Thơ Phuc Âm: tuần 1/6/2025 tới ngày 7/6/2025
- T7, 31/05/2025 - 08:29
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 1 tháng 6, 2025 -- , Ngày 7 tháng 6, 2025
Phạm Hùng Sơn
==
1/06/2025
Chủ nhật Tuần 7 Mùa phục sinh Năm C: Lễ Chúa Lên Trời
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 24, 46-53
Người Lên Trời Trong Lúc Chúc Phúc
Từng lời ân huệ dịu êm,
Chúa ôn tồn dạy trước thềm biệt ly:
"Đấng Kitô đã hy sinh,
Sống lại ngày thứ ba trong quang vinh.
Tội nhân sẽ được tái sinh,
Nhờ danh Ta, sám hối và thanh ân.
Bắt đầu tại Giêrusalem,
Tin mừng lan tỏa khắp miền nhân gian.
Các con là chứng nhân vàng,
Thầy sai Thánh Thần xuống ban ơn lành.
Hãy chờ nơi phố thị thành,
Cho đến khi mặc lấy thần linh cao."
Nói xong, Chúa dắt nhẹ nhàng
Các môn đệ bước theo sang Bêtania.
Tay Người giơ giữa mây pha,
Lời chúc phúc thấm đượm quà yêu thương.
Kìa! Khi lời vẫn còn vương,
Thì Chúa đã khuất, giữa đường thăng thiên.
Bầu trời sáng ánh thiêng liêng,
Người về với Chúa Cha quyền uy cao.
Các ông phủ phục cúi chào,
Lòng trào niềm kính thờ nao nao dâng.
Dù vắng bóng Đấng từ nhân,
Nhưng tim các ông rộn ràng hân hoan.
Trở về Giêrusalem vang,
Vừa đi vừa hát ngợi khen Thiên Tòa.
Ngày qua ngày chẳng rời xa,
Họ ở đền thờ tạ ơn chẳng ngơi.
Niềm vui chẳng đến bởi người,
Mà bởi Đấng đã lên trời vinh quang.
Dù xa mặt, vẫn bên lòng,
Tình yêu cứu độ bao dung vô bờ.
Người đi, để mở đường thơ,
Trời không còn cách biệt bờ trần gian.
Từ nay hy vọng lan tràn,
Đấng Phục Sinh mãi vẹn toàn tình yêu.
==
In French:
Il montait au ciel en bénissant
D’une voix douce, empreinte d’amour,
Le Christ parla du dernier jour :
"Il est écrit : le Fils souffrit,
Mais ressuscita, vainqueur de la nuit.
Pour que, par Son Nom tout-puissant,
S’annonce pardon aux cœurs repentants.
À Jérusalem tout commence,
Et le monde entier goûte la Clémence.
Vous serez témoins de ces faits,
Et l'Esprit Saint bientôt vous comblera.
Restez ici, en paix, en foi,
Jusqu’à ce que d’en haut vienne la Loi."
Puis Il les mena lentement
Vers Béthanie, lieu doux et fervent.
Il leva les mains sur leurs fronts,
Et bénit chacun dans un profond don.
Mais pendant que Sa grâce coule,
Son corps s’élève, vers l’azur s’enroule.
Il monte, transpercé de ciel,
Porté par l’éclat de l’Amour éternel.
Les disciples tombent à genoux,
Le cœur brûlant, les regards vers le Tout.
Le silence est plein de splendeur,
Ils adorent Dieu, remplis de ferveur.
Et dans la joie, ils repartent,
Vers Jérusalem — l’âme débordante.
Leur foi grandit, leur chant s’élève,
Dans le Temple, ils louent sans trêve.
Le Maître est monté, mais présent,
Invisible, Il habite chaque instant.
Car par l’Ascension commence
Le règne de l’Amour et de l’Espérance.
==
In English:
He Was Taken Up While Blessing Them
(A reflective poem on Luke 24:46–53)
With gentle voice, so calm and deep,
The Lord prepared His final leap:
"Messiah must endure the pain,
Then rise from death to life again.
And in My Name repentance rise,
Forgiveness preached beneath all skies.
From Jerusalem it shall flow,
To every land My truth shall go.
You are the witnesses of grace,
I send the Spirit in My place.
Remain in town, in silent prayer,
Till power descends from heaven’s air."
Then Jesus walked with loving hand,
And led them out toward Bethany’s land.
He raised His hands with blessing bright,
And bathed their souls in holy light.
But as He blessed, they saw Him rise,
His form ascending through the skies.
He parted not with sorrow’s weight,
But with a love that radiates.
They bowed in awe, their hearts ablaze,
Their lips and souls burst forth in praise.
Though heaven took their Lord away,
His peace and joy with them would stay.
Back to the city, hearts made new,
They sang with faith the Gospel true.
And in the Temple, day by day,
They blessed their God without delay.
Though hidden now from mortal eye,
He reigns with glory from on high.
The sky is not a wall or dome—
Through Him, all hearts can find their home.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
“Ðang khi Người chúc phúc cho các ông, Người rời khỏi các ông mà lên trời”.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 24, 46-53
Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Như đã ghi chép là Ðức Kitô phải chịu khổ hình và ngày thứ ba từ cõi chết sống lại; và nhân danh Người mà rao giảng việc sám hối và ơn tha tội trong mọi dân, bắt đầu từ Giêrusalem. Các con là nhân chứng những sự việc ấy. Thầy sẽ sai đến với các con Ðấng Cha Thầy đã hứa; vậy các con hãy ở lại trong thành cho đến khi mặc lấy quyền lực từ trên cao ban xuống”. Rồi Người dẫn các ông ra ngoài, đến làng Bêtania, và giơ tay chúc phúc cho các ông. Sự việc xảy ra là đang khi Người chúc phúc cho các ông, Người rời khỏi các ông mà lên trời. Các ông thờ lạy Người, và trở về Giêrusalem lòng đầy vui mừng. Các ông luôn luôn ở trong đền thờ mà chúc tụng Thiên Chúa. Amen.
====
2/06/2025
Thứ hai Tuần 7 Mùa phục sinh Năm lẻ
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 16, 29-33
Thầy Đã Thắng Thế Gian
Thầy ơi, lời Thầy nay rõ,
Không còn dụ ngôn mờ tỏ như xưa.
Chúng con tin thật, chẳng lừa,
Thầy từ Thiên Chúa, xuống đưa lối trần.
Thầy nghe và khẽ mỉm cười:
“Tin rồi sao? Vẫn còn thời thử thách.
Kìa giờ đã đến gần kề,
Các con mỗi kẻ một bề tản ra.
Bỏ Thầy lại giữa phong ba,
Một mình gió cuốn, sóng sa ngập hồn.
Nhưng Thầy chẳng hề cô đơn,
Vì Cha hằng ở, chẳng sờn niềm tin.
Thầy nói trước để giữ gìn,
Cho lòng các con bình yên trong Thầy.
Thế gian sẽ khiến đọa đày,
Nhưng hãy can đảm, đừng lay niềm lòng.
Thầy đã thắng thế gian rồi,
Tình yêu vượt khỏi hận thù tối tăm.
Cây thập giá giữa đau thương,
Lại là chiến thắng mở đường phục sinh.
Đừng sợ đêm tối rập rình,
Dù gai nhọn lắm trên hình Thánh tâm.
Đường đi Thầy đã bước qua,
Các con hãy bước thật xa nỗi sầu.
Thầy không hứa sẽ bớt đau,
Nhưng cho sức mạnh, nhiệm mầu đỡ nâng.
Khi con chảy lệ lặng thầm,
Có bàn tay Thầy đỡ đần phía sau.
Thế gian đổi trắng thay màu,
Đừng trao tim gửi về đâu tạm thời.
Thầy là chân lý, là trời,
Là đường, là sự sống đời chẳng tan.
Nắm tay Thầy, con vững vàng,
Qua bao gió bão, vẫn sang bến bờ.
Vì Thầy là Đấng Chăn Thơ,
Dắt con vượt mọi vật vờ thế gian.
==
In French:
J’ai Vaincu le Monde
Maître, Tes mots sont désormais
Clairs comme l’aube au bout du gué.
Tu ne parles plus en image,
Mais en lumière, pleine et sage.
Nous croyons que Tu viens de Dieu,
Ton cœur connaît les cœurs en feu.
Pas besoin que l’on Te questionne,
Car Ta sagesse nous étonne.
Jésus répondit, voix paisible :
"Croyez-vous maintenant, sensibles ?
L’heure arrive, elle est déjà là —
Vous fuirez, chacun par son pas.
Vous me laisserez, seuls les vents
Chanteront l’hymne de l’instant.
Mais je ne suis pas seul, jamais,
Mon Père est là, fidèle en paix.
Je vous ai dit cela, pour que
Votre cœur trouve paix, non crainte.
Dans ce monde aux griffes pointues,
Vous souffrirez — c’est certitude.
Mais courage ! Ayez foi en Moi :
J’ai vaincu le monde, par la croix.
Ce n’est pas l’épée ni la force,
Mais l’amour versé en grand torse.
Quand la nuit s’épaissit soudain,
Quand l’ami trahit, s’éloigne enfin,
Quand tout semble s’être effondré,
Moi, votre Maître, je suis resté.
J’ai marché seul, j’ai pardonné,
Et l’amour fut ressuscité.
Le mal rugit, mais en silence,
L’amour construit sa résistance.
Ne craignez pas la croix, la peur,
Je suis avec vous à toute heure.
La victoire n’est pas dans l’éclat,
Mais dans le don, même en combat.
Alors marchez, doux mes témoins,
Même si vous tombez en chemin.
Je suis la paix, la vie, la voie,
Celui qui reste, qui vous voit.
==
In English:
I Have Conquered the World
“Now You speak clear,” the Twelve proclaim,
“No riddles, parables, or flame.
You know all things — no need to ask,
In You, the truth removes our mask.
We see You come from God above,
We trust You speak with perfect love.”
But Jesus looked with tender eyes:
“You now believe? Yet soon, you’ll fly.
The hour is near — in fact, it’s here,
Each one will flee, gripped tight by fear.
You’ll leave Me standing, all alone…
But I’m not lonely — not unknown.
The Father’s near; I’m not undone.
He walks with Me, the Loving One.
I tell you this, so peace may stay
Within your hearts, come what may.
The world will hurt, and pain will sting —
But take heart: I have crushed its king.
Not with the sword, nor mighty war,
But with the cross — and love, and more.
When friends grow cold and darkness nears,
When prayers seem lost in silent tears,
Remember this: I walked that road,
And rose with scars — and life bestowed.
I do not promise ease or flight,
But strength to stand, and grace to fight.
The world may shake, but I remain,
A faithful Shepherd in your pain.
So lift your eyes beyond defeat —
My wounded love has made it sweet.
The final word is not the grave,
But joy I give, and peace I save.
Be brave, My friends — hold fast and true.
The world is fierce — but I’ve gone through.
And in My victory, you’ll find
A love that conquers all mankind.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Hãy can đảm lên, Thầy đã thắng thế gian”.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gioan. Ga 16, 29-33
Khi ấy, các môn đệ thưa Chúa Giêsu rằng: “Ðúng thế, bây giờ Thầy nói rõ ràng, và không dùng dụ ngôn nữa. Bây giờ chúng con biết rằng Thầy biết mọi sự, không cần có ai hỏi Thầy nữa. Bởi đó chúng con tin Thầy bởi Thiên Chúa mà ra”. Chúa Giêsu đáp lại các ông: “Bây giờ các con mới tin ư? Này đến giờ, và đã đến rồi, các con sẽ tản mát mỗi người một ngả, bỏ mặc Thầy một mình. Nhưng Thầy không ở một mình đâu, vì có Cha hằng ở với Thầy. Thầy nói với các con những điều đó để các con được bình an trong Thầy. Giữa thế gian, các con sẽ phải đau khổ, nhưng hãy can đảm lên, Thầy đã thắng thế gian”.
====
3/06/2025
Thứ Ba Tuần VII - Mùa Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 17,1-11a
LẠY CHA, XIN CHA TÔN VINH CON CHA
Lạy Cha, giờ đã điểm rồi,
Con xin dâng trọn cuộc đời hồng ân.
Tôn vinh Con để thế nhân
Nhận ra Cha mãi vô ngần tình thương.
Cha trao quyền giữa trần vương,
Cho Con ban sự sống trường muôn nơi.
Sự sống đời đời rạng ngời:
Biết Cha chân thật – muôn đời Thiên Nhan.
Và Con – Đấng bởi Cha ban,
Đến đem ánh sáng bình an chan hòa.
Dưới trần, Con đã tôn Cha,
Hoàn thành sứ mệnh thiết tha Cha trao.
Giờ đây, nơi chốn trời cao,
Xin Cha phục vinh thanh tao thuở nào.
Vinh quang đã có từ sau
Trước khi tạo dựng trời sao đất liền.
Những người Cha chọn giữa miền,
Con đã dạy họ biết tên Cha rồi.
Danh Cha – con đã rạng soi,
Họ tuân giữ trọn những lời Cha ban.
Giờ đây, họ đã rõ ràng,
Tất cả Con có – bởi Cha từ trời.
Lời Cha, Con đã trao lời,
Họ tin Con đến – một đời Cha sai.
Con cầu thay cho những ai
Cha ban cho Con – chẳng ngại gian lao.
Không vì thế gian lao xao,
Nhưng vì đoàn tín, thanh cao thuộc Ngài.
Những gì Con có hôm nay
Là của Cha, cũng là ngày của Con.
Con được tôn vinh trong hồn
Của những ai sống cho tròn niềm tin.
Con đi – nhưng họ ở yên,
Giữa đời còn lắm truân chuyên, khổ sầu.
Con về cùng Chúa nhiệm mầu,
Xin Cha gìn giữ – dài lâu vững vàng.
==
In French:
PÈRE, GLORIFIE TON FILS
Père très saint, l'heure est venue,
Je te rends tout, de moi, de l'inconnu.
Glorifie ton Fils bien-aimé,
Pour qu'en retour, ton Nom soit exalté.
Tu lui donnas pouvoir divin,
Sur tout humain, tout souffle, tout destin.
Pour qu'il donne la vie sans fin,
À ceux que ton amour lui a désignés.
La vie éternelle, ô beauté,
C’est te connaître, Dieu de vérité,
Et celui que tu as envoyé :
Jésus, ton Fils, Verbe incarné.
Sur la terre, j’ai fait ta joie,
En accomplissant l’œuvre de ta loi.
À présent, glorifie-moi,
Comme avant l’aube, quand tout n’existait pas.
Ceux que tu m’as donnés, Seigneur,
Je leur ai révélé ton Nom sauveur.
Ils ont gardé ta sainte ardeur,
Et reconnu que je viens de ton cœur.
Je leur ai transmis ton Verbe,
Ils l’ont accueilli, sans peur ni réserve.
Ils croient que je viens de Toi,
Et que c’est ton amour qui m’envoie.
Je ne prie pas pour ce monde,
Mais pour ceux qui, de ta grâce, abondent.
Ce qui est à moi est à Toi,
Ce qui est à Toi m’appartient, en foi.
Ma gloire est en eux aujourd’hui,
Et moi, je m’en vais — mais eux restent ici.
Garde-les, Père, par ta vie,
Quand moi je retourne en ton infini.
==
In English:
FATHER, GLORIFY YOUR SON
O Father, now the hour has come,
I lift my eyes to Heaven’s dome.
Glorify Your Son, I pray,
That He may glorify You today.
You gave Him power o’er all mankind,
To offer life that’s true, divine—
Eternal life, a sacred gift,
To know You, Lord, whose truths uplift.
To know the One whom You have sent,
Jesus, the Christ, whom You have meant
To walk this earth and show the way,
The Light, the Truth, the Life, the Day.
I glorified You on the earth,
Completing all You gave at birth.
Now glorify Me by Your side,
With glory known before all time.
The ones You gave Me from the land,
I taught them of Your holy name.
They were Yours, now in My hand—
They’ve kept Your word, and praised Your fame.
They know now all I’ve shared and said
Came from the throne where angels tread.
Your words I gave, and they received,
They trusted Me, they now believe.
I pray for them, not for the world,
But for the ones through grace unfurled.
They are Yours, as I am too—
All I have is shared with You.
In them I’m glorified anew,
Though I depart, they stay in view.
Father, hold them in Your love,
As I return to You above.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Lạy Cha, xin Cha tôn vinh Con Cha.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 17,1-11a
1 Khi ấy, Đức Giê-su ngước mắt lên trời và cầu nguyện rằng : “Lạy Cha, giờ đã đến ! Xin Cha tôn vinh Con Cha để Con Cha tôn vinh Cha. 2 Thật vậy, Cha đã ban cho Người quyền trên mọi phàm nhân là để Người ban sự sống đời đời cho tất cả những ai Cha đã ban cho Người. 3 Mà sự sống đời đời đó là họ nhận biết Cha, Thiên Chúa duy nhất và chân thật, và nhận biết Đấng Cha đã sai đến, là Giê-su Ki-tô.
4 “Phần con, con đã tôn vinh Cha ở dưới đất, khi hoàn tất công trình Cha đã giao cho con làm. 5 Vậy, lạy Cha, giờ đây, xin Cha tôn vinh con bên Cha : xin ban cho con vinh quang mà con vẫn được hưởng bên Cha trước khi có thế gian. 6 Những kẻ Cha đã chọn từ giữa thế gian mà ban cho con, con đã cho họ biết danh Cha. Họ thuộc về Cha, Cha đã ban họ cho con, và họ đã tuân giữ lời Cha. 7 Giờ đây, họ biết rằng tất cả những gì Cha ban cho con đều do bởi Cha, 8 vì con đã ban cho họ lời mà Cha đã ban cho con ; họ đã nhận những lời ấy, họ biết thật rằng con đã từ Cha mà đến, và họ đã tin là Cha đã sai con.
9 “Con cầu nguyện cho họ. Con không cầu nguyện cho thế gian, nhưng cho những kẻ Cha đã ban cho con, bởi vì họ thuộc về Cha. 10 Tất cả những gì con có đều là của Cha, tất cả những gì Cha có đều là của con ; và con được tôn vinh nơi họ. 11a Con không còn ở trong thế gian nữa, nhưng họ, họ ở trong thế gian ; phần con, con đến cùng Cha.”
====
4/06/2025
Thứ Tư Tuần VII - Mùa Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 17,11b-19
XIN CHO HỌ NÊN MỘT NHƯ CHÚNG TA
Lạy Cha chí thánh trên cao,
Xin thương gìn giữ đoàn con nguyện cầu.
Trong Danh Cha, Đấng nhiệm mầu,
Con đã gìn giữ từ đầu đến nay.
Xin cho họ mãi sum vầy,
Như Cha với Con – chẳng tày đổi thay.
Tình yêu kết nối đêm ngày,
Cho đoàn môn đệ sống đầy hiệp thông.
Khi xưa, Con ở giữa lòng,
Dạy lời chân lý, giữ trong tay Người.
Không ai hư mất, chơi vơi,
Ngoại trừ kẻ hỏng – ứng lời Kinh xưa.
Nay Con trở bước về Cha,
Con nói điều này khi còn thế gian.
Để cho họ được hân hoan,
Hưởng trọn niềm vui đầy tràn Con ban.
Con trao Lời sống vẹn toàn,
Thế gian ghét họ vì đang khác mình.
Vì họ không thuộc nhân sinh,
Cũng như Con chẳng làm tình với đời.
Con không xin Cha rút người,
Khỏi nơi thế tục, khỏi nơi tối tăm.
Nhưng xin giữ họ bình an,
Thoát vòng ác quỷ, vững vàng niềm tin.
Họ không thuộc thế gian này,
Như Con chẳng thuộc trần ai giả hình.
Xin Cha thánh hiến tâm linh,
Bằng Lời chân thật – quang vinh sáng ngời.
Như Cha đã sai Con đi,
Con sai họ đến – làm chiếu ánh trời.
Vì họ, Con nguyện hy sinh,
Thánh hiến chính mình – kết tinh Tình Trời.
==
In French:
PÈRE, QU’ILS SOIENT UN COMME NOUS
Père très saint, garde-les bien,
Dans ton saint Nom, que Tu m’as donné.
Qu’ils soient un, d’un cœur certain,
Comme nous sommes un, à jamais liés.
Quand j’étais encore parmi eux,
Je les ai gardés, fidèles à Ton vœu.
Nul ne s’est perdu, sauf celui
Que l’Écriture avait prédit, trahi.
Maintenant, je reviens vers Toi,
Et je leur parle ici-bas, de ma joie.
Que leur cœur soit plein d’allégresse,
Que ma paix en eux sans fin se presse.
Ta parole, je leur ai transmise,
Mais le monde les a haïs, sans remise.
Car ils ne sont pas de ce monde,
Tout comme moi, d’une autre onde profonde.
Je ne Te demande pas, ô Père,
De les retirer de cette terre.
Mais garde-les du mal, du piège,
De l’esprit faux, des ténèbres, du piètre.
Ils ne sont pas d’ici non plus,
Sanctifie-les dans la vérité nue.
Ta parole est vérité pure,
Qui rend le cœur droit, l’âme sûre.
Comme Tu m’as envoyé en ce monde,
Je les envoie, que Ta mission fonde.
Pour eux, je me donne, je me lie,
Afin qu’en vérité, leur foi soit vie.
==
In English:
FATHER, MAY THEY BE ONE AS WE ARE ONE
Most Holy Father, Lord above,
Keep them secure within Your love.
The name You gave, I passed along,
That they may live in union strong.
As You and I are truly one,
So let their hearts in love be spun.
When I was with them, day by day,
I guarded them from going astray.
None were lost, save one alone—
The one foretold, the way made known.
Now I return to You on high,
And speak these words before I die.
That they may know my joy complete,
A joy the world cannot defeat.
I gave them all the words You said,
But for this truth, the world grew red.
For they are not the world’s own,
As I am not—my place is known.
I do not ask You take them far
From life below, with wound and scar.
But shield them from the evil one,
Until their faithful race is run.
They are not of the world’s domain,
So sanctify them in truth’s name.
Your Word is truth, both pure and wise,
A light that breaks through darkest skies.
As You have sent Me from above,
So I send them, with truth and love.
And for their sake, I give My soul,
That in Your truth, they may be whole.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Lạy Cha, xin cho họ nên một như chúng ta.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 17,11b-19
11b Khi ấy, Đức Giê-su ngước mắt lên trời và cầu nguyện rằng : “Lạy Cha chí thánh, xin gìn giữ các môn đệ trong danh Cha mà Cha đã ban cho con, để họ nên một như chúng ta. 12 Khi còn ở với họ, con đã gìn giữ họ trong danh Cha mà Cha đã ban cho con. Con đã canh giữ, và không một ai trong họ phải hư mất, trừ đứa con hư hỏng, để ứng nghiệm lời Kinh Thánh. 13 Bây giờ, con đến cùng Cha, và con nói những điều này lúc còn ở thế gian, để họ được hưởng trọn vẹn niềm vui của con. 14 Con đã truyền lại cho họ lời của Cha, và thế gian đã ghét họ, vì họ không thuộc về thế gian, cũng như con đây không thuộc về thế gian. 15 Con không xin Cha cất họ khỏi thế gian, nhưng xin Cha gìn giữ họ khỏi ác thần. 16 Họ không thuộc về thế gian cũng như con đây không thuộc về thế gian. 17 Xin Cha lấy sự thật mà thánh hiến họ. Lời Cha là sự thật. 18 Như Cha đã sai con đến thế gian, thì con cũng sai họ đến thế gian. 19 Vì họ, con xin thánh hiến chính mình con, để nhờ sự thật, họ cũng được thánh hiến.”
====
5/06/2025
Thứ Năm Tuần VII - Mùa Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 17, 20-26
XIN CHO CHÚNG NÊN MỘT
Lạy Cha, Con ngước mắt lên,
Cầu xin chẳng chỉ cho bên môn đồ,
Mà cho cả kẻ mai sau,
Nhờ lời rao giảng mà vào niềm tin.
Xin Cha cho hết thảy nên
Một lòng, một ý – chân tình khắc ghi.
Như Cha ở giữa Con đây,
Con ở trong Cha trọn đầy nhiệm sâu.
Để cho thế giới nhiệm mầu
Tin rằng Con bởi Cha trao xuống trần.
Vinh quang Cha đã ban Con,
Con trao lại họ – vẹn tròn nghĩa yêu.
Cho họ hiệp nhất sớm chiều,
Như Cha với Con sớm chiều hợp chung.
Con trong họ, Cha trong Con,
Cho tình hiệp nhất vuông tròn khắp nơi.
Để người trần thế thấu lời,
Rằng Cha đã sai Con Trời xuống đây,
Và Cha yêu họ tràn đầy,
Như yêu Con thuở ban ngày sơ khai.
Lạy Cha, Con khấn xin Ngài,
Những ai Cha đã an bài ban trao –
Ở đâu Con có hôm nào,
Xin cho họ cũng ở vào nơi Con.
Để họ chiêm ngưỡng vinh quang,
Mà Cha đã sẵn muôn vàn thương trao.
Trước khi chưa có trời cao,
Cha đã yêu Con nhiệm màu khôn vơi.
Lạy Cha công chính cao vời,
Thế gian chẳng biết Cha Trời là ai.
Nhưng Con biết rõ tình Ngài,
Và người Con dạy cũng hoài khắc ghi.
Danh Cha – Con đã tỏ bày,
Còn sẽ tỏ mãi cho đầy tình Cha.
Để tình Cha với Con hòa,
Ở trong họ – chẳng rời xa phút nào
==
In French:
PÈRE, QU’ILS SOIENT UN
Père très saint, levant les yeux,
Je Te supplie pour bien plus que les miens.
Pas seulement pour ceux d’hier,
Mais pour tous ceux qui croiront au matin.
Par leur parole et leur foi pure,
Fais-les entrer dans l’unité très sûre.
Comme Toi en Moi, Moi en Toi,
Qu’ils soient unis dans ce même émoi.
Ainsi le monde pourra voir
Que Tu m’as envoyé dans l’espoir.
La gloire que Tu m’as donnée,
Je la leur donne pour les lier.
Qu’ils soient un comme Nous le sommes,
Unis par l’amour d’un seul Royaume.
Moi en eux, Toi vivant en Moi,
Que leur unité soit parfaite en Toi.
Et que le monde enfin comprenne
Que Ton amour en eux s’enchaîne.
Tu m’as aimé dès l’origine,
Avant la création divine.
Père, ceux que Tu m’as donnés,
Je veux les voir près de Moi à jamais,
Qu’ils contemplent, dans la lumière,
La gloire que Tu m’as faite première.
Car Tu m’aimais dès l’aube du temps,
Avant que naisse l’univers vivant.
Juste Père, le monde T’ignore,
Mais Moi, je sais d’où vient Ton sort.
Et ceux-ci savent à présent
Que je suis Ton Envoyé vivant.
Ton Nom, je l’ai fait leur trésor,
Et le ferai briller encore et encore.
Que l’amour dont Tu m’as aimé
Habite en eux pour l’éternité.
Et Moi aussi, je serai là,
En leur cœur, vivant par Ta voix.
==
In English:
FATHER, MAY THEY BE ONE
O Holy Father, hear my plea,
Not just for these, but all who’ll be—
All those who, through their word and grace,
Will come to trust and seek Your face.
I pray that they may all be one,
As You and I are joined as Son.
In Me, in You, let them abide,
One heart, one soul, deep unified.
So may the world believe and see
That You have truly sent Me free.
The glory You have given Me,
I give to them in unity.
As We are one, may they be too,
In perfect love, in all they do.
I live in them, and You in Me—
Complete their bond in mystery.
Then let the world at last believe
That You love them as You love Me.
Before the world began to shine,
You loved Me with a love divine.
O Father, whom I serve and trust,
I want them near, with Me, they must
Behold the glory You bestowed,
Before the stars or time had flowed.
Though Earth may not have known Your name,
I’ve known Your heart, Your truth, Your flame.
These ones now know You sent Me here,
To walk their road, to draw them near.
I made Your name to them well known,
And I will make Your mercy shown—
So love You gave may dwell in them,
And I in them, their hope, their flame.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
“Xin cho chúng nên một”.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 17, 20-26.
Khi ấy, Chúa Giêsu ngước mắt lên trời cầu nguyện rằng: “Con không cầu xin cho chúng mà thôi, nhưng còn cho tất cả những kẻ, nhờ lời chúng mà tin vào Con, để mọi người nên một, cũng như Cha ở trong Con và Con ở trong Cha, để cả chúng cũng nên một trong Ta, để thế gian tin rằng Cha đã sai Con. Con đã ban cho chúng vinh hiển mà Cha đã ban cho Con, để chúng nên một như Chúng Ta là một. Con ở trong chúng, và Cha ở trong Con, để chúng được hoàn toàn nên một và để thế gian biết rằng Cha đã sai Con, và Con đã yêu mến chúng như Cha đã yêu mến Con. Lạy Cha, những kẻ Cha ban cho Con thì Con muốn rằng Con ở đâu, chúng cũng ở đấy với Con, để chúng chiêm ngưỡng vinh quang mà Cha đã ban cho Con, vì Cha đã yêu mến Con trước khi tạo thành thế gian. Lạy Cha công chính, thế gian đã không biết Cha, nhưng Con biết Cha, và những người này cũng biết rằng Cha đã sai Con. Con đã tỏ cho chúng biết danh Cha, và Con sẽ còn tỏ cho chúng nữa, để tình Cha yêu Con ở trong chúng, và Con cũng ở trong chúng nữa”.
====
6/06/2025
Thứ Sáu Tuần VII - Mùa Phục Sinh
Ngày thứ sáu trong tuần Bát Nhật Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 21, 15-19
CHĂN CHIÊN CHO THẦY
Sau khi Thầy sống lại rồi,
Hiện ra với kẻ một đời theo Thầy.
Bên bờ biển, gió heo may,
Giê-su hỏi Phê-rô ngay thật lòng:
“Con Gio-an, hỡi Si-mon,
Con có yêu mến Thầy hơn mọi người?”
Phê-rô thưa: “Thầy biết rồi,
Rằng con yêu mến chẳng dời, chẳng phai.”
Chúa rằng: “Vậy hãy chăn thay
Những chiên con nhỏ trong bầy của Ta.”
Ngài lại hỏi một lần ba:
“Con có yêu Thầy thiết tha trong lòng?”
Phê-rô đáp tiếng khiêm nhường:
“Thưa Thầy, con vẫn yêu thương chân thành.”
Ngài bảo: “Chăn dắt cho nhanh
Những chiên con bé, mong manh trong đời.”
Lần ba, Thầy hỏi: “Một lời,
Con có yêu Thầy bằng trọn tim thôi?”
Phê-rô đau đớn bồi hồi,
Lòng buồn nghe Thầy nhắc tới ba lần.
“Lạy Thầy, Thầy biết muôn phần,
Biết con yêu mến – chẳng ngần, chẳng nghi.”
Giê-su phán dạy tức thì:
“Con hãy chăn dắt chiên gìn cho Ta.”
“Ngày xưa, con tuổi còn hoa,
Tự do bước bước, đi qua muôn miền.
Nhưng rồi khi tóc pha nghiêng,
Người ta sẽ dẫn, chẳng riêng con đường.”
“Con giang tay, chịu đau thương,
Vác thánh giá giữa đoạn trường trần gian.
Để danh Thiên Chúa huy hoàng
Được tôn vinh giữa nhân gian tối mù.”
Rồi Thầy nhìn với nhân từ,
Phán câu sau chót, đơn sơ vô ngần:
“Con hãy theo Thầy bước chân,
Chăn chiên cho trọn ân cần tình yêu.”
==
In French:
PAÎTRE LES BREBIS DE MAÎTRE
Après que le Seigneur s’est montré,
Aux siens ressuscités, Il est allé.
Au bord de la mer, le vent léger,
Il interrogea Pierre avec clarté :
« Simon, fils de Jean, dis-moi,
M’aimes-tu plus que ceux-ci autour de toi ? »
Pierre répondit, humble et vrai,
« Oui, Seigneur, Tu sais que je T’aime en vérité. »
Jésus lui dit : « Fais-les paître,
Mes agneaux, mes petites brebis de cœur. »
Il interrogea de nouveau Pierre,
« Simon, fils de Jean, m’aimes-tu encore ? »
Pierre répondit : « Oui, Seigneur,
Tu sais que je T’aime d’un amour sincère. »
Et Jésus dit, « Fais-les paître,
Mes agneaux, nourris-les avec ferveur. »
Trois fois Il demanda, Lui l’Amour,
Trois fois Il souffrit cette douleur.
Pierre attristé, mais fidèle dans sa foi,
« Seigneur, Tu sais tout, Tu sais que je T’aime à voix haute. »
Jésus répondit alors avec douceur,
« Paître les brebis, les mères et les cœurs. »
Puis Il dit : « En vérité, je te le dis,
Quand tu étais jeune, tu choisissais ton chemin. »
« Mais quand tu seras vieux, tu tendras les bras,
Les autres te lieront et te conduiront là où tu n'iras pas. »
Ainsi Jésus annonça son chemin de gloire,
Un chemin de sacrifice, un martyr pour la foi.
Enfin, Il dit d’une voix pleine de paix :
« Suis-Moi, marche dans ma lumière et ma voie.
Paître mes brebis, les guider dans l’amour,
Car en Moi, tu trouveras ton jour. »
==
In English:
FEED MY LAMBS, FOLLOW ME
After the Lord had shown His grace,
To His disciples, He appeared in place.
By the sea, with the breeze so light,
He asked Peter with a heart so bright:
“Simon, son of John, do you love Me,
More than these, do you love Me truly?”
Peter replied, with humble voice,
“Yes, Lord, You know I love You, by choice.”
Jesus said, “Feed My lambs,
Guide the little ones with gentle hands.”
He asked again, with love so true,
“Simon, son of John, do you love Me too?”
Peter responded, “Yes, Lord, I do,
You know I love You, in all I pursue.”
And Jesus said, “Feed My sheep,
Care for them, and guard them deep.”
The third time, He asked, full of grace,
“Simon, son of John, do you love Me in this place?”
Peter, grieved, but faithful still,
Answered, “Lord, You know all, You know my will.”
And Jesus spoke with gentle care,
“Feed My sheep, those who are there.”
He then said, “Truly, I say to you,
When you were young, you went where you’d choose.”
“But when you are old, you’ll stretch out your hands,
Others will bind you and lead you to lands,
Where you do not wish to go,
This speaks of the death that glorifies My name, you know.”
Then He said, “Follow Me,
And in My footsteps, you shall be free.
Feed My lambs, guide with love,
For in Me, you’ll find peace above.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
“Con hãy chăn dắt các chiên mẹ và chiên con của Thầy”
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 21, 15-19.
Khi Chúa Giêsu đã tỏ mình ra cho các môn đệ, Người dùng bữa với các ông, và hỏi Simon Phêrô rằng: “Simon, con ông Gioan, con có yêu mến Thầy hơn những người này không?” Ông đáp: “Thưa Thầy: Có, Thầy biết con yêu mến Thầy”. Người bảo ông: “Con hãy chăn dắt các chiên con của Thầy”.
Người lại hỏi: “Simon, con ông Gioan, con có yêu mến Thầy không?” Ông đáp: “Thưa Thầy: Có, Thầy biết con yêu mến Thầy”. Người bảo ông: “Con hãy chăn dắt các chiên con của Thầy”.
Người hỏi ông lần thứ ba: “Simon, con ông Gioan, con có yêu mến Thầy không?” Phêrô buồn phiền, vì thấy Thầy hỏi lần thứ ba “Con có yêu mến Thầy không?” Ông đáp: “Thưa Thầy, Thầy biết mọi sự: Thầy biết con yêu mến Thầy” Người bảo ông: “Con hãy chăn dắt các chiên mẹ của Thầy. Thật, Thầy bảo thật cho con biết: khi con còn trẻ, con tự thắt lưng lấy và đi đâu mặc ý, nhưng khi con già, con sẽ giang tay ra, người khác sẽ thắt lưng cho con và dẫn con đến nơi con không muốn đến”. Chúa nói thế có ý ám chỉ Phêrô sẽ chết cách nào để làm sáng danh Thiên Chúa. Phán những lời ấy đoạn, Người bảo ông: “Con hãy theo Thầy”.
====
7/06/2025
Thứ Bảy Tuần VII - Mùa Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 21, 20-25
Người Môn Đệ Chúa Yêu
Phêrô quay bước ngẩn ngơ,
Thấy người môn đệ theo bờ sóng xa.
Người mà Chúa đã thiết tha,
Tựa đầu bên ngực, thiết tha hỏi rằng:
“Thưa Thầy, ai sẽ gian năng,
Trao Thầy cho kẻ dữ lăng nhục Ngài?”
Phêrô chợt hỏi miệt mài:
“Còn người này nữa, tương lai thế nào?”
Chúa rằng: “Nếu Ta muốn sao,
Cho người ở lại dài lâu đợi chờ,
Thì con chớ bận lòng mơ,
Phần con, hãy bước theo bờ chân Ta.”
Từ đây truyền tụng gần xa:
“Người môn đệ ấy chẳng qua lẽ đời.”
Nhưng đâu Chúa đã phán lời
“Không chết”, chỉ nói: “Nếu Ta muốn còn.”
Người môn đệ ấy sắt son,
Ghi từng điều Chúa sống tròn tình thương.
Lời Người là ánh soi đường,
Là men yêu dấu, là hương muôn đời.
Còn bao kỳ tích rạng ngời
Mà Chúa đã thực, giữa đời thấp cao.
Nếu từng việc chép ra sao,
Cả đời này viết, sách nào cho xong!
Ai hay tình Chúa mênh mông,
Ôi tình nhân loại, biển lòng không bờ.
Một người lặng lẽ ghi thơ,
Cho muôn thế hệ thẫn thờ suy trông.
Chẳng cần nổi tiếng giữa lòng,
Người chỉ làm chứng trong vòng yêu thương.
Khiêm cung, không nói quá thường,
Chỉ là người viết con đường Giêsu.
==
In French:
Le disciple que Jésus aimait
Pierre alors se tourne soudain,
Et voit le disciple suivre le chemin,
Celui que Jésus aimait bien,
Reposant sur Sa poitrine au dernier festin.
C’était lui qui avait demandé :
« Seigneur, qui va Te livrer ? »
Pierre, voyant cet homme marcher,
Demande au Maître : « Et lui, quel est son sentier ? »
Jésus répond sans hésiter :
« Si Je veux qu’il reste jusqu’à Mon retour,
Que t’importe, toi, mon amour ?
Toi, suis-Moi, avance, jour après jour. »
Depuis ce mot, on a parlé :
« Ce disciple ne mourra jamais. »
Mais Jésus n’a pas affirmé,
Il a dit : « S’il doit rester, qu’importe pour toi, en vérité ? »
Ce disciple est celui, vraiment,
Qui rend témoignage de ces événements.
Il a tout écrit fidèlement,
Et son témoignage est vrai, assurément.
Il reste tant d’œuvres de Jésus,
Qu’aucun livre au monde ne suffirait plus.
Si l’on devait tout consigner,
La terre entière ne pourrait tout contenir.
==
In English:
The Disciple Whom Jesus Loved
Peter turned and saw behind
The one whom Jesus loved—so kind—
The one who leaned on Jesus' breast
At supper, when that question pressed:
“Lord, who will betray You here?”
And seeing him, with voice sincere,
Peter asked the Lord once more,
“What about him—what is in store?”
Jesus said, “If I will that he
Remain until I come to thee,
What is that concern to you?
You—just follow Me, be true.”
From that word a rumor grew:
“That he will never die”—not true.
But Jesus never said that line;
He said, “If he stays—what’s that to thine?”
This disciple gave his word,
He wrote down what he saw and heard.
His testimony, pure and clear,
We know is true, sincere, and dear.
Yet many deeds our Lord has done—
So vast they cannot be out-spun.
If each one were written down,
The world could not the books surround.
How great His love, how deep, how wide—
No scroll could hold what He supplied.
One humble soul, in silence stirred,
Bore witness to the Living Word.
No need for praise, no call for fame,
He wrote in truth the Savior’s name.
In gentle grace, in quiet flame,
He walked the path from which Christ came.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
“Chính môn đệ này làm chứng về những việc đó và đã viết ra”.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 21, 20-25.
Khi ấy, Phêrô quay lại, thấy môn đệ Chúa Giêsu yêu mến theo sau, cũng là người nằm sát ngực Chúa trong bữa ăn tối và hỏi “Thưa Thầy, ai là người sẽ nộp Thầy?” Vậy khi thấy môn đệ đó, Phêrô hỏi Chúa Giêsu rằng: “Còn người này thì sao?” Chúa Giêsu đáp: “Nếu Thầy muốn nó cứ ở lại mãi cho tới khi Thầy đến thì việc gì đến con? Phần con, cứ theo Thầy”. Vì thế, có tiếng đồn trong anh em là môn đệ này sẽ không chết. Nhưng Chúa Giêsu không nói với Phêrô: “Nó sẽ không chết”, mà Người chỉ nói: “Nếu Thầy muốn nó cứ ở lại mãi cho tới khi Thầy đến thì việc gì đến con”.
Chính môn đệ này làm chứng về những việc đó và đã viết ra, và chúng tôi biết lời chứng của người ấy xác thật. Còn nhiều việc khác Chúa Giêsu đã làm, nếu chép lại từng việc một thì tôi thiết tưởng cả thế giới cũng không thể chứa hết các sách viết ra.
====