Thơ Phúc Âm Tuần Ngày 13/4 --Ngày 19/ 4 2025
- CN, 13/04/2025 - 06:10
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 13 tháng 4, 2025 -- , Ngày 19 tháng 4, 2025
13/04/2025
CHÚA NHẬT LỄ LÁ Lễ trọng
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 22,14 – 23,56
Chúa Đến Trong Vinh Quang
Giê-ru-sa-lem rạng ngời,
Chúa đi dẫn lối giữa trời bao la.
Núi Ô-liu gió hiền hòa,
Bết-pha-ghê, Bê-ta-ni-a gần kề.
Người sai hai đệ truyền về,
"Vào làng phía trước, nhớ nghe Ta truyền.
Có lừa con nhỏ dịu hiền,
Chưa ai cỡi thử, vẫn yên một bề.
Cởi dây, dắt nó quay về,
Nếu ai thắc mắc, cứ thề cùng ta:
‘Chúa cần dùng việc thiết tha,
Xin cho mượn tạm, Ngài là chủ nhân.’"
Hai người vâng lệnh ân cần,
Bước chân hối hả dấn thân lên đường.
Tìm trong ngõ nhỏ ven tường,
Quả nhiên thấy lừa, không vương dấu lầm.
Đang cởi dây, bỗng có người,
Lên tiếng hỏi gấp, ngăn lời phía sau:
"Sao mà cởi lừa vậy mau?"
"Chúa cần dùng gấp," đáp mau kịp thời.
Họ nghe lời Chúa chẳng rời,
Dẫn lừa về đến nơi Ngài cắm chân.
Môn đồ trải áo mười phân,
Đỡ Ngài lên cỡi, muôn phần kính tôn.
Dân reo khắp nẻo nước non,
Áo choàng trải lối, đón Ngài đi qua.
Họ ca tụng Chúa chan hòa,
Nhớ bao phép lạ, ngợi ca không ngừng.
"Hoàng tử Đa-vít tôn vinh,
Chúc Ngài nhân Chúa quang minh giáng trần!
Bình an cao vút tầng không,
Vinh quang rực rỡ vô cùng trời cao!"
Phá-ri-sêu bỗng bước vào,
Nói cùng Chúa với ánh sao giận hờn:
"Thầy ơi, môn đệ lạc đường,
Xin Thầy bảo họ chớ tuôn lời này!"
Chúa cười ân hậu, khoan thay,
Nhìn dân, ánh mắt vơi đầy yêu thương:
"Ta bảo các ngươi rõ tường,
Nếu mà họ nín, đá đường cũng kêu!"
==
In French:
Le Christ entre en Gloire
Vers Jérusalem, sous l’azur éclatant,
Jésus marche en tête, majestueux et grand.
Mont des Oliviers, doux vent du matin,
Près de Béthanie, un ordre divin.
Deux disciples vont, envoyés par le Maître :
"Dans le village, avant que d'y paraître,
Un ânon lié, jamais monté encor,
Prenez-le pour moi, amenez-le d’accord.
Si l’on vous demande : ‘Pourquoi donc ce choix ?’
Dites simplement : ‘Le Seigneur a besoin de toi.’"
Ils partent sans crainte, en humble obéissance,
Trouvent l’ânon là, sans nulle résistance.
Les maîtres s’étonnent : "Pourquoi ce labeur ?"
"Le Seigneur l’ordonne, Il en a besoin, Seigneur !"
Sans plus s’opposer, ils laissent partir,
Les disciples mènent l’ânon sans faiblir.
Sur le dos du jeune âne, ils posent leurs manteaux,
Jésus s’installe, sous mille chants nouveaux.
Le peuple accourt, joyeux et fervent,
Tapis de manteaux, louange en avant !
"Hosanna ! Louange au Roi glorieux,
Béni sois-tu, venu du Très-Haut Dieu !
Paix dans les cieux, splendeur infinie,
Que son règne vienne, que brille sa vie !"
Les pharisiens, sombres, indignés,
Interpellent le Christ, comme courroucés :
"Maître, fais taire ces cris exaltés !"
Mais Jésus leur dit : "Si eux se taisaient,
Les pierres du sol s’élèveraient,
Proclameraient l’amour, et la paix du ciel."
==
In English
The King in Glory
To Jerusalem, bright and wide,
Christ walks ahead in solemn stride.
Olivet’s breeze in morning light,
Near Bethany, the hill in sight.
He calls two men and gives command:
"Go to the village near at hand.
There you shall find, tied in its place,
A colt unbridled, full of grace.
Untie it now and lead it here,
If someone asks, have no fear:
'The Lord has need,' just say this word,
And they will let you, undeterred."
The men obey and find it there,
Untouched, unmounted, fresh and fair.
As they untie it, voices rise:
"Why take the colt?" the owners cry.
"The Lord has need," the men declare,
And with these words, they let them bear
The humble beast to where Christ stands,
And lay their cloaks with reverent hands.
Upon the colt, He takes His place,
The Prince of Peace, the Lord of Grace.
Before His path, the people run,
Their garments spread beneath the sun.
"Hosanna! Praise the King on high!
Blessed be He who draws so nigh!
Peace in heaven, glory bright,
Majestic shines His holy light!"
But Pharisees, in bitter scorn,
Say to the Lord: "Rebuke, forewarn!
Your followers cry out too loud,
Their voices stir the restless crowd!"
But Jesus speaks with steadfast air:
"If they fall silent, hear me well,
The very stones would break and swell,
And cry aloud the truth they bear."
==
Tin Mừng ngày hôm nay
| Dấu ký hiệu viết tắt : | ||
| ✠ | : | Đức Giê-su |
| nk | : | người kể |
| m | : | một người |
| dc | : | dân chúng |
Tin Mừng - kiệu lá Lc 19,28-40
Chúc tụng Đấng ngự đến nhân danh Đức Chúa.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.
28 Khi ấy, Đức Giê-su dẫn đầu các môn đệ, tiến lên Giê-ru-sa-lem. 29 Khi đến gần làng Bết-pha-ghê và làng Bê-ta-ni-a, bên triền núi gọi là núi Ô-liu, Người sai hai môn đệ và bảo : 30 “Các anh đi vào làng trước mặt kia. Khi vào sẽ thấy một con lừa con chưa ai cỡi bao giờ, đang cột sẵn đó. Các anh cởi dây ra và dắt nó đi. 31 Nếu có ai hỏi : ‘Tại sao các anh cởi lừa người ta ra’, thì cứ nói : ‘Chúa có việc cần dùng !’ 32 Hai người được sai liền ra đi và thấy y như Người đã nói. 33 Các ông đang cởi dây lừa, thì những người chủ nói với các ông : “Tại sao các anh lại cởi lừa người ta ra ?” 34 Hai ông đáp : “Chúa có việc cần dùng.”
35 Các ông dắt lừa về cho Đức Giê-su, rồi lấy áo choàng của mình phủ trên lưng lừa, và giúp Người cỡi lên. 36 Người đi tới đâu, dân chúng cũng lấy áo choàng trải xuống mặt đường. 37 Khi Người đến gần chỗ dốc xuống núi Ô-liu, tất cả đoàn môn đệ vui mừng bắt đầu lớn tiếng ca tụng Thiên Chúa, vì các phép lạ họ đã được thấy. 38 Họ hô lên : Chúc tụng Đức Vua, Đấng ngự đến nhân danh Chúa ! Bình an trên cõi trời cao, vinh quang trên các tầng trời !
39 Trong đám đông, có vài người thuộc nhóm Pha-ri-sêu nói với Đức Giê-su : “Thưa Thầy, Thầy trách môn đệ Thầy đi chứ !” 40 Người đáp : “Tôi bảo các ông : họ mà làm thinh, thì sỏi đá cũng sẽ kêu lên !”
==
14/04/2025
Thứ Hai Tuần Thánh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 12,1-11
Dầu Thơm Dâng Chúa
Bê-ta-ni-a ánh chiều buông,
Chúa vào dự tiệc, yêu thương chan hòa.
Mác-ta lo việc gần xa,
Lá-da-rô đó, vui ca với Thầy.
Ma-ri-a bước nhẹ nhàng,
Dầu thơm cam tùng dịu dàng tỏa hương.
Nàng quỳ xuống, cúi bên đường,
Xức chân Chúa, đượm yêu thương dạt dào.
Tóc mềm thay lụa nhiệm mầu,
Nàng lau chân Chúa, thấm sâu chân tình.
Hương thơm ngào ngạt lung linh,
Căn nhà chan chứa ân tình ngát hương.
Giu-đa lên tiếng vấn vương:
"Sao không bán lấy tiền lương giúp người?"
Nhưng lòng hắn chẳng sáng ngời,
Tham lam che khuất rạng ngời tình yêu.
Chúa liền cất tiếng dịu điều:
"Hãy để nàng, chớ lời phiền hà chi!
Dầu thơm giữ đến hôm mai,
Dành cho mai táng hình hài của Ta.
Người nghèo vẫn mãi gần xa,
Nhưng Ta chẳng mãi ở mà với ai."
Lòng nàng nhỏ giọt châu dài,
Xót thương dự cảm tương lai đau buồn.
Dân Do-thái kéo từng luồng,
Tìm xem Chúa cả, xem luôn Lá-da.
Thầy làm phép lạ diệu hòa,
Khiến bao người đã nhận ra Ngài rồi.
Nhưng lòng thượng tế bồi hồi,
Tìm mưu sát Chúa, diệt người phục sinh.
Mà đâu hay biết chính mình,
Đang toan tính việc hiển vinh Nước Trời.
==
In French:
Le Parfum Offert au Seigneur
À Béthanie, le soir descend, paisible,
Jésus au repas, amour indicible.
Marthe s’affaire, servante dévouée,
Lazare festoie, près du Maître adoré.
Marie s’avance, pas empreints de douceur,
Nard précieux en main, exhalant sa senteur.
Elle s’agenouille, humblement, avec foi,
Oint les pieds du Christ, d’un amour plein d’émoi.
Ses cheveux soyeux, tels un voile sacré,
Essuient les pieds saints, geste tendre et vrai.
La maison entière, embaumée de parfum,
Ressent la ferveur de ce moment divin.
Judas s’indigne, le cœur enchaîné :
"Pourquoi ce gaspillage, cet argent malmené ?
Ce nard vendu, aux pauvres profiterait."
Mais son âme avide, en secret convoite.
Jésus répond, d’une voix apaisée :
"Laisse-la faire, ne la troublez.
Ce parfum gardé pour mon ensevelissement,
Elle l’a réservé pour ce moment.
Les pauvres, toujours, avec vous resteront,
Mais moi, bientôt, vers le Père irai.
Marie pressent les douleurs à venir,
Son cœur déjà pleure mon avenir."
Les Juifs affluent, curieux de voir,
Non seulement Jésus, mais Lazare, espoir.
Témoin vivant de la puissance divine,
Beaucoup, par lui, en Christ s’acheminent.
Les grands prêtres, inquiets et troublés,
Complottent la mort de Lazare ressuscité.
Ignorant que leurs sombres desseins,
Accompliront le salut divin.
==
In English
The Precious Perfume Offered to the Lord
In Bethany as evening falls,
Jesus attends a banquet hall.
Martha serves with loving care,
Lazarus rejoices there.
Mary steps with gentle grace,
Carrying perfume in a vase.
She kneels beside the Master's feet,
Anoints them with fragrance sweet.
Her soft hair like silk divine,
Wipes His feet with love benign.
The house is filled with scent so rare,
A testament to devotion's care.
Judas speaks with questioning tone:
"Why was this fragrant oil not sold,
And the money given for the poor?"
Yet his heart harbors motives impure.
Jesus gently responds anew:
"Let her be; she has done what is true.
This perfume was kept for my burial day;
She honors me in this loving way.
The poor will always be with you,
But I will not always be here too."
Her tears fall as she foresees
The sorrow of impending grief.
Crowds of Jews arrive in streams,
To see both Jesus and the one redeemed.
Lazarus, raised from death's embrace,
Draws many to believe in grace.
The chief priests, troubled and dismayed,
Plot to take both lives away.
Unaware their schemes unfold
The glory of God's plan foretold.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Hãy để cô ấy yên. Cô đã giữ dầu thơm này là có ý dành cho ngày mai táng Thầy.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 12,1-11
1 Sáu ngày trước lễ Vượt Qua, Đức Giê-su đến làng Bê-ta-ni-a, nơi anh La-da-rô ở. Anh này đã được Người cho sống lại từ cõi chết. 2 Ở đó, người ta dọn bữa ăn tối thết đãi Đức Giê-su ; cô Mác-ta lo hầu bàn, còn anh La-da-rô là một trong những kẻ cùng dự tiệc với Người. 3 Cô Ma-ri-a lấy một cân dầu thơm cam tùng nguyên chất và quý giá xức chân Đức Giê-su, rồi lấy tóc mà lau. Cả nhà sực mùi thơm. 4 Một trong các môn đệ của Đức Giê-su là Giu-đa Ít-ca-ri-ốt, kẻ sẽ nộp Người, liền nói : 5 “Sao lại không bán dầu thơm đó lấy ba trăm quan tiền mà cho người nghèo ?” 6 Y nói thế, không phải vì lo cho người nghèo, nhưng vì y là một tên ăn cắp : y giữ túi tiền và thường lấy cho mình những gì người ta bỏ vào quỹ chung. 7 Đức Giê-su nói : “Hãy để cô ấy yên. Cô đã giữ dầu thơm này là có ý dành cho ngày mai táng Thầy. 8 Thật vậy, người nghèo thì bên cạnh anh em lúc nào cũng có ; còn Thầy, anh em không có mãi đâu.” 9 Một đám đông người Do-thái biết Đức Giê-su đang ở đó. Họ tuôn đến, không phải chỉ vì Đức Giê-su, nhưng còn để nhìn thấy anh La-da-rô, kẻ đã được Người cho sống lại từ cõi chết. 10 Các thượng tế mới quyết định giết cả anh La-da-rô nữa, 11 vì tại anh mà nhiều người Do-thái đã bỏ họ và tin vào Đức Giê-su.
==
15/04/2025
Thứ Ba Tuần Thánh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 13,21-33.36-38
Đêm Buồn Vườn Dầu
Bữa ăn vừa dứt nửa chừng,
Giê-su xao xuyến, rưng rưng lệ tràn.
Nhìn môn đệ, mắt ngỡ ngàng,
"Giữa anh em đó, ai toan phụ Thầy?"
Môn đồ bối rối, chau mày,
Ai người phản bội? Ai thay lòng này?
Giu-đa cúi mặt, run tay,
Miếng bánh chấm vội, bước ngay ra ngoài.
Tâm can u tối một trời,
Đồng tiền ba chục đổi lời yêu thương.
Ánh đèn thấp thoáng cuối đường,
Hắn đi, bóng tối dẫn đường bước chân.
Bên bàn Phê-rô vững lòng,
Thưa rằng: "Con nguyện theo cùng Thầy đây.
Dẫu cho giông tố tràn vây,
Mạng con xin hiến, chẳng rày đổi thay!"
Giê-su chậm rãi buông lời,
"Phê-rô, lòng có vững thời hay không?
Gà chưa kịp gáy ngoài đồng,
Ba lần con đã chối không biết Thầy!"
Phê-rô sững sờ, đắng cay,
Nhưng lòng vẫn hứa, dạ này chẳng phai.
Đêm Vườn Dầu, gió heo may,
Giê-su quỳ xuống, mắt cay lệ nhòa.
"Cha ơi, nếu có thể mà,
Xin cất chén đắng, lùi xa con này!
Nhưng theo ý Chúa an bài,
Chén này con uống, chẳng sai đường Người."
Đổ mồ hôi máu, mặn môi,
Ngước nhìn Cha, nguyện trọn đời hy sinh.
Quân thù kéo đến vây quanh,
Gươm đao lấp loáng, rập rình bắt đi.
Giu-đa tiến lại tức thì,
Hôn lên má Chúa, tức thì nộp trao.
Thầy nhìn ánh mắt hư hao,
"Làm chi, Giu-đa, mà sao thế này?"
Đồng tiền ba chục cầm tay,
Bán đi tất cả những ngày bên nhau.
Phê-rô đứng nép phía sau,
Dõi theo bóng Chúa, lệ trào mi hoen.
Người ta liếc mắt hỏi xem,
"Ngươi kia, chẳng phải từng quen Giê-su?"
"Không đâu, ta chẳng biết người,
Ta không môn đệ, đừng bươi hỏi hoài!"
Lần hai, lần ba chối hoài,
Tiếng gà vừa gáy, bỗng ai nghẹn lòng.
Chúa quay mắt ngước nhìn trông,
Phê-rô sụp xuống, lệ dòng ăn năn.
Trời cao vời vợi giá băng,
Một đêm định mệnh, nhọc nhằn tình yêu.
Chúa cam chịu mọi cô liêu,
Để rồi cứu chuộc muôn điều lỗi sai.
Người đi thập giá ngày mai,
Mở ra ơn phúc tương lai muôn đời.
=
In French:
La Nuit au Jardin des Oliviers
Le repas touche à sa moitié,
Jésus soupire, le cœur serré.
Il regarde ceux qu’il aimait,
"L’un de vous va me livrer..."
Les disciples, le front plissé,
Cherchent qui pourrait trahir.
Judas détourne son regard,
Prend le pain et s’en va tard.
Dans la nuit sombre il disparaît,
Vendu l’amour pour de l’argent.
Pierre alors, la voix ardente :
"Seigneur, je te suivrai toujours !
Que l’orage vienne ou le jour,
Je donnerai ma vie pour Toi !"
Jésus répond, la voix émue :
"Tu dis cela, crois-tu vraiment ?
Avant que le coq ait chanté,
Trois fois tu m’auras renié."
Pierre s’arrête, le cœur en feu,
Mais garde espoir en son vœu.
Au jardin, la nuit s’épaissit,
Jésus s’agenouille et prie.
"Mon Père, si c’est possible,
Éloigne de moi cette coupe terrible.
Mais que ta volonté soit faite,
Je m’offre à toi dans ma détresse."
La sueur de sang coule au sol,
Témoignant d’un amour sans bornes.
Les soldats arrivent, torches hautes,
Épées tirées, l’ombre flotte.
Judas s’avance, un baiser froid,
Un signe donné aux soldats.
Jésus le regarde, peiné,
"Judas, un baiser pour trahir ?"
L’argent brille au creux des mains,
Mais son âme s’éteint soudain.
Pierre observe, cœur enchaîné,
Suit son Maître, caché, troublé.
Trois fois, on l’interpelle :
"Toi, tu étais avec Lui !"
"Non, je ne le connais pas,
Je ne suis pas l’un de ses pas !"
Le coq alors se met à chanter,
Pierre s’effondre et se met à pleurer.
Le ciel s’assombrit, vent glacé,
Une nuit d’angoisse et de regrets.
Mais dans ce don, ce sacrifice,
Brille déjà l’espoir du supplice.
Car par l’amour, la croix dressée,
Naît le salut pour l’éternité.
==
In English
The Night in Gethsemane
The meal was ending, silence grew,
Jesus sighed, His heart subdued.
He looked upon His faithful men,
"One of you will betray me then."
The disciples gazed in doubt,
Who could sell their Lord out?
Judas lowered his guilty eyes,
Took the bread and left in disguise.
Through the night, he disappeared,
Trading love for silver's greed.
Then Peter spoke with fervent might,
"Lord, I will follow, day or night!
Through storm or fire, come what may,
I’d give my life for You today!"
Jesus turned with sorrow deep,
"Peter, do you think you’ll keep?
Before the rooster’s call at dawn,
Three times you’ll say you know me not."
Peter stood with heart so bold,
Yet doubt crept in, silent and cold.
At Gethsemane, the night fell deep,
Jesus knelt in prayer and wept.
"My Father, if it may be so,
Let this cup of sorrow go.
But not My will—Yours be done,
I surrender, Your humble Son."
His sweat fell down like drops of blood,
Love so vast, a sacred flood.
Torches flickered, shadows loomed,
Swords unsheathed, the traitor moved.
Judas stepped forth, cold embrace,
A kiss of death, a soul disgraced.
Jesus met his pleading eyes,
"Judas, a kiss? To sell your Christ?"
Silver coins weighed heavy now,
A soul condemned, a broken vow.
Peter watched from far behind,
Fear and sorrow filled his mind.
Three times they asked, "You know that Man?"
Three times he swore, "I never have!"
Then the rooster's cry rang clear,
Peter froze, his heart in fear.
Jesus turned, their eyes did meet,
And Peter wept in bitter grief.
The sky was dark, the night was cold,
A heavy burden, a fate foretold.
Yet through this trial, through this pain,
Shone love that broke through death’s domain.
For by the Cross, the price was paid,
And through His loss, salvation made.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Một người trong anh em sẽ nộp Thầy ... Gà chưa gáy, anh đã chối Thầy ba lần.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 13,21-33.36-38
21 Khi ấy, đang dùng bữa với các môn đệ, Đức Giê-su cảm thấy tâm thần xao xuyến. Người tuyên bố : “Thật, Thầy bảo thật anh em : có một người trong anh em sẽ nộp Thầy.” 22 Các môn đệ nhìn nhau, phân vân không biết Người nói về ai. 23 Trong số các môn đệ, có một người được Đức Giê-su thương mến. Ông đang dùng bữa, đầu tựa vào lòng Đức Giê-su. 24 Ông Si-môn Phê-rô làm hiệu cho ông ấy và bảo : “Hỏi xem Thầy muốn nói về ai ?” 25 Ông này liền nghiêng mình vào ngực Đức Giê-su và hỏi : “Thưa Thầy, ai vậy ?” 26 Đức Giê-su trả lời : “Thầy chấm bánh đưa cho ai, thì chính là kẻ ấy.” Rồi Người chấm một miếng bánh, trao cho Giu-đa, con ông Si-môn Ít-ca-ri-ốt. 27 Y vừa ăn xong miếng bánh, Xa-tan liền nhập vào y. Đức Giê-su bảo y : “Anh làm gì thì làm mau đi !” 28 Nhưng trong số các người đang dùng bữa, không ai hiểu tại sao Người nói với y như thế. 29 Vì Giu-đa giữ túi tiền, nên có vài người tưởng rằng Đức Giê-su nói với y : “Hãy mua những món cần dùng trong dịp lễ”, hoặc bảo y bố thí cho người nghèo. 30 Sau khi ăn miếng bánh, Giu-đa liền đi ra. Lúc đó, trời đã tối.
31 Khi Giu-đa đi rồi, Đức Giê-su nói : “Giờ đây, Con Người được tôn vinh, và Thiên Chúa cũng được tôn vinh nơi Người. 32 Nếu Thiên Chúa được tôn vinh nơi Người, thì Thiên Chúa cũng sẽ tôn vinh Người nơi chính mình, và Thiên Chúa sắp tôn vinh Người.
33 “Hỡi anh em là những người con bé nhỏ của Thầy, Thầy còn ở với anh em một ít lâu nữa thôi. Anh em sẽ tìm kiếm Thầy ; nhưng như Thầy đã nói với người Do-thái : ‘Nơi tôi đi, các người không thể đến được’, bây giờ, Thầy cũng nói với anh em như vậy.”
36 Ông Si-môn Phê-rô nói với Đức Giê-su : “Thưa Thầy, Thầy đi đâu vậy ?” Đức Giê-su trả lời : “Nơi Thầy đi, bây giờ anh không thể theo đến được ; nhưng sau này anh sẽ đi theo.” 37 Ông Phê-rô thưa : “Thưa Thầy, sao con lại không thể đi theo Thầy ngay bây giờ được ? Con sẽ thí mạng con vì Thầy !” 38 Đức Giê-su đáp : “Anh sẽ thí mạng vì Thầy ư ? Thật, Thầy bảo thật cho anh biết : gà chưa gáy, anh đã chối Thầy ba lần.”
==
16/04/2025
Thứ Tư Tuần Thánh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 26,14-25
Ba Mươi Đồng Bạc
Giu-đa tìm đến giáo đường,
Bán Thầy ba chục đồng vương bạc tiền.
Lòng tham phủ lấp lời nguyền,
Bóng đêm lặng lẽ cuốn miền tâm can.
Từ đây đợi lúc thuận toan,
Tay trao Thầy để kiếm vàng đổi thay.
Tiệc Vượt Qua đến chiều nay,
Thầy ngồi bên cạnh, mắt cay ân tình.
Nhìn quanh mười kẻ thân sinh,
Chậm rãi cất tiếng, bóng hình xót xa:
"Trong anh em có người mà,
Sắp đem nộp Thầy, thiết tha đoạn trường."
Môn đồ sửng sốt, vấn vương,
Lần lượt hỏi nhỏ, ngại đường phản tâm:
"Thưa Thầy, phải con hay chăng?"
Ánh mắt Chúa thẳm, ngập tràn thương đau.
"Kẻ cùng chấm đĩa trước sau,
Chính là kẻ sẽ cúi đầu nộp Ta.
Con Người đi đúng thật mà,
Nhưng ai phản bội, xót xa muôn phần.
Thà rằng chẳng có xác thân,
Chẳng sinh ra kiếp hồng trần tủi thay!"
Giu-đa cúi mặt trên tay,
Giọng run khe khẽ: "Phải Ngài gọi con?"
Chúa nhìn chẳng nói, chẳng mòn,
Chỉ còn lặng lẽ héo hon phận Người.
Đồng bạc ba chục lặng rơi,
Tiếng kêu ân hận một đời còn vang…
In French:
Trente Pièces d’Argent
Judas, au temple, s’en alla,
"Combien pour vendre le Maître à toi ?"
Trente pièces, argent maudit,
Sa main trembla, son âme fuit.
Dès ce jour, il attendit,
L’instant cruel où tout s’unit.
Le soir venu, tout en silence,
Le Maître prit place au festin.
D’un regard doux, chargé de peine,
Il murmura ce sombre destin :
"L’un de vous va me livrer,
L’un de vous va m’abandonner."
Les disciples, le cœur troublé,
L’un par l’autre ont demandé :
"Seigneur, est-ce moi le traître ?
Est-ce moi qui te renie ?"
Jésus soupire, le regard las,
"Celui qui mange avec moi,
Celui qui trempe dans mon plat,
C’est lui qui me vendra.
Le Fils de l’homme partira,
Ainsi l’avaient écrit les rois,
Mais malheur à celui-là,
Qui me livre au tombeau froid.
Mieux vaudrait qu’il ne soit pas né,
Que son souffle fût oublié."
Judas alors, baissant les yeux,
Murmura d’un ton peureux :
"Est-ce moi, Seigneur… ?"
Le Maître, triste, le fixa,
Mais aucun mot ne s’échappa.
Trente pièces tombèrent bas,
Écho d’un choix, d’un dernier pas…
==
In English
Thirty Pieces of Silver
Judas went to seek his price,
“How much to sell my Lord tonight?”
Thirty coins, a wicked trade,
His trembling hands, his soul betrayed.
From that day, he watched and schemed,
Waiting for the fateful scene.
At evening’s meal, in solemn grace,
The Master took His humble place.
With saddened eyes, He softly spoke,
A voice that made the silence choke:
"One of you will turn from me,
One of you will set me free."
The Twelve in sorrow, filled with doubt,
Each one turned and asked aloud:
"Lord, is it I? Could it be?"
"Would I betray You, Lord, my King?"
Jesus sighed, His voice grew low,
"The one who dips his bread with me,
The one who sits and feasts so free,
Tonight he brings my agony.
The Son of Man will go His way,
As written down in ancient days,
But woe to him whose heart betrays—
Better if he were never made."
Then Judas, with a whisper weak,
Murmured soft, afraid to speak:
"Is it I, Lord…?"
The Master gazed but said no more,
His silent grief now filled the floor.
And thirty coins fell to the ground,
A hollow fate, a fate unbound…
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Con người phải ra đi như Kinh Thánh đã chép về Người, nhưng khốn cho kẻ nào nộp Con Người.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 26,14-25
14 Khi ấy, một người trong Nhóm Mười Hai tên là Giu-đa Ít-ca-ri-ốt, đi gặp các thượng tế 15 mà nói : “Tôi nộp ông Giê-su cho quý vị, thì quý vị muốn cho tôi bao nhiêu.” Họ quyết định cho hắn ba mươi đồng bạc. 16 Từ lúc đó, hắn cố tìm dịp thuận tiện để nộp Đức Giê-su.
17 Ngày thứ nhất trong tuần bánh không men, các môn đệ đến thưa với Đức Giê-su : “Thầy muốn chúng con dọn cho Thầy ăn lễ Vượt Qua ở đâu ?” 18 Người bảo : “Các anh đi vào thành, đến nhà một người kia và nói với ông ấy : “Thầy nhắn : thời của Thầy đã gần tới, Thầy sẽ đến nhà ông để ăn mừng lễ Vượt Qua với các môn đệ của Thầy.” 19 Các môn đệ làm y như Đức Giê-su đã truyền, và dọn tiệc Vượt Qua.
20 Chiều đến, Đức Giê-su vào bàn tiệc với mười hai môn đệ. 21 Đang bữa ăn, Người nói : “Thầy bảo thật anh em, một người trong anh em sẽ nộp Thầy.” 22 Các môn đệ buồn rầu quá sức, lần lượt hỏi Người : “Thưa Ngài, chẳng lẽ con sao ?” 23 Người đáp : “Kẻ giơ tay chấm chung một đĩa với Thầy, đó là kẻ nộp Thầy. 24 Đã hẳn Con Người ra đi theo như lời đã chép về Người, nhưng khốn cho kẻ nào nộp Con Người : thà nó đừng sinh ra thì hơn !” 25 Giu-đa, kẻ nộp Người cũng hỏi : “
==
17/04/2025
Thứ Năm Tuần Thánh
Thánh lễ Làm Phép Dầu
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 4,16-21
Thần Khí Chúa Ngự Trên Tôi
Na-da-rét, chốn quê nhà,
Hôm nay hội tụ gần xa nghe Người.
Giê-su cất bước thảnh thơi,
Vào trong hội đường, mở lời Thánh Kinh
.
Người cầm sách, mắt lung linh,
Lời tiên tri chép, ân tình sáng soi:
"Thần Khí Chúa xuống trong tôi,
Xức dầu tấn phong, rạng ngời thiên ân.
Sai tôi rao giảng xa gần,
Tin Mừng cứu độ, muôn phần yêu thương.
Người nghèo nay có con đường,
Người tù mở cửa, đoạn trường tiêu tan.
Mắt mù thấy ánh bình an,
Người đang áp bức, được ban tự do.
Một năm hồng phúc ban cho,
Là ơn cứu rỗi, chẳng lo phận hèn."
Lời xưa vọng đến hôm nay,
Người trao sách lại, nhẹ lay ánh nhìn.
Trăm đôi mắt hướng Người tìm,
Chờ xem chân lý, niềm tin vững bền.
Giê-su chậm rãi cất lên,
"Lời này ứng nghiệm, êm đềm sáng soi."
Từ đây vang mãi muôn đời,
Lời chân lý Chúa, sáng ngời thế gian.
In French:
L'Esprit du Seigneur est sur Moi
À Nazareth, son doux berceau,
Jésus revient, le pas si beau.
Ce jour-là, comme chaque fois,
Il entra dans le saint endroit.
Le Livre Saint, on lui remit,
Ses mains l’ouvrirent, l’Esprit luit.
*"L'Esprit du Seigneur est en moi,
Il m’a béni de sainte foi.
Pour annoncer aux démunis,
Une Bonne Nouvelle jaillit.
Aux cœurs brisés, aux enchaînés,
La liberté va s’annoncer.
Les aveugles verront le jour,
Les opprimés auront recours.
L’année de grâce est arrivée,
Le temps d’amour est dévoilé."*
Puis il referma lentement,
Le livre saint, d’un air clément.
Cent yeux posés sur son regard,
Attendaient un divin espoir.
D'une voix douce, il déclara :
"Ce jour, ces mots s’accompliront là.
"
Un feu nouveau brillait en lui,
L’amour de Dieu, l’espoir promis.
==
In English
The Spirit of the Lord is Upon Me
In Nazareth, His home so dear,
Jesus returned, His steps so clear.
As always, He entered the place,
To read aloud with steady grace.
They handed Him the sacred scroll,
He opened it, the Spirit whole.
*"The Spirit of the Lord is on Me,
He has anointed and set me free.
To bring the Good News to the poor,
A message of hope forevermore.
To heal the broken and the bound,
Freedom and peace will now be found.
The blind shall see the light of day,
The oppressed will find their way.
The year of grace has now begun,
The time of love for everyone."*
Then He closed the book, calm and slow,
Handed it back, a gentle glow.
A hundred eyes fixed on His face,
Waiting for truth and grace.
In a soft voice, He spoke and said,
"Today, these words are fulfilled and spread.
"
A new fire burned bright within,
God’s love and hope, our hearts to win
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Thần Khí Chúa ngự trên tôi, vì Chúa đã xức dầu tấn phong tôi.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 4,16-21
16 Khi ấy, Đức Giê-su đến Na-da-rét, là nơi Người đã được dưỡng dục. Người vào hội đường như Người vẫn quen làm trong ngày sa-bát, và đứng lên đọc Sách Thánh. 17 Họ trao cho Người cuốn sách ngôn sứ I-sai-a. Người mở ra, gặp đoạn chép rằng : 18 Thần Khí Đức Chúa ngự trên tôi, vì Chúa đã xức dầu tấn phong tôi, để tôi loan báo Tin Mừng cho kẻ nghèo hèn. Người đã sai tôi đi công bố cho kẻ bị giam cầm biết họ được tha, cho người mù biết họ được sáng mắt, trả lại tự do cho người bị áp bức, 19 công bố một năm hồng ân của Đức Chúa.
20 Đức Giê-su cuộn sách lại, trả cho người giúp việc hội đường rồi ngồi xuống. Trong hội đường, trăm con mắt đều đổ dồn về phía Người. 21 Người bắt đầu nói với họ : “Hôm nay đã ứng nghiệm lời Kinh Thánh tai quý vị vừa nghe.”
==
18/04/2025
Thứ Sáu Tuần Thánh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 18,1 - 19,42
Con Đường Thập Giá
Bên dòng suối tối lặng thinh,
Chúa đi vào vườn, bóng in đêm tà.
Môn đồ bước nhẹ theo xa,
Giu-đa dẫn lính, khí tà rập rình.
Người hỏi: "Tìm ai giữa hình?"
Họ rằng: "Giê-su!" – bóng kinh ngã nhào.
Ngài phán: "Chính Ta đây nào,
Bắt Ta thì cứ, môn đồ chớ phiền."
Phê-rô rút gươm ra liền,
Chém tai người lính – tâm hiền Chúa khuyên:
"Gươm vào vỏ, bởi Cha truyền,
Chén đau Ta uống, chẳng phiền, chẳng than."
Họ trói Chúa, dẫn đi ngang,
Tới nhà thượng tế, phủ vàng lạnh tanh.
Phê-rô theo Chúa, bước nhanh,
Chối ba lần lặng, tiếng gà chợt vang.
Chúa không giấu, nói rõ ràng:
"Ta giảng công khai, lời vàng chẳng che."
Một tên vả mặt không nề,
Ngài rằng: "Ta đúng, sao chê đánh Người?"
Phi-la-tô hỏi đôi lời:
"Ông là vua đó sao nơi dân này?"
Ngài phán: "Nước Ta đâu đây,
Là vua sự thật, ai ngay nghe Lời."
Dân kêu: "Đóng đinh! Diệt đời!"
Thà tha tên cướp, giết Người vô can.
Bị roi, vương miện gai mang,
Áo choàng đỏ phủ, thê lương nhọc nhằn.
Chúa vác thập giá âm thầm,
Đến nơi Sọ Đá, thập tâm treo Người.
Giữa hai tử tội ngậm ngùi,
Ghi: "Vua Do-thái" – tấm lưới đã giăng.
Áo chia, áo dài chẳng ngăn,
Chúng bắt thăm giữa mấy tầng đớn đau.
Mẹ nhìn con, mắt lệ nhàu,
Người trao môn đệ: "Đây màu Mẹ yêu."
Chúa khát, giấm đắng nâng chiều,
Lời sau: "Đã xong!" – hồn phiêu nhẹ nhàng.
Trời rung, đất động muôn vàn,
Tình yêu cao vút, thập đàng chứng minh.
In French:
La Passion du Christ
Jésus s’avance dans le soir,
Le vent soupire, les cieux sont noirs.
Au jardin, l’ombre se resserre,
Son cœur fidèle reste en prière.
Judas s’approche avec la nuit,
Des torches vives, un bruit qui fuit.
« Qui cherchez-vous ? » — d’un ton paisible.
« Jésus » — répond la voix fragile.
« C’est moi », dit-il, le Verbe saint,
Et tous tombèrent sur le chemin.
Pierre dégaine, le sang jaillit,
Mais Jésus dit : « Cela suffit ! »
« Ce calice, je dois le boire,
Mon Père me le donne à voir. »
Lié, conduit chez les puissants,
Le Juste est seul parmi les gens.
Devant Pilate, il ne renie
Ni sa couronne, ni sa vie.
Il dit : « Mon Royaume n’est pas
De ce monde où règne le roi. »
Ils crient : « À mort ! Crucifie-le ! »
L’amour s’élève jusqu’aux cieux.
La croix l’attend, le bois est dur,
Mais en son cœur, tout est pur.
Il voit sa Mère, l’âme en peine,
Et Jean, le fils qu’Elle ramène.
« Voici ta Mère, voici ton fils »,
Souffle Jésus sous l’éclair gris.
Puis il dit, tout est accompli,
Et rend l’esprit, au bout de la nuit.
==
In English
The Passion of Christ
Jesus walks forth into the night,
The wind is cold, the stars give light.
Within the garden’s shadowed shade,
He kneels alone, unarmed, afraid.
Judas arrives with sword and flame,
The soldiers call upon His name.
"Whom do you seek?" — His voice is low.
"Jesus" — they answer, to and fro.
"I am," He says — the world stands still,
And all fall back before His will.
Peter strikes out, the sword is drawn,
But Jesus speaks: "Put it down, John."
"This cup the Father gives to me,
Shall I not drink it willingly?"
They bind Him fast and lead Him on,
Through courts and lies, the night is long.
Before the judge He speaks no blame,
He stands in truth, He owns His name.
"My kingdom’s not of this world’s reign,
My rule is love, not war or gain."
"Crucify Him!" — the crowd replies,
Their shout like storm beneath the skies.
The cross awaits — the wood is bare,
Yet He ascends with grace and care.
He sees His mother standing near,
With John, the son whom He holds dear.
"Behold your son, your mother now,"
He whispers with a furrowed brow.
Then all is still — He lifts His eyes:
"It is fulfilled." And then He dies.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
| Dấu ký hiệu viết tắt : | ||
| ✠ | : | Đức Giê-su |
| nk | : | người kể |
| m | : | một người |
| dc | : | dân chúng |
Tin Mừng
Ga 18,1 - 19,42
Cuộc Thương Khó của Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta.
✠Cuộc Thương Khó của Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.
18 1 nk Khi ấy, Đức Giê-su đi ra cùng với các môn đệ, sang bên kia suối Kít-rôn. Ở đó, có một thửa vườn, Người cùng với các môn đệ đi vào. 2 Giu-đa, kẻ nộp Người, cũng biết nơi này, vì Người thường tụ họp ở đó với các môn đệ. 3 Vậy, Giu-đa tới đó, dẫn một toán quân cùng đám thuộc hạ của các thượng tế và nhóm Pha-ri-sêu ; họ mang theo đèn đuốc và khí giới. 4 Đức Giê-su biết mọi việc sắp xảy đến cho mình, nên tiến ra và hỏi : ✠ “Các anh tìm ai ?” 5 nk Họ đáp : dc “Tìm Giê-su Na-da-rét.” nk Người nói : ✠ “Chính tôi đây.” nk Giu-đa, kẻ nộp Người, cũng đứng chung với họ. 6 Khi Người vừa nói : “Chính tôi đây”, thì họ lùi lại và ngã xuống đất. 7 Người lại hỏi một lần nữa : ✠ “Các anh tìm ai ?” nk Họ đáp : dc “Tìm Giê-su Na-da-rét.” 8 nk Đức Giê-su nói : ✠ “Tôi đã bảo các anh là chính tôi đây. Vậy, nếu các anh tìm bắt tôi, thì hãy để cho những người này đi.” 9 nk Thế là ứng nghiệm lời Đức Giê-su đã nói : “Những người Cha đã ban cho con, con không để mất một ai.”
10 nk Ông Si-môn Phê-rô có sẵn một thanh gươm, bèn tuốt ra, nhằm người đầy tớ vị thượng tế, mà chém đứt tai phải của y. Người đầy tớ ấy tên là Man-khô. 11 Đức Giê-su nói với ông Phê-rô : ✠ “Hãy xỏ gươm vào bao. Chén mà Chúa Cha đã trao cho Thầy, lẽ nào Thầy chẳng uống ?”
12 nk Bấy giờ toán quân và viên chỉ huy cùng đám thuộc hạ của người Do-thái bắt Đức Giê-su và trói Người lại. 13 Trước tiên, họ điệu Đức Giê-su đến ông Kha-nan là nhạc phụ ông Cai-pha. Ông Cai-pha làm thượng tế năm đó. 14 Chính ông này đã đề nghị với người Do-thái là nên để một người chết thay cho dân thì hơn.
15 nk Ông Si-môn Phê-rô và một môn đệ khác đi theo Đức Giê-su. Người môn đệ này quen biết vị thượng tế, nên cùng với Đức Giê-su vào sân trong của tư dinh vị thượng tế. 16 Còn ông Phê-rô đứng ở phía ngoài, gần cổng. Người môn đệ kia quen biết vị thượng tế ra nói với chị giữ cổng, rồi dẫn ông Phê-rô vào. 17 Người tớ gái giữ cổng nói với ông Phê-rô : m “Cả bác nữa, bác không thuộc nhóm môn đệ của người ấy sao ?” nk Ông liền đáp : m “Đâu phải.” 18 nk Vì trời lạnh, các đầy tớ và thuộc hạ đốt than và đứng sưởi ở đó ; ông Phê-rô cũng đứng sưởi với họ. 19 Vị thượng tế tra hỏi Đức Giê-su về các môn đệ và giáo huấn của Người. 20 Đức Giê-su trả lời : ✠ “Tôi đã nói công khai trước mặt thiên hạ ; tôi hằng giảng dạy trong hội đường và tại Đền Thờ, nơi mọi người Do-thái tụ họp. Tôi không hề nói điều gì lén lút. 21 Sao ông lại hỏi tôi ? Điều tôi đã nói, xin cứ hỏi những người đã nghe tôi. Chính họ biết tôi đã nói gì.” 22 nk Đức Giê-su vừa dứt lời, thì một tên trong nhóm thuộc hạ đứng đó vả vào mặt Người mà nói : m “Anh trả lời vị thượng tế như thế ư ?” 23 nk Đức Giê-su đáp : ✠ “Nếu tôi nói sai, anh chứng minh xem sai ở chỗ nào ; còn nếu tôi nói phải, sao anh lại đánh tôi ?” 24 nk Ông Kha-nan cho giải Người đến thượng tế Cai-pha, Người vẫn bị trói.
25 nk Còn ông Si-môn Phê-rô thì vẫn đứng sưởi ở đó. Người ta nói với ông : m “Cả bác nữa, bác không thuộc nhóm môn đệ của ông ấy sao ?” nk Ông liền chối : m “Đâu phải.” 26 nk Một trong các đầy tớ của vị thượng tế, có họ với người bị ông Phê-rô chém đứt tai, lên tiếng hỏi : m “Tôi đã chẳng thấy bác ở trong vườn với ông ấy sao ?” 27 nk Một lần nữa ông Phê-rô lại chối, và ngay lúc ấy gà liền gáy.
28 nk Vậy, người Do-thái điệu Đức Giê-su từ nhà ông Cai-pha đến dinh tổng trấn. Lúc đó trời vừa sáng. Nhưng họ không vào dinh kẻo bị nhiễm uế mà không ăn lễ Vượt Qua được. 29 Vì thế, tổng trấn Phi-la-tô ra ngoài gặp họ và hỏi : m “Các người tố cáo ông này về tội gì ?” 30 nk Họ đáp : dc “Nếu ông này không làm điều ác, thì chúng tôi đã chẳng đem nộp cho quan.” 31 nk Ông Phi-la-tô bảo họ : m “Các người cứ đem ông ta đi mà xét xử theo luật của các người.” nk Người Do-thái đáp : dc “Chúng tôi không có quyền xử tử ai cả.” 32 nk Thế là ứng nghiệm lời Đức Giê-su đã nói, khi ám chỉ Người sẽ phải chết cách nào.
33 nk Ông Phi-la-tô trở vào dinh, cho gọi Đức Giê-su và nói với Người : m “Ông có phải là vua dân Do-thái không ?” 34 nk Đức Giê-su đáp : ✠ “Ngài tự ý nói điều ấy, hay những người khác đã nói với ngài về tôi ?” 35 nk Ông Phi-la-tô trả lời : m “Tôi là người Do-thái sao ? Chính dân của ông và các thượng tế đã nộp ông cho tôi. Ông đã làm gì ?” 36 nk Đức Giê-su trả lời : ✠ “Nước tôi không thuộc về thế gian này. Nếu Nước tôi thuộc về thế gian này, thuộc hạ của tôi đã chiến đấu không để tôi bị nộp cho người Do-thái. Nhưng thật ra Nước tôi không thuộc chốn này.” 37 nk Ông Phi-la-tô liền hỏi : m “Vậy ông là vua sao ?” nk Đức Giê-su đáp : ✠ “Chính ngài nói rằng tôi là vua. Tôi đã sinh ra và đã đến thế gian nhằm mục đích này : làm chứng cho sự thật. Ai đứng về phía sự thật thì nghe tiếng tôi.” 38 nk Ông Phi-la-tô nói với Người : m “Sự thật là gì ?”
nk Nói thế rồi, ông lại ra gặp người Do-thái và bảo họ : m “Phần ta, ta không tìm thấy lý do nào để kết tội ông ấy. 39 Theo tục lệ của các người, vào dịp lễ Vượt Qua, ta thường tha một người nào đó cho các người. Vậy các người có muốn ta tha vua dân Do-thái cho các người không ?” 40 nk Họ lại la lên rằng : dc “Đừng tha nó, nhưng xin tha Ba-ra-ba !” nk Mà Ba-ra-ba là một tên cướp.
19 1 nk Bấy giờ ông Phi-la-tô truyền đem Đức Giê-su đi và đánh đòn Người. 2 Bọn lính kết một vòng gai làm vương miện, đặt lên đầu Người, và khoác cho Người một áo choàng đỏ. 3 Họ đến gần và nói : dc “Kính chào Vua dân Do-thái !”, nk rồi vả vào mặt Người.
4 nk Ông Phi-la-tô lại ra ngoài và nói với người Do-thái : m “Đây ta dẫn ông ấy ra ngoài cho các người, để các người biết là ta không tìm thấy lý do nào để kết tội ông ấy.” 5 nk Vậy, Đức Giê-su bước ra ngoài, đầu đội vương miện bằng gai, mình khoác áo choàng đỏ. Ông Phi-la-tô nói với họ : m “Đây là người !” 6 nk Khi vừa thấy Đức Giê-su, các thượng tế cùng các thuộc hạ liền kêu lên rằng : dc “Đóng đinh, đóng đinh nó vào thập giá !” nk Ông Phi-la-tô bảo họ : m “Các người cứ đem ông này đi mà đóng đinh vào thập giá, vì phần ta, ta không tìm thấy lý do để kết tội ông ấy.” 7 nk Người Do-thái đáp lại : dc “Chúng tôi có Lề Luật ; và chiếu theo Lề Luật, thì nó phải chết, vì nó đã xưng mình là Con Thiên Chúa.”
8 nk Nghe lời đó, ông Phi-la-tô càng sợ hơn nữa. 9 Ông lại trở vào dinh và nói với Đức Giê-su : m “Ông từ đâu mà đến ?” nk Nhưng Đức Giê-su không trả lời. 10 Ông Phi-la-tô mới nói với Người : m “Ông không trả lời tôi ư ? Ông không biết rằng tôi có quyền tha và cũng có quyền đóng đinh ông vào thập giá sao ?” 11 nk Đức Giê-su đáp lại : ✠ “Ngài không có quyền gì đối với tôi, nếu Trời chẳng ban cho ngài. Vì thế, kẻ nộp tôi cho ngài thì mắc tội nặng hơn.”
12 nk Từ đó, ông Phi-la-tô tìm cách tha Người. Nhưng dân Do-thái kêu lên rằng : dc “Nếu ngài tha nó, ngài không phải là bạn của Xê-da. Ai xưng mình là vua, thì chống lại Xê-da.” 13 nk Khi nghe thấy thế, ông Phi-la-tô truyền dẫn Đức Giê-su ra ngoài. Ông đặt Người ngồi trên toà, ở nơi gọi là Nền Đá, tiếng Híp-ri là Gáp-ba-tha. 14 Hôm ấy là ngày áp lễ Vượt Qua, vào khoảng mười hai giờ trưa. Ông Phi-la-tô nói với người Do-thái : m “Đây là vua các người !” 15 nk Họ liền hô lớn : dc “Đem đi ! Đem nó đi ! Đóng đinh nó vào thập giá !” nk Ông Phi-la-tô nói với họ : m “Chẳng lẽ ta lại đóng đinh vua các người sao ?” nk Các thượng tế đáp : dc “Chúng tôi không có vua nào cả, ngoài Xê-da.” 16 nk Bấy giờ ông Phi-la-tô trao Đức Giê-su cho họ đóng đinh vào thập giá.
nk Vậy họ điệu Đức Giê-su đi. 17 Chính Người vác lấy thập giá đi ra, đến nơi gọi là Cái Sọ, tiếng Híp-ri là Gôn-gô-tha ; 18 tại đó, họ đóng đinh Người vào thập giá, đồng thời cũng đóng đinh hai người khác nữa, mỗi người một bên, còn Đức Giê-su thì ở giữa. 19 Ông Phi-la-tô cho viết một tấm bảng và treo trên thập giá ; bảng đó có ghi : “Giê-su Na-da-rét, Vua dân Do-thái.” 20 Trong dân Do-thái, có nhiều người đọc được bảng đó, vì nơi Đức Giê-su bị đóng đinh là một địa điểm ở gần thành. Tấm bảng này viết bằng các tiếng : Híp-ri, La-tinh và Hy-lạp. 21 Các thượng tế của người Do-thái nói với ông Phi-la-tô : m “Xin ngài đừng viết : ‘Vua dân Do-thái’, nhưng viết : ‘Tên này đã nói : Ta là Vua dân Do-thái’.” 22 nk Ông Phi-la-tô trả lời : m “Ta viết sao, cứ để vậy !”
23 nk Đóng đinh Đức Giê-su vào thập giá xong, lính tráng lấy áo xống của Người chia làm bốn phần, mỗi người một phần ; họ lấy cả chiếc áo dài nữa. Nhưng chiếc áo dài này không có đường khâu, dệt liền từ trên xuống dưới. 24 Vậy họ nói với nhau : m “Đừng xé áo ra, cứ bắt thăm xem ai được.” nk Thế là ứng nghiệm lời Kinh Thánh : Áo xống tôi, chúng đem chia chác, cả áo dài, cũng bắt thăm luôn. Đó là những điều lính tráng đã làm.
25 nk Đứng gần thập giá Đức Giê-su, có thân mẫu Người, chị của thân mẫu, bà Ma-ri-a vợ ông Cơ-lô-pát, cùng với bà Ma-ri-a Mác-đa-la. 26 Khi thấy thân mẫu và môn đệ mình thương mến đứng bên cạnh, Đức Giê-su nói với thân mẫu rằng : ✠ “Thưa Bà, đây là con của Bà.” 27 nk Rồi Người nói với môn đệ : ✠ “Đây là mẹ của anh.” nk Kể từ giờ đó, người môn đệ rước bà về nhà mình.
28 nk Sau đó, Đức Giê-su biết là mọi sự đã hoàn tất. Và để ứng nghiệm lời Kinh Thánh, Người nói : ✠ “Tôi khát !” 29 nk Ở đó, có một bình đầy giấm. Người ta lấy miếng bọt biển có thấm đầy giấm, buộc vào một nhành hương thảo, rồi đưa lên miệng Người. 30 Nhắp xong, Đức Giê-su nói : ✠ “Thế là đã hoàn tất !” nk Rồi Người gục đầu xuống và trao Thần Khí.
(quỳ gối thinh lặng trong giây lát)
31 nk Hôm đó là ngày áp lễ, người Do-thái không muốn để xác chết trên thập giá trong ngày sa-bát, mà ngày sa-bát đó lại là ngày lễ lớn. Vì thế họ xin ông Phi-la-tô cho đánh giập ống chân các người bị đóng đinh và lấy xác xuống. 32 Quân lính đến, đánh giập ống chân người thứ nhất và người thứ hai cùng bị đóng đinh với Đức Giê-su. 33 Khi đến gần Đức Giê-su và thấy Người đã chết, họ không đánh giập ống chân Người. 34 Nhưng một người lính lấy giáo đâm vào cạnh sườn Người. Tức thì, máu cùng nước chảy ra. 35 Người xem thấy việc này đã làm chứng, và lời chứng của người ấy xác thực ; và người ấy biết mình nói sự thật để cho cả anh em nữa cũng tin. 36 Các việc này đã xảy ra để ứng nghiệm lời Kinh Thánh : Không một khúc xương nào của Người sẽ bị đánh giập. 37 Lại có lời Kinh Thánh khác : Họ sẽ nhìn lên Đấng họ đã đâm thâu.
38 nk Sau đó, ông Giô-xếp, người A-ri-ma-thê, xin ông Phi-la-tô cho phép hạ thi hài Đức Giê-su xuống. Ông Giô-xếp này là một môn đệ theo Đức Giê-su, nhưng cách kín đáo, vì sợ người Do-thái. Ông Phi-la-tô chấp thuận. Vậy, ông Giô-xếp đến hạ thi hài Người xuống. 39 Ông Ni-cô-đê-mô cũng đến. Ông này trước kia đã tới gặp Đức Giê-su ban đêm. Ông mang theo chừng một trăm cân mộc dược trộn với trầm hương. 40 Các ông lãnh thi hài Đức Giê-su, lấy băng vải tẩm thuốc thơm mà quấn, theo tục lệ chôn cất của người Do-thái. 41 Nơi Đức Giê-su bị đóng đinh có một thửa vườn, và trong vườn, có một ngôi mộ còn mới, chưa chôn cất ai. 42 Vì hôm ấy là ngày áp lễ của người Do-thái, mà ngôi mộ lại gần bên, nên các ông mai táng Đức Giê-su ở đó.
==
19/04/2025
Thứ Bảy Tuần Thánh
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 24,1-12
Sao tìm Đấng Sống nơi đây?
Tờ mờ sương sớm heo may,
Mấy bà bước vội, lòng đầy xót xa.
Mang theo dược liệu mặn mà,
Ướp hương tình mến thiết tha nghĩa tình.
Mộ sâu cửa đá lặng thinh,
Nhưng ô kìa, đã tan hình xiềng gông!
Thân đâu? Chúa ở nơi không?
Chỉ còn khăn liệm lạnh lùng xác thân.
Bỗng hai thiên sứ sáng ngần,
Rạng ngời ánh chớp tựa gần sao sa.
Các bà kinh sợ lùi xa,
Cúi đầu đất thấp, xót xa bàng hoàng.
Thiên thần cất tiếng dịu dàng:
"Sao tìm Đấng Sống giữa hàng tử thi?
Người nay chẳng có ở đây,
Người đã sống lại, tràn đầy vinh quang!
Hãy mau nhớ lại lời vàng,
Hôm nao Chúa nói rõ ràng cùng ai:
Con Người chịu khổ hình hài,
Ba hôm từ cõi bi ai phục sinh."
Nghe xong, lòng bỗng hồi sinh,
Hân hoan hớn hở chứng minh Tin Mừng.
Về loan báo khắp phố phường,
Mười một Tông Đồ nghe tưởng viển vông!
Chỉ mình Phê-rô vội vùng,
Chạy ra mộ vắng, tận cùng kiếm tra.
Chỉ còn khăn liệm xếp ra,
Lòng ông thổn thức ngập tràn niềm tin.
Ôi mầu nhiệm quá, Thiên Đình!
Chúa nay chiến thắng tử sinh huy hoàng!
Từ đây bóng tối tiêu tan,
Người là Sự Sống chứa chan muôn đời.
==
In French:
Pourquoi chercher parmi les morts ?
À l’aube douce, aux vents légers,
Les femmes vont, cœur enserré.
Portant parfums et tendres soins,
Dans la douleur d’un amour saint.
Le tombeau sombre et froid restait,
Mais ô regard ! La pierre ôtée !
Le corps du Maître a disparu,
Que s’est-il donc passé ici ?
Deux anges vêtus de clarté,
Comme l’éclair, ont resplendi.
Saisies de crainte, les voici
Courbant le front, l’âme troublée.
D’une voix douce mais puissante,
Les messagers du Ciel dirent :
"Pourquoi chercher parmi les morts
Celui qui vit à tout jamais ?
Souvenez-vous de Sa promesse :
Livré aux mains des criminels,
Il devait être mis en croix,
Et ressurgir après trois jours."
Alors, leur cœur s’est embrasé,
Le souvenir a jailli clair.
Et pleines d’ardeur, elles coururent
Annoncer l’espoir retrouvé.
Mais les apôtres, dans le doute,
Pensèrent que c’était chimère.
Seul Pierre, pris d’un grand élan,
Courut au tombeau déserté.
Voyant les linges déposés,
Son cœur frémit, sa foi grandit.
Ô quel mystère, ô quel amour !
Le Christ triomphe de la mort !
Désormais l’ombre est balayée,
Le Rédempteur est vivant !
Il est la Vie, il est la Paix,
L’espérance pour tous les temps.
==
In English
Why Seek the Living Among the Dead?
At dawn’s first light, so calm, so still,
The women walked with love and will.
With fragrant oils in hands so true,
Their hearts weighed down in sorrow’s hue.
The tomb stood silent, cold, and bare,
Yet lo! The stone was moved from there!
They stepped inside, but He was gone—
What mystery had now begun?
Then suddenly, with radiant glow,
Two angels stood in robes of snow.
A trembling fear, heads bowed so low,
A silent grief began to grow.
But then they spoke with voices bright:
“Why seek the Living in the night?
He is not here, for He has Risen!
His victory breaks death’s cold prison.
Remember well what He foretold:
The Son of Man, betrayed and sold,
Would suffer death upon a tree,
Then rise again in victory.”
Their hearts were stirred, their hope restored,
They ran to spread the joyous word.
Yet those who heard would not believe—
It seemed too great to be conceived.
But Peter, bold, ran to the tomb,
He stooped and peered into the gloom.
Only the burial cloths remained,
His soul in awe, his faith enflamed.
Oh, wondrous love! Oh, mystery bright!
The Lord has conquered death and night!
No more can darkness veil the way,
For Christ the Lord is Life and Day!
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Sao các bà lại tìm Người Sống ở giữa kẻ chết ?
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 24,1-12
1 Ngày thứ nhất trong tuần, vừa tảng sáng, các bà đi ra mộ, mang theo dầu thơm đã chuẩn bị sẵn. 2 Họ thấy tảng đá đã lăn ra khỏi mộ. 3 Nhưng khi bước vào, họ không thấy thi hài Chúa Giê-su đâu cả. 4 Họ còn đang phân vân, thì bỗng có hai người đàn ông y phục sáng chói, đứng bên họ. 5 Đang lúc các bà sợ hãi, cúi gầm xuống đất, thì hai người kia nói : “Sao các bà lại tìm Người Sống ở giữa kẻ chết ? 6 Người không còn đây nữa, nhưng đã trỗi dậy rồi. Hãy nhớ lại điều Người đã nói với các bà hồi còn ở Ga-li-lê, 7 là Con Người phải bị nộp vào tay phường tội lỗi, và bị đóng đinh vào thập giá, rồi ngày thứ ba sống lại.”
8 Bấy giờ các bà nhớ lại những điều Đức Giê-su đã nói. 9 Khi từ mộ trở về, các bà kể cho Nhóm Mười Một và mọi người khác biết tất cả những sự việc ấy. 10 Mấy bà nói đây là bà Ma-ri-a Mác-đa-la, bà Gio-an-na, và bà Ma-ri-a, mẹ ông Gia-cô-bê. Các bà khác cùng đi với mấy bà này cũng nói với các Tông Đồ như vậy. 11 Nhưng các ông cho là chuyện vớ vẩn, nên chẳng tin.
12 Dầu vậy, ông Phê-rô cũng đứng lên chạy ra mộ. Nhưng khi cúi nhìn, ông thấy chỉ còn có những khăn liệm thôi. Ông trở về nhà, rất đỗi ngạc nhiên về sự việc đã xảy ra.