Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 2 - Ngày 8 tháng 2, 2025
- CN, 02/02/2025 - 17:50
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 2 tháng 2, 2025 -- , Ngày 8 tháng 2, 2025
==
==
Chúa Nhật Tuần IV Mùa Thường Niên, Ngày 2 tháng 2, 2025 : DÂNG CHÚA GIÊ-SU TRONG ĐỀN THÁNH
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 2,22-40
Đền thờ Giê-ru-sa-lem
Thánh gia tiến bước, dâng lên Con Trời
Luật Mô-sê dạy tỏ lời
Con trai đầu lòng, dâng nơi thánh đường
Chim câu lễ vật tinh tươm
Dâng lên Thiên Chúa tỏ nguồn tín trung
Si-mê-ôn, kẻ sùng cung
Công chính đạo hạnh, một lòng đợi trông
Thánh Thần mách bảo trong lòng
Được thấy Đấng Cứu Thế trông ngóng hoài
Đền thờ ông bước chân mai
Gặp ngay Thánh tử, miệt mài ngợi ca
"Giờ đây xin để con ra
An bình theo ý Chúa Cha đã truyền
Mắt con thấy được ơn thiêng
Cứu độ Ngài định cho miền trần gian
Ánh sao soi lối dân ngoại
Vinh quang Ít-sơ-ra-en rạng ngời"
Cha mẹ ngạc ngẫm mấy lời
Si-mê-ôn tiếp, nói nơi Ma-ri
"Hài nhi duyên cớ phân ly
Nhiều người vấp ngã, nhiều khi đứng lên
Dấu hiệu bị báng giữa miền
Lưỡi gươm đâm thấu tâm hồn mẹ ơi
"An-na nữ sứ tám mươi
Góa bụa thờ Chúa, không rời đền thiêng
Cảm tạ, loan báo khắp miền
Cứu Chúa đã đến, ơn thiêng tràn đầy
Na-da-rét, quê nhà đây
Thánh gia trở lại, những ngày bình an
Hài Nhi lớn mạnh khôn ngoan
Ân sủng Thiên Chúa chứa chan tâm hồn
==
In French:
Dans le temple de Jérusalem sacré
Où Marie et Joseph sont venus porter
L'Enfant premier-né, don d'amour infini
Selon la loi de Moïse accompli
Siméon, juste homme, dans l'attente ardente
Guidé par l'Esprit Saint, l'âme frémissante
Attendait la consolation d'Israël
Promesse d'un salut divin et éternel
"Maintenant, Seigneur, tu peux laisser partir
Ton serviteur en paix, selon ton désir
Mes yeux ont contemplé ton œuvre de salut
Lumière des nations, splendeur qui reluit
Pour Israël, gloire de ta promesse
Pour les païens, ta divine tendresse
Cet enfant sera signe de division
Révélant les secrets de chaque coeur, son don"
Anna, prophétesse aux quatre-vingt-quatre ans
Au temple jour et nuit, priait constamment
Elle vint bénir l'enfant, annoncer sa venue
La rédemption promise, enfin reconnue
À Nazareth, l'enfant grandit en sagesse
En grâce divine, avec force et tendresse
Jésus, lumière née dans l'humble étable
Promesse d'un amour jamais comparable
==
In English:
To Jerusalem's temple they came
Mary and Joseph, to proclaim
Their firstborn son, a gift divine
Following Moses' law, a sign
Of dedication pure and true
Two turtledoves, an offering new
Simeon, righteous and devout
Guided by Spirit, without doubt
Awaited Israel's consolation
God's promise of sweet salvation
"Now, Lord, you let your servant go
In peace, as you had promised so
For my eyes have seen your grace
Salvation for the human race
A light to shine on Gentiles all
And glory for your Israel"
The child's parents marveled then
At Simeon's words, a holy ken
"This child is destined to be
A sign that many will not see
The fall and rising of many souls
In Israel, as time unrolls
A sword will pierce your very heart
Revealing thoughts in every part"
Anna, a prophetess of age
Worshipped night and day with sage
Devotion, fasting, constant prayer
She came to see the child so fair
Gave thanks to God and spoke of him
To all who sought Jerusalem's rim
Of redemption, long awaited
Now in this child celebrated
To Nazareth they then returned
Where Jesus grew and wisdom learned
In stature and in heaven's favor
God's grace upon him, ne'er to waver
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Chính mắt con được thấy ơn cứu độ.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 2,22-40
22 Khi đã đủ thời gian, đến ngày các ngài phải được thanh tẩy theo luật Mô-sê, bà Ma-ri-a và ông Giu-se đem con lên Giê-ru-sa-lem, để tiến dâng cho Chúa, 23 như đã chép trong Luật Chúa rằng : “Mọi con trai đầu lòng phải được thánh hiến, dành riêng cho Chúa”. 24 Ông bà cũng lên để dâng của lễ theo Luật Chúa truyền, là một đôi chim gáy hay một cặp bồ câu non. 25 Hồi ấy ở Giê-ru-sa-lem, có một người tên là Si-mê-ôn. Ông là người công chính và sùng đạo, ông những mong chờ niềm an ủi của Ít-ra-en, và Thánh Thần hằng ngự trên ông. 26 Ông đã được Thánh Thần linh báo là ông sẽ không thấy cái chết trước khi được thấy Đấng Ki-tô của Đức Chúa. 27 Được Thần Khí thúc đẩy, ông lên Đền Thờ. Vào lúc cha mẹ Hài Nhi Giê-su đem con tới để làm điều người ta quen làm theo luật dạy, 28 thì ông ẵm lấy Hài Nhi trên tay, và chúc tụng Thiên Chúa rằng :
29“Muôn lạy Chúa, giờ đây
theo lời Ngài đã hứa,
xin để tôi tớ này được an bình ra đi.
30Vì chính mắt con được thấy ơn cứu độ
31Chúa đã dành sẵn cho muôn dân :
32Đó là ánh sáng soi đường cho dân ngoại,
là vinh quang của Ít-ra-en Dân Ngài.”
33 Cha và mẹ Hài Nhi ngạc nhiên vì những điều người ta nói về Người. 34 Ông Si-mê-ôn chúc phúc cho hai ông bà, và nói với bà Ma-ri-a, mẹ của Hài Nhi : “Cháu bé này được đặt làm duyên cớ cho nhiều người Ít-ra-en ngã xuống hay đứng lên. Cháu còn là dấu hiệu bị người đời chống báng. 35 Còn chính bà, một lưỡi gươm sẽ đâm thâu tâm hồn bà. Như vậy, những ý nghĩ từ thâm tâm nhiều người sẽ lộ ra.”
36 Lại cũng có một nữ ngôn sứ là bà An-na, con ông Pơ-nu-ên, thuộc chi tộc A-se. Bà đã nhiều tuổi lắm. Từ khi xuất giá, bà đã sống với chồng được bảy năm, 37 rồi ở goá, đến nay đã tám mươi tư tuổi. Bà không rời bỏ Đền Thờ, những ăn chay cầu nguyện, đêm ngày thờ phượng Thiên Chúa. 38 Cũng vào lúc ấy, bà tiến lại gần, cảm tạ Thiên Chúa, và nói về Hài Nhi cho hết thảy những ai đang mong chờ ngày Thiên Chúa cứu chuộc Giê-ru-sa-lem.
39 Khi hai ông bà đã hoàn tất mọi việc như Luật Chúa truyền, thì trở về thành của mình là Na-da-rét, miền Ga-li-lê. 40 Còn Hài Nhi ngày càng lớn lên, thêm vững mạnh, đầy khôn ngoan, và hằng được ân nghĩa cùng Thiên Chúa.
==
Thứ Hai Tuần IV - Mùa Thường Niên, Ngày 3 tháng 2, 2025 :
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. Mc 5,1-20
Bờ Ghê-ra-sa, đất lạ xa xôi
Chúa cùng môn đệ vượt nơi biển hồ
Vừa lên bờ, gặp kẻ mộ phần
Thần ô uế ám, xác thân điên cuồng
Xiềng xích không giữ được người
Đêm ngày tru tréo, núi đồi lang thang
Lấy đá rạch xác, thương thân
Thấy Chúa từ xa, vội vàng chạy ra
Quỳ lạy cầu khẩn thiết tha
"Con Thiên Chúa ấy, xin tha cho tôi!"
Chúa truyền: "Hỡi quỷ, ra thôi!"
Hỏi tên, đáp lại: "Đạo binh chúng tôi"
Xin đừng đuổi khỏi nơi này
Cho nhập bầy heo đang bày trên non
Chúa cho phép, quỷ liền tuôn
Heo kia lao xuống biển sâu ngập đầu
Người chăn kinh hãi chạy mau
Loan tin khắp chốn, gần xa ngạc nhìn
Kẻ điên giờ đã bình yên
Ăn mặc tề chỉnh, tĩnh điền tâm can
Dân tình sợ hãi xin van
Chúa rời khỏi xứ, bàng hoàng lo âu
Người được chữa xin theo sau
Chúa bảo: "Về nhà, kể câu ân tình
Chúa thương xót kẻ điêu linh
Chữa lành thân xác, an bình tâm hồn"
Anh đi rao giảng khắp thôn
Thập Tỉnh vang vọng ơn lành Chúa ban
Mọi người kinh ngạc bàng hoàng
Phép lạ Thiên Chúa rộng ban cho đời
Tình yêu cứu độ muôn nơi
Xua tan bóng tối, rạng ngời tình thương
==
In French:
Sur les rives de Génésareth
Jésus débarque, apôtres à ses côtés
Un homme des tombeaux, l'âme tourmentée
Par légions de démons, longtemps habité
Chaînes et fers brisés par sa fureur
Hurlant la nuit, se frappant avec rage
Sur les collines, dans ce paysage
Où la folie règne avec terreur
Le voyant de loin, il court se prosterner
"Fils du Dieu Très-Haut, que me veux-tu?"
Sa voix tremble, son esprit abattu
Supplie le Christ de ne pas le damner
"Légion est mon nom", répond l'esprit impur
Priant pour ne point quitter ce territoire
Près des pentes où paissent, sans espoir
Un troupeau de porcs au destin obscur
"Laisse-nous entrer", supplient les démons
Jésus permet, et soudain le prodige
Deux mille porcs, suivant ce sortilège
Se précipitent aux flots, perdant leurs noms
Les bergers fuient, répandant la nouvelle
Dans les villages, les hameaux alentour
Tous accourent, témoins de ce parcours
Où l'homme guéri retrouve sa tutelle
Vêtu, conscient, assis près du Sauveur
Transformé par cette grâce infinie
Que Jésus lui dit : "Retourne en ta vie
Et raconte partout ce miracle en splendeur"
L'homme part, proclamant à qui veut l'entendre
Les merveilles du Christ, sa miséricorde
La Décapole alors s'émeut et s'accorde
À célébrer ce pouvoir de comprendre
Ainsi l'amour défait les ténèbres profondes
Libérant l'âme de ses chaînes anciennes
Montrant que la puissance du Dieu qui nous mène
Dépasse les frontières de nos mondes
==
In English:
On Gerasene shores, across the sea
Jesus and disciples came to be
A man from tombs, by demons possessed
Rushed forth, his soul and body distressed
No chains could hold him, no fetters bind
His nights filled with screams, his flesh he'd rend
On hills and graves, he'd roam and wail
His strength and madness beyond the pale
Seeing Christ from afar, he ran to kneel
"Son of God Most High, what is your will?"
His voice trembled, his spirit afraid
Begging Jesus, "Leave me!" he prayed
"Legion is our name," the spirits cried
Pleading not to leave this countryside
Near the slopes where a great herd of swine
Grazed unaware of the grand design
"Send us to the pigs," the demons plead
Jesus allowed, and the swine stampede
Two thousand strong, they rushed down the steep
To drown in waters dark and deep
Herders fled to spread the wondrous tale
In towns and hamlets beyond the vale
People flocked to see this miracle
The madman cured, no longer feral
Clothed and in his right mind he sat
Near his Savior, transformed just like that
"Go home," said Jesus, "tell them all
How God's mercy answered your call"
The man departed, his heart aflame
Throughout Decapolis he proclaimed
The marvels Christ had done that day
All were amazed at what he'd say
Thus love defeats the deepest night
Freeing souls from their ancient plight
Showing God's power knows no bound
Crossing borders of our worldly ground
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Thần ô uế kia, xuất khỏi người này
.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. Mc 5,1-20
1 Khi ấy, Đức Giê-su và các môn đệ sang bờ bên kia Biển Hồ, đến vùng đất của dân Ghê-ra-sa. 2 Người vừa ra khỏi thuyền, thì từ đám mồ mả, có một kẻ bị thần ô uế ám liền ra đón Người. 3 Anh này thường sống trong đám mồ mả và không ai có thể trói anh ta lại được, dầu phải dùng đến cả xiềng xích. 4 Thật vậy, nhiều lần anh bị gông cùm và bị xiềng xích, nhưng anh đã bẻ gãy xiềng xích, và đập tan gông cùm. Và không ai có thể kiềm chế anh được. 5 Suốt đêm ngày, anh ta cứ ở trong đám mồ mả và trên núi đồi, tru tréo và lấy đá rạch mình. 6 Thấy Đức Giê-su tự đàng xa, anh ta chạy đến bái lạy Người 7 và kêu lớn tiếng rằng : “Lạy ông Giê-su, Con Thiên Chúa Tối Cao, chuyện tôi can gì đến ông ? Nhân danh Thiên Chúa, tôi van ông đừng hành hạ tôi !” 8 Thật vậy, Đức Giê-su đã bảo nó : “Thần ô uế kia, xuất khỏi người này !” 9 Người hỏi nó : “Tên ngươi là gì ?” Nó thưa : “Tên tôi là đạo binh, vì chúng tôi đông lắm.” 10 Nó khẩn khoản nài xin Người đừng đuổi chúng ra khỏi vùng ấy. 11 Ở đó có một bầy heo rất đông đang ăn bên sườn núi. 12 Đám thần ô uế nài xin Người rằng : “Xin sai chúng tôi đến nhập vào những con heo kia.” 13 Người cho phép. Chúng xuất khỏi người đó và nhập vào bầy heo. Cả bầy heo -chừng hai ngàn con- từ trên sườn núi lao xuống biển và chết ngộp dưới đó. 14 Các người chăn heo bỏ chạy, báo tin trong thành và thôn xóm. Thiên hạ đến xem việc gì đã xảy ra. 15 Họ đến cùng Đức Giê-su và thấy kẻ bị quỷ ám ngồi đó, ăn mặc hẳn hoi và trí khôn tỉnh táo - chính người này đã bị Đạo Binh quỷ nhập vào. Họ phát sợ. 16 Những người chứng kiến đã kể lại cho họ nghe việc đã xảy ra thế nào cho người bị quỷ ám và chuyện bầy heo. 17 Bấy giờ họ lên tiếng nài xin Người đi khỏi vùng đất của họ.
18 Khi Người xuống thuyền, thì kẻ trước kia đã bị quỷ ám nài xin được ở với Người. 19 Nhưng Người không cho phép, Người bảo : “Anh cứ về nhà với thân nhân, và thuật lại cho họ biết mọi điều Chúa đã làm cho anh, và Người đã thương xót anh như thế nào.” 20 Anh ta ra đi và bắt đầu rao truyền trong miền Thập Tỉnh tất cả những gì Đức Giê-su đã làm cho anh. Ai nấy đều kinh ngạc.
==
Thứ Ba Tuần IV - Mùa Thường Niên, Ngày 4 tháng 2, 2025 :
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. Mc 5,21-43
Bờ hồ Chúa đến thuyền xa
Gia-ia quỳ lạy, thiết tha nài cầu
"Con tôi bệnh nặng âu sầu
Xin Ngài đặt tay, nhiệm mầu cứu con"
Đường đi dân chúng đông dồn
Một bà băng huyết héo mòn mười hai
Chạm áo Chúa, khỏi liền ngay
Đức tin cứu chữa, lòng đầy bình an
Tin buồn từ nhà vội mang
"Con gái đã mất, đừng làm phiền Thầy"
Chúa bảo: "Cứ tin mà thôi"
Vào nhà, đuổi hết những người khóc than
"Ta-li-tha kum" Chúa phán
Bé gái tỉnh giấc, đứng lên vui mừng
Mười hai tuổi, sống ung dung
Mọi người kinh ngạc, lạ lùng phép thiêng
Chúa răn giữ kín điều trên
Cho bé ăn uống, vững bền sức sinh
Phép lạ Chúa thật hiển linh
Cứu người tin tưởng, chữa lành xác thân
Lòng tin mạnh mẽ ngàn cân
Vượt qua thử thách, xa gần ngợi ca
Quyền năng Thiên Chúa bao la
Chữa lành thể xác, chan hòa tâm linh
==
In French:
Au bord du lac, Jésus arrive
La foule l'entoure, attentive
Jaïre s'approche et se prosterne
"Ma fille se meurt, je suis terne
Viens lui imposer tes mains, Seigneur
Qu'elle soit sauvée, guérie sans peur"
Jésus le suit, la foule presse
Une femme souffrant sans cesse
Douze ans de perte de sang, lasse
Touche son manteau avec grâce
Guérie aussitôt par sa foi pure
"Va en paix", dit Jésus, "c'est sûr"
On vient annoncer la nouvelle
"Ta fille est morte", voix cruelle
"Ne crains pas, crois seulement"
Dit Jésus d'un ton rassurant
Dans la maison, pleurs et vacarme
Jésus les chasse sans alarme
"L'enfant n'est pas morte, elle dort"
Ils rient, mais Il reste fort
"Talitha koum", sa voix résonne
La fillette se lève, s'étonne
Douze ans, elle marche à nouveau
Stupeur devant ce renouveau
Jésus ordonne le silence
Et qu'on la nourrisse en urgence
Miracle de vie et d'amour
La foi triomphe en ce jour
Puissance divine révélée
Guérissant l'âme et le corps liés
La confiance en Dieu, trésor
Vainc la mort, plus forte encore
==
In English:
By the lake shore, Jesus arrived
The crowd around Him, all alive
Jairus fell down at His feet
"My daughter's dying, I entreat
Please come and lay Your hands on her
That she may live and not defer"
Jesus went with him, people pressed
A woman, long by illness stressed
Twelve years of bleeding, weak and worn
Touched His cloak, by faith upborne
Healed at once, her suffering ceased
"Go in peace," said Christ, "be released"
News came from Jairus' house that day
"Your daughter's dead," they grieved to say
"Do not fear, only believe"
Jesus spoke, to relieve
In the house, weeping and noise
Jesus dismissed the mournful voice
"The child is not dead, but asleep"
They laughed, but His word He'd keep
"Talitha koum," His voice rang clear
The girl arose, no longer drear
Twelve years old, she walked anew
Amazement filled the room's view
Jesus ordered them to be still
And give her food, His loving will
A miracle of life and grace
Faith triumphed in that place
Divine power thus revealed
Body and soul together healed
Trust in God, a treasure pure
Conquers death, forever sure
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Này bé, Thầy truyền cho con : trỗi dậy đi !
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. Mc 5,21-43
21 Khi ấy, Đức Giê-su xuống thuyền, sang bờ bên kia. Một đám rất đông tụ lại quanh Người. Lúc đó, Người đang ở trên bờ Biển Hồ. 22 Có một ông trưởng hội đường tên là Gia-ia đi tới. Vừa thấy Đức Giê-su, ông ta sụp xuống dưới chân Người, 23 và khẩn khoản nài xin : “Con bé nhà tôi gần chết rồi. Xin Ngài đến đặt tay lên cháu, để nó được cứu chữa và được sống.” 24 Người liền ra đi với ông. Một đám rất đông đi theo và chen lấn Người.
25 Có một bà kia bị băng huyết đã mười hai năm, 26 bao phen khổ sở vì chạy thầy chạy thuốc đã nhiều, đến tán gia bại sản, mà bệnh vẫn không thuyên giảm, lại còn thêm nặng là khác. 27 Được nghe đồn về Đức Giê-su, bà lách qua đám đông, tiến đến phía sau Người, và sờ vào áo choàng của Người. 28 Vì bà tự nhủ : “Tôi mà sờ được vào áo choàng của Người thôi, là sẽ được cứu chữa.” 29 Tức khắc, máu cầm lại, và bà cảm thấy trong mình đã được khỏi bệnh. 30 Ngay lúc đó, Đức Giê-su nhận thấy có một năng lực tự nơi mình phát ra, Người liền quay lại giữa đám đông mà hỏi : “Ai đã sờ vào áo tôi ?” 31 Các môn đệ thưa : “Thầy coi, đám đông chen lấn Thầy như thế mà Thầy còn hỏi : ‘Ai đã sờ vào tôi ?’” 32 Đức Giê-su ngó quanh để nhìn người phụ nữ đã làm điều đó. 33 Bà này sợ phát run lên, vì biết cái gì đã xảy đến cho mình. Bà đến phủ phục trước mặt Người, và nói hết sự thật với Người. 34 Người nói với bà ta : “Này con, lòng tin của con đã cứu chữa con. Con hãy về bình an và khỏi hẳn bệnh.”
35 Đức Giê-su còn đang nói, thì có mấy người từ nhà ông trưởng hội đường đến bảo : “Con gái ông chết rồi, làm phiền Thầy chi nữa ?” 36 Nhưng Đức Giê-su nghe được câu nói đó, liền bảo ông trưởng hội đường : “Ông đừng sợ, chỉ cần tin thôi.” 37 Rồi Người không cho ai đi theo mình, trừ ông Phê-rô, ông Gia-cô-bê và em ông này là ông Gio-an. 38 Các ngài đến nhà ông trưởng hội đường. Đức Giê-su thấy cảnh ồn ào và người ta khóc lóc, kêu la ầm ĩ. 39 Người bước vào nhà và bảo họ : “Sao lại ồn ào và khóc lóc như vậy ? Đứa bé có chết đâu, nó ngủ đấy !” 40 Họ chế nhạo Người. Nhưng Người đuổi họ ra ngoài hết, rồi đưa cha mẹ đứa trẻ và những kẻ theo Người, cùng đi vào nơi nó đang nằm. 41 Người cầm lấy tay nó và nói : “Ta-li-tha kum”, có nghĩa là : “Này bé, Thầy truyền cho con : trỗi dậy đi !” 42 Lập tức con bé đứng dậy và đi lại được, vì nó đã mười hai tuổi. Và lập tức, người ta sửng sốt kinh ngạc. 43 Đức Giê-su nghiêm cấm họ không được để một ai biết việc ấy, và bảo họ cho con bé ăn.
==
Thứ Tư Tuần IV - Mùa Thường Niên, Ngày 5 tháng 2, 2025 :
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. Mc 6,1-6
Na-da-rét, Chúa trở về
Môn đồ theo gót, bốn bề dân quê
Sa-bát giảng dạy say mê
Người nghe kinh ngạc, lòng e ngại đầy
"Bởi đâu ông ấy như vầy?
Khôn ngoan, phép lạ, tài này lạ thay
Chẳng phải thợ mộc đó sao?
Con bà Ma-ri-a, nào khác chi
Anh em, chị em ta thì
Chẳng phải bà con cũng kề cận đây?"
Vấp ngã vì Chúa, lòng đầy
Nghi ngờ, chẳng thể hiểu thấu tình sâu
Chúa than: "Ngôn sứ nơi đâu
Cũng được tôn trọng, riêng màu quê hương
Bà con, thân thuộc thường thường
Rẻ rúng, xem nhẹ, không tường cao siêu"
Phép lạ khó thể làm nhiều
Chỉ chữa vài kẻ, lòng đều tin yêu
Ngạc nhiên vì họ chẳng tin
Chúa đi khắp xóm, giảng truyền Tin Vui
Lòng tin mở cửa ơn trời
Nghi ngờ khép lại, xa rời phép thiêng
Na-da-rét bỏ lỡ duyên
Đón Chúa, nhận biết ơn hiền cứu nhân
==
In French:
À Nazareth, Jésus revient
Disciples le suivent, chemins anciens
Au sabbat, Il enseigne, ardent
La foule s'étonne, l'esprit prudent
"D'où lui vient donc cette sagesse?
Ces miracles, quelle est leur adresse?
N'est-il pas le fils du charpentier?
De Marie, nous le connaissions hier
Ses frères et sœurs, ne sont-ils pas
Nos voisins, ici, à deux pas?"
Ils trébuchent, leur cœur fermé
Ne peut comprendre ce don sacré
Jésus dit : "Nul n'est prophète
En son pays, on le rejette
Parents et proches, souvent hélas
Méprisent celui qu'on ne voit pas"
Peu de miracles Il peut faire
Guérit quelques-uns, cœurs sincères
Surpris de leur manque de foi
Il part prêcher en d'autres endroits
La foi ouvre aux grâces divines
Le doute ferme, l'âme chagrine
Nazareth manque l'occasion
D'accueillir le Christ en sa maison
==
In English:
In Nazareth, Jesus returns
Where childhood memories still burns
With disciples by His side
He enters synagogue with pride
"Where comes His wisdom so profound?
What miracles make such great sound?
Is He not Joseph's carpenter's son?
Mary's child, whose roots are known?
"His neighbors whisper with disdain
"We know his brothers, his refrain
His sisters dwelling near our street
How can His teachings seem so sweet?"
They stumble in their unbelief
Their hearts closed tight, beyond relief
A prophet scorned within his land
Where familiarity's command
"No prophet," Jesus softly speaks
"Is honored where his childhood seeks
Midst family, hometown's embrace
Rejection marks this humble place"
Few miracles His hands could trace
Limited by their faithless face
Just healing some with gentle touch
Their doubt restraining heaven's clutch
He marvels at their stubborn heart
Where trust and wonder stand apart
Then leaves to teach in villages near
Spreading Good News for all to hear
Faith opens wide celestial doors
Doubt closes what love restores
Nazareth missed its sacred chance
To welcome Christ's divine romance
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Ngôn sứ có bị rẻ rúng, thì cũng chỉ là ở chính quê hương mình.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. Mc 6,1-6
1 Khi ấy, Đức Giê-su trở về quê quán của Người, có các môn đệ đi theo. 2 Đến ngày sa-bát, Người bắt đầu giảng dạy trong hội đường. Nhiều người nghe rất đỗi ngạc nhiên. Họ nói : “Bởi đâu ông ta được như thế ? Ông ta được khôn ngoan như vậy, nghĩa là làm sao ? Ông ta làm được những phép lạ như thế, nghĩa là gì ? 3 Ông ta không phải là bác thợ, con bà Ma-ri-a và là anh em của các ông Gia-cô-bê, Giô-xết, Giu-đa và Si-môn sao ? Chị em của ông không phải là bà con lối xóm với chúng ta sao ?” Và họ vấp ngã vì Người. 4 Đức Giê-su bảo họ : “Ngôn sứ có bị rẻ rúng, thì cũng chỉ là ở chính quê hương mình, hay giữa đám bà con thân thuộc, và trong gia đình mình mà thôi.” 5 Người đã không thể làm được phép lạ nào tại đó ; Người chỉ đặt tay trên một vài bệnh nhân và chữa lành họ. 6 Người lấy làm lạ vì họ không tin. Rồi Người đi các làng chung quanh mà giảng dạy.
==
Thứ Năm Tuần IV - Mùa Thường Niên, Ngày 6 tháng 2, 2025 :
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. Mc 6,7-13
Chúa kêu Mười Hai môn đồ
Từng đôi sai phái, đem lò Tin Vui
Ban quyền trừ quỷ rèn trui
Hành trang đơn giản, ngọt bùi tình thương
Gậy cầm tay, dép lên đường
Lương không mang gói, tiền vương chẳng cần
Áo đơn che nắng bụi trần
Vào nhà nào, ở cho gần lúc đi
Chốn nào không đón, chẳng nghe
Giũ chân, cảnh tỉnh, quay về lối ngay
Rao truyền sám hối đêm ngày
Xua ma, chữa bệnh, dựng xây đức tin
Tin Mừng lan tỏa xa gần
Môn đồ vâng phục, ân cần bước chân
Gieo mầm ơn phúc thế nhân
Nước Trời gần đến, hồng ân dạt dào
==
In French:
Le Christ appelle ses Douze élus
En couple il les envoie, fervents
Donner la Bonne Nouvelle aux vivants
Pouvoir sur les démons, cœurs ardents
Bâton en main, sandales aux pieds
Sans pain ni monnaie, légers et libres
L'Esprit les guide, leurs âmes vibrent
Dans chaque maison, leur foi guidée
Où l'on refuse d'écouter leur voix
Secouant la poussière, ils s'éloignent
Prêchant repentance, leurs cœurs se joignent
Chassant les démons avec leur foi
L'Évangile se répand au loin
Apôtres dociles, pas assurés
Semant la grâce aux champs altérés
Royaume de Dieu proche, divin
Les miracles suivent leurs chemins
Guérisons, espoir pour les souffrants
Porteurs de lumière, cœurs transparents
Annonçant l'amour à pleines mains
==
In English:
Christ calls the Twelve to His side
In pairs He sends them, far and wide
To spread Good News with fervent heart
Power o'er demons, a sacred art
Staff in hand and sandals worn
No bread or coin, from wealth they're shorn
One tunic clothes them, spirits bright
In homes they stay till time of flight
Where ears are deaf and hearts are cold
They shake the dust, leave the fold
Preaching repentance day and night
Casting out demons, healing plight
The Gospel spreads to distant lands
Disciples obey with willing hands
Sowing grace in fertile soil
God's Kingdom nears through their toil
Miracles follow in their wake
Healing touch for those who ache
Bearers of light in darkened world
God's love through them is unfurled
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Đức Giê-su bắt đầu sai các Tông Đồ đi rao giảng.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. Mc 6,7-13
7 Khi ấy, Đức Giê-su gọi Nhóm Mười Hai lại và bắt đầu sai đi từng hai người một. Người ban cho các ông quyền trên các thần ô uế. 8 Người chỉ thị cho các ông không được mang gì đi đường, chỉ trừ cây gậy ; không được mang lương thực, bao bị, tiền giắt lưng ; 9 được đi dép, nhưng không được mặc hai áo. 10 Người bảo các ông : “Bất cứ ở đâu, khi anh em đã vào nhà nào, thì hãy ở lại đó cho đến lúc ra đi. 11 Còn nơi nào người ta không đón tiếp và không nghe anh em, thì khi ra khỏi đó, hãy giũ bụi đất dưới chân để tỏ ý cảnh cáo họ.” 12 Các ông đi rao giảng, kêu gọi người ta ăn năn sám hối. 13 Các ông trừ được nhiều quỷ, xức dầu cho nhiều người đau ốm và chữa họ khỏi bệnh.
==
Thứ Sáu Tuần IV - Mùa Thường Niên, Ngày 7 tháng 2, 2025 :
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. Mc 6,14-29
Hê-rô-đê nghe tiếng đồn
Ngỡ Gio-an sống, phép tôn hiển bày
Vua từng bắt trói đọa đày
Vì lời can gián, tình vay trái luân
Hê-rô-đi-a hận căm hờn
Mưu toan giết hại, oán sân chất chồng
Sinh nhật vua mở tiệc nồng
Con gái múa đẹp, lòng vương say mê
Vua hứa ban tặng chẳng nề
Cô xin đầu thánh, mẹ kề bên tai
Vua buồn nhưng đã lỡ lời
Gio-an bị chém, đầu nơi mâm vàng
Môn đồ đau xót vội vàng
Lấy thi hài thánh, mộ an táng rồi
Gio-an ngã xuống vì đời
Chân lý vẫn sáng, rạng ngời muôn nơi
==
In French:
Hérode entend parler de Jésus,
Pense que Jean revient, miracle inattendu.
Lui qui l'avait fait emprisonner,
Pour avoir dénoncé un amour troublé.
Hérodiade nourrit une haine,
Elle veut le tuer, sa rancœur est pleine.
Pour son anniversaire, un grand festin,
Sa fille danse, charme le roi sans fin.
Le roi promet tout, sans hésiter,
"Demande ce que tu veux, je te l'accorderai."
Elle demande la tête de Jean-Baptiste,
Hérode en peine, mais sa promesse persiste.
Il fait trancher la tête dans sa prison,
Sur un plateau, il la donne à la raison.
Les disciples pleurent, le cœur en émoi,
Ils prennent son corps et le mettent en bois.
Jean est tombé vì l'amour chân lý,
Mais sa voix demeure, résonne dans la vie.
La vérité brille malgré l'obscurité,
Son message d'amour pour l'éternité.
==
In English:
Herod hears the tales of Jesus' fame,
Believes that John has risen, a miracle's claim.
He had once imprisoned him in fear,
For speaking truth about love unclear.
Herodias harbors a deep-seated hate,
She seeks to kill him, her heart filled with fate.
For his birthday feast, a grand display,
His daughter dances, charming the king that day.
The king promises all without delay,
"Ask for what you wish, I’ll grant it today."
She asks for John's head upon a plate,
Herod in sorrow, yet bound by his fate.
He orders the execution in the cell,
Brings forth the head, a grim tale to tell.
The disciples mourn with heavy hearts,
They take his body and lay it apart.
John has fallen for truth's sacred call,
Yet his voice lives on, resounding for all.
The light of his message shines through the night,
A testament of love and eternal light.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Ông Gio-an, ta đã cho chém đầu, chính ông đã trỗi dậy.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. Mc 6,14-29
14 Khi ấy, vua Hê-rô-đê nghe biết về Đức Giê-su, vì Người đã nổi danh. Có kẻ nói : “Đó là ông Gio-an Tẩy Giả từ cõi chết trỗi dậy, nên mới có quyền năng làm phép lạ.” 15 Kẻ khác nói : “Đó là ông Ê-li-a.” Kẻ khác nữa lại nói : “Đó là một ngôn sứ như một trong các ngôn sứ.” 16 Vua Hê-rô-đê nghe thế, liền nói : “Ông Gio-an, ta đã cho chém đầu, chính ông đã trỗi dậy !”
17 Số là vua Hê-rô-đê đã sai người đi bắt ông Gio-an và xiềng ông trong ngục. Lý do là vì vua đã lấy bà Hê-rô-đi-a, vợ của người anh là Phi-líp-phê, 18 mà ông Gio-an lại bảo : “Ngài không được phép lấy vợ của anh ngài !” 19 Bà Hê-rô-đi-a căm thù ông Gio-an và muốn giết ông, nhưng không được. 20 Thật vậy, vua Hê-rô-đê biết ông Gio-an là người công chính thánh thiện, nên sợ ông, và còn che chở ông. Nghe ông nói, nhà vua rất phân vân, nhưng lại cứ thích nghe.
21 Một ngày thuận lợi đến : nhân dịp mừng sinh nhật của mình, vua Hê-rô-đê mở tiệc thết đãi bá quan văn võ và các thân hào miền Ga-li-lê. 22 Con gái bà Hê-rô-đi-a vào biểu diễn một điệu vũ, làm cho nhà vua và khách dự tiệc vui thích. Nhà vua nói với cô gái : “Con muốn gì thì cứ xin, ta sẽ ban cho con.” 23 Vua lại còn thề : “Con xin gì, ta cũng cho, dù một nửa nước của ta cũng được.” 24 Cô gái đi ra hỏi mẹ : “Con nên xin gì đây ?” Mẹ cô nói : “Đầu Gio-an Tẩy Giả.” 25 Lập tức cô vội trở vào đến bên nhà vua và xin rằng : “Con muốn ngài ban ngay cho con cái đầu ông Gio-an Tẩy Giả, đặt trên mâm.” 26 Nhà vua buồn lắm, nhưng vì đã trót thề, lại thề trước khách dự tiệc, nên không muốn thất hứa với cô. 27 Lập tức, vua sai thị vệ đi và truyền mang đầu ông Gio-an tới. Thị vệ ra đi, chặt đầu ông ở trong ngục, 28 bưng đầu ông trên một cái mâm trao cho cô gái, và cô gái trao cho mẹ. 29 Nghe tin ấy, môn đệ đến lấy thi hài ông và đặt trong một ngôi mộ.
==
Thứ Bảy Tuần IV - Mùa Thường Niên, Ngày 8 tháng 2, 2025
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. Mc 6,30-34
Thuyền ra khỏi bến, Chúa nhìn
Đám đông tụ tập, lòng sinh xót thương
Như bầy chiên lạc giữa đường
Không người chăn dắt, tình thương Chúa tràn
Tông đồ mệt mỏi, muốn an
Chúa thương dân chúng, bước sang dạy liền
Lời Ngài soi sáng mọi miền
Tình yêu chan chứa, ơn thiêng dạt dào
Dù cho mỏi mệt biết bao
Chúa luôn hiện diện, dạt dào yêu thương
Dẫn dắt đoàn chiên lạc đường
Về nơi chân lý, tình thương vẹn toàn
==
In French:
Le bateau quitte le quai, le Seigneur regarde
La foule se rassemble, son cœur s'emplit de compassion
Comme un troupeau de brebis égarées sur le chemin
Sans berger pour les guider, l'amour du Seigneur déborde
Les apôtres fatigués, désirent le repos
Le Seigneur aime son peuple, Il s'avance pour enseigner
Ses paroles illuminent toutes les régions
L'amour abonde, la grâce divine se répand
Malgré la fatigue immense
Le Seigneur est toujours présent, débordant d'amour
Il guide le troupeau égaré
Vers la vérité, son amour est parfait
==
In English:
Le bateau quitte le quai, le Seigneur regarde
La foule se rassemble, son cœur s'emplit de compassion
Comme un troupeau de brebis égarées sur le chemin
Sans berger pour les guider, l'amour du Seigneur déborde
Les apôtres fatigués, désirent le repos
Le Seigneur aime son peuple, Il s'avance pour enseigner
Ses paroles illuminent toutes les régions
L'amour abonde, la grâce divine se répand
Malgré la fatigue immense
Le Seigneur est toujours présent, débordant d'amour
Il guide le troupeau égaré
Vers la vérité, son amour est parfait
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Họ như bầy chiên không người chăn dắt.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. Mc 6,30-34
30 Khi ấy, các Tông Đồ tụ họp chung quanh Đức Giê-su, và kể lại cho Người biết mọi việc các ông đã làm, và mọi điều các ông đã dạy. 31 Người bảo các ông : “Anh em hãy lánh riêng ra, đến một nơi thanh vắng mà nghỉ ngơi đôi chút.” Quả thế, kẻ lui người tới quá đông, nên các ông cũng chẳng có thì giờ ăn uống nữa. 32 Vậy, thầy trò xuống thuyền đi lánh riêng ra một nơi hoang vắng. 33 Thấy các ngài ra đi, nhiều người hiểu ý, nên từ khắp các thành, họ cùng nhau theo đường bộ chạy đến nơi, trước cả các ngài. 34 Ra khỏi thuyền, Đức Giê-su thấy một đám người rất đông thì chạnh lòng thương, vì họ như bầy chiên không người chăn dắt. Và Người bắt đầu dạy dỗ họ nhiều điều.