Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 12/1, 2025 -- Ngày 18/1, 2025

 

 

Tuần  Ngày 12 tháng 1, 2025  -- , Ngày 18 tháng 1, 2025

==

==

 

Chúa Nhật:  LỄ CHÚA GIÊ-SU CHỊU PHÉP RỬA, Ngày 12 tháng 1, 2025 :

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.       Lc 3,15-16.21-22

 

Giê-su xuống nước Gio-đan,
Chịu phép rửa, nguyện van, trời mở ra
Thánh Thần ngự xuống thiết tha,
Hình chim bồ câu, Chúa Cha phán truyền


"Con yêu dấu" tiếng vang rền,
"Cha hài lòng" khắp mọi miền xa xa
Gio-an khiêm tốn thưa qua:
"Tôi đâu xứng cởi giày Ngài được đâu"


Đấng Mê-si-a nhiệm mầu,
Rửa bằng Thánh Thần, lửa sâu tẩy trần
Dân chờ đợi, lòng bâng khuâng,
Đấng quyền năng đến, ân cần yêu thương

==

In Frecnh:

 

Jésus dans le Jourdain descend,
Baptisé, il prie, le ciel s'ouvre grand.
L'Esprit Saint sur lui se répand,
Comme une colombe, doucement.

 

La voix du Père retentit :
"Mon Fils bien-aimé, tu es béni."
Jean-Baptiste, humble, ainsi dit :
"Je ne suis pas digne de le servir."

Le Messie, puissant et divin,
Baptisera de feu et d'Esprit Saint.
Le peuple attend, le cœur plein,
L'avènement de l'Amour souverain.

==

In English:

 

To Jordan’s stream, Christ humbly came,
Baptized in prayer, the heavens aflame.
The Spirit descended, soft as a dove,
A sign of peace and Father’s love.

 

A voice proclaimed from realms on high:
“You are my Son, in whom I delight.”
John spoke with awe, his heart sincere:
“I’m not worthy to serve you here.”

 

The mighty Messiah, pure and true,
Will baptize with Spirit and fire anew.
The people waited, hearts open wide,
For God’s great love to be their guide.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Đức Giê-su chịu phép rửa xong và đang khi Người cầu nguyện, thì trời mở ra.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.         Lc 3,15-16.21-22

15 Khi ấy, dân đang trông đợi, và trong thâm tâm, ai nấy đều tự hỏi : biết đâu ông Gio-an lại chẳng là Đấng Mê-si-a ! 16 Ông Gio-an trả lời mọi người rằng : “Phần tôi, tôi làm phép rửa cho anh em bằng nước, nhưng có Đấng quyền thế hơn tôi đang đến, tôi không đáng cởi quai dép cho Người. Người sẽ làm phép rửa cho anh em bằng Thánh Thần và bằng lửa.”

21 Khi toàn dân chịu phép rửa, Đức Giê-su cũng chịu phép rửa ; rồi đang khi Người cầu nguyện, thì trời mở ra, 22 và Thánh Thần ngự xuống trên Người dưới hình dáng chim bồ câu. Và có tiếng từ trời phán rằng : “Con là Con yêu dấu của Cha ; Cha hài lòng về Con.”

==

Thứ Hai Tuần I - Mùa Thường Niên, ngày13 tháng 1, 2025 :

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 1,14-20

 

Đức Giê-su đến Ga-li-lê,
Rao truyền Tin Mừng, lòng đê mê say
Thời kỳ đã mãn, Chúa phán bày:
"Triều Đại Thiên Chúa đến ngay bên mình


Hãy mau sám hối, lòng kính tin

Tin Mừng cứu độ, ơn xinh tươi đời"
Biển hồ Ga-li-lê sáng ngời,

Si-môn, An-rê lưới vơi đầy thuyền
Chúa kêu: "Hãy đến theo liền,
Ta cho các anh lưới người nên nghiệp mình"
Hai ông bỏ lưới, theo hành trình


Gia-cô-bê, Gio-an tinh tường nghe
Vá lưới thuyền cha, chẳng ngại nghe
Lời Chúa mời gọi, bỏ bè theo ngay
Dê-bê-đê ở lại thuyền này,
Con trai lên đường, tháng ngày đổi thay

 

==

In Frecnh:

 

Jésus en Galilée vint,
Prêchant la Bonne Nouvelle, l'amour divin
"Le temps est accompli," dit-il,
"Le Royaume de Dieu est tout près, soyez attentifs

 

Repentez-vous, croyez en l'Évangile,"
Au bord du lac, Il vit Simon et André, habiles
Jetant leurs filets dans les eaux,
"Suivez-moi," dit Jésus, "pêcheurs d'hommes, nouveaux

 

Aussitôt, ils laissèrent leurs filets,
Pour Le suivre, sans regret, sans délai
Plus loin, Jacques et Jean Il vit,
Réparant leurs filets, Il les appela aussi

 

Ils quittèrent leur père Zébédée,
Dans la barque avec les ouvriers, délaissé
Pour suivre Jésus sur-le-champ,
Abandonnant leur vie d'avant, confiants

==

In English:

 

Jesus came to Galilee,
Proclaiming God's Good News for all to see
"The time is fulfilled," He said,
"God's Kingdom is near, turn from sin instead

 

Believe the Gospel," He proclaimed,
By the sea, He saw Simon and Andrew, named
Casting nets into the sea,
"Follow Me," said Jesus, "fishers you'll be

 

At once they left their nets behind,
To follow Him with heart and mind
Further on, James and John He spied,
Mending their nets, He called them to His side

 

They left their father Zebedee,
With the hired men in the boat at sea
To follow Jesus without delay,
Leaving their old lives far away

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Anh em hãy sám hối và tin vào Tin Mừng.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 1,14-20

14 Sau khi ông Gio-an bị nộp, Đức Giê-su đến miền Ga-li-lê rao giảng Tin Mừng của Thiên Chúa. 15 Người nói : “Thời kỳ đã mãn, và Triều Đại Thiên Chúa đã đến gần. Anh em hãy sám hối và tin vào Tin Mừng.”

16 Người đang đi dọc theo biển hồ Ga-li-lê, thì thấy ông Si-môn với người anh là ông An-rê, đang quăng lưới xuống biển, vì các ông làm nghề đánh cá. 17 Người bảo các ông : “Các anh hãy đi theo tôi, tôi sẽ làm cho các anh trở thành những kẻ lưới người như lưới cá.” 18 Lập tức hai ông bỏ chài lưới mà theo Người.

19 Đi xa hơn một chút, Người thấy ông Gia-cô-bê, con ông Dê-bê-đê, và người em là ông Gio-an. Hai ông này đang vá lưới ở trong thuyền. 20 Người liền gọi các ông. Và các ông bỏ cha mình là ông Dê-bê-đê ở lại trên thuyền với những người làm công, mà đi theo Người.

==

Thứ Ba Tuần I - Mùa Thường Niên, ngày14 tháng 1, 2025 :

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 1,21-28

 

. Ca-phác-na-um sáng tinh khôi,
Ngày sa-bát Chúa đến nơi hội đường.
Giảng lời, thiên hạ ngỡ ngàng,
Uy quyền vang dội khác hẳn kinh sư.

 

Bỗng người bị quỷ nhập cơ,
Thét lên tiếng nói: "Ông giờ đến đây?
Giê-su Na-da-rét cao dày,
Tiêu diệt chúng, Đấng Thánh này Chúa Cha!"

 

Người quát: "Câm, xuất mau ra!"
Thần ô uế phải rời xa tức thì.
Dân làng sững sờ khắc ghi,
Lời Người uy lực, quyền uy trọn lành.

 

Danh tiếng khắp chốn vang nhanh,
Ga-li-lê sáng rực danh ân tình.
Giê-su, Đấng Thánh quang minh,
Giảng lời cứu độ, dân tình được ơn.

==

In Frecnh:

 

À Capharnaüm, matin serein,
Le jour du sabbat, Jésus vient soudain.
Dans la synagogue, il enseigne,
Les foules frappées, sa parole les gagne.

 

Un homme impur se mit à crier,
"Jésus de Nazareth, que viens-tu changer ?
Es-tu venu pour nous détruire ?
Je sais qui tu es, Saint de Dieu à venir !"

 

Jésus commande : "Tais-toi, sors de lui !"
L’esprit impur partit sans bruit.
Tous, frappés d’étonnement sacré,
"Quelle parole ! Quelle autorité donnée

!

Même les esprits doivent obéir,
Devant sa puissance, nul ne peut faillir."
Et dans toute la Galilée,
Son nom glorieux s’est vite répandu.

==

In English:

 

In Capernaum, the Sabbath dawns,
Jesus enters where the Word belongs.
Within the synagogue, He speaks,
His voice, with power, the hearts it seeks.

 

A man possessed begins to cry,
"Jesus of Nazareth, why must we die?
Have you come to destroy us all?
I know You, Holy One of God, we fall!"

 

Jesus commands, "Be silent, depart!"
The evil spirit tears apart.
Amazed, the people wonder aloud,
"Such power, such teaching—clear and proud!

 

Even the spirits obey His voice,
Before His will, they have no choice."
And through Galilee, His fame spread wide,
The Holy Teacher, our faithful guide.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Người giảng dạy như một Đấng có uy quyền.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 1,21-28

21 Tại thành Ca-phác-na-um, ngày sa-bát, Đức Giê-su vào hội đường và giảng dạy : 22 Thiên hạ sửng sốt về lời giảng dạy của Người, vì Người giảng dạy như một Đấng có uy quyền, chứ không như các kinh sư.

23 Lập tức, trong hội đường của họ, có một người bị thần ô uế nhập, la lên 24 rằng : “Ông Giê-su Na-da-rét, chuyện chúng tôi can gì đến ông mà ông đến tiêu diệt chúng tôi ? Tôi biết ông là ai rồi : ông là Đấng Thánh của Thiên Chúa !” 25 Nhưng Đức Giê-su quát mắng nó : “Câm đi, hãy xuất khỏi người này !” 26 Thần ô uế lay mạnh người ấy, thét lên một tiếng, và xuất khỏi anh ta. 27 Mọi người đều sững sờ đến nỗi họ bàn tán với nhau : “Thế nghĩa là gì ? Lời giảng dạy thì mới mẻ, người dạy lại có uy quyền. Ông ấy ra lệnh cho cả các thần ô uế và chúng phải tuân lệnh !” 28 Lập tức danh tiếng Người đồn ra mọi nơi, khắp cả vùng lân cận miền Ga-li-lê.

==

Thứ Tư  Tuần I - Mùa Thường Niên, ngày15 tháng 1, 2025 :

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.     Mc 1,29-39

 

Hội đường vừa rời bước chân,
Người đi đến chốn gia thân Si-mòn.
Mẹ vợ ông, sốt héo hon,
Người cầm tay đỡ, bệnh mòn tức khắc.

 

Chiều buông, ánh nắng vừa tắt,
Kẻ ốm đau, quỷ ám dắt nhau về.
Cả thành tụ hội bộn bề,
Chúa ban chữa trị, tràn trề niềm vui.

 

Quỷ nào cũng phải lặng lui,
Vì biết rõ Đấng cứu đời cao vời.
Sáng tinh sương, lúc đất trời,
Chìm trong tĩnh lặng, Người ngời cầu kinh.

 

Môn đồ tìm kiếm trung trinh,
Thưa rằng: "Ai cũng hướng mình tìm Thầy."
Người rằng: "Hãy đến nơi này,
Làng xa, Thầy giảng phúc thay an lành."

 

Khắp Ga-li-lê, bước chân,
Rao lời cứu độ, dẫn dân về nguồn.

 

==

In Frecnh:

 

En sortant de la synagogue,
Chez Simon, Jésus fait une étape.
La belle-mère, fiévreuse et lasse,
Il la relève, sa fièvre s’efface.

 

Le soir tombé, le soleil caché,
Les malades viennent à ses pieds.
Possédés et souffrants rassemblés,
Jésus guérit, leur vie transformée.

 

Aux démons, il impose silence,
Ils le connaissent, leur crainte immense.
De grand matin, dans l’obscurité,
Il prie seul, dans la paix du désert.

 

Simon le cherche avec ses frères,
"Tous te cherchent," disent-ils en prière.
"Allons ailleurs, porter la lumière,
Dans chaque village, je dois l’annoncer."

 

En Galilée, partout, il marche,
Enseignant et chassant les ombres noires.

 

==

In English:

 

From the synagogue, He went away,
To Simon’s house that Sabbath day.
There lay his mother-in-law, in pain,
He raised her up; her strength regained.

 

As evening fell, the sun grew dim,
The sick were brought, they came to Him.
The possessed and ill crowded the door,
He healed them all, their pain no more.

 

To demons, silence He proclaimed,
They knew His power, they knew His name.
Before the dawn, in quiet peace,
He prayed alone, His strength increased.

 

The disciples came, “They seek You, Lord!”
"Let us go forth, spread God’s Word.
To every village, near and far,
For this I came, to be their star."

 

Through Galilee, His steps did lead,
Preaching love and setting souls freed.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Đức Giê-su chữa nhiều kẻ ốm đau mắc đủ thứ bệnh tật.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 1,29-39

29 Khi ấy, vừa ra khỏi hội đường Ca-phác-na-um, Đức Giê-su đi đến nhà hai ông Si-môn và An-rê. Có ông Gia-cô-bê và ông Gio-an cùng đi theo. 30 Lúc đó, bà mẹ vợ ông Si-môn đang lên cơn sốt, nằm trên giường. Lập tức họ nói cho Người về tình trạng của bà. 31 Người lại gần, cầm lấy tay bà mà đỡ dậy ; cơn sốt dứt ngay và bà phục vụ các ngài.

32 Chiều đến, khi mặt trời đã lặn, người ta đem mọi kẻ ốm đau và những ai bị quỷ ám đến cho Người. 33 Cả thành xúm lại trước cửa. 34 Đức Giê-su chữa nhiều kẻ ốm đau mắc đủ thứ bệnh tật, và trừ nhiều quỷ, nhưng không cho quỷ nói, vì chúng biết Người là ai.

35 Sáng sớm, lúc trời còn tối mịt, Người đã dậy, đi ra một nơi hoang vắng và cầu nguyện ở đó. 36 Ông Si-môn và các bạn kéo nhau đi tìm kiếm. 37 Khi gặp Người, các ông thưa : “Mọi người đang tìm Thầy !” 38 Người bảo các ông : “Chúng ta hãy đi nơi khác, đến các làng mạc chung quanh, để Thầy còn rao giảng ở đó nữa, vì Thầy ra đi cốt để làm việc đó.” 39 Rồi Người đi khắp miền Ga-li-lê, rao giảng trong các hội đường của họ, và trừ quỷ.

==

Thứ Năm  Tuần I - Mùa Thường Niên, ngày 16 tháng 1, 2025 :

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.     Mc 1,40-45

 

Người phong quỳ gối nài van,
"Xin Ngài thương xót, chữa tan khổ đời."
Chạnh lòng Chúa phán đôi lời,
"Ta muốn, anh sạch, một đời bình yên."

 

Lập tức bệnh biến chẳng phiền,
Thân anh sạch sẽ, lòng liền hân hoan.
Chúa dặn: "Đừng nói lan tràn,
Hãy dâng lễ vật, theo đàn luật xưa."

 

Nhưng anh loan báo sớm trưa,
Rao tin khắp chốn, lòng chưa ngưng lời.
Chúa vì đông đảo người mời,
Phải lui về chốn xa vời lặng yên.

 

Dân tìm đến, dạ trung kiên,
Tin yêu nối bước, ánh thiêng tỏa truyền.

 

==

In Frecnh:

 

Un homme lépreux vient implorer Jésus :
"Seigneur, si Tu veux, rends-moi la peau nue."
Touché, Jésus dit d’un ton plein d’amour :
"Je le veux, sois pur, sois guéri en ce jour."

 

La lèpre aussitôt quitte son pauvre corps,
La pureté revient, le voilà plus fort.
"Va, dit le Seigneur, mais garde le silence,
Offre au prêtre un don, pour ta délivrance."

 

Mais dans sa joie folle, il crie et proclame,
Répandant partout cette bonne nouvelle.
Jésus doit alors s’éloigner des cités,
Car partout les foules viennent L’implorer.

 

Des cœurs enflammés par l’espoir et la foi,
Cherchent dans le Christ la lumière et la voix.

 

==

In English:

 

A leper knelt with pleading eyes,
"Lord, if You will, please cleanse my cries."
With tender heart, Christ touched his hand,
"I will, be clean," was His command.

 

At once, the leprosy was gone,
The man stood pure, his life redrawn.
"Now go," said Jesus, "but speak to none,
Present your gift as Moses' law's done."

 

But joy unbound, he spread the word,
The wondrous news was widely heard.
Crowds gathered, seeking Christ each day,
He stayed in lonely lands to pray.

 

Yet hearts in faith still found their way,
To seek His love, their hope, their stay.

==

Chứng phong hủi biến khỏi anh, và anh được sạch.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 1,40-45

40 Khi ấy, có người mắc bệnh phong đến gặp Đức Giê-su, anh ta quỳ xuống van xin rằng : “Nếu Ngài muốn, Ngài có thể làm cho tôi được sạch.” 41 Đức Giê-su chạnh lòng thương giơ tay đụng vào anh và bảo : “Tôi muốn, anh hãy được sạch !” 42 Lập tức, bệnh phong biến khỏi anh, và anh được sạch. 43 Nhưng Người nghiêm giọng đuổi anh đi ngay, 44 và bảo anh : “Coi chừng, đừng nói gì với ai cả, nhưng hãy đi trình diện tư tế ; và vì anh đã được lành sạch, thì hãy dâng những gì ông Mô-sê đã truyền, để làm chứng cho người ta biết.” 45 Nhưng vừa đi khỏi, anh đã bắt đầu rao truyền và loan tin ấy khắp nơi, đến nỗi Đức Giê-su không thể công khai vào thành nào được, mà phải ở lại những nơi hoang vắng ngoài thành. Và dân chúng từ khắp nơi kéo đến với Người.

==

Thứ SáuTuần I - Mùa Thường Niên, ngày 17 tháng 1, 2025 :

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.     Mc 1,40-45

 

Một người bệnh phong quì van,
"Ngài thương, Ngài muốn, cứu ban sạch lành."
Chạnh lòng, Chúa giơ tay nhanh,
"Ta muốn, hãy sạch!" phong tan tức thì.

 

Bệnh lìa, anh được sạch đi,
Chúa răn: "Chớ nói những gì vừa qua.
Hãy mau trình diện tư tế,
Dâng theo luật Mô-sê truyền ghi."

 

Nhưng anh loan báo tức thì,
Khắp nơi rộn rã, chuyện kỳ đã nghe.
Chúa đành lánh chốn miền quê,
Dân từ khắp chốn vẫn về kính tin.

 

==

In Frecnh:

 

Un lépreux vient, tombe à genoux,
"Si Tu le veux, rends-moi pur, je Te loue."
Ému, Jésus tendit la main,
"Je le veux, sois pur," dit-il avec soin.

 

La lèpre aussitôt disparut,
L’homme guéri, sa joie absolue.
Mais Jésus parla fermement :
"Ne dis rien, va au prêtre maintenant.

 

Offre ce que Moïse a prescrit,
Pour que ta guérison soit inscrite."
Mais l’homme, rempli d’un grand zèle,
Répandit la nouvelle, belle et réelle.

 

Jésus dut rester hors des villes,
Mais les foules vinrent, pleines d’espoir, dociles.

 

==

In English:

 

A leper came, knelt down to plead,
"If You are willing, cleanse me, I need."
Moved with pity, Jesus reached out,
"I am willing, be clean," He said aloud.

 

The leprosy vanished, gone from sight,
The man was healed, his heart made light.
But Jesus warned him, firm and clear,
"Tell no one, but to the priest draw near.

 

Offer what Moses has decreed,
A witness to all, for what you need."
Yet the man proclaimed it far and wide,
The news of Jesus could not hide.

 

So Jesus stayed in lonely places,
While crowds still came with eager faces.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Ở dưới đất này, Con Người có quyền tha tội.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.    Mc 2,1-12   

1 Bấy giờ, Đức Giê-su trở lại thành Ca-phác-na-um. Hay tin Người ở nhà, 2 dân chúng tụ tập lại, đông đến nỗi ngoài cửa cũng không còn chỗ đứng. Người nói lời Thiên Chúa cho họ. 3 Bấy giờ người ta đem đến cho Đức Giê-su một kẻ bại liệt, có bốn người khiêng. 4 Nhưng vì dân chúng quá đông, nên họ không sao khiêng đến gần Người được. Họ mới dỡ mái nhà, ngay trên chỗ Người ngồi, làm thành một lỗ hổng, rồi thả người bại liệt nằm trên chõng xuống. 5 Thấy họ có lòng tin như vậy, Đức Giê-su bảo người bại liệt : “Này con, tội con được tha rồi.” 6 Nhưng có mấy kinh sư đang ngồi đó, họ nghĩ thầm trong bụng rằng : 7 “Sao ông này lại dám nói như vậy ? Ông ta nói phạm thượng ! Ai có quyền tha tội, ngoài một mình Thiên Chúa ?” 8 Tâm trí Đức Giê-su thấu biết ngay họ đang thầm nghĩ như thế, Người mới bảo họ : “Sao các ông lại nghĩ thầm trong bụng những điều ấy ? 9 Trong hai điều : một là bảo người bại liệt : ‘Tội con được tha rồi’, hai là bảo : ‘Đứng dậy, vác chõng mà đi’, điều nào dễ hơn ? 10 Vậy, để các ông biết : ở dưới đất này, Con Người có quyền tha tội, -Đức Giê-su bảo người bại liệt-, 11 Ta truyền cho con : Đứng dậy, vác chõng mà đi về nhà !” 12 Người bại liệt đứng dậy, và lập tức vác chõng đi ra trước mặt mọi người, khiến ai nấy đều sửng sốt và tôn vinh Thiên Chúa. Họ bảo nhau : “Chúng ta chưa thấy vậy bao giờ !”

==

Thứ Bảy  Tuần I - Mùa Thường Niên, ngày18 tháng 1, 2025 :

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.     Mc 2,13-17

 

Bờ hồ, Chúa bước êm đềm,
Dân theo đông đúc, lặng xem lời Người.
Qua trạm thu thuế bên đời,
Ngài gọi: "Lê-vi, rạng ngời bước theo."

 

Ông liền đứng dậy, bỏ nghèo,
Từ nay đổi hướng, gieo neo chẳng màng.
Trong nhà tiệc mở thênh thang,
Chúa ngồi cùng kẻ lỡ làng lỗi xưa.

 

Pha-ri-sêu, khó chẳng vừa,
Hỏi rằng: "Sao Chúa gần như bạn bè?"
Chúa rằng: "Người khoẻ chẳng nghe,
Thầy thuốc chỉ đến kề bên kẻ đau.

 

Ta đâu gọi bậc thanh cao,
Mà cho tội lỗi bước vào nguồn ơn."

==

In Frecnh:

 

Au bord du lac, Jésus passa,
Une foule en liesse suivit ses pas.
Près d’un bureau, un collecteur,
Il l’appela d’une voix pleine de cœur :

 

"Lévi, debout, viens me servir,
Laisse tout derrière, viens à l’avenir."
Sans un regard, Lévi se leva,
Son ancienne vie, il abandonna.

 

Dans sa maison, il fit un festin,
Avec Jésus et des pécheurs voisins.
Les pharisiens, pleins de dédain,
Demandèrent aux siens : "Pourquoi ces humains ?"

 

Jésus répondit avec clarté :
"Les bien portants n’ont pas besoin d’être aidés.
Mais pour les malades, le médecin vient,
Je cherche les pécheurs, pour les rendre saints."

 

==

In English:

 

By the lake, He walked with grace,
The crowd behind Him sought His face.
Near a booth, a man He found,
“Levi, follow, leave the ground.”

 

At once, Levi rose to go,
Left his past, his heart aglow.
In his house, a feast was laid,
With sinners there, no one afraid.

 

The Pharisees, with scorn, inquired,
"Why sit with those whom sin inspired?"
Jesus said, "The healthy stay,
But I heal the sick along My way.

 

I’ve come for sinners, not the pure,
To bring them hope and life secure."

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Tôi không đến để kêu gọi người công chính, mà để kêu gọi người tội lỗi.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 2,13-17

13 Khi ấy, Đức Giê-su lại đi ra bờ biển hồ. Toàn thể dân chúng đến với Người, và Người dạy dỗ họ. 14 Đi ngang qua trạm thu thuế, Người thấy ông Lê-vi là con ông An-phê, đang ngồi ở đó. Người bảo ông : “Anh hãy theo tôi !” Ông đứng dậy đi theo Người.

15 Khi Đức Giê-su đang dùng bữa tại nhà ông ấy, có nhiều người thu thuế và người tội lỗi cùng ăn với Đức Giê-su và các môn đệ, vì họ đông và đi theo Người. 16 Những kinh sư thuộc nhóm Pha-ri-sêu thấy Người ăn uống với những kẻ tội lỗi và người thu thuế, thì nói với các môn đệ Người : “Sao ông ấy ăn uống với bọn thu thuế và quân tội lỗi ?” 17 Nghe thấy thế, Đức Giê-su nói với họ : “Người khoẻ mạnh không cần thầy thuốc, người đau ốm mới cần. Tôi không đến để kêu gọi người công chính, mà để kêu gọi người tội lỗi.”

===

==

 

 


 

Danh mục:
Tác giả: