Thơ Phúc Âm : Tuần Ngày 11/5-- Ngày 17 / 5, 2025
- T7, 10/05/2025 - 23:07
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 11 tháng 5, 2025 -- , Ngày 17 tháng 5, 2025
==
==
11/05/2025
Chúa Nhật Tuần IV - Mùa Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 10,27-30
Chiên Thầy Không Bao Giờ Mất
Chiên Ta quen tiếng Ta vang,
Nghe rồi bước nhẹ theo đàng yêu thương.
Ta đây biết rõ từng đường,
Biết từng hơi thở, biết từng yêu thương.
Ta ban chiên sống muôn trường,
Đời đời chẳng mất, qua sương qua chiều.
Chẳng ai cướp nổi chiên yêu,
Khỏi tay Ta giữ, sớm chiều chở che.
Cha Ta quyền thế vô bờ,
Đã trao chiên quý, đã thề tình thâm.
Không ai cướp nổi ân ban,
Bàn tay Cha nắm muôn vàn quyền uy.
Cha và Ta, một uy nghi,
Một tình yêu thẳm chẳng lìa rời nhau.
Giữa đời gió ngược mưa nhàu,
Chiên Ta nương ẩn nhiệm mầu tin yêu.
Dù đời đe dọa trăm điều,
Chiên Ta yên giấc trong chiều êm xuôi.
Không gian bủa tối ngàn nơi,
Ánh mắt Mục Tử vẫn ngời tình thương.
Chiên ơi, chớ sợ đêm sương,
Chớ lo vực thẳm, chớ buông tấm lòng.
Có Ta, tiếng gọi thong dong,
Dẫn chiên qua suối, qua đồng xanh tươi.
Nghe Ta, chiên sẽ chẳng rời,
Bước theo dấu ái, tới nơi trường tồn.
Tựa đầu trên cỏ mượt non,
Nằm bên suối mát, đời con bình an.
Xin cho con mãi thuộc Ngài,
Dẫu qua đồi vắng, dẫu dài đường xa.
Nghe Ngài gọi nhẹ thiết tha,
Con theo tiếng Mục Tử Cha muôn đời.
==
In French:
Mes Brebis Ne Périront Jamais
Mes brebis entendent ma voix,
Suivant mes pas, pleines de foi.
Je les connais, je les appelle,
Par leur nom tendre, par l'étincelle.
Je leur donne vie à jamais,
Rien ne pourra les enlever.
Nul ne pourra les ravir,
De ma main sûre, de mon soupir.
Mon Père est plus grand que tout,
Il a confié ses brebis à mon doux.
Nul ne pourra sous aucun ciel,
Les arracher de Sa main fidèle.
Le Père et moi, nous sommes Un,
Un seul amour, un feu commun.
Dans la nuit, la peur, les douleurs,
Ma voix les guide sans frayeur.
Quand la tempête obscurcit tout,
Elles reposent sous mon joug doux.
Quand les vallées deviennent sombres,
Ma lumière perce dans leurs ombres.
Ô brebis, n’aie peur de rien,
Ni du ravin, ni du matin.
Ma voix t’appelle avec douceur,
Te conduit vers la paix du cœur.
Écoute-moi, suis mon chemin,
Je te porterai jusqu’à demain.
Sur l’herbe fraîche, au bord du ruisseau,
Je t’offre un repos sans fardeau.
Ô Seigneur, je suis ton enfant,
Même si les monts sont menaçants,
Ton doux appel, dans l’aube ou le soir,
Je suivrai, fidèle à ton regard.
==
In English:
My Sheep Shall Never Perish
My sheep know well My gentle voice,
They hear and follow by their choice.
I know them all, I call their name,
Each heart, each soul, I gently claim.
I give them life that has no end,
A gift no force can break or bend.
No one can steal them from My hand,
They walk secured through every land.
My Father, greater than all known,
Has given them to Me alone.
No thief, no night, no earthly power,
Can steal them from His mighty tower.
The Father and I are truly One,
One boundless love, one endless Sun.
Through darkest valleys, fear no ill,
My voice will guide, My hand will still.
When storms may rage and shadows fall,
My sheep still hear My faithful call.
Through desert winds and bitter skies,
My love will always lift their eyes.
O little flock, have no dismay,
Fear neither death nor breaking day.
For I shall call you by your name,
And lead you home through love’s pure flame.
Stay near My heart, My voice obey,
I am the Life, the Truth, the Way.
Beside still waters, fields made new,
I make a dwelling just for you.
O Shepherd dear, I am Your own,
Through storm and night, not alone.
Your voice I follow, safe and free,
Forevermore, belong to Thee.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Tôi ban sự sống đời đời cho chiên của tôi.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 10,27-30
27 Khi ấy, Đức Giê-su nói với người Do-thái rằng : “Chiên của tôi thì nghe tiếng tôi ; tôi biết chúng và chúng theo tôi. 28 Tôi ban cho chúng sự sống đời đời ; không bao giờ chúng phải diệt vong và không ai cướp được chúng khỏi tay tôi. 29 Cha tôi, Đấng đã ban chúng cho tôi, thì lớn hơn tất cả, và không ai cướp được chúng khỏi tay Chúa Cha. 30 Tôi và Chúa Cha là một.”
====
12/05/2025
Thứ Hai Tuần IV - Mùa Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 10,1-10
Cửa Chiên Sống Dồi Dào
Chiên Ta quen tiếng Ta kêu,
Qua cửa mà bước, qua chiều mà sang.
Ai trèo lối khác muôn đàng,
Kẻ trộm, kẻ cướp, ngổn ngang hiểm lầm.
Mục tử thật, bước âm thầm,
Qua cửa chính, tiếng thì thầm yêu thương.
Giữ cửa liền mở ràn chuồng,
Chiên nghe, chiên biết, chiên thường theo chân.
Người mục tử gọi tên thân,
Dẫn chiên ra khỏi tối tăm muộn phiền.
Chiên theo vì tiếng dịu hiền,
Không theo người lạ, chẳng nghiêng ngả lòng.
Tiếng lạ vang, chiên chạy vòng,
Sợ hãi, tránh né, vững lòng mà đi.
Dụ ngôn Người kể từ bi,
Dân nghe chẳng thấu ý gì nhiệm sâu.
Chúa lại phán giữa mưa ngâu:
"Ta đây là Cửa nhiệm mầu, chiên ơi!
Ai qua Ta, sống đời đời,
Ra vào tự tại, gặp nơi cỏ lành.
Những ai trước đến loanh quanh,
Trộm cướp lừa đảo, chiên thành cô liêu.
Chiên Ta chẳng lắng tiếng kiêu,
Chỉ nghe tiếng gọi mến yêu nhiệm màu.
Ta đến cho chiên sống giàu,
Sống đời viên mãn, sống sâu nghĩa tình.
Không còn đói khát trong mình,
Không còn lo sợ bóng hình tối tăm.
Ta là Cửa rộng thênh thang,
Dẫn vào đồng cỏ, suối ngàn xanh trong.
Ai yêu, ai bước theo lòng,
Sẽ tìm được chốn an nồng thiên thu."
==
In French:
La Porte de Vie Abondante
Mes brebis connaissent ma voix,
Par la Porte elles suivent mes pas.
Qui grimpe ailleurs est un voleur,
Un brigand caché dans la peur.
Le vrai pasteur passe par Moi,
Son appel doux remplit la voie.
Le portier lui ouvre grand,
Les brebis écoutent en tremblant.
Il les appelle, chacune par son nom,
Les mène hors du noir abandon.
Elles suivent, fidèles au son,
Car sa voix berce leur maison.
Un étranger viendra, pourtant,
Elles fuiront son cri tremblant.
Car elles ne connaissent d’autre voix
Que celle d’amour et de foi.
Jésus leur parla en parabole,
Mais leur cœur restait sans parole.
Alors Il reprit, avec foi :
"Je suis la Porte, écoutez-moi.
Tous venus avant étaient voleurs,
Mais mes brebis ont su l’horreur.
Celui qui passe par Moi vivra,
Paissant en paix, il trouvera.
Le voleur vient pour égorger,
Pour voler, tuer, dévaster.
Mais Moi je viens pour vous donner
La Vie abondante, la vraie clarté."
==
In English:
The Gate of Abundant Life
My sheep all know My voice so true,
They pass through the Gate, their path made new.
Who climbs by another hidden way
Is a thief who steals and leads astray.
The true shepherd enters by the door,
The keeper opens, they trust him more.
The sheep all listen to his call,
They know his voice, they know it all.
He calls each one by name, so dear,
And leads them out, away from fear.
They follow close, they will not roam,
For in his voice they find their home.
A stranger's voice they will not hear,
They turn and flee, their hearts sincere.
For only love their hearts will know,
Where true and faithful rivers flow.
Jesus spoke this in parable wise,
But the hearts of many closed their eyes.
Then He said clearly, strong and bright:
"I am the Gate, I am your Light.
All who came before were thieves, not true,
But My sheep knew and passed them through.
Who enters through Me shall be saved,
And find green pastures, wide and brave.
The thief comes only to steal and kill,
To destroy, to break, to bend the will.
But I have come to give you life,
Abundant, full, beyond all strife."
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Tôi là cửa cho chiên ra vào.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 10,1-10
1 Khi ấy, Đức Giê-su nói với người Do-thái rằng : “Thật, tôi bảo thật các ông : Ai không đi qua cửa mà vào ràn chiên, nhưng trèo qua lối khác mà vào, người ấy là kẻ trộm, kẻ cướp. 2 Còn ai đi qua cửa mà vào, người ấy là mục tử. 3 Người giữ cửa mở cho anh ta vào, và chiên nghe tiếng của anh ; anh gọi tên từng con, rồi dẫn chúng ra. 4 Khi đã cho chiên ra hết, anh ta đi trước và chiên đi theo sau, vì chúng nhận biết tiếng của anh. 5 Chúng sẽ không theo người lạ, nhưng sẽ chạy trốn, vì chúng không nhận biết tiếng người lạ.” 6 Đức Giê-su kể cho họ nghe dụ ngôn đó. Nhưng họ không hiểu những điều Người nói với họ.
7 Vậy, Đức Giê-su lại nói : “Thật, tôi bảo thật các ông : Tôi là cửa cho chiên ra vào. 8 Mọi kẻ đến trước tôi đều là trộm cướp ; nhưng chiên đã không nghe họ. 9 Tôi là cửa. Ai qua tôi mà vào thì sẽ được cứu. Người ấy sẽ ra vào và gặp được đồng cỏ. 10 Kẻ trộm chỉ đến để ăn trộm, giết hại và phá huỷ. Phần tôi, tôi đến để cho chiên được sống, và sống dồi dào.”
====
13/05/2025
Thứ Ba Tuần IV - Mùa Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 10,22-30
Cha Con Là Một Tình Yêu
Mùa đông Đền Thánh tuyết rơi,
Người đi thong thả giữa lời kinh xưa.
Do-thái nhóm lại đông thừa,
Hỏi Người câu hỏi như mưa ngập lòng:
"Nếu Ngài chính Đấng cao trong,
Xin công khai nói, cho lòng thảnh thơi."
Người rằng: "Ta đã bao lời,
Nhưng lòng các ngươi chẳng rời tối tăm.
Việc Ta làm bởi Cha ban,
Chứng minh sự thật rõ ràng từ lâu.
Nhưng các ngươi chẳng đón đâu,
Vì không thuộc chiên trong bầu yêu thương.
Chiên Ta nghe tiếng Ta vương,
Ta biết, Ta gọi, đưa đường chiên theo.
Cho chiên sự sống nhiệm mầu,
Đời đời chẳng mất, chẳng sầu, chẳng tan.
Không ai cướp khỏi tay Ta,
Bởi Cha Ta lớn hơn là thế gian.
Bàn tay Cha rộng vô vàn,
Giữ chiên Ta vững muôn ngàn hiểm nguy.
Cha Ta với chính Ta đây,
Là Một duy nhất, tràn đầy tình yêu."
==
In French:
Le Père et Moi, Un Seul Amour
L’hiver blanchissait le parvis,
Sous les vieux piliers, Jésus marchait ainsi.
Les Juifs l’encerclent, lourds d’émoi :
"Si Tu es le Christ, dis-le, dis-le droit !"
Jésus leur répondit tout bas :
"Je vous l'ai dit, mais vous ne croyez pas.
Les œuvres que j'accomplis ici
En mon Père portent leur vrai fruit.
Mais vous n’êtes pas de mes brebis,
Car leur cœur entend, suit ma vie.
Mes brebis écoutent ma voix,
Je les connais, elles viennent à Moi.
Je leur donne la Vie sans fin,
Nul ne pourra briser ce lien.
Personne n’arrache de Ma main,
Ce que Mon Père m'a donné en chemin.
Mon Père est plus grand que le tout,
Sa main fidèle garde jusqu’au bout.
Et Moi et le Père, en ce jour,
Nous ne sommes qu’un seul Amour."
==
In English:
The Father and I Are One
Winter winds swept the temple halls,
As Jesus walked by the ancient walls.
The Jews encircled Him and cried,
"If You are the Christ, speak, do not hide!"
Jesus answered with a sigh,
"I have told you, yet you deny.
The works I do in My Father’s name,
Bear witness clear, but you seek blame.
You believe not, for you are not Mine,
My sheep hear My voice, their hearts align.
I know them well, they follow My way,
They stay close to Me and do not stray.
I give them life that will never cease,
A gift of love, a gift of peace.
No one can snatch them from My hand,
For in My Father's mighty plan,
The Father, greater than all above,
Holds them safe in His boundless love.
And I and the Father, we are One,
Bound in Spirit, in Light, in Love begun."
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Tôi và Cha tôi là một.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 10,22-30
22 Khi ấy, ở Giê-ru-sa-lem, người ta đang mừng lễ Cung Hiến Đền Thờ. Bấy giờ là mùa đông. 23 Đức Giê-su đi đi lại lại trong Đền Thờ, tại hành lang Sa-lô-môn. 24 Người Do-thái vây quanh Đức Giê-su và nói : “Ông còn để lòng trí chúng tôi phải thắc mắc cho đến bao giờ ? Nếu ông là Đấng Ki-tô, thì xin nói công khai cho chúng tôi biết.” 25 Đức Giê-su đáp : “Tôi đã nói với các ông rồi mà các ông không tin. Những việc tôi làm nhân danh Cha tôi, những việc đó làm chứng cho tôi. 26 Nhưng các ông không tin, vì các ông không thuộc về đoàn chiên của tôi. 27 Chiên của tôi thì nghe tiếng tôi ; tôi biết chúng và chúng theo tôi. 28 Tôi ban cho chúng sự sống đời đời ; không bao giờ chúng phải diệt vong và không ai cướp được chúng khỏi tay tôi. 29 Cha tôi, Đấng đã ban chúng cho tôi, thì lớn hơn tất cả, và không ai cướp được chúng khỏi tay Chúa Cha. 30 Tôi và Chúa Cha là một.”
====
14/05/2025
Ngày 14 tháng 5
THÁNH MÁT-THI-A, TÔNG ĐỒ
lễ kính
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 15,9-17
Chính Thầy Đã Chọn Anh Em
Cha yêu Thầy tự thuở xưa,
Thầy yêu anh em chẳng thừa chẳng phai.
Ở trong tình mến cao dày,
Giữ lời Thầy dạy, trọn đầy niềm vui.
Thầy đây cũng giữ trọn lời,
Của Cha ban xuống, sáng ngời tâm can.
Nói cho anh em rõ ràng,
Để niềm vui Thầy ngập tràn lòng ai.
Điều răn Thầy dạy hôm nay:
Hãy yêu thương mãi như Thầy yêu thương.
Hy sinh mạng sống vì người,
Không tình nào lớn giữa đời hơn đây.
Anh em, Thầy gọi là "bạn",
Không còn tôi tớ muộn màng sương bay.
Những điều Cha dạy trên trời,
Thầy đều chia sẻ, chẳng rời tình thân.
Không phải anh em chọn Thầy,
Mà Thầy chọn trước, trao tay sứ mệnh:
Ra đi, gieo giống ân tình,
Kết hoa kết trái, hiển vinh nhiệm màu.
Hoa kia chẳng úa phai màu,
Trường tồn mãi mãi dạt dào tình thương.
Mọi điều anh nguyện nài van,
Nhân danh Thầy nguyện, Cha ban dư đầy.
Một lời Thầy dặn hôm nay:
Anh em hãy mến yêu nhau trọn đời.
==
In French:
C’est Moi qui vous ai choisis
Comme le Père m’a tant aimé,
Ainsi je vous aime, en vérité.
Demeurez dans cet amour parfait,
Gardant mes lois jour après jour en secret.
Moi-même, j'ai suivi Sa voix,
Fidèle aux commandements du Roi.
Je vous le dis pour votre joie,
Que votre cœur s'ouvre à ma douce loi.
Voici l’ordre que je vous tends :
Aimez-vous d’un amour ardent.
Nul n’a d’amour plus éclatant,
Que celui qui pour ses amis se rend.
Je ne vous appelle plus "serviteurs",
Car le serviteur ignore le cœur.
Mais vous êtes amis du Sauveur,
À vous j'ai confié tout ce que sait mon cœur.
Ce n’est pas vous qui m’avez choisi,
C’est Moi qui ai, d’amour, bâti
Votre route et votre aujourd'hui,
Pour que des fruits en vous soient infinis.
Des fruits qui jamais ne mourront,
Sous la pluie douce de l’union.
Tout ce que vous prierez Mon Nom,
Mon Père, fidèle, l’accordera sans fin
.
Un seul commandement je tiens :
Aimez-vous, aimez-vous, mes biens.
==
In English:
It Was I Who Chose You
As the Father has loved Me so,
I love you more than you can know.
Remain in love, stay in My light,
Keep My commands, walk in My might.
For I have kept My Father's word,
In perfect joy, My soul has stirred.
I speak to you, that you may see,
Your joy made full, your hearts set free.
This is My command, clear and true:
Love one another, as I love you.
No greater love on earth is shown,
Than giving one’s life for a friend alone.
You are My friends, no more My slaves,
For servants know not what the Master gave.
But all My Father told to Me,
I have revealed for you to see.
It was not you who chose My name,
But I who called and sent you forth in flame,
To go and bear a lasting yield,
Fruit that endures, a golden field.
And all you ask the Father above,
In My own name, He’ll grant in love.
This is My final word to you:
Love one another, faithful and true.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Không phải anh em đã chọn Thầy, nhưng chính Thầy đã chọn anh em.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 15,9-17
9 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Chúa Cha đã yêu mến Thầy thế nào, Thầy cũng yêu mến anh em như vậy. Anh em hãy ở lại trong tình thương của Thầy. 10 Nếu anh em giữ các điều răn của Thầy, anh em sẽ ở lại trong tình thương của Thầy, như Thầy đã giữ các điều răn của Cha Thầy và ở lại trong tình thương của Người. 11 Các điều ấy, Thầy đã nói với anh em để anh em được hưởng niềm vui của Thầy, và niềm vui của anh em được nên trọn vẹn.
12 “Đây là điều răn của Thầy : anh em hãy yêu thương nhau như Thầy đã yêu thương anh em. 13 Không có tình thương nào cao cả hơn tình thương của người đã hy sinh tính mạng vì bạn hữu của mình. 14 Anh em là bạn hữu của Thầy, nếu anh em thực hiện những điều Thầy truyền dạy. 15 Thầy không còn gọi anh em là tôi tớ nữa, vì tôi tớ không biết việc chủ làm. Nhưng Thầy gọi anh em là bạn hữu, vì tất cả những gì Thầy nghe được nơi Cha Thầy, Thầy đã cho anh em biết.
16 “Không phải anh em đã chọn Thầy, nhưng chính Thầy đã chọn anh em, và cắt cử anh em, để anh em ra đi, sinh được hoa trái, và hoa trái của anh em tồn tại, hầu tất cả những gì anh em xin cùng Chúa Cha nhân danh Thầy, thì Người ban cho anh em. 17 Điều Thầy truyền dạy anh em là hãy yêu thương nhau.”
====
15/05/2025
Thứ Năm Tuần IV - Mùa Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 13,16-20
Đón Người Thầy Sai Đến
Thầy rửa chân, Thầy cúi mình,
Nêu gương yêu mến ân tình nhiệm sâu.
Tôi tớ không hơn chủ đâu,
Người sai, kẻ được sai cầu cùng nhau.
Anh em hiểu biết điều này,
Nếu đem thực hiện, đời đầy phúc ân.
Chẳng phải mọi kẻ được gần,
Đều trung tín với nghĩa nhân thuở nào.
Thầy biết ai bước theo sau,
Ai chia cơm bánh, ai nào phản ta.
Lời xưa Kinh Thánh đã qua,
Giờ đây ứng nghiệm chan hòa nhói đau.
Thầy nói trước để mai sau,
Khi điều đã đến, lòng nhau vững vàng.
Tin rằng Thầy vẫn Hằng Hữu,
Một tình yêu lớn chở mang đời người.
Ai mà đón nhận sứ ngôn,
Người Thầy sai tới, lòng son đón Thầy.
Ai đón Thầy, cũng đón ngay,
Chính Đấng Chí Thánh từ trời sai ra.
Ơn sâu như biển bao la,
Gieo trong nhân thế chan hòa ánh quang.
Đón Người - là đón thiên đàng,
Là đem Chúa đến ngập tràn thế gian.
==
In French:
Accueillir Celui que le Maître envoie
Le Maître s'incline, lave les pieds,
Offrant l'amour, humble et parfait.
Le serviteur n’est point plus grand
Que celui qui l'envoie devant.
Si vous comprenez ces leçons,
Heureux serez-vous en action.
Car tous ceux près de Lui appelés
Ne sont pas tous restés fidèles à jamais.
Le Maître sait bien qui suivra,
Qui partagera, qui le trahira.
La Parole ancienne se réalisera,
Et la douleur du cœur s'ouvrira.
Il parle avant que vienne l’heure,
Pour affermir la foi dans le cœur.
Afin que vous croyiez en Celui
Qui est vivant depuis l'infini.
Celui qui accueille l’envoyé,
Accueille aussi le Bien-Aimé.
Et qui accueille le Seigneur
Accueille le Père en sa splendeur.
Ô douce grâce, si vaste et claire,
Versée sur les chemins de la terre.
Accueillir l’Envoyé, c’est recevoir
Le Ciel lui-même dans l’espoir.
==
In English:
Welcoming the One the Master Sends
The Master kneels, He bows so low,
Washing the feet with love's pure glow.
No servant stands above the Lord,
Nor one sent higher than His word.
If you have learned and do these things,
Blessed are you; true joy it brings.
For not all hearts that gather near
Will keep their love sincere and clear.
The Master knows who will betray,
Who shares His bread, then turns away.
The ancient Word will come to pass,
And sorrow’s shadow soon will cast.
He speaks before the hour is nigh,
So when it comes, your faith won’t die.
Believe that He, the Ever-Living,
Has come with love, forever giving.
Who welcomes one the Master sends,
Welcomes the Lord, the truest Friend.
And who embraces Christ, the Son,
Embraces God, the Holy One.
O blessed grace, so deep and wide,
Flowing across the world in tide.
Welcoming the one Christ has decreed,
Is welcoming Heaven's light indeed.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Ai đón tiếp người Thầy sai đến là đón tiếp Thầy.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 13,16-20
16 Sau khi rửa chân cho các môn đệ, Đức Giê-su nói : “Thật, Thầy bảo thật anh em : tôi tớ không lớn hơn chủ nhà, kẻ được sai đi không lớn hơn người sai đi. 17 Anh em đã biết những điều đó, nếu anh em thực hành, thì thật phúc cho anh em ! 18 Thầy không nói về tất cả anh em đâu. Chính Thầy biết những người Thầy đã chọn, nhưng phải ứng nghiệm lời Kinh Thánh sau đây : Kẻ đã cùng con chia cơm sẻ bánh lại giơ gót đạp con. 19 Thầy nói với anh em điều đó ngay từ lúc này, trước khi sự việc xảy ra, để khi sự việc xảy ra, anh em tin là Thầy Hằng Hữu. 20 Thật, Thầy bảo thật anh em : ai đón tiếp người Thầy sai đến là đón tiếp Thầy, và ai đón tiếp Thầy là đón tiếp Đấng đã sai Thầy.”
====
16/05/2025
Thứ Sáu Tuần IV - Mùa Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 14,1-6
Con Đường, Sự Thật, Sự Sống
Đừng xao xuyến giữa trần gian,
Tin Cha, tin Thầy, muôn vàn tình yêu.
Nhà Cha rộng mở bao điều,
Nhiều chỗ đón kẻ sớm chiều tìm theo.
Thầy đi dọn chỗ mai sau,
Sẽ về đón kẻ khát khao tin mình.
Nơi Thầy, có chốn yên bình,
Thầy đâu, anh em thắm tình gần bên.
Đường đi, anh em đã quen,
Ánh thiêng chân lý tỏ bên mỗi ngày.
Tô-ma thưa: "Lối đâu đây?
Chúng con chẳng biết đường này là đâu?"
Giê-su đáp, giọng nhiệm mầu:
"Chính Thầy là lối nhiệm màu dẫn đưa,
Là chân lý sáng như trưa,
Là nguồn sự sống chẳng thừa chẳng vơi.
Không ai đến được Cha Trời,
Nếu không bước dưới tay Thầy đỡ nâng.
Đường Thầy - lối bước ân cần,
Chân Thầy - in dấu muôn lần yêu thương."
Tin yêu, vững bước trên đường,
Theo Thầy, rực sáng thiên đường đời ta.
Dẫu cho sóng gió phong ba,
Có Thầy dẫn lối, không xa Nước Trời.
==
In French:
Le Chemin, la Vérité, la Vie
Que votre cœur ne soit troublé,
Croyez en Dieu, en Sa bonté.
Dans la maison du Père aimé,
Bien des demeures sont préparées.
Je pars vous préparer ce lieu,
Pour qu’avec Moi vous soyez heureux.
Là où Je vais, vous savez bien,
Le chemin est gravé en vos mains.
Thomas dit : « Nous ne savons pas,
Où Tu vas, comment suivre Tes pas ? »
Jésus répondit d'une voix claire :
« Je suis le Chemin de la lumière,
Je suis la Vérité, la clarté,
Je suis la Vie, la liberté.
Nul ne vient vers le Père Saint,
Sans passer par Mon propre chemin.
Suivez Mes pas, gardez Ma voix,
En Moi, jamais vous n’aurez froid.
Même au milieu de vents et mers,
Je vous mènerai vers Mon Père. »
==
In English:
The Way, the Truth, the Life
Let not your hearts be filled with fear,
Trust in your God, for He is near.
In Father's house, there's room for all,
A place prepared for those who call.
I go before to make it sure,
To welcome you to love secure.
Where I shall go, the road you know,
The path where My true footsteps go.
Thomas then spoke: "We do not see
The road that leads to where You'll be."
Jesus replied with voice so bright:
"I am the Way, the Truth, the Light.
I am the Life that conquers death,
The Spirit breathing holy breath.
No one shall reach the Father's side,
Except through Me, the faithful Guide.
Trust in My steps, stay close, stay strong,
In Me, you’ll find where you belong.
Through storm and shadow, do not stray—
I lead you home, I am the Way."
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Chính Thầy là con đường, là sự thật và là sự sống.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 14,1-6
1 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Anh em đừng xao xuyến ! Hãy tin vào Thiên Chúa và tin vào Thầy. 2 Trong nhà Cha Thầy, có nhiều chỗ ở ; nếu không, Thầy đã nói với anh em rồi, vì Thầy đi dọn chỗ cho anh em. 3 Nếu Thầy đi dọn chỗ cho anh em, thì Thầy lại đến và đem anh em về với Thầy, để Thầy ở đâu, anh em cũng ở đó. 4 Và Thầy đi đâu, thì anh em biết đường rồi.”
5 Ông Tô-ma nói với Đức Giê-su : “Thưa Thầy, chúng con không biết Thầy đi đâu, làm sao biết được đường ?” 6 Đức Giê-su đáp : “Chính Thầy là con đường là sự thật và là sự sống. Không ai có thể đến với Chúa Cha mà không qua Thầy.”
====
17/05/2025
Thứ Bảy Tuần IV - Mùa Phục Sinh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 14,7-14
Ai Thấy Thầy Là Thấy Cha
Thầy đây, Cha cũng ở đây,
Ai thương ngắm Thầy, lòng đầy bình an.
Phi-líp ngỡ ngàng thưa than:
"Xin cho chúng con thấy Cha vô cùng."
Giê-su dịu giọng bao dung:
"Bao năm bên cạnh, ngại ngùng chi anh?
Ai nhìn Thầy với chân thành,
Thì cũng gặp Đấng uy linh muôn đời.
Cha trong Thầy, chẳng tách rời,
Lời Thầy, việc Thầy bởi Người mà ra.
Tin đi, đừng ngập ngừng xa,
Tin công việc Thầy, phép lạ chan hòa.
Ai tin Thầy, chẳng phải xa,
Còn làm việc lớn, vượt qua chính Thầy.
Vì Thầy về với Cha đây,
Tình yêu nối nhịp, sum vầy thiên thu.
Nhân danh Thầy, cứ nguyện cầu,
Thầy sẽ thực hiện, khắc sâu ân tình.
Để cho Cha được hiển vinh,
Nơi Con, sáng rạng ân tình cao siêu.
Nếu ai nhân danh Thầy kêu,
Mọi điều chân chính, Thầy đều ban cho.
Đừng lo giữa cõi bơ vơ,
Vững tin Thầy dẫn, phất cờ yêu thương!"
==
In French:
Qui voit le Fils voit aussi le Père
Le Fils est là, le Père aussi,
Qui regarde le Fils, en Lui est ravi.
Philippe alors, plein de désir,
Dit : « Montre-nous le Père, et tout est plaisir. »
Jésus répondit d’un ton doux :
« Depuis longtemps je suis avec vous,
Qui me voit voit le Père en moi,
Pourquoi demandes-tu encore, pourquoi ?
Le Père est en moi, et moi en Lui,
Les paroles que je dis sont de Sa vie.
Croyez du moins à mes travaux,
Aux signes éclatants, à mes nombreux cadeaux.
Qui croit en moi fera mes œuvres,
Et plus grandes encore, car je m’en retourne
Vers le Père de tout amour,
Vers la Source vive, vers l’éternel séjour.
En mon Nom, tout ce que vous demanderez,
Je l’accomplirai, pour que soit glorifié
Le Père en son Fils bien-aimé,
En mon Nom, oui, vous serez exaucés. »
==
In English:
Who Sees the Son Sees the Father
The Son is here, the Father's near,
Who looks on the Son, sees God appear.
Then Philip spoke with longing eyes,
"Show us the Father — that would suffice!"
Jesus replied with tender grace,
"Have I not dwelt long in this place?
Who sees Me, sees the Father too;
Why ask again what stands before you?
The Father lives and speaks in Me,
Each word I say is His decree.
Believe for the works My hands have done,
Believe in the love of the Holy One.
Who trusts in Me will do My deeds,
And greater still, through faith proceeds,
For I return to God above,
To the endless house of light and love.
And whatever you ask in My name,
I shall fulfill — it will be the same —
So the Father will be glorified,
And His love in your hearts abide.
Ask in My name with trusting soul,
And I shall answer, make you whole."
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Ai thấy Thầy là thấy Chúa Cha.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 14,7-14
7 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Nếu anh em biết Thầy, anh em cũng biết Cha Thầy. Ngay từ bây giờ, anh em biết Người và đã thấy Người.”
8 Ông Phi-líp-phê nói : “Thưa Thầy, xin tỏ cho chúng con thấy Chúa Cha, như thế là chúng con mãn nguyện.” 9 Đức Giê-su trả lời : “Thầy ở với anh em bấy lâu, thế mà anh Phi-líp-phê, anh chưa biết Thầy ư ? Ai thấy Thầy là thấy Chúa Cha. Sao anh lại nói : ‘Xin tỏ cho chúng con thấy Chúa Cha’ ? 10 Anh không tin rằng Thầy ở trong Chúa Cha và Chúa Cha ở trong Thầy sao ? Các lời Thầy nói với anh em, Thầy không tự mình nói ra. Nhưng Chúa Cha, Đấng luôn ở trong Thầy, chính Người làm những việc của mình. 11 Anh em hãy tin Thầy : Thầy ở trong Chúa Cha và Chúa Cha ở trong Thầy ; bằng không thì hãy tin vì công việc Thầy làm. 12 Thật, Thầy bảo thật anh em, ai tin vào Thầy, thì người đó cũng sẽ làm được những việc Thầy làm. Người đó còn làm những việc lớn hơn nữa, bởi vì Thầy đến cùng Chúa Cha. 13 Và bất cứ điều gì anh em nhân danh Thầy mà xin, thì Thầy sẽ làm, để Chúa Cha được tôn vinh nơi người Con. 14 Nếu anh em nhân danh Thầy mà xin Thầy điều gì, thì chính Thầy sẽ làm điều đó.”