Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm Tuần Ngày 2 /3 - Ngày 8 /3, 2025

 

Tuần  Ngày 2 tháng 3, 2025  -- , Ngày 8 tháng 3, 2025

==

==

2/03/2025

 

Chúa Nhật Tuần VIII Mùa Thường Niên Năm C

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca: Lc 6, 39-45

 

Lòng đầy miệng mới thốt ra
Lời ngay chính trực, nở hoa an lành.
Mắt mù lại dắt tay anh,
Cả hai lầm lạc, rành rành sa chân.

 

Rác trong mắt kẻ phân vân,
Cớ sao đà lớn chẳng cần xét soi?
Giả hình ôm lấy cái tôi,
Muốn người ngay thẳng, mà rồi chẳng ngay.

 

Cây lành sinh trái thơm đầy,
Cây xấu đắng chát, ai hay bội phần.
Người lành tích chứa điều nhân,
Lời ra sáng tỏ, muôn phần thiện chân.

 

Kẻ gian lòng giữ hận sân,
Nói ra chỉ chuốc thêm phần tội khiên.
Miệng người chính khí thanh nhiên,
Tựa gương phản chiếu tâm thiêng rạng ngời.

 

== 

In French:

 

La bouche exprime ce qu’a le cœur
Les mots sincères, un parfum de bonheur.
L’aveugle peut-il guider son frère ?
Tous deux tombent dans la misère.

 

La paille en l’œil de ton voisin,
Mais la poutre en toi, ne vois-tu rien ?
Hypocrite, ôte-la d’abord,
Puis aide l’autre sans remords.

 

L’arbre bon donne un fruit parfait,
L’arbre mauvais, nul ne le plaît.
L’homme bon puise en son trésor,
Des mots de paix, un chant d’aurore.

 

Le méchant garde au fond de lui,
Des mots amers, porteurs d’ennuis.
Ce que l’on dit, ce que l’on fait,
Révèle en nous le vrai secret.

 

==

In English:

 

The mouth speaks what fills the heart
True words of light, a blessed start.
Can the blind lead the blind ahead?
Both will fall where none have tread.

 

The speck you see in your brother’s eye,
Yet your own beam you pass on by?
Hypocrite, remove it first,
Then help him well, not at his worst.

 

A good tree bears its fruit so sweet,
A rotten one none wish to eat.
The righteous store up grace within,
And speak of love, not words of sin.

 

The wicked hoard but bitter lies,
Their tongues reveal what in them lies.
What we say and what we do,
Show the heart—the false, the true.

 

==

Phúc Âm: Lc 6, 39-45

 

“Miệng nói những điều đầy ứ trong lòng”.

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ dụ ngôn này: “Người mù có thể dẫn người mù được chăng? Cả hai lại không sa xuống hố ư? Môn đệ không trọng hơn Thầy: nếu môn đệ được giống như Thầy, thì kể là hoàn hảo rồi.

“Sao ngươi nhìn cái rác trong mắt anh em, còn cái đà trong chính mắt ngươi thì lại không thấy? Sao ngươi có thể nói với người anh em: ‘Này anh, hãy để tôi lấy cái rác trong con mắt anh’, trong khi chính ngươi không nhìn thấy cái đà trong mắt ngươi? Hỡi kẻ giả hình, hãy lấy cái đà ra khỏi mắt mình trước đã, rồi bấy giờ ngươi sẽ trông rõ để lấy cái rác khỏi mắt anh em ngươi.

“Không có cây nào tốt mà sinh trái xấu; và ngược lại, cũng không có cây nào xấu mà sinh trái tốt. Thật vậy, cứ xem trái thì biết cây. Người ta không hái được trái vả ở bụi gai, và cũng không hái được trái nho nơi cây dâu đất. Người hiền, bởi lòng tích chứa điều lành, nên phát xuất sự thiện; và kẻ dữ, bởi tích đầy lòng ác, nên phát xuất điều ác: vì lòng đầy, thì miệng mới nói ra”.

==

3/03/2025

 

Thứ Hai Tuần VIII Mùa Thường Niên Năm C

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô: Mc 10, 17-27

 

Bỏ đi tất cả theo Ta
Kho tàng thiên quốc chan hòa phúc ân.
Một người quỳ xuống tần ngần,
Thưa rằng: “Lạy Chúa, con cần điều chi?

 

Làm sao hưởng phúc trường kỳ,
Được vào sự sống, đường đi cõi trời?”
Chúa rằng: “Giới luật rạng ngời,
Chớ gian dối, chớ hại người thế gian.

 

Chớ tham trộm cắp, dối gian,
Hiếu trung cha mẹ, chuyên cần sớm hôm.”
Người thưa: “Từ thuở hoa thơm,
Những lời ấy nguyện giữ tròn không sai.”

 

Chúa nhìn ánh mắt đượm ai,
Mến yêu trìu mến, khoan thai bảo rằng:
“Chỉ còn một thiếu sót cần,
Bán đi gia sản, của trần chớ vương.

 

Bố thí cho kẻ đoạn trường,
Kho tàng sẽ được thiên đường trao ban.
Đến đây, theo bước Ta sang,
Sống đời công chính, rỡ ràng phúc ân.”

 

Người nghe bỗng hóa ngại ngần,
Buồn rầu quay gót, xa dần bước chân.
Chúa than: “Người sống thế trần,
Giàu sang cậy thế, khó phần bước qua.

 

Lạc đà chui lỗ kim mà,
Còn hơn kẻ ấy vào nhà Chúa Cha.”
Môn đồ lo lắng hỏi ra:
“Như vầy ai được thứ tha cứu đời?”

 

Chúa rằng: “Sức phận con người,
Không làm được, chỉ nhờ Trời xót thương.”

 

== 

In French:

 

Laisse tout et viens avec Moi
Un trésor t’attend dans la joie.
Un homme s’agenouille en pleurs :
« Ô Maître bon, dis-moi, Seigneur,

 

Que faut-il pour la vie sans fin,
Pour mériter le Ciel divin ? »
Jésus lui dit : « Tu dois aimer,
Ne pas voler, ne pas tromper.

 

Ne sois injuste, ni pervers,
Sois bon envers ton père et mère. »
L’homme répondit : « Depuis toujours,
J’ai suivi ces lois avec amour. »

 

Jésus, le voyant, plein d’émoi,
Lui dit : « Il te manque une voie.
Vends tous tes biens, donne aux petits,
Un trésor au Ciel te bénit.

 

Alors viens, suis-moi désormais,
Marche en mon pas, sans plus d’arrêts. »
L’homme, en l’entendant, devint sombre,
Son cœur lié à l’or, à l’ombre.

 

Jésus alors dit en pitié :
« Que c’est dur d’entrer au Regret !
Un chameau, dans le trou trop fin,
Passerait mieux qu’un riche enfin. »

 

Les disciples, saisis d’effroi,
Dirent : « Seigneur, qui donc, et quoi,
Peut espérer un jour, là-haut,
Être sauvé du grand chaos ? »

 

Jésus répondit : « Homme est vain,
Mais Dieu peut tout, car Dieu est saint. »

 

==

In English:

 

Leave all behind and follow Me
A treasure waits in eternity.
A man knelt down with earnest plea:
“O Master good, what must I be?

 

What must I do to gain my place,
To live forever in God’s grace?”
Christ replied: “You know the way:
Do not steal, deceive, or slay.

 

Honor parents, speak no lie,
Live with truth and stand upright.”
The man declared: “Since childhood’s days,
I have kept these in my ways.”

 

Jesus gazed with love so deep,
Yet saw a chain he still must break.
“One thing lacks—go, give away
All you own without delay.

 

Give the poor, then come with Me,
Follow close, be truly free.”
Hearing this, the man turned pale,
Bound by wealth, his heart grew frail.

 

Jesus sighed: “How hard to see
The rich man reach eternity.
A camel passing through a pin
Would find the way before such men.”

 

The disciples, filled with fright,
Asked: “Then who will find the light?
Who can ever hope to stand,


Worthy of the promised land?”

Jesus said: “For man, no way,
But God alone can save this day.”

 

==

Phúc âm: Mc 10, 17-27

 

“Ngươi hãy đi bán tất cả gia tài rồi đến theo Ta”.

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Marcô.

Khi ấy, Chúa Giêsu vừa lên đường, thì một người chạy lại, quỳ gối xuống trước Người và hỏi: “Lạy Thầy nhân lành, tôi phải làm gì để được sống đời đời?” Chúa Giêsu trả lời: “Sao ngươi gọi Ta là nhân lành? Chẳng có ai là nhân lành, trừ một mình Thiên Chúa. Ngươi đã biết các giới răn: đừng ngoại tình, đừng giết người, đừng trộm cắp, đừng làm chứng gian, đừng lường gạt, hãy thảo kính cha mẹ”. Người ấy thưa: “Lạy Thầy, những điều đó tôi đã giữ từ thuở nhỏ”. Bấy giờ Chúa Giêsu chăm chú nhìn người ấy và đem lòng thương mà bảo rằng: “Ngươi chỉ còn thiếu một điều là ngươi hãy đi bán tất cả gia tài, đem bố thí cho người nghèo khó và ngươi sẽ có một kho báu trên trời, rồi đến theo Ta”. Nhưng người ấy nghe những lời đó, thì sụ nét mặt và buồn rầu bỏ đi, vì anh ta có nhiều của cải. Lúc đó Chúa Giêsu nhìn chung quanh, và bảo các môn đệ rằng: “Những người giàu có vào nước Thiên Chúa khó biết bao”. Các môn đệ kinh ngạc vì những lời đó. Nhưng Chúa Giêsu lại nói tiếp và bảo các ông rằng: “Hỡi các con, những kẻ cậy dựa vào tiền bạc, thật khó mà vào nước Thiên Chúa biết bao. Con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu có vào nước Thiên Chúa”.

Các ông càng kinh ngạc hỏi nhau rằng: “Như vậy thì ai có thể được cứu độ?” Chúa Giêsu chăm chú nhìn các ông, và nói: “Ðối với loài người thì không thể được, nhưng không phải đối với Thiên Chúa, vì Thiên Chúa làm được mọi sự”.

==

4/03/2025

 

Thứ Ba Tuần VIII Mùa Thường Niên Năm C

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Marcô: Mc 10, 28-31

 

Bỏ đi tất cả vì Ta
Muôn ơn Thiên Chúa chan hòa xuống đây.
Phêrô cất tiếng thưa ngay:
“Chúng con bỏ hết, trọn ngày theo chân.

 

Lạy Thầy, phần phúc bao phần,
Ai đi theo Chúa được gần ơn thiêng?”
Chúa rằng: “Ai bỏ của riêng,
Nhà, cha, mẹ, vợ, ruộng, tiền vì Ta,

 

Bỏ anh, bỏ chị, bỏ nhà,
Vì Tin Mừng Chúa, chan hòa hiến dâng,
Ngay đời này hưởng trăm phần,
Dẫu rằng thử thách, gian truân bủa vây.

 

Nhưng rồi sau hết sau này,
Sống trong vĩnh phúc tràn đầy thiên cung.
Những ai trước đứng lẫy lừng,
Sau cùng sẽ hóa người từng hèn thua.

 

Những ai rốt hết đơn sơ,
Trở thành trước nhất trong bờ phúc vinh.”

 

== 

In French:

 

Quitte tout et suis Ma voix
Dieu comble d’amour ceux qui ont la foi.
Pierre alors parla ainsi :
« Nous avons tout laissé, Seigneur, pour Toi.

 

Dis-nous quel sera le destin,
De ceux qui marchent sur Ton chemin ? »
Jésus dit : « Celui qui, pour Moi,
Quitte sa maison, ses biens d’ici-bas,

 

Père et mère, frères et sœurs,
Champs et terres, tout en mon honneur,
Recevra cent fois en retour,
Même en souffrant peines et jours.

 

Mais dans l’éternité viendra,
Le vrai trésor, la vie en joie.
Le premier deviendra dernier,
Et le dernier, glorifié. »

 

==

In English:

 

Leave all and follow My way
God’s grace and love will guide your day.
Peter spoke with earnest plea,
“We’ve left all, Lord, to follow Thee.

 

What will be our reward then,
For those who walk in Your domain?”
Jesus said: “Who gives up here,
Home, family, lands, in faith sincere,

 

Will find a hundredfold return,
Though trials come, their hearts will burn.
But in eternity, they’ll see
The true reward, in joy set free.

 

The first shall be the last, in grace,
And last shall take the highest place.”

 

==

PHÚC ÂM: Mc 10, 28-31

 

“Ngay ở đời này, lúc bị bắt bớ, các con lãnh được gấp trăm, còn đời sau các con sẽ được sự sống vĩnh cửu”.

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Marcô.

Khi ấy, Phêrô thưa cùng Chúa Giêsu rằng: “Ðây chúng con đã bỏ mọi sự mà theo Thầy?” Chúa Giêsu trả lời rằng: “Thầy bảo thật các con, chẳng ai bỏ nhà cửa, anh em, chị em, cha mẹ, con cái, đồng ruộng vì Thầy và vì Phúc Âm, mà ngay bây giờ lại không được gấp trăm ở đời này về nhà cửa, anh em, chị em, cha mẹ, con cái và ruộng nương cùng với sự bắt bớ, và ở đời sau được sự sống vĩnh cửu. Nhưng có nhiều kẻ trước nhất sẽ nên rốt hết, và những kẻ rốt hết sẽ nên trước nhất”.

 

==

5/03/2025

 

Thứ Tư Mùa Chay Năm C - Thứ Tư Lễ Tro

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu: Mt 6, 1-6. 16-18

 

Lặng Thầm Công Đức

 

Làm lành chớ vội khoe khoang,
Chớ phô trương để thế gian khen mình.
Bố thí đừng đánh chuông rền,
Lặng thầm trao gửi chân tình yêu thương.

 

Cầu kinh chớ đứng bên đường,
Vào phòng đóng cửa, tỏ tường với Cha.
Đấng luôn thấu suốt gần xa,
Ban ơn kín đáo, chan hòa phúc ân.

 

Ăn chay giữ tấm lòng chân,
Đừng phô dáng vẻ tủi thân, héo gầy.
Giữ tâm thanh tịnh mỗi ngày,
Cha nhìn thấu tỏ, tràn đầy yêu thương.

 

== 

In French:

 

Mérites Cachés

 

Fais le bien sans bruit, sans fard,
Ne cherche pas louanges ni regards.
Donne sans tambour ni clairon,
Dans le secret, offre ton don.

 

Ne prie point aux carrefours,
Dans le silence, ouvre ton cœur.
Ton Père, qui voit en secret,
Te comblera de ses bienfaits.

 

Quand tu jeûnes, sois serein,
Sans tristesse ni air éteint.
Garde ton âme en pureté,
Dieu te bénira en vérité.

 

==

In English:

 

Hidden Virtues

 

Do good in silence, without display,
Seek not praise along the way.
Give with a heart sincere and true,
Let no one know but only you.

 

Do not pray for all to see,
But in secret, bend your knee.
Your Father, who sees the heart,
Will bless you with His sacred part.

 

When you fast, let joy remain,
Show no sorrow, hide no pain.
Keep your soul pure, strong, and bright,
God will bless you in His light.

==

PHÚC ÂM: Mt 6, 1-6. 16-18

 

“Cha ngươi, Ðấng thấu suốt mọi bí ẩn, sẽ trả công cho ngươi”.

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu.

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Các con hãy cẩn thận, đừng phô trương công đức trước mặt người ta để thiên hạ trông thấy, bằng không các con mất công phúc nơi Cha các con là Ðấng ở trên trời. Vậy khi các con bố thí, thì đừng thổi loa báo trước, như bọn giả hình làm ở nơi hội đường và phố xá, để cho người ta ca tụng họ. Quả thật, Ta bảo các con, họ đã được thưởng công rồi. Các con có bố thí, thì làm sao đừng để tay trái biết việc tay phải làm, để việc con bố thí được giữ kín và Cha con, Ðấng thấu suốt mọi bí ẩn, sẽ trả công cho con.

“Rồi khi các con cầu nguyện, thì cũng chớ làm như những kẻ giả hình: họ ưa đứng cầu nguyện giữa hội đường và các ngả đàng, để thiên hạ trông thấy. Quả thật, Ta bảo các con rằng: họ đã được thưởng công rồi. Còn con khi cầu nguyện, thì hãy vào phòng đóng cửa lại mà cầu xin với Cha con, Ðấng ngự nơi bí ẩn, và Cha con, Ðấng thấu suốt mọi bí ẩn, sẽ trả công cho con.

“Khi các con ăn chay, thì đừng làm như bọn giả hình thiểu não: họ làm cho mặt mũi ủ dột, để có vẻ ăn chay trước mặt người ta. Quả thật, Ta bảo các con, họ đã được thưởng công rồi. Còn con khi ăn chay, hãy xức dầu thơm trên đầu và rửa mặt, để thiên hạ không biết con ăn chay, nhưng chỉ tỏ ra cho Cha con, Ðấng ngự nơi bí ẩn, và Cha con thấu suốt mọi bí ẩn, sẽ trả công cho con”.

 

==

6/03/2025

 

Thứ Năm Sau Lễ Tro -Thứ Năm Mùa Chay Năm lẻ

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca: Lc 9, 22-25

 

Liều Mình Vì Chúa

 

Chúa vì nhân thế khổ đau,
Thập hình gánh lấy nặng sâu tội đời.
Người nào theo Chúa chẳng rời,
Vác thập tự giá trọn lời tín trung.

 

Ai mà giữ mạng lao lung,
Cuối cùng cũng mất, mịt mùng trần gian.
Liều mình vì Chúa chứa chan,
Sẽ tìm sự sống chứa tràn phúc ân.

 

Trần gian dẫu được muôn phần,
Mà tâm đánh mất, hỏi cần gì hơn?
Danh lợi như gió như sương,
Chỉ trong Thiên Chúa, tình thương vững bền.

 

== 

In French:

 

Se Donner Pour le Christ

 

Le Christ a souffert, accablé,
Portant la croix pour nous sauver.
Qui veut le suivre en vérité,
Doit tout offrir, sans reculer.

 

Celui qui cherche à tout garder,
Perdra sa vie à jamais.
Mais qui pour Dieu veut tout donner,
Trouvera grâce et pure paix.

 

À quoi sert l’or, la renommée,
Si l’âme en est abandonnée ?
Seul en Dieu l’amour demeure,
Seul en Lui brille le bonheur.

 

==

In English:

 

Giving One’s Life for Christ

 

Christ endured sorrow and pain,
Carried the cross, our souls to gain.
Who follows Him with steadfast heart,
Must take their cross and do their part.

 

Who clings to life will lose it all,
But who surrenders hears His call.
For those who give their life away,
Will find true life in Christ one day.

 

What worth is wealth or worldly fame,
If one’s own soul is lost in shame?
Only in God does love remain,
Only in Him is endless gain.

 

==

PHÚC ÂM: Lc 9, 22-25

 

“Ai bỏ mạng sống mình vì Ta, sẽ được sống”.

 

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Con Người phải đau khổ nhiều, bị các vị Kỳ lão, các Thượng tế, và các Luật sĩ khai trừ và giết chết, nhưng ngày thứ ba Người sẽ sống lại”.

Chúa nói với mọi người rằng: “Ai muốn theo Ta, hãy bỏ mình, vác thập giá mình hằng ngày mà theo Ta. Vì chưng, ai muốn giữ mạng sống mình, thì sẽ mất; còn ai mất mạng sống vì Ta, sẽ được sống. Vậy nếu con người được lời lãi cả thế gian, mà phải thiệt mất mạng sống, thì được ích gì?”

==

7/03/2025

 

Thứ Sáu Sau Lễ Tro - Thứ Sáu Mùa Chay Năm lẻ

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu: Mt 9, 14–15

 

Khi Chàng Rể Đi Rồi

 

Khi còn Chúa ở cùng ta,
Hân hoan vui sống chan hòa phúc ân.
Như ngày tiệc cưới tưng bừng,
Tâm hồn rộn rã, vui mừng hân hoan.

 

Nhưng rồi ngày sẽ đến gần,
Chàng rể xa vắng, bâng khuâng nỗi lòng.
Khi ấy than khóc, ăn chay,
Tìm về hối cải, lòng đầy khiêm cung.

 

Ăn năn thanh tẩy tận cùng,
Mong ngày tái ngộ, một lòng kính tin.
Chúa là sự sống trường sinh,
Ai theo bước Chúa, quang vinh muôn đời.

 

== 

In French:

 

Quand l'Époux S’en Ira

 

Tant que le Christ est avec nous,
Nos cœurs sont pleins de joie partout.
Comme un festin en plein éclat,
Sa grâce emplit chaque pas.

 

Mais viendra l’heure du départ,
L’Époux s’en ira, tout est noir.
Alors viendront pleurs et jeûne,
Dans l’attente d’un retour sûr.

 

Repentance et foi sincère,
Préparent l’âme à la lumière.
Car seul Jésus, vie éternelle,
Guide nos cœurs vers le ciel.

 

==

In English:

 

When the Bridegroom Is Gone

 

While Christ remains here by our side,
Our hearts rejoice, our souls abide.
Like wedding feasts so full of light,
His grace makes every burden light.

 

But soon will come the solemn day,
The Bridegroom taken far away.
Then fasting, sorrow, tears will flow,
In longing hearts His love will grow.

 

Repentance, faith, and hope sincere,
Prepare the soul, make pathways clear.
For Christ alone, our life, our guide,
Will lead us home, glorified.

 

==

PHÚC ÂM: Mt 9, 14–15

 

“Khi tân lang ra đi, bấy giờ họ mới ăn chay”.

 

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu.

Khi ấy, Chúa Giêsu sang miền Gêsarênô, các môn đệ Gioan đến gặp Người mà hỏi: “Tại sao chúng tôi và những người biệt phái thì giữ chay, còn môn đệ của Ngài lại không?” Chúa Giêsu nói với họ: “Làm sao các khách dự tiệc cưới có thể buồn rầu khi tân lang đang còn ở với họ? Rồi sẽ có ngày tân lang ra đi, bấy giờ họ mới giữ chay”.

==

8/03/2025

 

Thứ Bảy Mùa Chay Năm lẻ -Thứ Bảy Sau Lễ Tro

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca: Lc 5, 27-32

 

Lời Kêu Gọi Yêu Thương

 

Chúa không gọi kẻ công minh,
Mà là kêu kẻ tội tình hồi tâm.
Người đời lạc bước xa xăm,
Tình thương Thiên Chúa âm thầm đón đưa.

 

Lê-vi thu thuế ngày xưa,
Gặp Ngài, bỏ hết, xin thưa theo liền.
Yến tiệc rộng mở, mời riêng,
Chúa cùng ngồi với đoàn chiên lỗi lầm.

 

Người đời chê trách, trách lầm,
Chúa thương kẻ yếu, cứu tầm kẻ hư.
Ăn năn thống hối bây giờ,

Trở về bên Chúa, đời thơ sáng ngời.

 

== 

In French:

 

L’Appel de Miséricorde

Le Christ ne vient pas pour les justes,
Mais pour les pécheurs, leur cœur il ajuste.
Les âmes perdues, loin du droit chemin,
Il les appelle, leur tend la main.

 

Le publicain, un jour assis,
Entend l’appel, et suit, sans hésiter.
Un festin préparé dans la joie,
Où Jésus dîne avec ceux qui croyaient.

 

Les pharisiens murmurent et jugent,
Mais Jésus montre l’amour, et le salut.
L’appel est pour ceux qui se repentent,
Qui reviennent à Lui, pleins de foi vivante.

 

==

In English:

 

The Call of Mercy

 

Christ does not come for the righteous,
But for sinners, whose hearts He will adjust.
The lost souls, far from the right way,
He calls them back, showing them the way.

 

The tax collector, one day sitting there,
Hears the call, follows without despair.
A feast is set with joy and grace,
Where Jesus dines with those seeking His embrace.

 

The Pharisees murmur and judge,
But Jesus shows love, forgiveness, and peace.
The call is for those who repent,

Who return to Him with faith so true.

==

PHÚC ÂM: Lc 5, 27-32

 

“Ta không đến kêu mời người công chính, nhưng để gọi kẻ tội lỗi ăn năn hối cải”.

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.

 

Khi ấy, Chúa Giêsu trông thấy một người quan thuế tên là Lêvi đang ngồi ở bàn thu thuế, Ngài bảo ông: “Hãy đi theo Ta”. Ông liền bỏ mọi sự đứng dậy theo Người. Lêvi đã dọn một bữa tiệc linh đình thết đãi Người tại nhà ông. Có đông người thu thuế và nhiều người khác cùng ngồi ăn với các ngài. Những người biệt phái và các luật sĩ của họ lẩm bẩm với các môn đệ của Người rằng: “Sao các người lại ăn uống với những người thu thuế và tội lỗi như vậy?” Chúa Giêsu trả lời họ rằng: “Những ai mạnh khoẻ không cần tới thầy thuốc, chỉ những người đau yếu mới cần thôi. Ta đến không phải để kêu mời người công chính, nhưng để gọi kẻ tội lỗi ăn năn hối cải”.

 

Tác giả: