true,
Even in little, let light shine through.
Earth’s treasures fade, they pass away,
But God’s own gifts will never decay.
Be steadfast, humble, firm each day —
He’ll grant you wealth that none can sway.
No one can serve two lords of life,
For love of one brings hate and strife.
Greed chains the soul in darkened night,
But love of God brings peace and light.
The Pharisees, with hearts of pride,
Hide wickedness their masks can’t hide.
God sees the depths no eyes can see,
He weighs the soul’s sincerity.
What men exalt, God’s heart disdains,
For pride breeds loss and holy pains.
Gold may gleam with worldly cheer,
But God alone makes vision clear.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
“Anh em không thể vừa làm tôi Thiên Chúa,
vừa làm tôi Tiền Của được”. (Lc 16,13)
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 16,9-15
9 “Phần Thầy, Thầy bảo cho anh em biết: hãy dùng Tiền Của bất chính mà tạo lấy bạn bè, phòng khi hết tiền hết bạc, họ sẽ đón rước anh em vào nơi ở vĩnh cửu. 10 Ai trung tín trong việc rất nhỏ, thì cũng trung tín trong việc lớn; ai bất lương trong việc rất nhỏ, thì cũng bất lương trong việc lớn. 11 Vậy nếu anh em không trung tín trong việc sử dụng Tiền Của bất chính, thì ai sẽ tín nhiệm mà giao phó của cải chân thật cho anh em ? 12 Và nếu anh em không trung tín trong việc sử dụng của cải của người khác, thì ai sẽ ban cho anh em của cải dành riêng cho anh em ?
13 “Không gia nhân nào có thể làm tôi hai chủ, vì hoặc sẽ ghét chủ này mà yêu chủ kia, hoặc sẽ gắn bó với chủ này mà khinh dể chủ nọ. Anh em không thể vừa làm tôi Thiên Chúa, vừa làm tôi Tiền Của được.”
14 Người Pha-ri-sêu vốn ham hố tiền bạc, nên nghe các điều ấy, thì cười nhạo Đức Giê-su. 15 Người bảo họ: “Các ông là những kẻ làm ra bộ công chính trước mặt người đời, nhưng Thiên Chúa thấu biết lòng các ông, bởi vì điều cao trọng đối với người đời lại là điều ghê tởm trước mặt Thiên Chúa.
==