Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm Tuần Ngày 16/2 - Ngày 22 /2, 2025

 

Tuần  Ngày 16 tháng 2, 2025  -- , Ngày 22 tháng 2, 2025

==

==

16/02/2025

Chúa Nhật Tuần VI Mùa Thường Niên Năm C

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca : Lc 6, 17. 20-26

 

Phúc Cho Ai Nghèo Khó

 

Phúc thay ai sống khiêm nhường,
Tâm hồn thanh thoát, tình thương chan hòa.
Nước Trời rộng mở bao la,
Đón người nghèo khó bước ra cõi hằng.

 

Phúc thay ai đói cơ hàn,
Ngày sau Thiên Chúa mở màn tiệc vui.
Ai nay giọt lệ ngậm ngùi,
Ngày mai rạng rỡ tiếng cười hân hoan.

 

Phúc thay ai sống vững vàng,
Vì danh Con Chúa muôn vàn khổ đau.
Dù đời chê trách trước sau,
Trên trời phần thưởng trước sau rạng ngời.

 

Nhưng ôi khốn kẻ lụy đời,
Giàu sang sung sướng một thời chóng qua.
Đến khi lạc lối đường xa,
Đói lòng, sầu khổ, xót xa ngập tràn.

 

Khốn thay kẻ cười hân hoan,
Ngày sau than khóc ngập tràn lệ rơi.
Kẻ mà thiên hạ khen ngơi,
Nào hay dối trá một đời vinh vang.

 

Lời Ngài soi sáng trần gian,
Mời người nghèo khó hiên ngang vững lòng.
Theo đường Thập Giá thong dong,
Hướng về Nước Chúa, cõi lòng bình an.

 

== 

In French:

 

Heureux les Pauvres

 

Heureux les cœurs purs et petits,
Leur âme en Dieu reste infinie.
Le Royaume aux humbles est dit,
Trésor de paix, don de la vie.

 

Heureux celui qui pleure ici,
Car Dieu l’appelle à son festin.
Ses larmes deviendront merci,
Un chant d’amour, un doux matin.

 

Heureux celui que l’on méprise,
Pour le Seigneur, pour son Saint Nom.
Il danse, il chante, il s’éprise,
Car Dieu l’accueille en sa maison.

 

Mais malheureux, riches du monde,
Leur joie n’est qu’un leurre éphémère.
Un jour viendra, nuit si profonde,
Où faim et pleurs seront amers.

 

Malheur à qui ne vit que rire,
Que louanges et gloire d’ici.
L’écho du temps saura le dire,
Les faux prophètes sont bénis.

 

Seigneur, éclaire notre voie,
Que ta lumière guide nos pas.
Rends-nous plus pauvres en la foi,
Pour être riches auprès de Toi.

 

==

In English:

 

Blessed Are the Poor

 

Blessed are those of humble heart,
For Heaven’s gates shall set them free.
Though now they hunger, torn apart,
God’s feast shall fill them endlessly.

 

Blessed are those who weep in pain,
For joy shall rise like morning light.
Their sorrow’s loss becomes their gain,
Their tears will turn to pure delight.

 

Blessed are those despised, reviled,
For Christ they stand, for love they fall.
The world may scorn, yet reconciled,
They’ll dance in Heaven’s banquet hall.

 

But woe to you, the rich and proud,
Your fleeting wealth will fade away.
A heavy night shall cloak the crowd,
Where once you laughed, you’ll weep and pray.

 

Woe to the ones who feast and smile,
Who live for praise and hollow fame.
The prophets false were loved awhile,
Yet met at last their end the same.

 

Lord, lead us on Your path so true,
Let faith and mercy light our way.
Make us the poor who trust in You,
That we may share Your joy one day.

 

==

Phúc Âm: Lc 6, 17. 20-26

 

Phúc cho anh em là những kẻ nghèo khó. Khốn cho các ngươi là những kẻ giàu có

.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.         Lc 6,17.20-26

 

17 Khi ấy, Đức Giê-su ở trên núi xuống cùng với Nhóm Mười Hai, Người dừng lại ở một chỗ đất bằng. Tại đó, có nhiều môn đệ của Người, và đoàn lũ dân chúng đến từ khắp miền Giu-đê, Giê-ru-sa-lem cũng như từ miền duyên hải Tia và Xi-đôn.

20 Thấy vậy, Đức Giê-su ngước mắt nhìn các môn đệ và nói :

“Phúc cho anh em là những kẻ nghèo khó,
vì Nước Thiên Chúa là của anh em.
21“Phúc cho anh em là những kẻ bây giờ đang phải đói,
vì Thiên Chúa sẽ cho anh em được no lòng.
“Phúc cho anh em là những kẻ bây giờ đang phải khóc,
vì anh em sẽ được vui cười.

22 “Phúc cho anh em khi vì Con Người mà bị người ta oán ghét, khai trừ, sỉ vả và bị xoá tên như đồ xấu xa. 23 Ngày đó, anh em hãy vui mừng nhảy múa, vì này đây phần thưởng dành cho anh em ở trên trời thật lớn lao. Bởi lẽ các ngôn sứ cũng đã từng bị cha ông họ đối xử như thế.

24 “Nhưng khốn cho các ngươi là những kẻ giàu có, vì các ngươi đã được phần an ủi của mình rồi.

25 “Khốn cho các ngươi, hỡi những kẻ bây giờ đang được no nê, vì các ngươi sẽ phải đói.

“Khốn cho các ngươi, hỡi những kẻ bây giờ đang được vui cười vì các ngươi sẽ phải sầu khổ khóc than.

26 “Khốn cho các ngươi khi được mọi người ca tụng, vì các ngôn sứ giả cũng đã từng được cha ông họ đối xử như thế.”

==

17/02/2025

Thứ Hai Tuần VI Mùa Thường Niên Năm lẻ

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô : Mc 8, 11-13

 

Dấu Lạ Ở Đâu?

Pha-ri-sêu đến hỏi Ngài,
Đòi xin dấu lạ giữa ngai đất trời.
Lòng Ngài than thở chơi vơi,
"Sao mà thế hệ rối bời hoài nghi?"

 

Dấu lạ chẳng đến tức thì,
Với ai cứng cỏi, ngu si tâm hồn.
Bao nhiêu phép lạ vuông tròn,
Chẳng lay ý chí sắt son tự mình.

 

Ngài buồn, Ngài bước lặng thinh,
Xuống thuyền xa bến, bóng hình khuất xa.
Nước trời chẳng phải món quà,
Cho người thử thách, đòi mà chẳng tin.

 

Ai mà tâm sáng, lòng hiền,
Sẽ xem dấu lạ trong miền yêu thương.
Không cần sấm sét, can trường,
Mà trong Thập Giá, Thiên Đường rạng soi.

 

== 

In French:

 

Où Est Le Signe ?

 

Les pharisiens, pleins de froid,
Demandent un signe, un éclat dans le ciel.
Jésus soupire et leur dit :
"Pourquoi donc ce peuple est-il si cruel ?"

 

Un miracle, un feu, un éclat,
N’ouvrira jamais un cœur endurci.
Leur regard aveugle s’égare,
Quand l’amour lui-même brille ici.

 

Jésus, peiné, s’en alla,
Laissant derrière un monde sans foi.
Car Dieu ne se prouve qu’en croix,
Pas par éclairs ni par lois.

 

Heureux celui qui comprend,
Que le vrai signe est dans l’amour,
Dans chaque instant, chaque jour,
Où le Christ éclaire le temps.

 

==

In English:

 

Where Is the Sign?

 

The Pharisees came, cold and proud,
Demanding signs from skies above.
Jesus sighed and spoke aloud:
“Why does this age still lack in love?”

 

No miracle, no burst of light,
Can melt a heart so sealed with stone.
They seek a wonder, bold and bright,
Yet fail to see what’s fully shown.

 

With sorrow deep, He turned away,
And left them there in empty night.
For faith is not in grand display,
But found in love, in truth, in light.

 

Blessed are those who understand,
The greatest sign is near, not far.
It shines in Christ, in nail-scarred hands,
Not in the sky, but in the heart.

 

==

PHÚC ÂM: Mc 8, 11-13

 

Sao thế hệ này lại xin một dấu lạ.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 8,11-13

 

11 Khi ấy, những người Pha-ri-sêu kéo ra và bắt đầu tranh luận với Đức Giê-su, họ đòi Người một dấu lạ từ trời để thử Người. 12 Người thở dài não nuột và nói : “Sao thế hệ này lại xin một dấu lạ ? Tôi bảo thật cho các ông biết : thế hệ này sẽ không được một dấu lạ nào cả.” 13 Rồi bỏ họ đó, Người lại xuống thuyền qua bờ bên kia.

 

==

18/02/2025

Thứ Ba Tuần VI Mùa Thường Niên Năm lẻ

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô : Mc 8, 14-21

 

Men Nào Nuôi Sống Đời Ta?

 

Thuyền trôi lặng lẽ trên sông,
Môn đồ bối rối trong lòng xuyến xao.
Quên mang bánh, dạ nôn nao,
Lo chi của tạm, chẳng trao cậy Thầy.

 

Chúa rằng: "Hãy nhớ điều này,
Men kia gian dối, đọa đày thế nhân.
Men Pha-ri-sêu lắm mưu toan,
Men Hê-rô-đê phủ phàng dối gian.

 

Mắt nhìn chẳng thấy rõ ràng,
Tai nghe chẳng hiểu lời vang bao lần.
Năm ngàn ăn bánh dư phần,
Mười hai thúng đủ, chưa cần lo toan?

 

Bốn ngàn no, bảy giỏ còn,
Mà sao trí vẫn héo hon muộn phiền?
Tin đi, đừng mãi ưu phiền,
Men Cha sự sống, giữ nguyên vững lòng!"

 

== 

In French:

 

Quel Levain Nourrit Ton Cœur ?

 

La barque avance sur les flots,
Mais dans leur cœur naît le tourment.
Ils n’ont qu’un pain, pleins de sanglots,
Oubliant Dieu, tout-puissant.

 

Jésus leur dit : "Ouvrez vos yeux,
Gardez-vous bien du noir levain !
Celui des cœurs durs et orgueilleux,
Qui fait du mensonge un festin.

 

Avez-vous vu sans voir vraiment ?
Entendu sans comprendre encor ?
Cinq pains, cinq mille, abondamment,
Douze corbeilles après encor !

 

Sept pains donnés, quatre mille assis,
Sept grands paniers pleins à la fin.
Pourquoi douter, pourquoi l’oubli ?
Ayez la foi, chassez l’angoisse en vain !"

 

==

In English:

 

What Leaven Fills Your Heart?

 

The boat drifts softly on the sea,
Yet restless minds begin to fear.
With but one loaf, they fail to see,
Forgetting God is always near.

 

Then Jesus spoke: "O hearts unwise,
Beware the leaven dark and vain!
The prideful heart, the blind disguise,
That turns the truth to empty gain.

 

You look but do not truly see,
You hear but do not understand.
Five loaves once fed five thousand free,
With twelve full baskets left at hand.

 

And seven loaves for thousands more,
Yet still you doubt, yet still you fear.
Trust in the Lord, let faith restore,
For He provides—His love is near."

 

==

PHÚC ÂM: Mc 8, 14-21

 

Anh em phải coi chừng men Pha-ri-sêu và men Hê-rô-đê.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 8,14-21

 

14 Khi ấy, các môn đệ Đức Giê-su quên đem bánh theo ; trên thuyền, các ông chỉ có một chiếc bánh. 15 Người răn bảo các ông : “Anh em phải coi chừng, phải đề phòng men Pha-ri-sêu và men Hê-rô-đê !” 16 Các ông mới bàn tán với nhau về chuyện các ông không có bánh. 17 Biết thế, Người nói với các ông : “Sao anh em lại bàn tán về chuyện anh em không có bánh ? Anh em chưa hiểu chưa thấu sao ? Lòng anh em ngu muội thế ! 18 Anh em có mắt mà không thấy, có tai mà không nghe ư ? Anh em không nhớ sao : 19 khi Thầy bẻ năm chiếc bánh cho năm ngàn người ăn, anh em đã thu lại được bao nhiêu thúng đầy mẩu bánh ?” Các ông đáp : “Thưa được mười hai.” 20 “Và khi Thầy bẻ bảy chiếc bánh cho bốn ngàn người ăn, anh em đã thu lại được bao nhiêu giỏ đầy mẩu bánh ?” Các ông nói : “Thưa được bảy.” 21 Người bảo các ông : “Anh em chưa hiểu ư ?”

 

==

19/02/2025

Thứ Tư Tuần VI Mùa Thường Niên Năm lẻ

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô : Mc 8, 22-26

 

Anh Mù Khỏi Hẳn

 

Đến Bết-xai-đa một ngày,
Người mù được dẫn, lòng say ước ao.
Chúa Giêsu cầm tay vào,
Dẫn ra ngoài phố, dõi theo lòng tin.

 

Ngài nhổ nước miếng, chẳng nghi,
Đặt tay trên mắt, hỏi: “Anh có thấy?”
Anh ngước nhìn trong mơ mải,
Người như cây cối đi lại qua đường.

 

Chúa lại đặt tay trên mắt,
Anh thấy rõ ràng, hẳn nhiên mọi điều.
Từng hình hài, mỗi nét chi tiết,
Sáng tỏ rạng ngời như trời sao.

 

Chúa dặn anh: "Về nhà đi,
Đừng vào làng, giữ lòng khiêm nhường."
Vì mắt mở ra sáng tỏ,
Tâm hồn cũng cần được sáng ngời.

 

== 

In French:

 

L'Aveugle Guéri

 

Un jour, à Bethsaïda, il vint,
Un homme aveugle, les yeux pleins de désir.
Jésus lui prit la main doucement,
Le mena hors du village, guidé par la foi.

 

Il cracha sur ses yeux, sans crainte,
Puis posa ses mains et lui demanda : "Vois-tu ?"
L'homme leva les yeux, confus,
Les gens ressemblaient à des arbres, flous et flânants.

 

Jésus posa encore sa main sur lui,
Et tout devint clair, net, évident.
Chaque forme, chaque détail précis,
L'éclat de la lumière brilla comme un firmament.

 

Il lui dit : "Rentre chez toi, va,
Ne reviens pas au village, garde l'humilité."
Car lorsqu'ouvre les yeux la lumière,
Le cœur aussi doit se rendre pur et sincère.

 

==

In English:

 

The Blind Man Healed

 

One day in Bethsaida, a man was brought,
Blind and longing, with faith that he sought.
Jesus took his hand with gentle grace,
Leading him out, His love in place.

 

He spat on his eyes without delay,
Placed His hands, and asked, “Do you see today?”
The man looked up, in a daze, unsure,
People appeared like trees, distant, obscure.

 

Jesus touched his eyes once more,
And suddenly, the world was clear to the core.
Each shape, each detail, was sharp and bright,
Like stars that pierce the endless night.

 

“Go home now,” Jesus softly said,
“Don’t enter the village; keep your heart led.”
For when the eyes are opened wide,
The soul must follow, pure and dignified.

 

==

PHÚC ÂM: Mc 8, 22-26

 

Anh mù khỏi hẳn và thấy tỏ tường mọi sự.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 8,22-26

 

22 Khi ấy, Đức Giê-su và các môn đệ đến Bết-xai-đa. Người ta dẫn một người mù đến, và nài xin Đức Giê-su sờ vào anh ta. 23 Người cầm lấy tay anh mù, đưa ra khỏi làng, rồi nhổ nước miếng vào mắt anh, đặt tay trên anh và hỏi : “Anh có thấy gì không ?” 24 Anh ngước mắt lên và thưa : “Tôi thấy người ta, trông họ như cây cối, họ đi đi lại lại.” 25 Rồi Người lại đặt tay trên mắt anh, anh trông rõ và khỏi hẳn ; anh thấy tỏ tường mọi sự. 26 Người cho anh về nhà và dặn : “Anh đừng có vào làng.”

 

==

20/02/2025

Thứ Năm Tuần VI Mùa Thường Niên Năm lẻ

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô : Mc 8, 27-33

 

Thầy Là Đấng Ki-tô

 

Giê-su cùng với môn đồ,
Xê-da-rê đến bên bờ đường đi.
Người bèn cất tiếng hỏi khi:
"Thiên hạ bảo Thầy là vị nào đây?"

 

Môn đồ thưa: "Có kẻ hay
Bảo Thầy chính Đức Gio-an Tẩy Rửa,
Người khác lại nói Ê-li-a,
Hoặc là ngôn sứ từ xa xuống trần."

 

Người bèn hỏi: "Còn các con,
Các con nghĩ Thầy là ai trên đời?"
Phê-rô cất tiếng cao vời:
"Thầy là Đấng Ki-tô ngời vinh quang!"

 

Giê-su cấm đoán rõ ràng,
Không cho ai nói lan tràn danh thiêng.
Người còn giảng dạy sâu xuyên:
"Con Người sẽ chịu ưu phiền khổ đau,

 

Bị kỳ mục sẽ giáng đầu,
Bị thầy thượng tế bắc cầu giết đi.
Nhưng rồi ba bữa qua đi,
Người sẽ phục sinh huyền vi sáng ngời."

 

Phê-rô nghe vậy rối bời,
Kéo Thầy riêng hỏi đôi lời can ngăn.
Nhưng Thầy quay lại khẽ răn:
"Xa-tan! Lui xuống, chớ ngăn đường Thầy!

 

Ý người chẳng phải ý Trời,
Mà theo xác thịt, rối bời trần gian!"

 

== 

In French:

 

Tu es le Christ

Jésus marchait sur le sentier,
Avec ses frères, au vent léger.
Il leur demanda d’un ton doux :
"Que dit le peuple autour de nous ?"

 

"Ils te croient Jean, le Baptiseur,
Ou bien Élie, le grand veilleur.
D’autres encore ont dit de Toi
Que Tu es Prophète et Roi."

 

"Mais vous, mes frères, mes amis,
Que dites-vous en ce pays ?"
Pierre aussitôt, le cœur ardent,
Cria : "Tu es le Christ vivant !"

 

Jésus alors leur défendit
De révéler ce grand écrit.
Puis Il leur dit : "Bientôt viendra
Le temps d’épreuve et de combat.

 

Je souffrirai sous leur courroux,
Les prêtres saints me mettront sous
Le poids cruel du rejet froid,
Et puis la mort tombera sur moi.

 

Mais après l’ombre et le tombeau,
Je me relèverai bientôt !"
Pierre, troublé, voulut parler,
Mais Jésus vint le corriger :

 

"Va-t’en, Satan, loin de mes pas,
Tu ne comprends pas le dessein
Que Dieu a mis sur mon chemin,
Mais tu raisonnes comme en bas !"

 

Ainsi parla le Fils de l’homme,
Traçant son sort dans notre somme,
Il accepta l’amer destin
Pour nous offrir l’Amour sans fin.

 

==

In English:

 

You Are the Christ

 

Through dusty roads and hills so wide,
With faithful ones close by His side,
Christ turned to them with eyes so bright:
“Who do men say I am tonight?”

 

“They call You John, the one who came
To cleanse with water, preach Your name.
Some say Elijah walks again,
Or prophets risen among men.”

 

“But you, My friends, what do you say?”
And Peter, bold, could not delay:
“You are the Christ, the Lord divine,
The Son of God, in You we shine!”

 

Then Jesus warned them, firm yet kind,
To keep this truth within their mind.
“For soon,” He said, “I’ll bear much pain,
Be cast aside, condemned, and slain.

 

Yet in three days, from death set free,
I shall arise in victory.”
But Peter, shaken, pulled Him near,
And spoke with love yet filled with fear:

 

“Lord, may this never come to be!”
But Jesus turned so all could see,
“Get back, O Satan, from My way,
Your thoughts are not of God today.

 

For human minds chase earthly things,
While heaven's path is paved for kings.”

 

Thus, Jesus walked His fated road,
To bear the cross, to lift the load,
That love so pure, through grief and strife,
Would lead us all to endless life.

 

==

PHÚC ÂM: Mc 8, 27-33

 

 

"Thầy là Đấng Kitô. Con Người sẽ phải chịu khổ nhiều".

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Marcô.

 

Khi ấy, Chúa Giêsu cùng các môn đệ đi về phía những làng nhỏ miền Cêsarê thuộc quyền Philipphê. Dọc đường, Người hỏi các ông rằng: "Người ta bảo Thầy là ai?" Các ông đáp lại rằng: "Thưa là Gioan tẩy giả. Một số bảo là Êlia, một số khác lại cho là một trong các vị tiên tri". Bấy giờ Người hỏi: "Còn các con, các con bảo Thầy là ai?" Phêrô lên tiếng đáp: "Thầy là Đấng Kitô". Người liền nghiêm cấm các ông không được nói về Người với ai cả. Và Người bắt đầu dạy các ông biết Con Người sẽ phải chịu đau khổ nhiều, sẽ bị các kỳ lão, các trưởng tế, các luật sĩ chối bỏ và giết đi, rồi sau ba ngày sẽ sống lại. Người công khai tuyên bố các điều đó. Bấy giờ Phêrô kéo Người lui ra mà can trách Người. Nhưng Người quay lại nhìn các môn đệ và quở trách Phêrô rằng: "Satan, hãy lui đi, vì ngươi không biết việc Thiên Chúa, mà chỉ biết việc loài người".   

==

21/02/2025

Thứ Sáu Tuần VI Mùa Thường Niên Năm lẻ

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô : Mc 8,34 - 9,1

 

Liều Mình Vì Chúa

 

Giê-su cất tiếng gọi mời,
Môn đồ, dân chúng khắp nơi lắng lòng.
Người rằng: "Ai muốn theo trông,
Phải từ bỏ hết, gánh gồng thập giá.

 

Ai lo giữ mạng của ta,
Rốt rồi sẽ mất, xót xa muôn phần.
Nhưng ai liều mạng vì Thân,
Vì Tin Mừng Chúa, phúc ân rạng ngời.

 

Được bao thế giới trong đời,
Mà hồn đánh mất, lợi thời được chi?
Mạng người quý giá khôn bì,
Đem gì đổi lại, nghĩ suy vẹn toàn?

 

Ai hổ thẹn giữa trần gian,
Với danh của Chúa, lời vàng ban ra,
Thì khi Con Chúa ngự qua,
Trong vinh quang lớn, cũng xa kẻ này.

 

Người còn phán bảo điều đây:
"Có người chưa chết, thấy ngay Nước Trời!"

 

== 

In French:

 

Perdre Sa Vie Pour Dieu

 

Jésus parla d’un ton vibrant,
La foule écoutait en priant :
"Qui veut venir à mon côté,
Doit tout quitter, se dépouiller.

 

Prenez la croix, portez-la bien,
Marchez toujours sur mon chemin.
Car qui voudra garder sa vie,
La perdra tôt, c’est ainsi dit.

 

Mais qui la donne en mon honneur,
Trouvera gloire et grand bonheur.
Que sert-il donc à tout humain
De tout gagner, mais perdre enfin ?

 

Quel or, quel bien, quel fier trésor
Peut racheter l’âme au dehors ?
Si vous rougissez de mon nom,
Je rougirai de votre front.

 

Mais ceux qui croient en mon amour,
Verront briller mon grand retour.
Car avant même que tout finisse,
Mon Règne éclate en pleine splendeur !"

 

==

In English:

 

To Lose a Life for Christ

 

Christ called the crowd and spoke aloud,
Disciples stood among the crowd:
"If you would walk this path with Me,
Then take your cross and follow free.

 

Who seeks to save his life in fear,
Will lose it all—let this be clear.
But who will give his life away,
For Me, the Truth, shall live one day.

 

What gain is wealth, the world in hand,
If lost, your soul will never stand?
What price can buy a soul once lost?


No gold can pay that endless cost.

If you deny My name in shame,
Then I shall turn from you the same.
But those who stand with love unshaken,
Shall see My Kingdom soon awaken!"

 

==

PHÚC ÂM:  Mc 8,34 - 9,1

 

Ai liều mất mạng sống vì tôi và vì Tin Mừng, thì sẽ cứu được mạng sống ấy.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 8,34 - 9,1

 

8 34 Khi ấy, Đức Giê-su gọi đám đông cùng với các môn đệ lại. Người nói với họ rằng : “Ai muốn theo tôi, phải từ bỏ chính mình, vác thập giá mình mà theo. 35 Quả vậy, ai muốn cứu mạng sống mình, thì sẽ mất ; còn ai liều mất mạng sống mình vì tôi và vì Tin Mừng, thì sẽ cứu được mạng sống ấy. 36 Vì được cả thế giới mà phải thiệt mất mạng sống, thì người ta nào có lợi gì ? 37 Quả thật, người ta lấy gì mà đổi lại mạng sống mình ? 38 Giữa thế hệ ngoại tình và tội lỗi này, ai hổ thẹn vì tôi và những lời tôi dạy, thì Con Người cũng sẽ hổ thẹn vì kẻ ấy, khi Người ngự đến cùng với các thánh thiên thần, trong vinh quang của Cha Người.”

9 1 Đức Giê-su còn nói với họ : “Tôi bảo thật các người : trong số những người có mặt ở đây, có những kẻ sẽ không phải nếm sự chết, trước khi thấy Triều Đại Thiên Chúa đến, đầy uy lực.”

==     

22/02/2025

Thứ Bảy Tuần VI Mùa Thường Niên Năm lẻ :  Lập tông tòa Thánh Phê-rô

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu : Mt 16, 13-19

 

Chìa Khóa Nước Trời

Giê-su cùng với môn đồ,
Đến nơi Xê-da-rê vô hỏi rằng:
"Người ta bảo Thầy thế chăng?
Là ai trong cõi thế gian đời này?"

 

Môn đồ thưa: "Có kẻ bày,
Rằng Thầy chính Đức Gio-an thuở nào.
Người lại bảo Ê-li-a cao,
Kẻ thì ngôn sứ thuở nào tái sinh."

 

Người rằng: "Còn các con mình,
Nói Thầy là Đấng hiển vinh thế nào?"
Phê-rô thưa, chẳng chút nao:
"Thầy là Con Chúa, nhiệm mầu cao siêu!"

 

Giê-su phán: "Phúc thật nhiều,
Si-môn con của Giô-na nhận lời.
Điều này chẳng bởi người đời,
Nhưng do Thiên Chúa trên trời ban ra.

 

Nay Thầy tuyên phán thật mà,
Trên tảng đá vững, dựng Nhà Thầy đây.
Tử thần không thể đọ tay,
Cửa âm phủ chẳng thắng ngày huy hoàng.

 

Trao tay chìa khóa thiên đàng,
Buộc hay tháo cởi, mở sang cõi trời.
Dưới trần quyết ý điều gì,
Trên nơi Thiên Chúa cũng y chẳng rời."

 

== 

In French:

 

Les Clés du Royaume

 

Jésus marchait le long du jour,
Entouré d’hommes pleins d’amour.
Il leur demanda doucement :
"Qui suis-je aux yeux de ces vivants ?"

 

"Ils disent Jean, le Baptiseur,
Ou bien Élie, le grand veilleur.
D’autres prophètes, saints d’antan,
Revenus prêcher aux enfants."

 

"Et vous, mes frères, mes amis,
Qui dites-vous que Je suis ?"
Pierre alors, le cœur enflammé,
Cria : "Tu es le Fils sacré !

 

Le Christ, l’Envoyé Tout-Puissant,
Que Dieu a béni pour son temps."
Jésus lui dit : "Bienheureux sois,
Car seul Mon Père ouvrit ta foi.

 

Tu es ce Roc, ce fondement,
Sur toi grandira Mon serment.
L’enfer viendra, mais sans pouvoir,
Car Mon Église va s’asseoir.

 

Prends ces clés, ouvre et attache,
Et tout au Ciel suivra ta tâche.
Car ce que tu lies en ces lieux,
Sera scellé par Dieu aux cieux !"

 

==

In English:

 

The Keys to Heaven

 

Through distant lands, in sun’s warm glow,
With faithful friends, Christ walked below.
He turned and asked in gentle voice:
“Who do men say I am—what choice?”

 

“Some call You John, the one who came,
Or Elijah, wrapped in flame.
Others say prophets of the past
Have walked again, returned at last.”

 

“But you, My friends, speak now of Me—
Who am I truly meant to be?”
Then Peter, filled with holy fire,
Proclaimed aloud his heart’s desire:

 

“You are the Christ, the Chosen One,
God’s living Word, His risen Son!”
Then Jesus spoke with joy untold:
“Blessed are you, by Heaven’s fold!

 

For flesh and blood have not made known
This truth that God alone has shown.
You are the Rock, My Church shall stand,
No force of hell shall take this land.

 

Take these keys, My gift to thee,
To bind and loose eternally.
For what you seal or set aside,
Shall be decreed in Heaven’s side.”

 

==

Phúc Âm: Mt 16, 13-19

 

Anh là Phê-rô, Thầy sẽ trao cho anh chìa khoá Nước Trời

.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 16,13-19

 

13 Khi ấy, Đức Giê-su đến vùng kế cận thành Xê-da-rê Phi-líp-phê, Người hỏi các môn đệ rằng : “Người ta nói Con Người là ai ?” 14 Các ông thưa : “Kẻ thì nói là ông Gio-an Tẩy Giả, kẻ thì bảo là ông Ê-li-a, có người lại cho là ông Giê-rê-mi-a hay một trong các vị ngôn sứ.” 15 Đức Giê-su lại hỏi : “Còn anh em, anh em bảo Thầy là ai ?” 16 Ông Si-môn Phê-rô thưa : “Thầy là Đấng Ki-tô, Con Thiên Chúa hằng sống.” 17 Đức Giê-su nói với ông : “Này anh Si-môn con ông Giô-na, anh thật là người có phúc, vì không phải phàm nhân mặc khải cho anh điều ấy, nhưng là Cha của Thầy, Đấng ngự trên trời. 18 Còn Thầy, Thầy bảo cho anh biết : anh là Phê-rô, nghĩa là Tảng Đá, trên tảng đá này, Thầy sẽ xây Hội Thánh của Thầy, và quyền lực tử thần sẽ không thắng nổi. 19 Thầy sẽ trao cho anh chìa khoá Nước Trời : dưới đất, anh cầm buộc điều gì, trên trời cũng sẽ cầm buộc như vậy ; dưới đất, anh tháo cởi điều gì, trên trời cũng sẽ tháo cởi như vậy.”

 

Danh mục:
Tác giả: