Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 10 / 8 -- Ngày 16/ 8, 2025
- T7, 09/08/2025 - 00:31
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 10 tháng 8, 2025 -- , Ngày 16 tháng 8, 2025
==
==
10/08/2025
Chúa Nhật Tuần XIX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,32-48
HÃY SẴN SÀNG
Đoàn chiên bé nhỏ, chớ lo,
Vì Cha thương xót, ban cho Nước Trời.
Bán đi của cải trên đời,
Trao tay người khốn, gửi nơi thiên đình.
Túi tiền chẳng rách, chẳng rình,
Kho tàng chẳng mục, chẳng sinh mối thù.
Lòng anh ở chốn kho thu,
Kho ở trời thẳm, công phu nguyện cầu.
Thắt lưng cho gọn nhiệm mầu,
Đèn luôn cháy sáng, đón đầu chủ nhân.
Chủ về, thấy tớ ân cần,
Thì đem vào tiệc, chính thân phục mời.
Canh hai, canh ba trong đời,
Chủ về còn thấy tỉnh nơi cửa nhà —
Phúc thay, chẳng phúc nào qua,
Chủ trao quyền quản, chẳng là người dư.
Nhưng ai ỷ lại thời xưa,
Đánh người, sống dữ, rượu chè, xa hoa —
Chủ về bất chợt hôm qua,
Cắt tên tớ ấy, xóa ra khỏi nhà.
Ai hay ý Chúa mà xa,
Không lo sửa soạn, thật là khốn thay.
Ai không rõ, lỗi ít gây,
Phạt cũng nhẹ hơn tội đầy rõ ra.
Ai được trao phúc chan hòa,
Thì càng phải sống xứng là tôi trung.
Nhiều ơn thì cũng phải dùng,
Cho tròn bổn phận, cho cùng lòng tin.
==
In Frecnh:
SOYEZ PRÊTS
Petite brebis, n’aie pas peur,
Le Père t’offre son Royaume en faveur.
Vends tes biens, partage avec joie,
Fais des trésors là-haut, loin de l’effroi.
Un trésor jamais vieux, ni rongé,
Où nul voleur ne peut s’introduire ou dérober.
Car là où ton cœur se pose,
Ton trésor est, ta vie s’y impose.
Ceins ta taille, allume ta lampe,
Sois comme l’invité, aux noces sans trêve ni lampe.
Quand le maître reviendra soudain,
Trouve les serviteurs prêts au chemin.
Heureux celui qu’il verra en veille,
Le serviteur sage, fidèle sans sommeil.
Il le fera gouverneur fidèle,
De ses biens, de ses domaines si nobles.
Mais celui qui pense : “Le maître tarde”,
Et frappe, abuse, en ivresse s’égare,
Le maître viendra à l’improviste,
Et son châtiment ne sera pas triste.
Celui qui connaît la volonté,
Mais ne s’y prépare, encourt bien plus de cruauté.
Celui qui ignore la vérité,
Aura un moindre châtiment, selon sa fragilité.
À qui on donne beaucoup, on demande plus encore,
À qui l’on confie beaucoup, il faut rendre à la mesure d’or.
==
In English:
YOU ALSO, BE READY
Little flock, have no fear,
Your Father gives the Kingdom near.
Sell your goods, give gifts away,
Store your treasures in skies of day.
A treasure never worn or torn,
Where thieves can’t steal, nor moths can scorn.
For where your heart chooses to stay,
There lies your treasure every day.
Gird your loins, keep lamps alight,
Like wedding guests who wait through night.
When master comes at unexpected hour,
Find his servants full of power.
Blessed is one who watches well,
Faithful steward, wise and swell.
He’ll set him over all he owns,
Entrusting him with wealth and thrones.
But one who thinks: “My lord delays,”
And beats his servants, wastes his days,
The master comes when least he knows,
And harsh judgment will impose.
Who knows the master’s will but fails,
Will bear a heavier weight of wails.
Who knows it not, and sins by chance,
Will face less punishment’s advance.
To whom much is given, more is asked,
And greater care must not be masked.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Anh em cũng vậy, hãy sẵn sàng.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,32-48
32 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Hỡi đoàn chiên nhỏ bé, đừng sợ, vì Cha anh em đã vui lòng ban Nước của Người cho anh em.
33 “Hãy bán tài sản của mình đi mà bố thí. Hãy sắm lấy những túi tiền không hề cũ rách, một kho tàng không thể hao hụt ở trên trời, nơi kẻ trộm không bén mảng, mối mọt không đục phá. 34 Vì kho tàng của anh em ở đâu, thì lòng anh em ở đó.
35 “Anh em hãy thắt lưng cho gọn, thắp đèn cho sẵn. 36 Hãy làm như những người đợi chủ đi ăn cưới về, để khi chủ vừa về tới và gõ cửa, là mở ngay. 37 Khi chủ về mà thấy những đầy tớ ấy đang tỉnh thức, thì thật là phúc cho họ. Thầy bảo thật anh em : chủ sẽ thắt lưng, đưa họ vào bàn ăn, và đến bên từng người mà phục vụ. 38 Nếu canh hai hoặc canh ba ông chủ mới về, mà còn thấy họ tỉnh thức như vậy, thì thật là phúc cho họ. 39 Anh em hãy biết điều này : nếu chủ nhà biết giờ nào kẻ trộm đến, hẳn ông đã không để nó khoét vách nhà mình đâu. 40 Anh em cũng vậy, hãy sẵn sàng, vì chính giờ phút anh em không ngờ, thì Con Người sẽ đến.”
41 Bấy giờ ông Phê-rô hỏi : “Lạy Chúa, Chúa nói dụ ngôn này cho chúng con hay cho tất cả mọi người ?” 42 Chúa đáp : “Vậy thì ai là người quản gia trung tín, khôn ngoan, mà ông chủ sẽ đặt lên coi sóc kẻ ăn người ở, để cấp phát phần thóc gạo đúng giờ đúng lúc? 43 Khi chủ về mà thấy đầy tớ ấy đang làm như vậy, thì thật là phúc cho anh ta. 44 Thầy bảo thật anh em, ông sẽ đặt anh ta lên coi sóc tất cả tài sản của mình. 45 Nhưng nếu người đầy tớ ấy nghĩ bụng : ‘Còn lâu chủ ta mới về’, và bắt đầu đánh đập tôi trai tớ gái và chè chén say sưa, 46 chủ của tên đầy tớ ấy sẽ đến vào ngày hắn không ngờ, vào giờ hắn không biết, và ông sẽ loại hắn ra, bắt phải chung số phận với những tên thất tín.
47 “Đầy tớ nào đã biết ý chủ mà không chuẩn bị sẵn sàng, hoặc không làm theo ý chủ, thì sẽ bị đòn nhiều. 48 Còn kẻ không biết ý chủ mà làm những chuyện đáng phạt, thì sẽ bị đòn ít. Hễ ai đã được cho nhiều thì sẽ bị đòi nhiều, và ai được giao phó nhiều thì sẽ bị đòi hỏi nhiều hơn.”
==
11/08/2025
Thứ Hai Tuần XIX – Chúa Nhật Tuần XIX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 17,22-27
Con Người sẽ trỗi dậy
Thầy trò trở lại Ga-li-lê,
Người liền báo trước cận kề khổ đau:
“Con Người sắp bị trao nhau,
Vào tay nhân thế, đòn đau chất chồng.
Người sẽ chịu chết nhục nhằn,
Nhưng ngày thứ ba, phục sinh huy hoàng.”
Nghe xong các môn đệ buồn,
Lòng hoang mang giữa trăm đường đớn đau.
Về Ca-phác-na-um hôm sau,
Người thu thuế đến hỏi mau chuyện Thầy:
“Thầy các ông chẳng đóng hay?”
Phê-rô đáp lại: “Có ngay, đừng phiền.”
Chưa kịp hỏi, Chúa đã lên tiếng:
“Si-môn, con nghĩ chuyện thu tiền:
Vua trần bắt ai nộp liền,
Con cái mình đó, hay bên người ngoài?”
Phê-rô thưa: “Là kẻ ngoài.”
Người rằng: “Con cái chẳng ai ép ràng.
Nhưng đừng làm cớ lỡ làng,
Hãy ra thả lưới theo hàng lệnh Ta.
Con cá đầu tiên câu ra,
Mở miệng nó sẽ thấy là bốn quan.
Cầm đồng đó, hãy trao ban,
Nộp phần cho Thầy lẫn phần của con.”
==
In Frecnh:
Le Fils de l’Homme ressuscitera
Jésus marchait vers la Galilée,
Disant : « Le Fils de l’homme va être livré.
Par les humains, il sera pris,
Condamné à mort, puis ressuscitera. »
Les disciples, le cœur en bas,
Étaient troublés par ces sombres tracas.
À Capharnaüm, en arrivant,
Des percepteurs vinrent promptement :
« Ton Maître, ne paie-t-il donc rien
Pour le Temple et son entretien ? »
Pierre dit : « Oui, bien entendu ! »
Mais à la maison, Jésus l’a vu :
« Dis-moi, Simon, que crois-tu donc ?
Qui paie l’impôt des rois, selon ton nom ?
Leurs enfants, ou bien les étrangers ? »
Pierre dit : « Les autres, bien sûr, étrangers. »
Jésus dit : « Les fils sont libres,
Mais pour ne pas scandaliser les âmes sensibles,
Va jeter l’hameçon dans la mer,
Et le premier poisson t’apportera clair
Une pièce d’argent dans sa bouche,
Tu la prendras, et sans qu’on te touche,
Tu paieras pour toi et pour moi,
Pour la paix, et non par la loi. »
==
In English:
The Son Will Rise Again
While walking through fair Galilee,
He said: "They soon will capture Me.
The Son of Man they'll crucify,
But on the third day, I will rise."
The Twelve were grieved and full of fear,
His words still echoed in their ear.
When they reached Capernaum’s gate,
Tax men came asking at the gate:
"Does not your Master pay the fee
For temple tax as all must be?"
And Peter said, "Yes, He does pay."
But Jesus knew before he’d say:
"Now tell Me, Simon, whom do kings
Collect their dues and offerings?
Their children or from strangers far?"
Peter replied, "From those who are."
"Then children are exempt, indeed —
Yet not to make the others bleed
With scandal or with hardened heart,
Go now and let your task soon start.
Cast out your line into the sea,
The first fish caught will hold the key.
Inside its mouth a coin you'll find —
Pay theirs and ours, and all be kind."
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Họ sẽ giết chết Người, và Người sẽ trỗi dậy. Con cái được miễn đóng sưu nộp thuế.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 17,22-27
22 Khi ấy, Đức Giê-su và các môn đệ tụ họp ở miền Ga-li-lê, Người nói với các ông : “Con Người sắp bị nộp vào tay người đời, 23 họ sẽ giết chết Người, và ngày thứ ba Người sẽ trỗi dậy.” Các môn đệ buồn phiền lắm.
24 Khi thầy trò tới Ca-phác-na-um, thì những người thu thuế cho đền thờ đến hỏi ông Phê-rô : “Thầy các ông không nộp thuế sao ?” 25 Ông đáp : “Có chứ !” Ông về tới nhà, Đức Giê-su hỏi đón ông : “Anh Si-môn, anh nghĩ sao ? Vua chúa trần gian bắt ai đóng sưu nộp thuế ? Con cái mình hay người ngoài ?” 26 Ông Phê-rô đáp : “Thưa, người ngoài.” Đức Giê-su liền bảo : “Vậy thì con cái được miễn. 27 Nhưng để khỏi làm cớ cho họ sa ngã, anh hãy ra biển thả câu ; con cá nào câu được trước hết, thì bắt lấy, mở miệng nó ra : anh sẽ thấy một đồng tiền bốn quan ; anh lấy đồng tiền ấy, nộp thuế cho họ, phần của Thầy và phần của anh.”
==
12/08/2025
Thứ Ba Tuần XIX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 18,1-5.10.12-14
Trẻ Thơ Là Kẻ Lớn Nhất
Môn đệ hỏi Chúa một lời:
"Ai là người lớn nhất nơi Nước Trời?"
Chúa liền gọi bé đến chơi,
Đặt vào giữa nhóm, dạy lời khiêm cung:
"Ai không đổi mới tâm lòng,
Nên như trẻ nhỏ, chẳng mong vào gần.
Ai mà tự hạ ân cần,
Như em bé nhỏ, cao dần trong Ta.
Ai thương bé mọn thứ tha,
Tiếp em vì Chúa, chính là tiếp Ta.
Chớ khinh người yếu, người xa,
Thiên thần họ đó luôn là cận bên,
Chiêm ngưỡng Cha Thánh vững bền,
Trên trời sáng láng, êm đềm huy hoàng.
Ai có trăm chiên trên đàng,
Lạc mất một con, ai chẳng vội tìm?
Vui mừng xiết bao niềm tin,
Tìm ra một kẻ lạc tình trở về.
Cha Ta cũng chẳng hề chê,
Một ai bé mọn, lối mê chẳng còn."
==
In Frecnh:
Le Plus Grand dans le Royaume
Les disciples, le cœur troublé,
Demandèrent : « Qui donc sera le plus élevé ? »
Jésus appela, d’un doux ton,
Un petit enfant, au milieu le mit prompt.
Puis Il leur dit : « En vérité,
Si vous ne changez, vous ne pourrez entrer.
Devenez petits, cœur d’enfant,
Vous serez les grands, purs, humbles et vivants.
Celui qui, en Mon saint Nom,
Accueille un tout-petit, M’accueille en même temps.
Prenez garde, ne méprisez
Aucun de ces petits, que j’aime à jamais.
Leurs anges veillent dans les cieux,
Et voient sans cesse la face du Dieu des cieux.
Si l’un de vous perd un agneau,
Il laisse les autres, cherche en peine et en eau.
Et s’il retrouve ce petit,
Il danse de joie, d’un amour infini.
Ainsi votre Père divin
Ne veut qu’aucun petit ne soit perdu en chemin. »
==
In English:
The Greatest in God's Kingdom
The disciples came close one day,
“Who is the greatest?” — they asked that way.
Jesus called a child so small,
Placed him among them, loved by all.
He said, “Unless your hearts are new,
Like little ones in all you do,
You won’t enter the Kingdom bright —
But those who humble gain that right.
Who welcomes children in My name
Receives Me too — it's all the same.
So never look with scornful eye
On little souls the world walks by.
Their angels gaze on God above,
In ceaseless awe and boundless love.
If one sheep strays, the shepherd leaves
The ninety-nine, and never grieves.
He climbs the hills, he walks the wild,
To bring back home that precious child.
And once it's found, he shouts with cheer —
More joy than all who stayed so near.
So know this truth from God on high:
He wills not one small soul should die.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Anh em hãy coi chừng, chớ khinh một ai trong những kẻ bé mọn này.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 18,1-5.10.12-14
1 Khi ấy, các môn đệ lại gần hỏi Đức Giê-su rằng: “Thưa Thầy, ai là người lớn nhất trong Nước Trời ?” 2 Đức Giê-su liền gọi một em nhỏ đến, đặt vào giữa các ông 3 và nói: “Thầy bảo thật anh em: nếu anh em không trở lại mà nên như trẻ nhỏ, thì sẽ chẳng được vào Nước Trời.
4 “Vậy ai tự hạ, coi mình như em nhỏ này, người ấy sẽ là người lớn nhất trong Nước Trời.
5 “Ai tiếp đón một em nhỏ như em này vì danh Thầy, là tiếp đón chính Thầy.
10 “Anh em hãy coi chừng, chớ khinh một ai trong những kẻ bé mọn này ; quả thật, Thầy nói cho anh em biết : các thiên thần của họ ở trên trời không ngừng chiêm ngưỡng nhan Cha Thầy, Đấng ngự trên trời.
12 “Anh em nghĩ sao ? Ai có một trăm con chiên mà có một con đi lạc, lại không để chín mươi chín con kia trên núi mà đi tìm con chiên lạc sao ? 13 Và nếu may mà tìm được, thì Thầy bảo thật anh em, người ấy vui mừng vì con chiên đó, hơn là vì chín mươi chín con không bị lạc. 14 Cũng vậy, Cha của anh em, Đấng ngự trên trời, không muốn cho một ai trong những kẻ bé mọn này phải hư mất.”
==
13/08/2025
Thứ Tư Tuần XIX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 18,15-20
Chinh Phục Người Anh Em
Nếu ai lỡ bước lỗi lầm,
Thì nên khuyên bảo âm thầm trước tiên.
Chỉ mình anh với người anh,
Lời chân thành nói, lòng lành lắng nghe.
Nếu người nghe được lời khuyên,
Là anh đã kéo được bên anh rồi.
Còn như họ chẳng đổi lời,
Thêm hai ba kẻ chứng thời cho minh.
Nếu người vẫn chẳng chịu tin,
Hãy đem trình với Hội Thánh ngay thôi.
Bằng lòng chai đá chẳng dời,
Hãy xem như kẻ ở ngoài mà thôi.
Dưới trần buộc, Trời cũng ràng,
Dưới trần tháo cởi, Trời ban giải liền.
Nếu hai người hợp cầu xin,
Thì Cha trên trời thấu hiểu, đoái thương.
Ở đâu có Chúa Giê-su,
Có hai ba kẻ hợp như lời Thầy,
Thì Người ở giữa, chẳng rời,
Ban ơn, soi lối, dựng xây tình người.
==
In Frecnh:
Gagner ton frère
Si ton frère chute sur le chemin,
Va seul vers lui, parle avec soin.
S’il écoute, ton cœur l’a gagné,
Le lien brisé s’en trouve sauvé.
Mais s’il refuse d’entendre encor,
Prends deux témoins, sans cri, sans tort.
Si même là, il ferme son cœur,
Dis-le à l’Église, dans la douleur.
Et s’il méprise encore l’appel,
Considère-le hors du réel —
Tel un païen, tel un perdu,
Qu’on confie à Dieu, le cœur ému.
Ce que vous liez, sur cette terre,
Au Ciel aussi, reste sincère.
Ce que vous déliez en bas,
Le Ciel lui-même suivra vos pas.
Si deux, unis, dans la prière,
Demandent quoi que ce soit, sur terre,
Le Père écoute, dans sa bonté,
Et répondra à leur clarté.
Car là où deux ou trois, en paix,
S’unissent au nom du Christ vrai,
Là, Jésus est, silencieusement,
Au cœur vivant de leur serment.
==
In English:
If Your Brother Listens
If your brother has done you wrong,
Go speak with him — just you, be strong.
If he will hear, then joy is near:
A bond once torn is now made clear.
But if he will not hear your plea,
Then take along two, maybe three.
Let every word and every deed
Be judged with care and honest heed.
And if he still rejects the way,
Bring it to Church without delay.
If even then he turns aside,
Treat him as one not in the Bride.
What you bind here will Heaven bind,
And what you loose, the same you'll find.
If two agree in faithful prayer,
God hears their plea — He will be there.
For where just two or three unite
In Jesus' name, with hearts upright,
The Lord is there, not far, but near —
His Spirit lives when love draws near.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Nếu nó chịu nghe anh, thì anh đã chinh phục được người anh em.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 18,15-20
15 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Nếu người anh em của anh trót phạm tội, thì anh hãy đi sửa lỗi nó, một mình anh với nó mà thôi. Nếu nó chịu nghe anh, thì anh đã chinh phục được người anh em. 16 Còn nếu nó không chịu nghe, thì hãy đem theo một hay hai người nữa, để mọi công việc được giải quyết, căn cứ vào lời hai hoặc ba chứng nhân. 17 Nếu nó không nghe họ, thì hãy đi thưa Hội Thánh. Nếu Hội Thánh mà nó cũng chẳng nghe, thì hãy kể nó như một người ngoại hay một người thu thuế.
18 “Thầy bảo thật anh em : dưới đất, anh em ràng buộc những điều gì, trên trời cũng sẽ ràng buộc như vậy ; dưới đất, anh em tháo cởi những điều gì, trên trời cũng sẽ tháo cởi như vậy.
19 “Thầy còn bảo thật anh em : nếu ở dưới đất, hai người trong anh em hợp lời cầu xin bất cứ điều gì, thì Cha Thầy, Đấng ngự trên trời, sẽ ban cho. 20 Vì ở đâu có hai ba người họp lại nhân danh Thầy, thì có Thầy ở đấy, giữa họ.”
==
14/08/2025
Thứ Năm Tuần XIX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 18,21 - 19,1
Bảy Mươi Lần Bảy
Phê-rô hỏi Chúa từ nhân:
“Tha bao nhiêu bận? Bảy lần đủ chăng?”
Ngài rằng: “Không phải chỉ vầy,
Mà là bảy chục lần bảy, con ơi!
Nước Trời cũng ví như vua,
Muốn người tôi tớ trả vừa nợ xưa.
Một anh mắc nợ chẳng thưa,
Mười ngàn yến nặng, chẳng chừa nổi đâu.
Vua toan bán cả cửa nhà,
Vợ con, thân xác để mà trả vay.
Anh ta quỳ gối van nài:
‘Xin thương hoãn lại ít ngày, con lo.’
Vua nghe động lượng dạt dào,
Thương tình tha sạch nợ nào còn vương.
Nhưng rồi kẻ ấy bất lương,
Gặp người bạn nợ ít đường, chẳng tha.
Túm tay, bóp cổ, dọa la:
“Trả cho tao nợ hôm qua tức thì!”
Bạn van: “Xin rộng lượng đi,
Cho tôi chậm lại một khi sẽ đền.”
Hắn không chịu, dạ đảo điên,
Tống người bạn vào ngục liền không tha.
Đồng môn thấy vậy xót xa,
Trình vua mọi chuyện, thật là đáng thương.
Vua liền nổi giận quát vang:
“Tên kia độc ác, chẳng màng xót ai!
Ta thương, ta đã thứ rồi,
Sao ngươi chẳng biết thương người như ta?”
Thế là bị phạt oan gia,
Cho đến khi trả đủ và sạch công.
Cha trên trời cũng sẽ trông,
Nếu ai chẳng thứ cho lòng anh em.
==
In Frecnh:
Soixante-dix fois sept
Pierre s’avance, demande à voix claire :
« Combien pardonner ? Sept fois sont-ils nécessaires ? »
Jésus répond, plein de bonté :
« Non, jusqu’à soixante-dix fois sept, pardonner.
Le Royaume, c’est un roi grand,
Qui veut que ses serviteurs rendent l’argent.
Un homme devait une grande somme,
Dix mille talents, plus que tout homme.
Sans rien pour payer, le roi furieux
Veut tout saisir, ses biens précieux.
L’homme se jette à ses genoux,
Suppliant : “Accorde-moi un délai doux.”
Le roi, touché de compassion,
Efface la dette, montre pardon.
Mais l’homme, dehors, sans pitié,
Trouve un frère qui lui doit cent deniers
.
Il l’empoigne, serre, crie fort :
“Paye-moi vite, ou je t’apporte au sort.”
Son frère pleure, demande encore :
“Un délai, je paierai, je t’assure, mon corps.”
L’homme refuse, sans pitié,
Met son frère en prison, sans clarté.
Les autres serviteurs voient ça,
Et rapportent tout au roi, là-bas.
Le roi appelle l’homme cruel,
« J’ai tout effacé, et toi si cruel ?
Tu devrais avoir le cœur doux,
Comme moi, pardonner à ton prochain, mon fou ! »
Alors la colère du roi éclate,
Et l’homme subit châtiment ingrate.
Ainsi fera le Père céleste,
Si toi, tu ne pardonnes pas, l’ami modeste.
==
In English:
Seventy Times Seven
Peter drew near and softly pled,
“How oft must I forgive?” he said.
“Seven times—is that the way?”
But Jesus turned and said, “I say,
Not seven times, but more shall be:
Seventy times seven—for Me.
For Heaven’s reign is like a king,
Who called his servants reckoning.
One owed ten thousand talents’ weight,
He begged for time to change his fate.
The king had pity, set him free,
Forgave the debt in mercy deep.
But once outside, that man did find
A friend who owed a smaller kind.
He seized him hard and harshly swore,
“Pay back your debt, or jail’s the door!”
The friend knelt down with tearful cry,
“Just give me time, I’ll surely try.”
But mercy died in hardened heart,
He cast him in the cell to start.
The others saw and told the king,
Who summoned back the servant grim.
“You wicked man! I set you clear,
Yet you showed none of what I bear.
Should you not also mercy give,
As I had mercy, let him live?”
In anger then the king did send
The man to jail, till debt would end.
So will the Father do above,
If you do not forgive with love.
And Jesus walked from Galilee,
Toward Judea, His destiny.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Thầy không bảo là đến bảy lần, nhưng là đến bảy mươi lần bảy.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 18,21 - 19,1
18 21 Khi ấy, ông Phê-rô đến gần Đức Giê-su mà hỏi rằng : “Thưa Ngài, nếu anh em con cứ xúc phạm đến con, thì con phải tha đến mấy lần ? Có phải đến bảy lần không ?” 22 Đức Giê-su đáp : “Thầy không bảo là đến bảy lần, nhưng là đến bảy mươi lần bảy.
23 “Vì thế, Nước Trời cũng giống như chuyện một ông vua kia muốn đòi các đầy tớ của mình thanh toán sổ sách. 24 Khi nhà vua vừa bắt đầu, thì người ta dẫn đến một kẻ mắc nợ vua mười ngàn yến vàng. 25 Y không có gì để trả, nên tôn chủ ra lệnh bán y, vợ con y, cùng tất cả tài sản mà trả nợ. 26 Bấy giờ, tên đầy tớ ấy sấp mình xuống lạy lục : ‘Thưa Ngài, xin rộng lòng hoãn lại cho tôi, tôi sẽ lo trả hết.’ 27 Tôn chủ của tên đầy tớ ấy liền chạnh lòng thương, cho y về và tha luôn món nợ. 28 Nhưng vừa ra đến ngoài, tên đầy tớ ấy gặp một người đồng bạn, mắc nợ y một trăm quan tiền. Y liền túm lấy, bóp cổ mà bảo : ‘Trả nợ cho tao !’ 29 Bấy giờ, người đồng bạn sấp mình xuống van xin : ‘Thưa anh, xin rộng lòng hoãn lại cho tôi, tôi sẽ lo trả anh.’ 30 Nhưng y không chịu, cứ đi tống anh ta vào ngục cho đến khi trả xong nợ. 31 Thấy sự việc xảy ra như vậy, các đồng bạn của y buồn lắm, mới đi trình bày với tôn chủ đầu đuôi câu chuyện. 32 Bấy giờ, tôn chủ cho đòi y đến và bảo : ‘Tên đầy tớ độc ác kia, ta đã tha hết số nợ ấy cho ngươi, vì ngươi đã van xin ta, 33 thì đến lượt ngươi, ngươi không phải thương xót đồng bạn, như chính ta đã thương xót ngươi sao ?’ 34 Rồi tôn chủ nổi cơn thịnh nộ, trao y cho lính hành hạ, cho đến ngày y trả hết nợ cho ông. 35 Ấy vậy, Cha của Thầy ở trên trời cũng sẽ đối xử với anh em như thế, nếu mỗi người trong anh em không hết lòng tha thứ cho anh em mình.”
19 1 Khi Đức Giê-su giảng dạy những điều ấy xong, Người rời khỏi miền Ga-li-lê và đi đến miền Giu-đê, bên kia sông Gio-đan.
==
15/08/2025
ĐỨC MẸ LÊN TRỜI
lễ trọng
Thứ Sáu Tuần XIX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 1,39-56
Linh Hồn Con Ngợi Khen Chúa
Maria vội vã lên đường,
Tới miền sơn cước yêu thương đón chào.
Bà vào nhà của thân nhân,
Ê-li-sa-bét ân cần lắng nghe.
Thai nhi nhảy mừng say mê,
Thánh Thần ngự xuống tràn trề tâm can.
Ê-li-sa-bét hân hoan,
Chúc phúc em giữa muôn vàn phụ nhân.
“Con em cưu mang tuyệt trần,
Chính là Thiên Chúa xuống trần làm con.
Tôi đây đâu dám nghĩ hòng,
Thân Mẫu Thiên Chúa đến trong nhà mình!”
Maria đáp ân tình:
“Linh hồn con ngợi Chúa linh thiêng đời.
Đấng Toàn Năng rất tuyệt vời,
Đã thương con, kẻ nhỏ nơi trần gian.
Từ nay muôn thuở thời gian,
Người đời ca tụng con mang phúc lành.
Danh Người chí thánh cao thanh,
Đời đời xót thương kẻ thành kính tin.
Tay Người vung sức uy linh,
Xua tan ngạo mạn, đẩy lùi kiêu căng.
Kẻ quyền thế phải rụng răng,
Người hèn bé được vinh thăng ân tình.
Người nghèo đói được nuôi mình,
Kẻ giàu có lại thất kinh trắng tay.
Israel được đỡ nâng,
Vì lòng thương xót chẳng đành lãng quên.
Lời xưa Chúa đã giao duyên
Cùng tổ phụ Áp-ra-ham hằng còn.
Con cháu Người đến muôn con,
Muôn đời hưởng phúc, sắt son vững bền.”
==
In Frecnh:
Mon âme exalte le Seigneur
Marie partit avec ardeur,
Vers les montagnes, portée par le cœur.
Chez Zacharie elle entra,
Salua Élisabeth d’une voix de joie.
L’enfant bondit dans le saint sein,
L’Esprit descendit, emplit le matin.
Élisabeth dit en louant :
“Tu es bénie parmi les vivants.
Et le fruit béni de ton sein,
Est le Seigneur, le Sauveur divin !
Comment m’est-il donné, ce jour,
Que vienne chez moi la Mère du Seigneur ?
Car ta salutation, si claire,
A fait tressaillir mon enfant de lumière.
Bienheureuse es-tu, ô Marie,
Toi qui as cru à la Parole bénie !”
Alors Marie dit, humblement :
“Mon âme exalte Dieu Saint et Vivant.
Mon esprit tressaille de bonheur,
En Dieu mon Sauveur, mon seul Rédempteur.
Car Il a jeté Son regard
Sur Sa servante, humble et sans égard.
Dès maintenant, tous les vivants
Me diront bienheureuse en tout temps.
Le Tout-Puissant fit pour moi des merveilles,
Son Nom est Saint, grand et sans pareil.
D’âge en âge, Il est bonté
Pour ceux qui Le craignent et L’ont invoqué.
De son bras Il montre la force,
Il disperse les orgueilleux sans écorce.
Il renverse les puissants du trône,
Il élève les petits qu’Il couronne.
Les affamés sont rassasiés,
Les riches renvoyés, les mains vides liées.
Il soutient Israël, son serviteur,
Se souvenant de sa Promesse d’auteur.
Comme Il l’a dit à Abraham,
Et à ses fils, pour toujours, dans le temps.”
==
In English:
My Soul Magnifies the Lord
With haste, dear Mary rose one day,
To hill country she made her way.
She reached the house of Zechariah,
And greeted holy Elizabeth there.
At once the child leapt in her womb,
The Spirit filled the quiet room.
Then with a cry of joy she said:
"Blessed are you who gently tread,
Among all women, full of grace,
And blessed the fruit your womb embraced!
How is it granted me, O why,
The Mother of my Lord draws nigh?
For when your greeting reached my ear,
My child leapt up in joyful cheer!
How blest are you for faith so true—
What God has promised, He will do!"
Then Mary sang with voice so bright:
"My soul proclaims the Lord's delight!
My spirit sings in God, my King,
Who looked upon my offering.
Though lowly, I am seen and known,
Now all will call me blest, His own.
The Mighty One has raised my name,
So holy is His glorious fame!
His mercy flows from age to age,
To those who fear Him, wise and sage.
He showed His strength, broke pride apart,
He scattered all the hardened heart.
He cast down rulers from their thrones,
Raised up the low and left alone.
The hungry He has richly filled,
The proud and rich He gently stilled.
He helped His servant Israel,
Remembering His promise well.
To Abraham and all his line—
His mercy lasts beyond all time."
With joy she stayed three months and more,
Then journeyed home, her mission sure.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Đấng Toàn Năng đã làm cho tôi biết bao điều cao cả. Người nâng cao mọi kẻ khiêm nhường.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 1,39-56
39 Hồi ấy, bà Ma-ri-a lên đường, vội vã đi đến miền núi, vào một thành thuộc chi tộc Giu-đa. 40 Bà vào nhà ông Da-ca-ri-a và chào bà Ê-li-sa-bét. 41 Bà Ê-li-sa-bét vừa nghe tiếng bà Ma-ri-a chào, thì đứa con trong bụng nhảy lên, và bà được đầy Thánh Thần. 42 Bà Ê-li-sa-bét kêu lớn tiếng và nói rằng : “Em được chúc phúc hơn mọi người phụ nữ, và người con em đang cưu mang cũng được chúc phúc. 43 Bởi đâu tôi được Thân Mẫu Chúa tôi đến với tôi thế này ? 44 Quả thật, này tai tôi vừa nghe tiếng em chào, thì đứa con trong bụng đã nhảy lên vì vui sướng. 45 Em thật có phúc, vì đã tin rằng Chúa sẽ thực hiện những gì Người đã nói với em.”
46 Bấy giờ bà Ma-ri-a nói :
“Linh hồn tôi ngợi khen Đức Chúa,
47thần trí tôi hớn hở vui mừng
vì Thiên Chúa, Đấng cứu độ tôi.
48Phận nữ tỳ hèn mọn,
Người đoái thương nhìn tới ;
từ nay, hết mọi đời
sẽ khen tôi diễm phúc.
49Đấng Toàn Năng đã làm cho tôi
biết bao điều cao cả,
danh Người thật chí thánh chí tôn !
50Đời nọ tới đời kia,
Chúa hằng thương xót những ai kính sợ Người.
51Chúa giơ tay biểu dương sức mạnh,
dẹp tan phường lòng trí kiêu căng.
52Chúa hạ bệ những ai quyền thế,
Người nâng cao mọi kẻ khiêm nhường.
53Kẻ đói nghèo, Chúa ban của đầy dư,
người giàu có, lại đuổi về tay trắng.
54Chúa độ trì Ít-ra-en, tôi tớ của Người,
55như đã hứa cùng cha ông chúng ta,
vì Người nhớ lại lòng thương xót
dành cho tổ phụ Áp-ra-ham
và cho con cháu đến muôn đời.”
56 Bà Ma-ri-a ở lại với bà Ê-li-sa-bét độ ba tháng, rồi trở về nhà.
==
16/08/2025
Thứ Bảy Tuần XIX - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 13,31-35
TRẺ EM TRONG NƯỚC TRỜI
Người ta dắt trẻ đến gần,
Xin Thầy chúc phúc, đặt bàn tay thiêng.
Môn đồ la rầy triền miên,
Ngăn không cho trẻ đến bên Thầy rồi.
Nhưng Thầy liền nói nhẹ lời:
“Cứ cho trẻ nhỏ tới nơi với Thầy.
Vì ai giống chúng thơ ngây,
Mới vào Nước Chúa, xứng thay phận người.”
Thầy thương đặt tay, mỉm cười,
Ban ơn và chúc phúc đời ấu nhi.
Xong rồi Thầy lặng bước đi,
Mà trong ánh mắt còn ghi ân tình.
==
In Frecnh:
LES ENFANTS DANS LE ROYAUME
Des gens amènent, pleins d’émoi,
Des enfants vers Jésus, leur tendre et juste Roi.
Mais les disciples d’un ton froid
Les grondent, leur disant de rester loin de là.
Alors Jésus parla tout bas :
« Laissez-les venir à moi, n’empêchez pas !
Car le Royaume est à ceux-là
Qui leur ressemblent par la foi et par la joie. »
Sur chaque tête, Jésus déploie
Ses mains bénissant leur vie dans l’émoi.
Puis, sans tumulte ni grand bruit,
Il repart, semant la paix infinie.
==
In English:
CHILDREN OF THE KINGDOM
The people brought, with hearts sincere,
Their children to the Lord they hold so dear.
But then the Twelve began to scold:
"Keep them away!"—their tone was stern and cold.
Yet Jesus said with gentle grace:
"Let them come near, do not their steps erase.
The Kingdom is for those who share
A heart like theirs—so pure, so free, so fair."
He laid His hands on each young head,
And prayed for blessings, for the path they tread.
Then from that place He went His way,
But left behind the light of endless day.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Cứ để trẻ em đến với Thầy, đừng ngăn cấm chúng, vì Nước Trời là của những ai giống như chúng.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 19,13-15
13 Khi ấy, người ta dẫn trẻ em đến với Đức Giê-su, để Người đặt tay trên chúng và cầu nguyện. Các môn đệ la rầy chúng. 14 Nhưng Đức Giê-su nói : “Cứ để trẻ em đến với Thầy, đừng ngăn cấm chúng, vì Nước Trời là của những ai giống như chúng.” 15 Người đặt tay trên chúng, rồi đi khỏi nơi đó.
==