Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm: Tuần ngày 16/11 tới 22/11, 2025

Tuần  Ngày 16 tháng 11, 2025  -- , Ngày 22 tháng 11, 2025

==

16/11/2025

Chúa Nhật Tuần XXXIII - Mùa Thường Niên năm C

Kính trọng thể các thánh tử đạo Việt Nam

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 9, 23-26

 

Vác Thập Giá Mỗi Ngày

Ai theo Thầy, hãy bỏ ta,
Vác thập giá sớm tối mà theo luôn.
Giữ thân, sẽ mất nguồn nguồn,
Liều thân vì Chúa, được muôn phúc lành.

Được đời, được cả trung quanh,
Mà hư chính bản nghĩa tình, mộng tan.
Thân này có lợi chi, màng,
Khi linh hồn mất rỡ ràng phúc quang.

Ai khinh Lời Chúa cao sang,
Ngày Con Người đến vinh quang rạng ngời,
Người cũng hổ thẹn mà thôi,
Khi đem công chính tới đời trần gian.

Vác thập giá giữa gian nan,
Tin yêu bền vững, bình an theo Thầy.
Mất thân mà được trong tay,
Sự sống vĩnh cửu, ngày ngày sáng soi.

==

In  French:

 

Poème : Porter la croix chaque jour

Qui veut venir derrière Moi,
Qu’il se renonce et prenne la croix.
Chaque matin, dans le chemin,
Qu’il Me suive au cœur du destin.

Qui veut sauver son court séjour
Perdra sa vie pour l’Amour du jour.
Mais qui la donne à Mon trésor,
Trouvera vie, lumière et or.

Que sert d’avoir le monde entier,
Si l’âme perd sa clarté ?
Quelle richesse, quelle valeur,
Si l’on s’éteint loin du Seigneur ?

Celui qui renie Ma Parole,
Le Fils de l’Homme un jour le frôle.
Quand viendra Sa gloire aux cieux,
Il rougira de ceux sans Dieu.

Porter la croix, suivre Son pas,
C’est trouver la vie ici‑bas.
Perdre pour Lui, c’est tout gagner,
Car dans Son cœur tout est gardé.

==

In English

 

Carry the Cross Each Day

Who follows Me must leave behind,
The self that rules the heart and mind.
Take up your cross from dawn to night,
And walk with Me in steadfast light.

Who seeks to save his life in fear,
Will lose it all when death draws near.
But who gives life for love of Me,
Shall find it kept eternally.

What profit, gaining all the earth,
If soul is lost, of endless worth?
What joy in riches, vain and cold,
When heaven’s gates remain untold?

Who feels ashamed of word or way,
The Son shall turn from him one day.
When shining bright in glory’s flame,
With angels pure, He calls each name.

So bear your cross along the road,
Your pain shall bloom where mercy sowed.
Lose life for Christ, your truest friend,
And find your joy that knows no end.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Ai liều mất mạng sống mình vì tôi,
thì sẽ cứu được mạng sống ấy.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 9, 23-26

 

23 Khi ấy, Đức Giê-su nói với mọi người rằng: “Ai muốn theo tôi, phải từ bỏ chính mình, vác thập giá mình hằng ngày mà theo.

24 Quả vậy, ai muốn cứu mạng sống mình, thì sẽ mất; còn ai liều mất mạng sống mình vì tôi, thì sẽ cứu được mạng sống ấy.

25 Vì người nào được cả thế giới mà phải đánh mất chính mình hay là thiệt thân, thì nào có lợi gì?

26 Ai xấu hổ vì tôi và những lời của tôi, thì Con Người cũng sẽ xấu hổ vì kẻ ấy, khi Người ngự đến trong vinh quang của mình, của Chúa Cha và các thánh thiên thần.”

===

17/11/2025

Thứ Hai Tuần XXXIII - Mùa Thường Niên năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 18, 35-43

 

XIN CHO CON NHÌN THẤY

 

Bên đường gió bụi Giê-ri,
Một người mù ngồi thầm thì khấn van.
Nghe đoàn rộn bước huy hoàng,
Anh run run hỏi: “Phải chăng Chúa gần?”

Người ta đáp: “Chúa nhân thân,
Giê-su Na-da-rét đang lần qua đây.”
Anh kêu tha thiết mê say:
“Lạy Con vua Đa-vít, này con khổ sầu!

Xin thương cứu giúp con mau!”
Người đời quát nạt: “Im mau tiếng này!”
Nhưng anh càng gọi lớn thay:
“Lạy Con vua Đa-vít, xin Ngài thương con!”

Giê-su dừng bước từ non,
Truyền người dẫn kẻ mù con đến gần.
Ngài hỏi nhẹ tựa ân cần:
“Anh mong Ta giúp điều chi, nói nào?”

Anh thưa nước mắt nghẹn ngào:
“Lạy Thầy, xin mở mắt con, thấy đời!”
Ngài phán: “Hãy thấy đi thôi,
Lòng tin con đó – chính nơi cứu mình.”

Lập tức mắt sáng lung linh,
Anh vui theo Chúa, tán vinh Chúa Trời.
Dân làng chứng kiến rạng ngời,
Đồng thanh cảm tạ, muôn lời tri ân.

==

In  French:

 

FAIS QUE JE VOIE, SEIGNEUR

 

Près de Jéricho, sur le chemin,
Un mendiant aveugle attendait son destin.
Il entendit passer la foule,
Et demanda d’une voix qui s’écoule :

« Qui donc s’avance avec éclat ? »
On lui répondit : « C’est Jésus de Nazareth, le Roi d’en bas. »
Alors il cria de tout son cœur :
« Fils de David, aie pitié, Seigneur ! »

On le rabroue : « Tais-toi donc ! »
Mais plus fort encore, il s’écrie sans fin :
« Fils de David, prends-moi en soin,
Aie pitié de moi, pauvre homme en chagrin ! »

Jésus s’arrête, plein de bonté,
Et demande qu’on l’approche à ses pieds.
Il lui dit d’une voix si douce :
« Que veux-tu que je fasse pour toi, mon frère ? »

L’aveugle répond en prière :
« Seigneur, fais que je voie la lumière ! »
Alors Jésus dit avec foi :
« Vois ! Ta foi t’a sauvé, crois ! »

Soudain, la clarté l’enveloppe,
Ses yeux s’ouvrent, son âme s’élève.
Il suit Jésus, chantant sans trêve,
Et tout le peuple loue Dieu dans la joie neuve.

==

In English

 

LORD, LET ME SEE

 

By Jericho’s dusty roadside bare,
A blind man sat, lost in prayer.
He heard the crowd come near that day,
And trembling softly, he did say:

“What is this sound, this mighty throng?”
They told him, “Jesus is passing along.”
Then from his heart he cried anew:
“Son of David, have mercy too!”

The people scolded, “Hush, be still!”
But louder yet rose his will:
“Son of David, take pity on me,
Have mercy, Lord, and let me see!”

Jesus stopped, with eyes of grace,
And had him led to that holy place.
Gently He spoke, in tender tone:
“What do you wish that I make known?”

The blind man wept, his voice did plea:
“Master, please, let me see!”
Jesus said, “Then see the light —
Your faith has saved you; go in sight.”

At once his eyes beheld the skies,
He followed Jesus, glorified.
And all the crowd, in awe and praise,
Gave thanks to God for endless days.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

“Ngươi muốn Ta làm gì cho ngươi? - Lạy Ngài, xin cho tôi được xem thấy”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 18, 35-43

Khi Chúa đến gần thành Giêricô, thì có một người mù ngồi ăn xin bên vệ đường. Khi nghe tiếng đám đông đi qua, anh liền hỏi có chuyện gì đó. Người ta nói cho anh biết có Ðức Giêsu Nazareth đang đi qua. Bấy giờ anh liền kêu lên rằng: “Lạy ông Giêsu con vua Ðavít, xin thương xót tôi!” Những người đi trước mắng bảo anh nín đi, nhưng anh lại càng kêu lớn tiếng hơn: “Lạy con vua Ðavít, xin thương xót tôi!” Vậy Chúa Giêsu dừng lại, truyền dẫn anh đến cùng Người. Khi anh đến gần bên Người, Người hỏi anh: “Ngươi muốn Ta làm gì cho ngươi?” Anh thưa: “Lạy Ngài, xin cho tôi được xem thấy”. Chúa Giêsu bảo anh: “Hãy nhìn xem, lòng tin của ngươi đã cứu chữa ngươi”. Tức khắc anh thấy được và anh đi theo Người, và ca tụng Thiên Chúa. Thấy vậy toàn dân liền ca ngợi Thiên Chúa.

===

 

18/11/2025

Thứ Ba Tuần XXXIII - Mùa Thường Niên năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.   Lc 19,1-10

 

ĐƯỢC TÌM VÀ ĐƯỢC CỨU

 

Giê-ri-khô, nắng chan hòa,
Người đi trong phố, bao la phúc lành.
Da-kêu nhỏ bé mong manh,
Tìm xem Thầy ấy – là Anh, là Người.

Dân đông, ông chẳng tới nơi,
Liền leo cây sung, đợi Người đi qua.
Giê-su dừng bước, nhìn ra,
Gọi tên thân thiết: “Xuống nhà, đón Ta!”

Tâm run, lòng bỗng chan hòa,
Ông mau tụt xuống, mở nhà đón ngay.
Người xem, ai nấy xầm xì:
“Kia nhà tội lỗi, sao đi trú cùng?”

Da-kêu cúi mặt khiêm cung,
“Lạy Thầy, nửa của con dùng giúp dân.
Ai con chiếm đoạt, oan phần,
Xin đền gấp bốn, cho cân nghĩa đời.”

Giê-su liền phán rạng ngời:
“Hôm nay cứu độ đến nơi nhà này.
Áp-ra-ham có cháu đây,
Con Người đến để, từ nay, cứu người.”

Từ trong mất mát tăm trời,
Ơn thương soi sáng, rạng ngời muôn tâm.
Ai nghe Lời Chúa âm thầm,
Sẽ nên toàn thiện, gieo mầm yêu thương.

==

In  French:

 

ĐƯỢC TÌM VÀ ĐƯỢC CỨU

 

Giê-ri-khô, nắng chan hòa,
Người đi trong phố, bao la phúc lành.
Da-kêu nhỏ bé mong manh,
Tìm xem Thầy ấy – là Anh, là Người.

Dân đông, ông chẳng tới nơi,
Liền leo cây sung, đợi Người đi qua.
Giê-su dừng bước, nhìn ra,
Gọi tên thân thiết: “Xuống nhà, đón Ta!”

Tâm run, lòng bỗng chan hòa,
Ông mau tụt xuống, mở nhà đón ngay.
Người xem, ai nấy xầm xì:
“Kia nhà tội lỗi, sao đi trú cùng?”

Da-kêu cúi mặt khiêm cung,
“Lạy Thầy, nửa của con dùng giúp dân.
Ai con chiếm đoạt, oan phần,
Xin đền gấp bốn, cho cân nghĩa đời.”

Giê-su liền phán rạng ngời:
“Hôm nay cứu độ đến nơi nhà này.
Áp-ra-ham có cháu đây,
Con Người đến để, từ nay, cứu người.”

Từ trong mất mát tăm trời,
Ơn thương soi sáng, rạng ngời muôn tâm.
Ai nghe Lời Chúa âm thầm,
Sẽ nên toàn thiện, gieo mầm yêu thương.

==

In English

 

TROUVÉ ET SAUVÉ

 

Jéricho dort sous le soleil,
Un homme s’avance, porteur de merveilles.
Zachée, petit de corps et d’âme,
Veut voir le Maître, le Dieu des flammes.

La foule épaisse cache le ciel,
Alors il grimpe, le cœur fidèle.
Jésus s’arrête et lève les yeux :
« Zachée, descends, je viens chez toi, joyeux ! »

Le cœur en fête, il court, il vient,
Ouvre sa porte, accueille le Bien.
Mais la rumeur souffle, sévère :
« Chez un pécheur, pourquoi s’y plaire ? »

Zachée répond d’un ton profond :
« Seigneur, la moitié de mes dons
Je la donne aux pauvres, et sans détour,
Je rends quatre fois tout tort, tout tour. »

Alors Jésus dit, rayonnant :
« Aujourd’hui le salut descend
Dans cette maison, dans cette foi ;
Car l’homme est fils d’Abraham, en moi. »

Car le Fils de l’Homme est venu,
Chercher, sauver ce qui est perdu.
Quand l’âme s’ouvre à son amour,
La nuit s’efface, et naît le jour.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Con Người đến để tìm và cứu những gì đã mất.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 19,1-10

1 Khi ấy, Đức Giê-su vào Giê-ri-khô, đi ngang qua thành phố ấy. 2 Ở đó có một người tên là Da-kêu ; ông đứng đầu những người thu thuế, và là người giàu có. 3 Ông ta tìm cách để xem cho biết Đức Giê-su là ai, nhưng không được, vì dân chúng thì đông, mà ông ta lại lùn. 4 Ông liền chạy tới phía trước, leo lên một cây sung để xem Đức Giê-su, vì Người sắp đi qua đó. 5 Khi Đức Giê-su tới chỗ ấy, thì Người nhìn lên và nói với ông : “Này ông Da-kêu, xuống mau đi, vì hôm nay tôi phải ở lại nhà ông !” 6 Ông vội vàng tụt xuống, và mừng rỡ đón rước Người. 7 Thấy vậy, mọi người xầm xì với nhau : “Nhà người tội lỗi mà ông ấy cũng vào trọ !” 8 Ông Da-kêu đứng đó thưa với Chúa rằng : “Thưa Ngài, tôi xin lấy phân nửa tài sản của tôi mà cho người nghèo ; và nếu tôi đã chiếm đoạt của ai cái gì, tôi xin đền gấp bốn.” 9 Đức Giê-su mới nói về ông ta rằng : “Hôm nay, ơn cứu độ đã đến cho nhà này, bởi người này cũng là con cháu tổ phụ Áp-ra-ham. 10 Vì Con Người đến để tìm và cứu những gì đã mất.”

===

 

19/11/2025

Thứ Tư Tuần XXXIII - Mùa Thường Niên năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 19,11-28

 

DỤ NGÔN NHỮNG NÉN BẠC

Người đi phương trượng xa xôi,
Trao mười nén bạc, dặn tôi ân cần:
“Hãy lo sinh lợi chuyên cần,
Đến ngày Ta đến, tính phần công trao.”

Người trung tín, một nén trào
Thành mười — được thưởng ngọt ngào mười thành.
Người hai cũng gắng chân thành,
Năm nén sinh lợi, được dành năm nơi.

Kẻ kia sợ hãi, lánh đời,
Giấu tiền trong khăn, giữ lời viện bao:
“Ngài nghiêm khắc, con lo sợ,
Sợ gieo mà gặt chẳng nên công.”

Chủ rằng: “Miệng ngươi đã xong,
Tự ngươi luận tội, chẳng mong bênh gì!
Sao không gửi bạc Ta đi,
Vào ngân, lấy lãi, chẳng chi mất lòng?”

Ai siêng, Chúa sẽ nhân công,
Ai lười, sẽ mất — chẳng mong giữ phần.
Ơn ban chẳng để chôn vùi,
Hãy gieo hạt nhỏ, sinh lời cho Cha.

Đường lên Giê-ru-sa-lem xa,
Người đi dẫn lối — chan hòa tình thương.
Cho ta tỉnh giấc vô thường,
Dùng ơn Chúa gửi, khơi nguồn phúc vinh.

 

==

In  French:

 

PARABOLE DES MINES

Un homme partit, noble et fier,
Confiant dix mines à ses serviteurs :
« Faites-les fructifier, mes frères,
Jusqu’à mon retour, soyez travailleurs. »

Le premier revint, tout joyeux,
Ses dix mines rendirent dix autres encore.
Le maître, plein d’éloges et d’honneur,
Lui donna dix villes à gouverner.

Le second, fidèle et sincère,
Fit cinq mines — et reçut cinq cités.
Mais l’autre, craintif et amer,
Cacha son trésor, le cœur fermé.

« Seigneur, dit-il, je vous redoute,
Car vous réclamez ce que nul n’a semé. »
Le maître répondit sans détour :
« Par tes paroles, ton sort est jugé !

Pourquoi ne pas mettre à la banque
L’argent reçu, pour en tirer profit ?
Celui qui agit verra l’abondance,
Mais l’inactif perdra même sa vie. »

Le don de Dieu n’est pas pour l’ombre,
Il veut grandir au souffle de l’amour.
Travaille, âme, tant qu’il fait jour,
Et rends à ton Maître le fruit de chaque jour.

==

In English

 

THE PARABLE OF THE TALENTS

A nobleman set out one day,
To seek a crown in lands away.
He called his servants, ten in line,
And gave to each a silver coin:

“Trade well until I come again,
Let faithful hands bring forth their gain.”
The first returned, with joy and grace,
“Your coin has grown tenfold in place.”

“Well done,” the master said with cheer,
“For faith in small, take charge of ten here.”
The next one came with profits five,
And too was blessed, his rule alive.

But one in fear kept his coin still,
He wrapped it tight, against his will:
“I feared you, Lord, you reap so wide,
Where none have sown, on every side.”

The master spoke: “You judge your way,
By your own words your doom I say!
Why not the silver banked for gain,
That I might claim with interest plain?”

“To all who have, more shall be shown;
To those who hoard, even that is gone.
The gift of God is not to hide,
But sown in love, it multiplies.”

So onward to Jerusalem,
The Master led His flock to Him.
May we, His stewards, wisely move,
And yield our gifts in faith and love.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Sao anh không gửi bạc của tôi vào ngân hàng ?

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 19,11-28

 

11 Khi ấy, dân chúng đang nghe Đức Giê-su, thì Người kể thêm cho họ một dụ ngôn, vì Người đang ở gần Giê-ru-sa-lem và vì họ tưởng là Triều Đại Thiên Chúa sắp xuất hiện đến nơi rồi. 12 Vậy Người nói : “Có một người quý tộc kia trẩy đi phương xa lãnh nhận vương quyền, rồi trở về. 13 Ông gọi mười người trong các tôi tớ của ông đến, phát cho họ mười nén bạc và nói với họ : ‘Hãy lo làm ăn sinh lợi cho tới khi tôi đến.’ 14 Nhưng đồng bào ông ghét ông, nên họ cử một phái đoàn đến sau ông để nói rằng : ‘Chúng tôi không muốn ông này làm vua chúng tôi.’

15 “Sau khi lãnh nhận vương quyền, ông trở về. Bấy giờ ông truyền gọi những đầy tớ ông đã giao bạc cho, để xem mỗi người làm ăn sinh lợi được bao nhiêu. 16 Người thứ nhất đến trình : ‘Thưa ngài, nén bạc của ngài đã sinh lợi được mười nén.’ 17 Ông bảo người ấy : ‘Khá lắm, hỡi đầy tớ tài giỏi ! Vì anh đã trung thành trong việc rất nhỏ, thì hãy cầm quyền cai trị mười thành.’ 18 Người thứ hai đến trình : ‘Thưa ngài, nén bạc của ngài đã làm lợi được năm nén.’ 19 Ông cũng bảo người ấy : ‘Anh cũng vậy, anh hãy cai trị năm thành.’

20 “Rồi người thứ ba đến trình : ‘Thưa ngài, nén bạc của ngài đây, tôi đã bọc khăn giữ kỹ. 21 Tôi sợ ngài, vì ngài là người khắc nghiệt, đòi cái không gửi, gặt cái không gieo.’ 22 Ông nói : ‘Hỡi đầy tớ tồi tệ ! Tôi cứ lời miệng anh mà xử anh. Anh đã biết tôi là người khắc nghiệt, đòi cái không gửi, gặt cái không gieo. 23 Thế sao anh không gửi bạc của tôi vào ngân hàng ? Có vậy, khi tôi đến, tôi mới rút ra được cả vốn lẫn lời chứ !’ 24 Rồi ông bảo những người đứng đó : ‘Lấy lại nén bạc nó giữ mà đưa cho người đã có mười nén.’ 25 Họ thưa ông : ‘Thưa ngài, anh ấy có mười nén rồi !’ 26 Ông đáp lại : ‘Tôi nói cho các anh hay : phàm ai đã có, thì sẽ được cho thêm ; còn ai không có, thì ngay cái nó đang có cũng sẽ bị lấy đi.

27 ‘Còn bọn thù địch của tôi kia, những người không muốn tôi làm vua cai trị chúng, thì hãy dẫn chúng lại đây và giết chết trước mặt tôi.’”

28 Đức Giê-su nói những lời ấy xong, thì dẫn đầu các môn đệ, tiến lên Giê-ru-sa-lem.

 

 

===

20/11/2025

Thứ Năm Tuần XXXIII - Mùa Thường Niên năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.   Lc 19,41-44

 

PHẢI CHI NGƯƠI NHẬN RA

 

Giê-ru-sa-lem trong chiều,
Trời vương ánh nắng, buồn hiu phố thành.
Giê-su dừng bước loanh quanh,
Nhìn bao mái ngói mỏng manh khói mờ.

Người buồn, mắt thẳm như thơ,
Lệ rơi chan chứa bao giờ cho nguôi.
“Phải chi ngươi biết, hỡi người,
Điều đem bình an, chẳng lùi tàn phai.

Nhưng nay mắt ngươi u hoài,
Bức màn che khuất, sớm mai chẳng còn.
Quân thù đắp lũy bao vòn,
Công hãm tứ phía, chẳng còn đường lui.

Ngươi cùng con trẻ ngậm ngùi,
Đá chồng lên đá tan rồi tro bay.
Bởi ngươi chẳng nhận hôm nay,
Giờ Thiên Chúa viếng, trao tay ân tình.”

Người nhìn thành cũ lung linh,
Nghe trong gió thoảng lời kinh muộn màng.
Tình thương thấm cả thời gian,
Khóc cho nhân thế ngập tràn khổ đau.

Phải chi nhân loại cúi đầu,
Nhận ra bình an khởi đầu nơi Cha.
Phải chi mỗi trái tim ta,
Đón Thầy viếng thăm, chan hòa yêu thương.

Xin cho lệ Chúa tưới vương,
Trên hồn khô cạn, trên đường hoang vu.
Cho con tỉnh giấc mê ngu,
Biết tìm bình an nơi Chúa nhân từ.

==

In  French:

 

Si seulement tu savais...

 

Jérusalem, sous le couchant,
Le vent du soir passe en chant de tourment.
Jésus s’arrête, le cœur plein,
Regarde la ville — et ses toits incertains.

Son regard devient parchemin,
Ses larmes descendent, brûlantes sans fin :
« Si tu savais, peuple lointain,
Ce qui donne la paix, la paix du vrai chemin !

Mais tes yeux dorment au matin,
Un voile te couvre, et cache ton destin.
Bientôt, l’ennemi, par dessein,
T’encerclera, t’écrasera soudain.

Tes enfants, ton cœur orphelin,
Tes pierres s’écroulent — plus rien n’aura fin.
Car tu n’as pas vu, ô Jérusalem,
L’heure bénie de ton Dieu qui te vient. »

Le vent se tait dans les jardins,
Un écho de prière monte du lointain.
L’amour du Fils, doux et divin,
Pleure sur le monde, perdu dans sa faim.

Ah, si nos âmes, ô destin,
Savaient que la paix fleurit dans Ses mains !
Si nos cœurs s’ouvraient enfin,
Au Dieu qui visite, qui sauve, qui joint !

Que Tes larmes, Seigneur du pain,
Tombent sur nos vies, nos routes sans fin.
Réveille nos cœurs incertains,
Donne-nous la paix — la Tienne, ô divin.

==

In English

 

If Only You Had Known

 

Jerusalem, in twilight’s hue,
Your streets lie silent, veiled in dew.
Jesus stops upon the hill,
His heart is moved, His eyes are still.

Tears like pearls begin to fall,
Love’s lament, embracing all:
“If only you had known this day
What brings you peace — not fade away!

But now your eyes are veiled in gloom,
The light is hidden, sealed by doom.
Soon your foes will circle near,
Raise their walls and sow their fear.

They’ll crush your children, stone by stone,
Your sacred walls will stand alone.
For you have failed to see the hour,
When God drew near in love and power.”

The wind grows faint, the air turns mild,
A prayer drifts soft — the Son has smiled.
His love transcends all time and place,
He weeps for hearts that shun His grace.

Ah, if our souls could truly see
The peace that flows from Calvary!
If hearts would open, pure, contrite,
To welcome God’s redeeming light!

O Lord, let tears once shed for me
Fall now on souls in misery.
Awake our hearts from slumber deep,
And grant the peace Your mercy keeps.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Phải chi ngươi nhận ra những gì đem lại bình an cho ngươi !

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 19,41-44

 

41 Khi ấy, Đức Giê-su đến gần Giê-ru-sa-lem và trông thấy thành, thì khóc thương 42 mà nói : “Phải chi ngày hôm nay ngươi nhận ra những gì đem lại bình an cho ngươi ! Nhưng hiện giờ, điều ấy còn bị che khuất, mắt ngươi không thấy được. 43 Thật vậy, sẽ tới những ngày quân thù đắp luỹ chung quanh, bao vây và công hãm ngươi tư bề. 44 Chúng sẽ đè bẹp ngươi và con cái đang ở giữa ngươi, và sẽ không để hòn đá nào trên hòn đá nào, vì ngươi đã không nhận biết thời giờ ngươi được Thiên Chúa viếng thăm.”

 

===

21/11/2025

Thứ Sáu Tuần XXXIII -Mùa Thường Niên năm C

Đức Mẹ dâng mình trong đền thờ lễ nhớ bắt buộc

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo  Mát-thêu.    Mt 12,46-50

 

Đây Là Mẹ Tôi, Anh Em Tôi

 

Người giảng giữa chốn đông người,

Lời vang như gió giữa trời thanh cao.

Có ai khẽ bước thì thào:

Mẹ cùng anh chị tìm vào gặp Con.

Người nghe, ánh mắt bâng khuâng,

Nhìn bao môn đệ ân cần gần bên.

Giơ tay, Người nói êm đềm:

Đây là Mẹ Ta, đây là anh em.

Ai theo ý Chúa chí chân,

Sống trong thánh ý, vững lòng yêu thương,

Người đó chẳng ở nơi phương,

Nhưng trong gia thất thiên đường phúc sinh.

Không còn cách biệt hữu hình,

Tình Cha chan chứa dệt thành một thân.

Huyết thống chẳng trọng bằng ân,

Tình trong Thánh Thể kết vần nhiệm sâu.

Lòng tin, Lời Chúa khắc sâu,

Nghe mà thực hiện, nhiệm mầu nở hoa.

Ngài nhìn muôn kẻ gần xa,

Gọi là mẹ, gọi là nhà, anh em.

Ai trung với Chúa êm đềm,

Nghe trong thinh lặng — cũng nên nghĩa tình.

Xin con một dạ trung trinh,

Sống theo Thánh ý — làm minh nhân từ.

==

In  French:

 

Voici Ma Mère, Mes Frères

La foule écoutait près du chemin,

Et Jésus parlait du Royaume divin.

Sa Mère attendait, douce et loin,

Avec Ses frères, désireux d’un rien.

Un mot discret vint jusqu’à Lui :

« Ta Mère te cherche au dehors, aujourd’hui. »

Il leva les yeux, sourit, et dit :

« Qui donc est ma Mère, qui donc est ma vie ? »

Il tendit la main, vers ses amis,

Ceux qui marchaient dociles, unis :

« Voici ma Mère, voici mes frères,

Ceux qui font la volonté du Père. »

Non plus la chair, mais l’esprit clair,

Unit les cœurs sous le mystère.

Qui écoute et vit la Parole du Ciel,

Devient enfant du Dieu éternel.

Et sous ce geste doux, profond,

Éclot la grâce, la communion.

En Lui s’efface l’horizon :

Un seul amour, un seul pardon.

==

In English

 

Here Are My Mother And My Brothers

 

He spoke beside the dust-worn way,

While hearts drew close to hear Him say.

Beyond the crowd, with eyes that yearned,

His Mother waited — love discerned.

A whisper broke through murmured sound:

“Your Mother seeks You, waiting round.”

He raised His gaze, serene and mild,

And asked, “Who is My mother, child?”

He stretched His hand, His voice was flame:

“Those who do the Father’s aim.

Behold, My brothers, pure and true,

My Mother too — they live anew.”

Not blood nor bond of earthly birth,

But hearts reborn through heaven’s worth.

Who hears God’s word and walks His way,

Becomes His kin in light of day.

And through that gesture, calm, profound,

Grace, like a river, circles round.

No walls divide, no shadows part —

One love eternal binds each heart.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Đức Giê-su giơ tay chỉ các môn đệ và nói : Đây là mẹ tôi, đây là anh em tôi.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.    Mt 12,46-50

46 Khi ấy, Đức Giê-su còn đang nói với đám đông, thì có mẹ và anh em của Người đứng bên ngoài, tìm cách nói chuyện với Người. 47 Có kẻ thưa Người rằng : “Thưa Thầy, có mẹ và anh em Thầy đang đứng ngoài kia, tìm cách nói chuyện với Thầy.” 48 Người bảo kẻ ấy rằng : “Ai là mẹ tôi ? Ai là anh em tôi ?” 49 Rồi Người giơ tay chỉ các môn đệ và nói: “Đây là mẹ tôi, đây là anh em tôi. 50 Vì phàm ai thi hành ý muốn của Cha tôi, Đấng ngự trên trời, người ấy là anh em chị em tôi, là mẹ tôi.”

 

===

22/11/2025

 

Thứ Bảy   Tuần XXXIII - Mùa Thường Niên năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.   Lc 20,27-40

 

Thiên Chúa Của Kẻ Sống

Lời Người vang giữa nhân gian,

Nghe trong bụi cát, ánh vàng nhiệm sâu.

Xác thân như giấc chiêm bao,

Chỉ hồn bất diệt trong màu Thánh ân.

Bảy anh – một vợ, trần thân,

Hỏi ai sẽ thuộc phần chân trong đời?

Chúa rằng: “Sống lại trên trời,

Không còn hôn phối, chỉ Lời Tình Thương.

Con người sống giữa vô thường,

Nhưng ai cậy Chúa, đoạn trường qua mau.

Áp-ra-ham giữa trăng sao,

Còn ta, cũng sống trong màu Phục Sinh.

Bụi gai cháy rực quang minh,

Lời Người soi thấu vô hình cõi sâu.

Thiên Chúa chẳng ở mồ sâu,

Người là Sự Sống – nhiệm mầu uy linh.

Ngàn thu Chúa vẫn quang minh,

Hồn ai tin mến an bình trường xuân.

Kẻ chết đâu mất linh hồn,

Trong tay Thiên Chúa, trọn nguồn yêu thương.

Xin cho con sáng niềm tin,

Giữa đời tăm tối giữ gìn dạ trong.

Biết rằng một kiếp hư không,

Còn trong Thiên Chúa – sống cùng thiên thu.

==

In  French:

 

Dieu Des Vivants

Sa voix retentit dans le monde,

Parmi la poussière, la grâce abonde.

Le corps s’éteint, rêve léger,

Mais l’âme subsiste, au don sacré.

Sept frères, une épouse en deuil,

De qui sera-t-elle, sous le Ciel ?

Jésus répond : là-haut, demain,

Nul ne se marie — seul règne l’Amour divin.

L’homme passe au vent du destin,

Mais qui croit en Dieu franchit le chagrin.

Abraham brille entre les cieux,

Et nous aussi vivrons en Dieu.

Le buisson brûle de lumière,

Sa Parole éclaire la poussière.

Le Seigneur n’est pas des tombeaux,

Il est la Vie — mystère haut.

À jamais resplendit son nom,

Dans les cœurs purs, la paix, le don.

La mort n’éteint point l’âme aimante,

Dans Dieu s’achève la source vivante.

Seigneur, fortifie ma foi claire,

Dans la nuit garde-moi sincère.

Je sais : la vie s’enfuit tout bas,

Mais vivre en Dieu ne finira.

==

In English

God Of The Living

 

His voice resounds through humankind,

In dust and light, His truths we find.

Our mortal forms, mere dreams that pass,

Yet souls endure in grace’s glass.

Seven brothers, one bride once wed,

Whose shall she be when all are dead?

The Lord replied: “In Heav’n’s domain,

No vows remain — love’s word shall reign.”

All mortals dwell in fleeting time,

But trust in God, and griefs decline.

Abraham shines with stars above,

So too shall we, in risen love.

The burning bush in glory glows,

His Word through unseen spirit flows.

Our God is not of tomb or grave,

But Life eternal, firm to save.

For endless ages gleams His name,

Peace fills the hearts that praise His fame.

The dead are not in loss confined,

They live in God — the source divine.

O grant me faith, steadfast and pure,

Through night and trial, let me endure.

Though life may fade like mist and dew,

In God, I live — forever true

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Đức Chúa không phải là Thiên Chúa của kẻ chết, nhưng là Thiên Chúa của kẻ sống.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 20,27-40

27 Khi ấy, có mấy người thuộc nhóm Xa-đốc đến gặp Đức Giê-su. Nhóm này chủ trương không có sự sống lại. 28 Mấy người ấy hỏi Đức Giê-su : “Thưa Thầy, ông Mô-sê có viết cho chúng ta điều luật này : Nếu anh hay em của người nào chết đi, đã có vợ mà không có con, thì người ấy phải lấy nàng, để sinh con nối dòng cho anh hay em mình. 29 Vậy nhà kia có bảy anh em trai. Người anh cả lấy vợ, nhưng chưa có con thì đã chết. 30 Người thứ hai, 31 rồi người thứ ba đã lấy người vợ goá ấy. Cứ như vậy, bảy anh em đều chết đi mà không để lại đứa con nào. 32 Cuối cùng, người đàn bà ấy cũng chết. 33 Vậy trong ngày sống lại, người đàn bà ấy sẽ là vợ ai, vì cả bảy đều đã lấy nàng làm vợ ?”

34 Đức Giê-su đáp : “Con cái đời này cưới vợ lấy chồng, 35 chứ những ai được xét là đáng hưởng phúc đời sau và sống lại từ cõi chết, thì không cưới vợ cũng chẳng lấy chồng. 36 Quả thật, họ không thể chết nữa, vì được ngang hàng với các thiên thần. Họ là con cái Thiên Chúa, vì là con cái sự sống lại. 37 Còn về vấn đề kẻ chết trỗi dậy, thì chính ông Mô-sê cũng đã cho thấy trong đoạn văn nói về bụi gai, khi ông gọi Đức Chúa là Thiên Chúa của tổ phụ Áp-ra-ham, Thiên Chúa của tổ phụ I-xa-ác, và Thiên Chúa của tổ phụ Gia-cóp. 38 Mà Người không phải là Thiên Chúa của kẻ chết, nhưng là Thiên Chúa của kẻ sống, vì đối với Người, tất cả đều đang sống.”

39 Bấy giờ có mấy người thuộc nhóm kinh sư lên tiếng nói : “Thưa Thầy, Thầy nói hay lắm.” 40 Thế là họ không dám chất vấn Người điều gì nữa.

Tác giả: