Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 12 tháng 10, 2025 -- , Ngày 18 tháng 10, 2025
- T7, 11/10/2025 - 05:29
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 12 tháng 10, 2025 -- , Ngày 18 tháng 10, 2025
==
12/10/2025
Chúa Nhật Tuần XXVIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 17,11-19
Người Ngoại Biết Tạ Ơn
Mười người bệnh tật van xin,
Người thương thứ lỗi, ban ơn chữa lành.
Đang đi, sạch bệnh thật nhanh,
Chỉ riêng một kẻ lòng thành trở lui.
Quỳ bên chân Chúa bùi ngùi,
Tôn vinh Thiên Chúa, ngậm ngùi tạ ơn.
Giê-su cất tiếng hỏi luôn:
“Sao chín chẳng đến tạ ơn Cha Trời?
Ngoại bang lại biết ngậm ngùi,
Tin sâu hơn cả những người cố hương.
Lòng tin cứu chữa phi thường,
Ơn Cha chan chứa khắp đường nhân gian.
Ơn ban chẳng đợi lễ nhàn,
Chỉ mong tấm dạ chứa chan nghĩa tình.
Đời ai nhận được ân minh,
Xin chớ quên Đấng hiển linh dẫn về.
Bệnh thân, bệnh cả cõi mê,
Nếu không cảm tạ, u mê chẳng lành.
Ơn Người như suối trong xanh,
Ai tin, ai tạ sẽ thành con ngoan.
Người Sa-ma-ri giữa thế gian,
Được ơn, được sáng, được ban phúc đầy.
Chúa khen đức tín nơi đây,
“Đứng lên, con bước, đường này thuộc con.”
Mây trời như cũng mỏi mòn,
Chờ người biết tạ, biết còn ơn sâu.
Ai mang lòng mến nhiệm mầu,
Chắc rằng được chữa — qua hầu ánh quang.
==
In French:
Le Samaritain reconnaissant
Dix hommes souffraient, au bord du chemin,
Leur cri montait : « Seigneur, prends-nous la main ! »
D’un mot du Christ, leur plaie fut lavée,
Et tous s’en vont, de joie soulevés.
Mais l’un s’arrête, et son cœur le rappelle,
Vers le Sauveur, sa gratitude est belle.
Aux pieds du Maître, il tombe, ébloui,
Et dit son « merci » de l’avoir guéri.
Jésus regarde et dit d’une voix claire :
« N’étaient-ils dix à recevoir lumière ?
Pourquoi revient ce seul étranger ?
Où sont les neuf, dont le cœur étranger ? »
« Toi, l’étranger, ta foi t’a relevé,
Marche en ta paix, ton âme a triomphé. »
Celui qui croit reconnaît la clarté,
Et sait porter son chant de vérité.
Ô don du Ciel, ô grâce infinie,
Qui descend douce en l’âme bénie !
Celui qui loue en humble ferveur,
Reçoit cent fois la paix du Seigneur.
Sous la lumière au-dessus des monts,
Les anges chantent des noms de pardon.
Et dans le vent du grand lendemain,
Brille l’écho du cœur samaritain.
==
In English
The Grateful Samaritan
Ten lepers cried along the way,
“Lord, heal our wounds, our sins allay!”
And Jesus spoke — their pain was gone,
Their steps grew light, their hearts moved on.
Yet one turned back, his heart awake,
To give the thanks the others forsake.
He knelt before the Savior’s feet,
His grateful soul in worship sweet.
Then Jesus asked with tender hue,
“Were not the ten made clean and new?
Where are the nine? Why none return?
Save this one man whose heart does burn.”
“O child of faith,” said Christ, “arise,
Thy trust has healed — go claim thy prize.
Thy soul is whole, thy path is clear,
God’s peace shall walk beside thee near.”
The gift of grace cannot decay,
It shines for those who learn to pray.
For hearts that thank, though few, though small,
Receive the richest gift of all.
And heaven smiled beyond the plain,
Where angels sang the sweet refrain:
“That faith alone makes spirits bright,
And love gives wings to mortal night.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Sao không thấy họ trở lại tôn vinh Thiên Chúa, mà chỉ có người ngoại bang này ?
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 17,11-19
11 Trên đường lên Giê-ru-sa-lem, Đức Giê-su đi qua biên giới giữa hai miền Sa-ma-ri và Ga-li-lê. 12 Lúc Người vào một làng kia, thì có mười người phong hủi đón gặp Người. Họ dừng lại đằng xa 13 và kêu lớn tiếng : “Lạy thầy Giê-su, xin dủ lòng thương chúng tôi !” 14 Thấy vậy, Đức Giê-su bảo họ : “Hãy đi trình diện với các tư tế.” Đang khi đi thì họ được sạch. 15 Một người trong bọn, thấy mình được khỏi, liền quay trở lại và lớn tiếng tôn vinh Thiên Chúa. 16 Anh ta sấp mình dưới chân Đức Giê-su mà tạ ơn. Anh ta lại là người Sa-ma-ri. 17 Đức Giê-su mới nói : “Không phải cả mười người đều được sạch sao ? Thế thì chín người kia đâu ? 18 Sao không thấy họ trở lại tôn vinh Thiên Chúa, mà chỉ có người ngoại bang này ?” 19 Rồi Người nói với anh ta : “Đứng dậy về đi ! Lòng tin của anh đã cứu chữa anh.”
==
13/10/2025
Thứ Hai Tuần XXVIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 11,29-32
Dấu Lạ Giô-na
Dân đông tụ họp quanh Người,
Xin xem dấu lạ để đời bớt nghi.
Giê-su cất tiếng uy nghi:
“Thế hệ gian ác, chẳng gì được xem!
Dấu xưa Giô-na ẩn đem,
Ba đêm ba sớm trong đêm cá nằm.
Ni-ni-vê tỉnh ăn năn,
Khi nghe lời Chúa – hối ăn lỗi đời.
Còn nay Con Chúa trên trời,
Hơn ông Giô-na, sáng ngời quyền uy.
Đây hơn vua Sa-lô-môn kia,
Nhưng bao người vẫn chẳng chia lòng mình.
Ngày sau đến lúc phân minh,
Nữ hoàng phương Nam chứng trình, xét soi.
Ni-ni-vê sẽ đứng lời,
Kết tội thế hệ gian dối hôm nay.
Ôi người lòng cứng mê say,
Mù che ánh sáng vườn cây vắng mùi.
Dấu lạ chẳng ở trên trời,
Chính trong Ngôi Lời, Đấng ngồi giữa ta.
Nhìn vào thập giá bao la,
Thấy trong hy hiến chính là dấu thiêng.
Đừng xin dấu lạ vô duyên,
Hãy tin Tình Chúa — uy quyền phục sinh.
==
In French:
Le Signe de Jonas
La foule afflue, pressant la Voix,
« Montre un prodige, Seigneur des cieux et roi ! »
Mais Jésus parle, et sa parole est flamme :
« Génération perverse, ô cœur d’homme et de femme,
Tu veux un signe, il ne t’en sera rien,
Sinon celui que Jonas obtint des mains du Bien.
Comme il fut signe aux fils de Ninive,
Le Fils de l’Homme aux temps vifs de ta rive.
La Reine du Midi se lèvera,
Lors du grand Jour, pour te juger, toi-là.
Des mers lointaines, elle vint, éprise,
Écouter la sagesse promise.
Mais plus que Salomon se tient ici,
Et ton regard demeure obscurci.
Les gens de Ninive se lèveront,
Car ils crurent à la prédication.
Toi, insensible, tu veux voir des cieux,
Mais Dieu se tient vivant devant tes yeux.
Le vrai prodige habite en son Visage,
Clarté d’amour, et croix du grand passage.
Ne cherche plus le signe éclatant,
Regarde au cœur : le feu brûle dedans.
Le Signe est là — c’est l’offrande suprême,
L’Amour qui sauve, et qui dit : “Je t’aime.”
==
In English
The Sign of Jonah
The crowd drew near, they called His name:
“Show us a sign — reveal Your flame!”
But Jesus spoke with solemn breath,
“This age is blind and walks to death.
You seek a sign, but none shall be,
Save Jonah’s mark upon the sea.
As he was sign to Nineveh’s shore,
So will the Son be — now and more.
The Queen from South shall rise that day,
When all the world is judged, she’ll say:
‘I came from far to hear the wise,
Yet truth stood here before your eyes.’
For One far greater stands in view,
And yet your hearts remain untrue.
The men of old will then proclaim,
‘We turned from sin — what is your shame?’
Why seek the sky for flashes bright,
When God Himself stands in your sight?
The sign you crave is mercy’s word,
The Cross, the love of your despised Lord.
So look within, where truth may burn,
Let faith be sign, let hearts return.
The grave shall glow, the light shall live,
Through death, God’s life His love will give.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Thế hệ gian ác này sẽ không được thấy dấu lạ nào, ngoài dấu lạ ông Giô-na.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 11,29-32
29 Khi ấy, dân chúng tụ họp đông đảo, Đức Giê-su bắt đầu nói : “Thế hệ này là một thế hệ gian ác ; chúng xin dấu lạ. Nhưng chúng sẽ không được thấy dấu lạ nào, ngoài dấu lạ ông Giô-na. 30 Quả thật, ông Giô-na đã là một dấu lạ cho dân thành Ni-ni-vê thế nào, thì Con Người cũng sẽ là một dấu lạ cho thế hệ này như vậy. 31 Trong cuộc Phán Xét, nữ hoàng Phương Nam sẽ đứng lên cùng với những người của thế hệ này và bà sẽ kết án họ, vì xưa bà đã từ tận cùng trái đất đến nghe lời khôn ngoan của vua Sa-lô-môn ; mà đây thì còn hơn vua Sa-lô-môn nữa. 32 Trong cuộc Phán Xét, dân thành Ni-ni-vê sẽ trỗi dậy cùng với thế hệ này và sẽ kết án họ, vì xưa dân ấy đã sám hối khi nghe ông Giô-na rao giảng ; mà đây thì còn hơn ông Giô-na nữa.”
==
14/10/2025
Thứ Ba Tuần XXVIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 11,37-41
Bố Thí – Lòng Trong Sạch
Pha-ri-sêu mời Chúa ăn,
Người vào chẳng rửa, thế gian lạ lùng.
Người rằng: “Các ngươi khôn khùng,
Rửa ngoài chén đĩa mà cùng quên tâm.
Trong lòng chứa thói quanh co,
Tham lam, dối trá, mưu to chuyện đời.
Đấng làm ngoài cũng chính Người,
Chẳng làm trong ấy, chẳng rời một tay.
Nếu lòng mở rộng hôm nay,
San chia của cải, đong đầy yêu thương,
Thì bao tội lỗi vấn vương,
Sẽ tan như khói, tỏa hương tinh tuyền.
Đừng tô vẻ đẹp giả huyền,
Dầu chén sáng bóng, lòng riêng tối mờ.
Trong sạch chẳng bởi hình tờ,
Mà do trái tim danh thơ hiền hòa.
Bố thí chẳng chỉ là hoa,
Mà là nguồn sáng chan hòa niềm tin.
Cho đi chẳng mất đâu nghìn,
Chỉ thêm trong Chúa phúc vinh vô cùng.
==
In French:
L’Aumône et la Pureté
Un Pharisien l’invita,
Jésus entra, sans ablution, voilà.
L’hôte surpris, son œil s’étonne,
Mais le Seigneur lui parle et tonne :
« Vous purifiez le plat, le verre,
Mais vos cœurs sont pleins de misère.
Insensés ! Dieu fit tout entier,
Le corps, l’esprit, l’extérieur, l’allié.
Donne au dedans, don vrai, sincère,
Et tout pour toi deviendra clair.
Ce que tu partages en bonté,
Rend pur ton cœur de vérité.
N’orne pas l’ombre en ton secret,
Ne brille pas d’un faux attrait.
Que ta beauté soit intérieure,
Éclose en paix, en humble ardeur.
Aimer, donner sans retenue,
C’est la lumière continue.
Rien n’est perdu dans ton offrande,
C’est Dieu lui‑même qui la demande. »
==
In English
Almsgiving and Purity
A Pharisee once asked Him near,
To dine — yet Christ showed no outer care.
The host looked on in mute surprise,
But Jesus spoke with truth‑filled eyes:
“You wash the cup, the plate, the bowl,
Yet theft and greed fill up your soul.
Foolish the heart that fails to see,
God made within as outwardly.
But give from what your heart contains,
And light shall cleanse your inward stains.
The gift you share, the love you sow,
Will make your spirit pure and glow.
Do not paint virtue’s fading hue,
Or shine with brightness false, untrue.
For holiness begins inside,
Where humble peace and love abide.
To give is not to lose one’s part,
It is the cleansing of the heart.
No treasure lost by hands that share —
God dwells within the love you bear.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Hãy bố thí thì mọi sự sẽ trở nên trong sạch cho các người.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 11,37-41
37 Khi ấy, Đức Giê-su đang nói, thì có một ông Pha-ri-sêu mời Người đến nhà dùng bữa. Tới nơi, Người liền vào bàn ăn. 38 Thấy vậy, ông Pha-ri-sêu lấy làm lạ vì Người không rửa tay trước bữa ăn. 39 Nhưng Chúa nói với ông ấy rằng : “Này, nhóm Pha-ri-sêu các người, bên ngoài chén đĩa, thì các người rửa sạch, nhưng bên trong các người thì đầy những chuyện cướp bóc, gian tà. 40 Thật là ngốc ! Đấng làm ra cái bên ngoài lại đã không làm ra cái bên trong sao ? 41 Tốt hơn, hãy bố thí những gì ở bên trong, thì bấy giờ mọi sự sẽ trở nên trong sạch cho các người.”
==
15/10/2025
Thứ Tư Tuần XXVIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 11,42-46
Khốn Cho Các Người
Khốn thay Pha-ri-sêu kia,
Thuế dâng bạc hà, rau kia đủ lo.
Công bình các ngươi bỏ cho,
Lòng yêu Thiên Chúa — chẳng dò, chẳng hay.
Ghế đầu thích chiếm từng ngày,
Chào nhau khoe mặt, ưa bày dáng sang.
Khốn thay, các ngươi mồ hoang,
Không bia, không dấu, ai sang giẫm nhầm
.
Thông luật nghe Chúa quở răn,
Thưa rằng: “Lời ấy lôi phần chúng tôi.”
Người rằng: “Khốn nữa, muôn đời,
Chất gánh quá nặng trên người khác mang.
Còn mình chẳng giúp tay chạm,
Một ngón nhỏ nhẹ cũng chẳng động vào.
Các ngươi vẽ mặt thanh cao,
Nhưng trong u tối, đồng nào cũng toan.”
Lời vang như sấm ngân vang,
Đánh tan giả dối, soi sang cõi lòng.
Ai mang danh nghĩa đạo dòng,
Chớ quên lòng mến mới trong vinh quang.
Thờ Cha, yêu Chúa, hiền lành,
Công minh thực hành — ấy cảnh phúc sinh.
Đừng nên giả thánh, giả tinh,
Vỏ ngoa nhân nghĩa, ruột mình tham sân.
Khốn thay ai sống hai phần,
Ngoài phô ánh sáng, trong trần tối thôi.
Mong người tỉnh giấc, kịp thời,
Rửa tâm cho sạch, để ngời ánh tin
==
In French:
Malheur à Vous
Malheur pour vous, ô pharisiens,
Qui pesez la menthe et l’anis pour rien,
Mais négligez la foi, la justice,
Et l’amour pur que Dieu bénit.
Ces dons‑là, oui, faut accomplir,
Sans pour autant les autres fuir.
Malheur à vous, qui dans les rangs,
Aimez les sièges triomphants.
Malheur à vous, sépulcres vains,
Sans croix, sans nom, foulez en vain.
Les hommes passent, sans savoir,
Qu’ils marchent sur vos corps illusoires.
Alors quelqu’un parla soudain :
« Maître, aussi pour nous ce n’est point rien ! »
Jésus reprend avec éclat :
« Malheur aussi pour toi, docteur de loi !
Vous mettez sur les dos souffrants
Des fardeaux lourds, accablants,
Mais vous-mêmes, sans un seul doigt,
Vous refusez d’en porter le poids. »
Et Sa parole fend la nuit,
Révèle l’ombre et l’hypocrisie.
Car Dieu regarde au fond du cœur,
Non les dehors ni la grandeur.
Heureux celui dont la clarté
Naît d’humilité, de bonté.
Malheur à l’âme aux mains d’orgueil,
Qui cache le mal sous son linceul.
==
In English
Woe to You
Woe unto you, proud Pharisees,
Who count each herb and tithe your fees,
But lose the truth, neglect the flame,
Of justice, mercy, love’s true name.
These things you ought to do each day,
Yet not let greater goods decay.
Woe unto you, who love your throne,
The praise that makes your pride your own.
Woe to you, tombs of marble cold,
Unmarked, unseen, yet full of old.
Men walk above and never know,
What hidden graves lie down below.
Then said a scribe, with hurt reply,
“Teacher, in this, you wound us, why?”
But Jesus turned and answered too:
“Woe unto you, learned men, woe to you!
You stack on others heavy loads,
Unfair, unjust, through all your codes.
Yet not a finger will you lend,
To ease the weight on foe or friend.”
His words struck deep, their hearts afraid,
Their hollow virtue now displayed.
For God sees through the grand disguise,
Beyond the law, the heart He tries.
Blessed the soul that walks in light,
Whose humble hands make justice right.
Woe to the proud who mask their sin,
And shine without — but rot within.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Khốn cho các người, hỡi các người Pha-ri-sêu ! Khốn cho cả các người nữa, hỡi các nhà thông luật.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 11,42-46
42 Khi ấy, Đức Giê-su nói : “Khốn cho các người, hỡi các người Pha-ri-sêu ! Các người nộp thuế thập phân về bạc hà, vân hương, và đủ thứ rau cỏ, mà xao lãng lẽ công bình và lòng yêu mến Thiên Chúa. Các điều này phải làm, mà các điều kia cũng không được bỏ. 43 Khốn cho các người, hỡi các người Pha-ri-sêu ! Các người thích ngồi ghế đầu trong hội đường, thích được người ta chào hỏi ở nơi công cộng. 44 Khốn cho các người ! Các người như mồ mả không có gì làm dấu, người ta giẫm lên mà không hay.”
45 Một người trong số các nhà thông luật lên tiếng nói : “Thưa Thầy, Thầy nói như vậy là nhục mạ cả chúng tôi nữa !” 46 Đức Giê-su nói : “Khốn cho cả các người nữa, hỡi các nhà thông luật ! Các người chất trên vai kẻ khác những gánh nặng không thể gánh nổi, còn chính các người, thì dù một ngón tay cũng không động vào.”
==
16/10/2025
Thứ Năm Tuần XXVIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Luca. 11, 47-54
Máu Các Tiên Tri
Khốn thay các ngươi giả nhân,
Xây mồ tiên tri — kẻ từng giết xưa.
Cha ông máu đã đổ thừa,
Các ngươi tô điểm, chẳng chừa lối cha.
Tay xây, miệng vẫn ngợi ca,
Cho tội cha cũ hóa ta chính mình.
Khôn ngoan Thiên Chúa phán minh:
“Ta sai sứ giả chân thành đến đây.
Kẻ thì bách hại, giết vay,
Kể từ A-ben máu đầy đất kinh.
Cho đến Dacaria hiền linh,
Giữa bàn thờ Chúa tử sinh chẳng hờn.
Bao dòng máu chảy vô ơn,
Sẽ đòi nơi thế hệ hờn gian manh.
Khốn thay kẻ giữ kho lành,
Chìa khóa hiểu biết, chẳng dành ai qua.
Các ngươi chẳng bước vào nhà,
Ngăn ai tìm Chúa, tránh xa ánh Trời.
Lời vang sấm giữa lòng người,
Phơi bao gian trá, giết lời công minh.
Từ đây họ oán căm kinh,
Rình theo để bắt, gài quanh hỏi lừa.
Nhưng Lời Sự Sống vẫn thừa,
Giữa bao bão tố vẫn chưa tắt hồng.
Ôi ai giết Chúa trong lòng,
Bịt tai trước lẽ công trong được gì?
Máu Người thấm đất trường tri,
Rửa bao tội lỗi, khắc ghi muôn đời.
==
In French:
Le Sang des Prophètes
Malheur à vous, cœurs endurcis,
Vous bâtissez les morts jadis,
Les prophètes que vos aïeux
Ont fait tomber sous leurs émeux.
Vous honorez l’œuvre du fer,
Et gardez l’ombre de leurs guerres.
Vous dites paix, mais dans vos mains
Dorment encor leurs lendemains.
La Sagesse de Dieu déclare :
« Je leur enverrai, tôt ou tard,
Prophètes saints, apôtres purs,
Et vous verserez leur murmure. »
Ainsi sera versé, jadis,
Le sang d’Abel, doux serviteur,
Jusqu’à Zacharie, que l’autel
Vit succomber dans le saint ciel.
Tout ce sang crie sur cette terre,
Et retombe en leur génération fière.
Malheur à vous, docteurs de loi,
Qui tenez la clé sans la foi.
Vous ne franchissez pas le seuil,
Et fermez l’accès à l’accueil.
Vous chargez le dos des plus faibles,
D’un poids cruel que nul ne relève.
Mais Dieu voit clair dans vos murailles,
Sous l’or terni de vos chandelles.
Les cœurs de pierre, pleins d’orgueil,
N’entendront plus Sa main qui cueille.
Les mots du Christ firent colère,
Leur haine monta, en prière amère.
Ils guettaient sa voix, son erreur,
Ignorant qu’ils perdaient leur cœur.
==
In English
The Blood of the Prophets
Woe unto you whose hands have built
The tombs of those your fathers killed.
You honor them with marble stones,
Yet share their pride, repeat their wrongs.
Their hands were red with holy blood,
And yours complete what theirs had done.
For Wisdom spoke — God’s voice divine:
“I send them prophets, hearts aligned.
They’ll persecute, they’ll kill My own,
From age to age the truth is sown.
From Abel’s cry to Zechariah’s call,
Their blood shall rise, condemning all.
This generation bears the debt,
For every tear the just have shed.
Woe to you, scribes with learned pride,
You keep the key — yet lock inside.
You do not enter, nor allow
The seeking souls who come to bow.
You load men’s backs with weight and pain,
Yet will not touch one link of chain.
Christ’s voice thundered through their guise,
Unmasking lies with piercing eyes.
Their hearts grew cold, their hatred burned,
They schemed, they plotted — truth was spurned.
But still His words like rivers flow,
Through ages torn by loss and woe.
Though blood be spilled upon the land,
God’s mercy waits — His open hand
==
Tin Mừng ngày hôm nay
"Sẽ bị đòi nợ máu của các tiên tri đã đổ ra, kể từ máu của Abel cho đến máu của Giacaria".
✠Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca. 11, 47-54
Khi ấy, Chúa phán: "Khốn cho các ngươi! Hỡi những người xây cất mồ mả các tiên tri, mà tổ phụ các ngươi đã giết chết. Thật, các ngươi làm chứng và tán thành những hành động của tổ phụ các ngươi: vì thực ra họ đã giết các vị tiên tri, còn các ngươi thì xây mồ mả cho họ. Bởi đó mà sự Khôn Ngoan của Thiên Chúa đã nói: Ta sẽ sai đến với chúng các tiên tri và các tông đồ, trong số các vị đó, người thì chúng giết đi, người thì chúng bách hại, khiến cho dòng giống này sẽ bị đòi nợ máu của tất cả các tiên tri đã đổ ra từ lúc tạo thành vũ trụ, kể từ máu của Abel cho đến máu của Giacaria, người đã bị sát hại giữa bàn thờ và thánh điện. Phải, Ta bảo các ngươi, dòng giống này sẽ bị đòi nợ máu. Khốn cho các ngươi! Hỡi những tiến sĩ luật, vì các ngươi cất giữ chìa khoá sự hiểu biết. Chính các ngươi đã không được vào, mà những người muốn vào, các ngươi đã ngăn cản họ lại".
Khi người phán bảo cùng các biệt phái và tiến sĩ luật những lời đó, thì họ bắt đầu oán ghét Người một cách ghê gớm, và chất vấn Người về nhiều vấn đề, cố gài bẫy Người để may ra bắt bẻ được lời gì do miệng Người thốt ra chăng.
==
17/10/2025
Thứ Sáu Tuần XXVIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,1-7
Đếm Cả Tóc Anh Em
Dân đông giẫm lối chen nhau,
Chúa khuyên môn đệ bắt đầu lắng nghe:
“Men kia Pha-ri-sêu che,
Đạo đức giả dối, khoe khoang lòng mình
.
Điều kín chẳng mãi ẩn hình,
Điều trong bóng tối sẽ sinh rạng ngời.
Lời rì rầm lúc đêm trời,
Sẽ vang trên mái, giữa nơi công truyền.
Đừng sợ kẻ giết thân liền,
Thân tan, hồn mãi ở miền Chúa Cha.
Hãy kính sợ Đấng quyền là,
Giết thân, lại xét linh hồn công minh.
Năm chim sẻ nhỏ mong manh,
Hai hào bán hết, vút nhanh giữa trời.
Vậy mà chẳng mất một đời,
Bởi nơi Thiên Chúa nhớ hoài từng con.
Tóc trên đầu cũng đếm tròn,
Chút tơ mảnh ấy vẫn còn trong tay.
Anh em quý giá hơn thay,
Muôn chim sẻ nhỏ cũng nay kém phần.
Đừng lo, đừng sợ phong trần,
Vì Cha yêu dấu, hằng gần bên con.
Ai tin, Chúa sẽ dọn sàn,
Cho chân bước nhẹ sang bàn ánh quang.”
==
In French:
Les Cheveux Comptés
La foule accourt de tous côtés,
Sous leurs pas lourds, la poussière montait.
Jésus parla, d’un ton sincère :
« Gardez‑vous du levain des faux‑pieux de terre.
Rien de caché ne restera,
Tout sera su, tout se dira.
Ce que la nuit a entendu,
Le jour viendra le répandre au vu.
Ne craignez point les bras meurtriers,
Qui font périr sans dominer.
Craignez Celui dont la puissance
Juge le corps et l’espérance.
Cinq moineaux se vendent pour rien,
Et Dieu pourtant n’oublie pas un seul des siens.
Jusqu’aux cheveux sur votre tête,
Dieu les connaît, rien ne s’arrête.
Ne craignez plus, soyez bénis,
Car vous valez plus que ces vies,
Plus qu’un oiseau dans le ciel bleu,
Vous êtes chers au cœur de Dieu.
Lui seul voit l’ombre et la clarté,
Connaît nos peurs, nos vérités.
Sous son regard, l’âme se pose,
Comme une fleur après la rose.
==
In English
Even the Hairs Are Counted
The crowds were vast, they pressed and came,
And Jesus spoke in holy flame:
“Beware the leaven, false and vain,
Of hearts that wear a saint’s disguise in shame.
For nothing hidden shall remain,
All secrets rise, all whispers plain.
What’s said in dark the light will show,
What’s breathed in secret loud will grow.
Fear not the hand that strikes the clay,
And can but kill, then fades away.
Fear rather Him whose might decrees,
The soul’s eternal destinies.
Five sparrows sold for coins so small,
Yet God forgets not one at all.
Your every hair, each counted strand,
Is written in His loving hand.
So do not fear, O hearts of mine,
You’re precious more than wings in line.
The sparrow falls, yet not unseen,
And you are loved by God serene.
He sees the truth, the depth, the tears,
He knows your heart through all its fears.
Rest in His care, both night and day—
For not one thought can drift away.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Tóc trên đầu anh em cũng được đếm cả rồi.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,1-7
1 Khi ấy, đám đông tụ họp hàng vạn người, đến nỗi giẫm lên nhau. Bấy giờ Đức Giê-su bắt đầu nói, trước hết là với các môn đệ : “Anh em phải coi chừng men Pha-ri-sêu, tức là thói đạo đức giả. 2 Không có gì che giấu mà sẽ không bị lộ ra, không có gì bí mật mà người ta sẽ không biết. 3 Vì thế, tất cả những gì anh em nói lúc đêm hôm, sẽ được nghe giữa ban ngày ; và điều anh em rỉ tai trong buồng kín, sẽ được công bố trên mái nhà.
4 “Thầy nói cho anh em là bạn hữu của Thầy được biết : Anh em đừng sợ những kẻ giết thân xác, mà sau đó không làm gì hơn được nữa. 5 Thầy sẽ chỉ cho anh em biết phải sợ ai : hãy sợ Đấng đã giết rồi, lại có quyền ném vào hoả ngục. Thật vậy, Thầy nói cho anh em biết : anh em hãy sợ Đấng ấy. 6 Năm con chim sẻ chỉ bán được hai hào, phải không ? Thế mà không một con nào bị bỏ quên trước mặt Thiên Chúa. 7 Ngay đến tóc trên đầu anh em cũng được đếm cả rồi. Anh em đừng sợ, anh em còn quý giá hơn muôn vàn chim sẻ.”
==
18/10/2025
Thứ Bảy Tuần XXVIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 10,1-9
Lúa Chín Đầy Đồng
Bảy mươi hai đệ được sai,
Từng đôi bước trước về nơi Chúa vào.
Người rằng: “Lúa chín ngạt ngào,
Đầy đồng, thợ gặt thì nào có bao.
Hãy xin Chủ ruộng dạt dào,
Sai thêm tay thợ mau vào gặt bông.
Ra đi, chiên nhỏ giữa đồng,
Giữa nơi sói dữ — mà lòng bình an.
Đừng mang túi nặng gian nan,
Cũng đừng giày dép, hỏi han dọc đường.
Vào đâu, chúc phúc đầu tiên,
‘Bình an cho kẻ kết duyên đức lành.’
Ai xứng hưởng sẽ trong xanh,
Bình an ở lại — riêng mình chẳng phai.
Ở cùng nhà ấy tháng ngày,
Cơm ai dọn sẵn, đói thay gọi dùng.
Vì ai làm thợ là công,
Đừng đi nhà nọ sang cùng khác chi.
Thành nào họ đón thân tri,
Cứ ăn, cứ uống những gì người ban.
Kẻ đau, hãy chữa khỏi oan,
Rao Tin Mừng Chúa lan tràn thế gian:
‘Nước Trời đã đến gần mang,
Ơn thương cứu độ ngập tràn nhân sinh.’
Lúa vàng trải rộng lung linh,
Chúa mong gặt hái ân tình khắp nơi.
Hỡi ai nghe tiếng gọi mời,
Xin dâng đời đáp — sứ người Cha sai.
==
In French:
La Moisson Abondante
Jésus choisit soixante‑douze,
Et les envoya, deux à deux,
Vers les cités, les lieux bénis,
Où Lui‑même devait venir aussi.
Il dit : « La moisson est sans fin,
Mais peu nombreux sont les mains.
Priez le Maître du champ clair,
D’envoyer des ouvriers vers la terre.
Partez ! Je vous envoie, dit‑Il,
Comme agneaux parmi les loups hostiles.
Ne portez ni bourse ni sandales,
Et ne perdez temps aux salutations banales.
Dans chaque maison, dites d’abord :
‘Paix en ce lieu, paix soit dehors.’
Si un cœur pur accueille la paix,
Elle habitera chez lui à jamais.
Demeurez là, mangez, buvez,
Ce qu’on vous donne, sans regret.
Car tout ouvrier a droit au pain,
À la table du bien divin.
Dans toute ville qui vous reçoit,
Mangez sans peur ce qu’on vous envoie.
Guérissez les malades en pleurs,
Et dites : ‘Le Royaume est à vos cœurs.’
La moisson s’étend, dorée, profonde,
Sous le regard du Dieu du monde.
Qui se lève pour la semer,
Porte en son âme l’éternité.
==
In English
The Harvest Is Great
He sent out seventy‑two that day,
Two by two upon their way,
To every town His feet would tread,
Their hearts aflame, by Spirit led.
“The harvest waits,” the Master said,
“But few the hands by whom it’s fed.
Pray to the Lord, the field’s true guide,
To send more reapers far and wide.
Now go — I send you meek and mild,
Like lambs among the wolves and wild.
Take neither purse nor sandal worn,
And greet no one along the morn.
When you enter a home, then say,
‘Peace dwell within this house today.’
If one is there whose heart is true,
That peace will rest and stay with you.
Remain with them, accept their bread,
Eat what is served, as you are fed.
For laborers their hire deserve,
Who preach and heal and humbly serve.
In every town that opens wide,
Eat what they offer, none denied.
Heal those in sickness, gently speak,
‘God’s Kingdom now draws near the meek.’
The fields of gold spread far and bright,
Their glory bathed in Heaven's light.
Who hears the call — and dares to start,
Will reap the joy that fills God’s heart.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Lúa chín đầy đồng mà thợ gặt lại ít.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 10,1-9
1 Khi ấy, Chúa Giê-su chỉ định bảy mươi hai môn đệ khác, và sai các ông cứ từng hai người một đi trước, vào tất cả các thành, các nơi mà chính Người sẽ đến. 2 Người bảo các ông : “Lúa chín đầy đồng mà thợ gặt lại ít. Vậy anh em hãy xin chủ mùa gặt sai thợ ra gặt lúa về. 3 Anh em hãy ra đi. Này Thầy sai anh em đi như chiên con đi vào giữa bầy sói. 4 Đừng mang theo túi tiền, bao bị, giày dép. Cũng đừng chào hỏi ai dọc đường. 5 Vào bất cứ nhà nào, trước tiên hãy nói : ‘Bình an cho nhà này !’ 6 Nếu ở đó, có ai đáng hưởng bình an, thì bình an của anh em sẽ ở lại với người ấy ; bằng không thì bình an đó sẽ trở lại với anh em. 7 Hãy ở lại nhà ấy, và người ta cho ăn uống thức gì, thì anh em dùng thức đó, vì làm thợ thì đáng được trả công. Đừng đi hết nhà nọ đến nhà kia. 8 Vào bất cứ thành nào mà được người ta tiếp đón, thì cứ ăn những gì người ta dọn cho anh em. 9 Hãy chữa những người đau yếu trong thành, và nói với họ : ‘Triều Đại Thiên Chúa đã đến gần các ông’.”
==