Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm Tuần Ngày 14 /9 -- Ngày 20 / 9, 2025

Tuần  Ngày 14 tháng 9, 2025  -- , Ngày 20 tháng 9, 2025

==

==

14/09/2025

 

Chúa Nhật Tuần XXIV - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gioan.    Ga 3, 13-17

 

CON NGƯỜI PHẢI BỊ TREO LÊN

 

Treo mình giữa chốn can trường,
Thập hình nhuộm máu tình thương vô bờ.
Ngày xưa rắn độc sa cơ,
Môsê giương cao để chờ cứu dân.

 

Giờ đây Con Chúa thế trần,
Vác thập giá nặng, gánh phần tội nhân.
Thương ai lạc lối phong trần,
Ngài treo thân xác, mở phần sống thiêng.

 

Trời cao chẳng nỡ lặng yên,
Ban Con Một Chúa xuống miền gian truân.
Ai tin chẳng phải hư thân,
Nhưng được sự sống muôn phần đời sau.

 

Giêsu máu đỏ nhuộm màu,
Không lên để luận, chỉ trao cứu đời.
Thập hình – tình Chúa rạng ngời,
Cho ai tin tưởng thảnh thơi cõi lòng.

 

==

In  French:

 

LE FILS DE L’HOMME DOIT ÊTRE ÉLEVÉ

 

Élevé sur le bois sacré,
Le sang du Sauveur répand l’amour parfait.
Autrefois, le serpent dressé,
Par Moïse sauva ceux qui croyaient en paix.

 

Aujourd’hui, l’Agneau livré,
Porte nos fardeaux, nos péchés accablés.
Pour l’homme perdu, égaré,
Le Fils suspendu ouvre au ciel la clarté.

 

Le Très-Haut n’a pu se taire,
Il donna son Fils, lumière de la terre.
Qui croit ne mourra jamais,
Mais vivra toujours dans l’éternité.

 

Jésus, sang versé d’amour,
N’est pas venu juger, mais sauver ce jour.
La Croix resplendit toujours,
Annonce au croyant la paix pour toujours.

 

==

In English

 

 

THE SON OF MAN MUST BE LIFTED UP

 

Lifted high upon the tree,
The Savior’s blood flows out in love, endlessly.
Long ago, the serpent raised,
By Moses saved the ones who looked with faith amazed.

 

Now the Lamb, for sinners slain,
Bears the weight of guilt, embraces all our pain.
For the lost, the strayed, the weak,
He is lifted up, so heaven’s light may speak.

 

God so loved the world He gave
His only Son, to heal, to rescue, and to save.
Who believes shall never die,
But shall live forever, life that cannot lie.

 

Jesus, Love poured out in red,
Came not to condemn, but raise us from the dead.
On the Cross His heart displayed,
Peace and mercy shine, where fear and night must fade.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Con Người phải bị treo lên".

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gioan.    Ga 3, 13-17

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan.

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng Nicôđêmô rằng: "Không ai lên trời được, ngoài người đã từ trời xuống, tức là Con Người vốn ở trên trời. Cũng như Môsê treo con rắn nơi hoang địa thế nào, thì Con Người cũng phải bị treo lên như vậy, để những ai tin vào Người, thì không bị tiêu diệt muôn đời.

"Quả thật, Thiên Chúa đã yêu thế gian đến nỗi đã ban Con Một Người, để tất cả những ai tin vào Con của Người, thì không phải hư mất, nhưng được sống đời đời, vì Thiên Chúa không sai Con của Người giáng trần để luận phạt thế gian, nhưng để thế gian nhờ Con của Người mà được cứu độ".

 

 

==

15/09/2025

 

Thứ Hai Tuần XXIV - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gioan.   Ga 19, 25-27

 

MẸ ĐỨNG DƯỚI CHÂN THẬP GIÁ

 

Mẹ hiền thổn thức can trường,
Nhìn Con yêu dấu máu vương ngập mình.
Gươm đau xé nát tâm tình,
Từng giọt lệ đắng hóa thành lời kinh.

 

Người Con chí thánh hiến sinh,
Ôm trọn tội thế, gánh tình bao la.
Mẹ ơi! Đứng dưới thập giá,
Trái tim tan nát vẫn hòa nhịp Con.

 

Người môn đệ đứng héo hon,
Nghe lời trăn trối sắt son cõi lòng:
“Đây Con của Mẹ trọn vòng,

Đây là Mẹ đó, tình không phai mờ.”

 

Từ nay muôn thế đợi chờ,
Mẹ là Thánh Mẫu, dẫn đưa phận người.
Thập hình máu chảy tuôn rơi,
Mẹ ôm nhân loại trong lời thiết tha.

 

==

In  French:

 

MARIE AU PIED DE LA CROIX

 

Douce Mère au cœur transpercé,
Voit son Fils très saint dans la mort s’avancer.
Son âme en silence gémit,
Chaque larme offerte devient un cri de vie.

 

Le Fils bien-aimé s’abandonne,
Portant les péchés, l’amour qui nous pardonne.
Ô Mère, au pied de la Croix,
Ton cœur douloureux s’unit au cœur du Roi.

 

Le disciple élu se tenait,
Écoutant Jésus qui lègue son secret :
« Voici ta Mère pour toujours,
Voici ton enfant que je confie en retour. »

 

Désormais l’humanité entière
Reçoit ton étreinte, ô Mère si prière.
Du bois jaillit le sang versé,
Et ton cœur de Mère embrasse l’humanité.

 

==

In English

 

MARY AT THE FOOT OF THE CROSS

 

O gentle Mother, pierced with pain,
You see your holy Son in sorrow, weak, and slain.
Your soul in silence weeps and cries,
Each tear you offer turns to prayer before the skies.

 

The Beloved Son gives His breath,
Bearing all our sins, embracing even death.
O Mother, standing by the Tree,
Your broken heart beats on in perfect unity.

 

The disciple near hears His word,
The final testament of Christ, the Crucified Lord:
“Behold your Mother, pure and true,
Behold your son — I now entrust him unto you.”

 

From this hour all the earth is blessed,
We receive your love, O Mother, in distress.
From the Cross, His blood flows endlessly,
And your mother’s heart enfolds all humanity.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Bà mẹ hiền nhìn xem nỗi khổ hình của người con chí thánh mà đau lòng thổn thức tâ can"

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gioan.    Ga Ga 19, 25-27

 

Khi ấy, đứng gần thập giá Chúa Giêsu có Mẹ Người, cùng với chị Mẹ Người là Maria vợ ông Clopas, và Maria Mađalêna. Khi thấy Mẹ và bên cạnh có môn đệ Người yêu, Chúa Giêsu thưa cùng Mẹ rằng: "Thưa Bà, này là Con Bà". Rồi Người lại nói với môn đệ: "Này là Mẹ con". Và từ giờ ấy, môn đệ đã lãnh nhận Bà về nhà mình.

 

==

16/09/2025

 

Thứ Ba Tuần XXIV - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.  Lc 7, 11-17

 

“HỠI THANH NIÊN, HÃY CHỖI DẬY”

 

Naim phố nhỏ lặng thầm,
Tiễn đưa người trẻ, lệ dầm mẹ goá.
Con trai duy nhất lìa xa,
Nỗi đau xé nát ruột già tơi tả.

 

Giêsu động lượng xót xa,
Ngước nhìn Mẹ khóc lệ nhòa mắt cay.
Ngài thương cất tiếng dịu thay:
“Đừng buồn, đừng khóc, hôm nay sáng rồi.”

 

Chúa dừng, chạm đến quan tài,
Người khiêng đứng lặng, ngỡ ngài phán chi.
Tiếng Ngài vang vọng uy nghi:
“Hỡi thanh niên, hãy đứng đi, chỗi dậy!”

 

Xác kia ngồi dậy tức thì,
Lời đầu bật nói, trao đi sự mừng.
Chúa trao lại Mẹ hiền thương,
Tim người vỡ nát, nay dường hồi sinh.

 

Dân làng kinh ngạc, lặng nhìn,
Ngợi khen Thiên Chúa quang minh diệu kỳ.
Một Ngôn Sứ lớn ra đi,
Thiên Chúa thăm viếng quản chi dân Người.

 

==

In  French:

 

« JEUNE HOMME, LÈVE-TOI »

 

Dans Naïm, le cortège avançait,
Un fils unique mort, qu’une mère pleurait.
Ses larmes brûlaient de douleur,
Son cœur solitaire se brisait dans la peur.

 

Jésus s’arrêta sur le chemin,
Voyant la veuve en pleurs, Il tendit sa main.
De sa voix douce Il lui parla :
« Ne pleure plus, femme, car la vie reviendra. »

 

Le Maître toucha le cercueil,
Les porteurs s’arrêtent, un silence s’éveille.
Sa voix résonne avec puissance :
« Jeune homme, lève-toi, reçois la délivrance ! »

 

Le mort se leva d’un bond,
Il parla, il vécut, rendu à la maison.
Jésus le remit à sa mère,
Et la joie fleurit dans les cœurs en prière.

 

Alors le peuple émerveillé
Glorifia Dieu Saint, Sauveur plein de bonté.
« Dieu a visité son peuple,
Un grand prophète est venu sous notre ciel. »

 

==

In English

 

“YOUNG MAN, ARISE!”

 

Through Nain a mournful crowd drew near,
A widow wept, her only son on bier.
Her tears fell heavy, grief unspoken,
Her heart lay crushed, her soul was broken.

 

Jesus beheld her sorrowed face,
His heart was moved with tender grace.
He spoke with mercy, calm and mild:
“Weep not, dear woman, for I raise your child.”

 

He touched the coffin, still they stayed,
The silent bearers, all afraid.
Then with a voice both strong and kind:
“Arise, young man! Leave death behind!”

 

The dead one sat and spoke anew,
And life returned, his mother too.
Christ gave him back with love untold,
And hope revived, like dawn of gold.

 

The people trembled, hearts in awe,
And glorified the God they saw:
“A mighty Prophet walks our days,
God visits His people — worthy of praise!”

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Hỡi thanh niên, Ta truyền cho ngươi hãy chỗi dậy".

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Thánh Luca.  Lc 7, 11-17

 

Khi ấy, Chúa Giêsu đến một thành gọi là Naim. Các môn đệ và đám đông dân chúng cùng đi với Người. Khi Người đến gần cửa thành, thì gặp người ta đang khiêng đi chôn người con trai duy nhất của một bà goá kia và có đám đông dân thành đi đưa xác với mẹ nó. Trông thấy bà, Chúa động lòng thương và bảo bà rằng: "Ðừng khóc nữa". Ðoạn tiến lại gần, Người chạm đến quan tài và những người khiêng đứng lại. Bấy giờ Người phán: "Hỡi thanh niên, Ta truyền cho ngươi hãy chỗi dậy". Người chết liền ngồi lên và bắt đầu nói. Rồi Người trao lại cho mẹ nó.

Mọi người đều sợ hãi và ngợi khen Thiên Chúa rằng: "Một tiên tri cao cả đã xuất hiện giữa chúng ta, và Thiên Chúa đã thăm viếng dân Người". Và việc này đã loan truyền danh tiếng Người trong toàn cõi Giuđêa và khắp vùng lân cận.

 

==

 

17/09/2025

 

Thứ Tư Tuần XXIV - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.    Lc 7, 31-35

 

“CHÚNG TÔI ĐÃ THỔI SÁO…”

 

Thế gian ví tựa trẻ thơ,
Gọi nhau giữa chốn bên bờ đường kia.
Sáo vang chẳng thấy ai chia,
Khúc ca bi ai lệ kia chẳng rơi.

 

Gioan khổ hạnh rạng ngời,
Người chê quỷ ám, dập vùi thanh danh.
Con Người hòa giữa thế nhân,
Ăn chung, uống với tội nhân cũng hờn.

 

Lòng người trái ngược nguồn ơn,
Khước từ ân sủng, khinh thường Tình Thương.
Khôn ngoan minh chính soi đường,
Qua con cái Chúa tỏ tường sáng soi.

 

Ngẫm trong cuộc sống hôm nay,
Bao lần khước bỏ tiếng Ngài mời ta?
Sáo vui chẳng chịu bước ra,
Khúc buồn chẳng khóc, chỉ là vô tâm.

 

Chúa ơi! Xin đổi lòng con,
Cho biết lắng nghe dấu mòn yêu thương.
Sáo ca hòa khúc thiên đường,
Nước Trời hé mở muôn phương an bình.

==

In  French:

 

« NOUS AVONS JOUÉ DE LA FLÛTE… »

 

Le monde est semblable aux enfants,
Qui crient sur la route en jouant.
La flûte résonne, on ne danse,
Le deuil se lamente, et nul ne s’élance.

 

Jean, l’ascète au visage ardent,
On dit qu’un démon troublait son sang.
Mais le Fils de l’Homme, au repas des pécheurs,
Partage leur pain et soulève la rumeur.

 

Le cœur des hommes ferme la porte,
Méprise la grâce que l’Amour apporte.
Mais la Sagesse brille en clarté,
Par les enfants de Dieu manifestée.

 

Et toi, homme aux jours d’aujourd’hui,
Combien de fois as-tu dit « non » ? — fuis !
Tu n’as pas dansé quand l’appel fut joie,
Ni pleuré quand la tristesse t’émoi.

 

Seigneur, viens changer mon cœur,
Fais-le vibrer au souffle vainqueur.
Que ma flûte s’unisse aux cieux,
Ouvrant ton Royaume de paix radieux.

 

==

In English

 

“WE PLAYED THE FLUTE…”

 

The world is like children at play,
Calling each other along the way.
The flute was played, yet none would dance,
The dirge was sung—no tear, no glance.

 

John, the ascetic, shining bright,
They called him mad, despised his light.
The Son of Man with sinners dined,
Yet still condemned by hearts unkind.

 

The human heart resists God’s grace,
Turns from His love, rejects embrace.
But Wisdom’s lamp shines clear and true,
Through all God’s children breaking through.

 

And now we ask in life today:
How oft we turn His voice away?
The joyful song we will not hear,
The mournful cry stirs not a tear.

 

O Lord, renew this heart of mine,
To trace Your footsteps, Love divine.
Let my flute join Heaven’s song,
Where peace shall reign the whole world long.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Chúng tôi đã thổi sáo mà các anh không nhảy múa, chúng tôi đã hát những điệu bi ai mà các anh không khóc"

.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.    Lc 7, 31-35

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán rằng: "Ta sẽ phải nói những người của thế hệ này giống ai đây? Họ giống ai? Họ giống như những đứa trẻ ngồi ngoài đường phố gọi và nói với nhau rằng:

"Chúng tôi đã thổi sáo cho các anh, mà các anh không nhảy múa.

"Chúng tôi đã hát những điệu bi ai, mà các anh không khóc".

Bởi vì khi Gioan Tẩy Giả đến, không ăn bánh, không uống rượu, thì các ngươi bảo: "Người bị quỷ ám". Khi Con Người đến có ăn có uống, thì các ngươi lại nói: "Kìa con người mê ăn tham uống, bạn bè với quân thu thuế và phường tội lỗi". Nhưng sự khôn ngoan đã được minh chính bởi tất cả con cái mình".

 

==

18/09/2025

 

Thứ Năm  Tuần XXIV - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.    Lc 7,  36-50

 

YÊU NHIỀU – ĐƯỢC THA NHIỀU

 

Simon mời Chúa dùng cơm,
Người vào biệt xứ, ngồi bàn thong dong.

Một bà tội lỗi chất chồng,
Mang bình ngọc quý, cõi lòng xót xa.

 

Nước rơi chan chứa lệ nhòa,
Rửa chân Con Chúa, tóc bà lau đi.

Hôn chân chẳng ngớt tình si,
Xức hương trân quý, thầm thì mến yêu.

 

Người đời khinh bỉ bao điều:
“Nếu là tiên tri, sao liều để thương?”

Chúa liền kể dụ ngôn thường,
Chủ nợ tha hết, tình vương lớn nhiều.

 

Simon đoán đúng thật chiều,
Ai ơn tha cả, mến nhiều chẳng sai.

Chúa quay nhìn ánh lệ dài:
“Tội kia đã được rửa phai muôn phần.

 

Ngươi không rửa, chẳng tiếp thân,
Còn bà lệ đổ, hôn chân chẳng ngừng.

Ngươi không hương xức kính dâng,
Còn bà dâng cả tình bằng trái tim.

 

Vì yêu mến hết con tim,
Tội nhiều tha hết, bình yên phúc tràn.

Đức tin đã cứu bình an,
Con về hạnh phúc ngập tràn lượng thương.”

 

==

In  French:

 

AIMER BEAUCOUP – ÊTRE BEAUCOUP PARDONNÉ

 

Simon invita le Seigneur,
Chez lui pour le repas d’honneur.

Une femme au lourd passé noir,
Apporta l’onguent, le flacon d’espoir.

 

Ses larmes coulent, baignant ses pas,
De ses cheveux, elle les essuya.

Sans fin ses baisers, son parfum,
Offerts à Jésus d’un cœur sans témoin.

 

Les hommes murmurent, pleins de fiel :
“S’il était prophète, saurait-il d’elle ?”

Mais Jésus parla d’un créancier,
Deux dettes remises, qui va plus aimer ?

 

Simon répondit : “Celui, Seigneur,
Qui reçut le plus grand bonheur.”

Alors Jésus dit avec grâce :
“Ses péchés nombreux sont effacés.

 

Toi, tu n’as pas lavé mes pas,
Mais ses larmes l’ont déjà fait pour moi.

Toi, tu n’as pas donné d’huile fine,
Elle, elle a versé tout son cœur intime.

 

Parce qu’elle a tant aimé, vois,
Ses fautes s’éteignent au feu de la foi.

Ta foi t’a sauvée, va en paix,
Et goûte la joie de l’éternité.”

 

==

In English

 

LOVED MUCH – FORGIVEN MUCH

 

Simon invited the Lord to dine,
He entered the house with grace divine.

A sinful woman, burdened, torn,
Brought fragrant oil, her heart forlorn.

 

Her tears fell down upon His feet,
She wiped them dry with hair so sweet.

She kissed His feet, poured perfume rare,
A gift of love beyond compare.

 

Men murmured low with scornful eyes:
“If He were prophet, He would despise!”

But Jesus spoke: “Two debtors owed,
Both forgiven what was bestowed.

 

Which one will love the master most?”
“The one forgiven the greater cost.”

“Simon, you judged true,” He said,
Then turned to her who wept and pled:

 

“You gave no water, no kiss, no care,
But she has washed My feet with prayer.

You gave no oil, but she has poured
Her heart, her tears upon her Lord.

 

Because she loved with all her soul,
Her many sins are now made whole.

Your faith has saved you, go in peace,
From God’s great mercy, sweet release.”

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Tội bà rất nhiều mà đã được tha rồi, vì bà đã yêu mến nhiều".

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.    Lc 7,  36-50

 

Khi ấy, có một người biệt phái kia mời Chúa Giêsu đến dùng bữa với mình; Người vào nhà người biệt phái và vào bàn ăn. Chợt có một người đàn bà tội lỗi trong thành, nghe biết Người đang dùng bữa trong nhà người biệt phái, liền mang đến một bình bạch ngọc đựng thuốc thơm. Bấy giờ bà đứng phía chân Người, khóc nức nở, nước mắt ướt đẫm chân Người, bà lấy tóc lau, rồi hôn chân và xức thuốc thơm. Thấy thế, người biệt phái đã mời Người, tự nghĩ rằng: "Nếu ông này là tiên tri thì phải biết người đàn bà đang động đến mình là ai, và thuộc hạng người nào chứ: là một đứa tội lỗi (mà)!" Nhưng Chúa Giêsu lên tiếng bảo ông rằng: "Hỡi Simon, Tôi có điều muốn nói với ông". Simon thưa: "Xin Thầy cứ nói".

"Một người chủ nợ có hai con nợ, một người nợ năm trăm đồng, người kia nợ năm mươi. Vì cả hai không có gì trả, nên chủ nợ tha cho cả hai. Vậy trong hai người đó, người nào sẽ yêu chủ nợ nhiều hơn?" Simon đáp: "Tôi nghĩ là kẻ đã được tha nhiều hơn". Chúa Giêsu bảo ông: "Ông đã xét đoán đúng".

Và quay lại phía người đàn bà, Người bảo Simon: "Ông thấy người đàn bà này chứ? Tôi đã vào nhà ông, ông đã không đổ nước rửa chân Tôi, còn bà này đã lấy nước mắt rửa chân Tôi, rồi lấy tóc mình mà lau. Ông đã không hôn chào Tôi, còn bà này từ lúc vào không ngớt hôn chân Tôi. Ông đã không xức dầu trên đầu Tôi, còn bà này đã lấy thuốc thơm xức chân Tôi. Vì vậy, Tôi bảo ông, tội bà rất nhiều mà đã được tha rồi, vì bà đã yêu mến nhiều. Kẻ được tha ít, thì yêu mến ít".

Rồi Người bảo người đàn bà: "Tội con đã được tha rồi". Những người đồng bàn liền nghĩ trong lòng rằng: "Ông này là ai mà lại tha tội được?" Và Người nói với người đàn bà: "Ðức tin con đã cứu con, con hãy về bình an".

 

==

19/09/2025

 

Thứ Sáu Tuần XXIV - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.    Lc 8, 1-3

 

NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ THEO CHÂN CHÚA

 

Chúa đi khắp nẻo gần xa,
Loan tin Nước Chúa chan hòa tình thương.

Mười Hai cùng bước bên đường,
Theo Thầy gieo rắc Tin Mừng khắp nơi.

 

Có bao phụ nữ bên Người,
Được ơn cứu chữa, ngời ngời tin yêu.

Maria – bóng chiều tiêu,
Bảy ma ám nặng, được siêu thoát rồi.

 

Tình yêu rực sáng trong đời,
Trọn tâm theo Chúa, chẳng rời bước chân.

Gioanna – nghĩa thiết ân cần,
Vợ quan Chusa, vẫn gần Thầy luôn.

 

Susanna, biết mấy cảm thương,
Ân tình phụ nữ vấn vương theo Thầy.

Nhiều người khác chẳng gọi tên,
Đem bao của cải, dâng lên hết lòng.

 

Không mong danh lợi, phú vinh,
Chỉ mong phụng sự quang minh Nước Trời.

Những bàn tay nhỏ bé thôi,
Lại nâng bước Chúa giữa đời dặm xa.

 

Tình yêu sáng tựa trăng ngà,
Theo chân Con Chúa, chan hòa mến thương.

Người đi gieo rắc Tin Mừng,
Các bà trợ lực, tận dâng của mình.

 

Phụ nữ thánh hiến quang vinh,
Đồng công cứu độ, ân tình sáng soi.

Ngàn sau Giáo Hội nhớ hoài,
Bóng hình phụ nữ đồng hành với Cha.

 

Người trao của cải thiết tha,
Người dâng sức lực chan hòa niềm tin.

Tình yêu nối kết ân tình,
Theo Thầy gieo bước quang minh rạng ngời.

 

Nhẹ vai gánh vác cuộc đời,
Nữ tông đồ ấy sáng ngời muôn năm.

 

==

In  French:

 

LES FEMMES QUI SUIVIRENT JÉSUS

 

Jésus passait de ville en ville,
Portant la Parole, au cœur si docile.

Les Douze marchaient sur ses pas,
Semant l’Évangile en toute voie.

 

Mais des femmes, pleines de foi,
Suivaient le Maître, et donnaient de soi.

Marie, jadis par sept démons,
Trouva lumière au feu du pardon.

 

Joanna, fidèle et discrète,
Épouse d’un grand, au cœur en fête.

Suzanne aussi, dans le sillage,
Servait le Christ de son courage.

 

Et tant d’autres, au don fervent,
Offraient leurs biens avec élan.

Non pour la gloire ni l’honneur,
Mais pour l’amour du Rédempteur.

 

Leurs mains soutenaient son chemin,
Leurs cœurs s’ouvraient comme du pain.

Femmes d’espérance et de foi,
Témoins vivants de la Bonne Loi.

 

L’Église en garde le parfum,
Leur don rayonne à travers les temps.

 

==

In English

 

THE WOMEN WHO FOLLOWED JESUS

 

Through towns and villages He trod,
Proclaiming mercy, reign of God.

The Twelve were walking by His side,
To spread the Gospel far and wide.

 

But faithful women, hearts aflame,
Went with the Lord and bore His name.

Mary, freed from demons’ snare,
Now gave her life in love and prayer.

 

Joanna, noble, firm in grace,
Served Christ with joy in every place.

And gentle Susanna, strong and true,
Gave all she had, her spirit too.

 

With many others, rich in care,
They offered treasures love to share.

Not seeking glory, wealth, or fame,
They served the Lord and praised His Name.

 

Their hands upheld His weary way,
Their hearts were bread from day to day.

Women of courage, faith, and light,
Shining witnesses in His sight.

 

The Church still keeps their sweet perfume,
Their gift eternal, hearts in bloom.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Có mấy phụ nữ đi với Người và họ đã lấy của cải mình mà giúp Người".

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.    Lc 8, 1-3

 

Khi ấy, Chúa rảo qua các thành thị và xóm làng, giảng dạy và loan báo Tin Mừng nước Thiên Chúa. Có nhóm Mười Hai cùng đi với Người, cũng có cả mấy người phụ nữ đã được chữa khỏi tà thần và bệnh tật: là bà Maria cũng gọi là Mađalêna, người đã được trừ khỏi bảy quỷ ám, bà Gioanna vợ của Chusa, viên quản lý của Hêrôđê, bà Susanna và nhiều bà khác; những bà này đã lấy của cải mình mà giúp Người.

 

==

20/09/2025

 

Thứ Bảy  Tuần XXIV - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.    Lc 8,  4-15

 

HẠT GIỐNG TRONG ĐẤT TỐT

 

Dân đông tụ họp gần xa,
Nghe lời Thầy giảng chan hòa tình thương.

Người ra gieo giống khắp đường,

Hạt rơi vệ cỏ, chim vương cướp liền.

 

Hạt rơi sỏi đá triền miên,
Mọc lên nắng gắt, rễ liền khô khan.

Hạt rơi gai góc ngổn ngang,

Bị bao lo lắng, giàu sang bóp dần.

 

Nhưng hạt rơi đất phúc ân,
Đâm chồi nảy lộc, muôn phần hoa tươi.

Ai tai thì hãy lắng lời,
Nghe trong chân thật, rạng ngời niềm tin

.

Lời gieo xuống cõi nhân sinh,
Giữ trong kiên nhẫn, kết tình mến thương.

Người nghe, lòng sáng tinh hương,
Trổ hoa bác ái, ngát hương Nước Trời.

 

==

In  French:

 

LA SEMENCE DANS LA BONNE TERRE

 

La foule attentive s’approche,
Écoutant le Maître aux paroles si proches.

Le semeur sort, jette son grain,
Mais l’oiseau l’emporte au bord du chemin.

 

Sur la pierre il pousse en vain,
Sans racine il sèche au matin.

Parmi les ronces, il se perd,
Les soucis l’étouffent, le rendent amer.

 

Mais dans la terre au cœur profond,
Le grain fructifie, cent fois il répond.

Heureux celui qui sait garder,
Dans la patience, il porte la clarté.

 

==

In English

 

THE SEED IN GOOD SOIL

 

The crowds gathered from far and near,
To hear the Master’s words so clear.

The sower went and cast his seed,
But some by the roadside birds would feed.

 

On rocky ground, some sprouted fast,
Yet soon they withered in the sun’s harsh blast.

Among the thorns, some struggled, bound,
By worldly cares and riches drowned.

 

But seeds that fell in soil prepared,
Bore fruit a hundredfold, well cared.

Blessed is the heart that keeps the Word,
Through patience, the fruits of love are stirred.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Hạt rơi trong đất tốt, là những người giữ lấy lời và nhờ kiên nhẫn, họ sinh được hoa trái".

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.    Lc 8,  4-15

 

Khi ấy, có đông dân chúng tụ họp lại, và người ta từ các thị trấn đến cùng Chúa Giêsu. Người dùng dụ ngôn mà nói rằng: "Người gieo hạt giống ra đi gieo hạt giống mình. Và đang khi gieo, có hạt rơi xuống bên vệ đường, bị người ta chà đạp và chim trời đến ăn đi. Hạt khác rơi trên đá sỏi, vừa mọc lên liền héo đi, vì không có đất ẩm. Hạt khác rơi vào bụi gai, và gai góc cùng mọc lên, bóp nghẹt nó. Hạt khác rơi vào đất tốt, đã mọc lên và kết quả gấp trăm".

Khi nói những lời đó, Người kêu lên rằng: "Ai có tai để nghe thì hãy nghe!". Bấy giờ các môn đệ hỏi Người dụ ngôn đó ý nghĩa thế nào. Người nói rằng: "Phần các con, thì cho các con biết những mầu nhiệm Nước Thiên Chúa; đối với người khác, thì dùng dụ ngôn, để chúng xem mà không thấy, nghe mà không hiểu. Dụ ngôn đó có nghĩa thế này: Hạt giống là lời Thiên Chúa. Những hạt rơi bên vệ đường, tức là những người đã nghe, nhưng rồi quỷ tới và cướp lời khỏi lòng họ, kẻo họ tin mà được cứu độ. Những hạt rơi trên đá sỏi là những người, khi nghe thì vui vẻ đón nhận lời Chúa, nhưng họ không đâm rễ, họ chỉ tin tưởng nhất thời, và khi đến giờ thử thách, thì tháo lui. Hạt rơi vào bụi gai, là những người đã nghe, nhưng khi đi đường, những mối lo nghĩ, sự giàu có và thú vui của đời sống bóp nghẹt và họ không sinh hoa kết quả. Còn như hạt rơi trong đất tốt, là những người nghe lời với tấm lòng tốt lành và thiện hảo, họ giữ lấy và nhờ kiên nhẫn, họ sinh được hoa trái".

 

==

 

 

Danh mục:
Tác giả: