Thơ Phúc Âm : Tuần Ngày 20 /7-- Ngày 26/7, 2025
- T6, 18/07/2025 - 21:35
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 20 Tháng 7, 2025 -- , Ngày 26 Tháng 7, 2025
==
==
20/07/2025
Chúa Nhật Tuần XVI - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 10,38-42
Mác-ta đón Chúa vào nhà
Mác-ta đón Chúa ghé qua,
Tấm lòng hiếu khách đậm đà nghĩa nhân.
Một bên cơm nước xoay vần,
Một bên Ma-ri-a ân cần lắng nghe.
Chị lo bếp núc bộn bề,
Mà quên ngồi lại cận kề Thầy yêu.
Người thương nhắn nhủ ít nhiều,
Một điều cần thiết, sớm chiều đừng quên:
“Chị đừng quá bận ưu phiền,
Phần em đã chọn, bình yên tâm hồn.
Lời Ta là lúa là hồn,
Nuôi người no mãi, sống còn đời sau.”
==
In French:
Marthe accueille le Seigneur chez elle
Marthe accueille Jésus chez soi,
Son cœur d’hospitalité, empli d’amour et de foi.
D’un côté le service sans fin,
De l’autre Marie, attentive, près de Lui, sereine.
Marthe s’affaire aux mets quotidiens,
Oubliant de s’asseoir tout près du Seigneur.
Il lui dit avec tendresse et douceur,
Qu’une seule chose est vraiment essentielle :
« Ne te laisse pas troubler ni inquiéter,
Marie a choisi la paix, la meilleure part.
Ma Parole nourrit l’âme, éclaire le cœur,
Elle te soutiendra toujours, jusque dans l’éternité. »
==
In English:
Martha Welcomes the Lord into Her Home
Martha welcomed Jesus that day,
Her heart full of kindness and warm hospitality.
On one side, the busy meal underway,
On the other, Mary listening, calm and free.
Martha bustled with serving and care,
Forgetting to sit close beside the Lord.
He spoke to her gently, loving and fair,
That only one thing truly must be adored:
“Do not be troubled or burdened in vain,
Mary has chosen the better part.
My Word is food that will ever remain,
Feeding the soul, giving life to the heart.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Cô Mác-ta đón Đức Giê-su vào nhà. Cô Ma-ri-a đã chọn phần tốt nhất.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 10,38-42
38 Khi ấy, Đức Giê-su vào một làng kia. Có một người phụ nữ tên là Mác-ta đón Người vào nhà. 39 Cô có người em gái tên là Ma-ri-a. Cô này cứ ngồi bên chân Chúa mà nghe lời Người dạy. 40 Còn cô Mác-ta thì tất bật lo việc phục vụ. Cô tiến lại mà nói : “Thưa Thầy, em con để mình con phục vụ, mà Thầy không để ý tới sao ? Xin Thầy bảo nó giúp con một tay !” 41 Chúa đáp : “Mác-ta ! Mác-ta ơi ! Chị băn khoăn lo lắng nhiều chuyện quá ! 42 Chỉ có một chuyện cần thiết mà thôi. Ma-ri-a đã chọn phần tốt nhất, và sẽ không bị lấy đi.”
====
21/07/2025
Thứ Hai Tuần XVI - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 12,38 42
Dấu lạ Giô-na
Người đời xin dấu nhiệm mầu,
Mà quên chính Đấng từ đầu dựng xây.
Giê-su đáp lại đắng cay,
“Chỉ còn dấu lạ còn đây, Giô-na:
Ba đêm Con ở trong nhà,
Như xưa ngôn sứ kình ngư nuốt vào.
Ninivê sám hối ngày nao,
Còn hơn thế hệ tự cao bây giờ.
Nữ hoàng Phương Nam xa xôi,
Nghe lời Sa-lô-môn mà tới tôn thờ.
Nay Ta khôn ngoan vô bờ,
Mà người vẫn cứ thờ ơ ngậm hờn.”
==
In French:
Le signe de Jonas
Les gens réclament un signe caché,
Oubliant le Créateur dès l’origine donné.
Jésus leur répond, un peu amer :
« Il n’y aura que le signe de Jonas à considérer :
Trois jours le Fils de l’homme restera en terre,
Comme le prophète jadis dans le ventre du monstre amer.
Ninive s’est repentie à sa voix,
Bien plus que cette génération pleine d’orgueil et de lois.
La Reine du Midi, de terres lointaines,
Vint écouter Salomon et sa sagesse certaine.
Ici se tient plus grand que Salomon pourtant,
Et vous restez sourds, le cœur dans le tourment. »
==
In English:
The Sign of Jonah
People ask for a hidden sign,
Forgetting the One who shaped the world from the start divine.
Jesus replied with words of truth and sting:
“There will be only Jonah’s sign I bring:
Three days the Son of Man shall lie in the earth,
As once the prophet in the monster’s belly found rebirth.
Nineveh repented at Jonah’s word,
Greater than they, this proud age stays unheard.
The Queen of the South came from afar,
To listen to Solomon’s wisdom, bright as a star.
But here stands One greater than Solomon’s fame,
Yet you turn away, your hearts still the same.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Trong cuộc phán xét, nữ hoàng Phương Nam sẽ đứng lên cùng với thế hệ này.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 12,38 42
38 Khi ấy, có mấy kinh sư và mấy người Pha-ri-sêu nói với Đức Giê-su rằng : “Thưa Thầy, chúng tôi muốn thấy Thầy làm một dấu lạ.” 39 Người đáp : “Thế hệ gian ác và ngoại tình này đòi dấu lạ. Nhưng chúng sẽ không được dấu lạ nào, ngoài dấu lạ ngôn sứ Giô-na. 40 Quả thật, ông Giô-na đã ở trong bụng kình ngư ba ngày ba đêm thế nào, thì Con Người cũng sẽ ở trong lòng đất ba ngày ba đêm như vậy. 41 Trong cuộc phán xét, dân thành Ni-ni-vê sẽ trỗi dậy cùng với thế hệ này và sẽ kết án họ, vì xưa dân ấy đã sám hối khi nghe ông Giô-na rao giảng ; mà đây thì còn hơn ông Giô-na nữa. 42 Trong cuộc phán xét, nữ hoàng Phương Nam sẽ đứng lên cùng với thế hệ này, và bà sẽ kết án họ, vì xưa bà đã từ tận cùng trái đất đến nghe lời khôn ngoan của vua Sa-lô-môn ; mà đây thì còn hơn vua Sa-lô-môn nữa.”
====
22/07/2025
Thứ Ba Tuần XVI - Mùa Thường Niên
THÁNH NỮ MA-RI-A MA-ĐA-LÊ-NA lễ kính
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 20,1-2.11-18
Này bà, sao bà khóc?
Canh ngày thứ nhất rạng đông,
Ma-ri-a đến mộ trông xác Thầy.
Tảng đá đã lăn mất thay,
Tâm can bối rối, liền quay báo người.
Bên mồ nhỏ lệ ngậm ngùi,
Thiên thần hỏi nhẹ giữa trời tinh khôi:
“Này bà, sao khóc sớm rồi?”
“Người ta đem Chúa, để nơi phương nào?”
Ngoảnh nhìn thấy Chúa đứng sau,
Mà lòng chưa nhận, ngỡ đâu vườn này.
“Bà tìm ai khóc đêm ngày?”
Lời yêu quen gọi: “Ma-ri-a!” vang.
Quay mình, nước mắt mơ màng,
“Ráp-bu-ni!” khẽ thốt, nở vàng niềm tin.
Thầy thương nhắn nhủ ân tình,
Hãy đem Tin Mừng dậy bình minh mai.
==
In French:
Femme, pourquoi pleures-tu ?
À l’aube du premier matin,
Marie-Madeleine vient au tombeau divin.
La pierre roulée, le vide soudain,
Son cœur bouleversé, court prévenir les siens.
Près du sépulcre, pleurs incertains,
Les anges demandent sous le ciel serein :
« Femme, pourquoi pleures-tu si fort ? »
« On a pris mon Seigneur, je ne sais où il dort ! »
Elle se retourne, voit Jésus là,
Sans le reconnaître, elle le croit jardinier.
« Qui cherches-tu, femme éplorée ? »
Puis la voix l’appelle : « Marie ! » familière et sacrée.
Elle répond, les larmes de joie,
« Rabbouni ! » s’écrie-t-elle, ravie d’espérance.
Le Maître confie sa mission immense :
« Va porter l’annonce au matin de la foi. »
==
In English:
Woman, why are you weeping?
At dawn on the first day of light,
Mary Magdalene came to the tomb in the night.
The stone rolled away, an empty place,
Her heart in turmoil, she ran to tell in haste.
By the tomb she wept in her pain,
Angels asked gently beneath heaven’s plain:
“Woman, why are you weeping so?”
“They have taken my Lord, and I do not know!”
She turned around, saw Jesus near,
But did not know it was Him standing there.
“Whom do you seek, with such bitter cry?”
Then a voice called softly: “Mary!” nearby.
She turned, her tears became light,
“Rabbouni!” she cried in hope shining bright.
The Teacher entrusted a mission true:
“Go share the Good News at dawn, made new.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Này bà, sao bà khóc ? Bà tìm ai ?
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 20,1-2.11-18
1 Sáng sớm ngày thứ nhất trong tuần, lúc trời còn tối, bà Ma-ri-a Mác-đa-la đi đến mộ, thì thấy tảng đá đã lăn khỏi mộ. 2 Bà liền chạy về gặp ông Si-môn Phê-rô và người môn đệ Đức Giê-su thương mến. Bà nói : “Người ta đã đem Chúa đi khỏi mộ ; và chúng tôi chẳng biết họ để Người ở đâu.”
11 Bà Ma-ri-a Mác-đa-la đứng ở ngoài, gần bên mộ, mà khóc. Bà vừa khóc vừa cúi xuống nhìn vào trong mộ, 12 thì thấy hai thiên thần mặc áo trắng ngồi ở nơi đã đặt thi hài của Đức Giê-su, một vị ở phía đầu, một vị ở phía chân. 13 Thiên thần hỏi bà : “Này bà, sao bà khóc ?” Bà thưa : “Người ta đã lấy mất Chúa tôi rồi, và tôi không biết họ để Người ở đâu !” 14 Nói xong, bà quay lại và thấy Đức Giê-su đứng đó, nhưng bà không biết là Đức Giê-su. 15 Đức Giê-su nói với bà : “Này bà, sao bà khóc ? Bà tìm ai ?” Bà Ma-ri-a tưởng là người làm vườn, liền nói : “Thưa ông, nếu ông đã đem Người đi, thì xin nói cho tôi biết ông để Người ở đâu, tôi sẽ đem Người về.” 16 Đức Giê-su gọi bà : “Ma-ri-a !” Bà quay lại và nói bằng tiếng Híp-ri : “Ráp-bu-ni !” (nghĩa là ‘Lạy Thầy’). 17 Đức Giê-su bảo : “Thôi, đừng giữ Thầy lại, vì Thầy chưa lên cùng Chúa Cha. Nhưng hãy đi gặp anh em Thầy và bảo họ : ‘Thầy lên cùng Cha của Thầy, cũng là Cha của anh em, lên cùng Thiên Chúa của Thầy, cũng là Thiên Chúa của anh em’.” 18 Bà Ma-ri-a Mác-đa-la đi báo cho các môn đệ : “Tôi đã thấy Chúa”, và bà kể lại những điều Người đã nói với bà.
====
23/07/2025
Thứ Tư Tuần XVI - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Mát-thêu. Mt 13,1-9
Hạt được gấp trăm
Người xưa gieo giống ra đi,
Mang theo hy vọng khắc ghi trong lòng.
Hạt rơi bên lối long đong,
Chim trời quắp mất, bão giông cuốn về.
Hạt rơi sỏi đá cận kề,
Nảy mầm chốc lát, chẳng bề sâu rễ.
Nắng lên cháy khát tái tê,
Héo khô mạng sống, não nề tiêu tan.
Hạt vương bụi rậm lan tràn,
Gai che ngợp lối, chết oan mộng đời.
Hạt rơi trên đất tốt tươi,
Đâm chồi nở trái, sáng ngời niềm tin.
Hạt này kết quả phúc sinh,
Ba mươi, sáu chục, trăm phần dạt dào.
Ai nghe, xin mở lòng mau,
Đón lời Thiên Chúa, dắt vào bình an.
==
In French:
Le grain qui porte au centuple
Le semeur partit au matin,
Portant son espérance gravée dans son destin.
Le grain tombé le long du chemin,
Fut pris par les oiseaux, emporté soudain.
Un grain sur la pierre a germé,
Mais sans racine profonde, il s’est desséché.
Le soleil l’a brûlé sans pitié,
Flétri, il s’éteint, n’a plus de destinée.
Un grain est tombé dans les ronces sombres,
Etouffé, étouffé, perdu dans l’ombre.
Mais d’autres tombèrent sur une terre féconde,
Ils ont donné fruit, une moisson abondante.
Trente, soixante, cent au-delà,
Ces grains ont porté la paix, la foi.
Toi qui entends ces mots de joie,
Ouvre ton cœur, accueille la voie de Dieu Roi.
==
In English:
The Seed Bearing a Hundredfold
The sower went out in the dawn’s light,
Carrying hope within his heart so bright.
Some seeds fell by the roadside bare,
Birds came swiftly, carried them through the air.
Some fell on rocky, shallow ground,
Sprouted quickly but roots were not sound.
When the sun rose strong in the sky,
They withered, scorched, and soon did die
.
Some fell among thorns, tangled and wild,
Choked by the weeds, no harvest compiled.
But some seeds fell upon fertile land,
Growing and blooming by God’s own hand.
Thirty, sixty, a hundred they bore,
These seeds of faith, a bountiful store.
You who hear, open your heart today,
Welcome God’s word, let peace light your way.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Hạt được gấp trăm.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 13,1-9
1 Khi ấy, Đức Giê-su từ trong nhà đi ra ngồi ở ven Biển Hồ. 2 Dân chúng tụ họp bên Người rất đông, nên Người phải xuống thuyền mà ngồi, còn tất cả dân chúng thì đứng trên bờ. 3 Người dùng dụ ngôn mà nói với họ nhiều điều.
Người nói : “Người gieo giống đi ra gieo giống. 4 Trong khi người ấy gieo, có những hạt rơi xuống vệ đường, chim chóc đến ăn mất. 5 Có những hạt rơi trên nơi sỏi đá, chỗ không có nhiều đất ; nó mọc ngay, vì đất không sâu ; 6 nhưng khi nắng lên, nó liền bị cháy, và vì thiếu rễ nên bị chết khô. 7 Có những hạt rơi vào bụi gai, gai mọc lên làm nó chết nghẹt. 8 Có những hạt lại rơi trên đất tốt, nên sinh hoa kết quả : hạt được gấp trăm, hạt được sáu chục, hạt được ba chục. 9 Ai có tai thì nghe.”
====
24/07/2025
Thứ Năm Tuần XVI - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 13,10-17
Ơn hiểu Nước Trời
Môn đệ hỏi Chúa dịu hiền,
“Vì sao dụ ngôn Ngài truyền dạy dân?”
Người rằng: “Ơn hiểu muôn phần,
Cho anh em biết lẽ chân Nước Trời.
Ai có, sẽ được thêm thôi,
Có dư hạnh phúc, sáng soi ơn lành.
Ai không, mất cả mong manh,
Dù chi giữ được cũng đành tiêu tan.
Vì lòng cứng cỏi gian nan,
Mắt nhìn chẳng thấy, tai làm ngơ đi.
Nghe rồi mà chẳng khắc ghi,
Trái tim khép kín, chẳng gì đổi thay.
Anh em mắt phúc tràn đầy,
Được xem, được hiểu, được nghe lời Thầy.
Xưa bao tiên tri đêm ngày,
Khát mong chẳng gặp, đắng cay mong chờ.”
==
In French:
La grâce de comprendre le Royaume
Les disciples demandèrent au Seigneur,
« Pourquoi ces paraboles pour toucher les cœurs ? »
Jésus répondit, plein de douceur,
« Vous avez reçu la grâce, la lumière d’ailleurs.
À qui possède, on donnera encore,
Il aura l’abondance, la joie au trésor.
À qui n’a rien, on ôtera d’abord,
Même ce qu’il croit garder sera perdu alors.
Car leur cœur s’est fait dur et fermé,
Leurs yeux ne voient pas, leurs oreilles sourdes restées.
Ils entendent sans rien graver,
Leurs cœurs verrouillés ne veulent pas changer.
Heureux vos yeux, car ils ont vu,
Heureuses vos oreilles, la Parole entendue.
Des prophètes jadis ont tant voulu,
Voir et entendre, sans jamais l’avoir pu. »
==
In English:
The Grace to Understand the Kingdom
The disciples asked the gentle Lord,
“Why speak in parables to the crowd before?”
Jesus replied with loving word,
“You have been given the grace to know Heaven’s door.
To those who have, more shall be poured,
Abundant blessing, overflowing reward.
To those with nothing, it shall be stored
Away from them — even what seems assured.
For their hearts are hardened, closed tight,
Eyes do not see, ears refuse the light.
They hear, but keep no truth in sight,
Their hearts shut away, unmoved to what’s right.
Blessed are your eyes for what they see,
Blessed are your ears for hearing Me.
Prophets of old longed eagerly
To see and hear this, yet could not be.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Anh em được ơn hiểu biết các mầu nhiệm Nước Trời, còn họ thì không.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 13,10-17
10 Khi ấy, các môn đệ đến gần hỏi Đức Giê-su rằng : “Sao Thầy lại dùng dụ ngôn mà nói với dân chúng ?” 11 Người đáp : “Bởi vì anh em thì được ơn hiểu biết các mầu nhiệm Nước Trời, còn họ thì không. 12 Ai đã có thì được cho thêm, và sẽ có dư thừa ; còn ai không có, thì ngay cái đang có, cũng sẽ bị lấy đi. 13 Bởi thế, nếu Thầy dùng dụ ngôn mà nói với họ, là vì họ nhìn mà không nhìn, nghe mà không nghe, không hiểu. 14 Thế là đối với họ đã ứng nghiệm lời sấm của ngôn sứ I-sai-a, rằng : Các ngươi có lắng tai nghe cũng chẳng hiểu, có trố mắt nhìn cũng chẳng thấy ; 15 vì lòng dân này đã ra chai đá : chúng đã bịt tai nhắm mắt, kẻo mắt chúng thấy, tai chúng nghe, và lòng hiểu được mà hoán cải, và rồi Ta sẽ chữa chúng cho lành.
16 “Còn anh em, mắt anh em thật có phúc vì được thấy, tai anh em thật có phúc, vì được nghe. 17 Quả thế, Thầy bảo thật anh em, nhiều ngôn sứ và nhiều người công chính đã mong mỏi thấy điều anh em đang thấy, mà không được thấy, nghe điều anh em đang nghe, mà không được nghe.”
====
25/07/2025
Thứ Sáu Tuần Tuần XVI - Mùa Thường Niên
THÁNH GIA-CÔ-BÊ, TÔNG ĐỒ
lễ kính
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 20,20-28
Chén Thầy, các con sẽ uống
Mẹ xin cho hai con ngồi,
Một bên hữu Thầy, một nơi cao ngời.
Chúa rằng: “Các con lạ đời,
Chén Ta sắp uống, liệu thời dám không?”
Hai anh đáp tiếng cứng lòng,
“Dám uống, xin Thầy ban ơn cam đành.”
Chúa thương nói rõ ngọn ngành,
“Chén Ta, các con cũng đành phải theo.
Nhưng ngôi cao quý cao siêu,
Cha Ta định sẵn, tuỳ theo ý Ngài.
Ai mong quyền lực trong đời,
Hãy làm tôi tớ, hết lời phục nhân.
Người làm lớn chớ kiêu ngông,
Hãy như Con Chúa hiến dâng tận cùng,
Đến không để được người dùng,
Mà đem mạng sống hy sinh cứu đời.”
==
In French:
La coupe du Seigneur, vous la boirez
La mère demanda humblement,
Qu’un fils à droite, l’autre à gauche, siège triomphant.
Jésus dit : « Vous ignorez vraiment,
La coupe que je vais boire, la porterez-vous sans tremblement ? »
Les deux répondirent, confiants soudain,
« Oui, Seigneur, nous pourrons suivre Ton chemin. »
Jésus, avec tendresse et destin,
« Ma coupe, vous la boirez, dans l’épreuve et le chagrin.
Mais la place d’honneur, la plus grande,
Mon Père seul l’accorde selon sa volonté profonde.
Celui qui veut être premier au monde,
Qu’il devienne serviteur, sans orgueil, sans seconde.
Que le puissant renonce à dominer,
Qu’il soit comme le Fils venu se donner,
Non pour être servi dans sa destinée,
Mais livrer sa vie, racheter l’humanité. »
==
In English:
The Cup of the Lord, You Shall Drink
A mother asked with humble plea,
“One son at Your right, one left, in glory may he be.”
Jesus replied with gentle tone,
“You do not know what you ask, My cup can you own?”
The brothers answered, firm and sure,
“Yes, Lord, we can drink, we can endure.”
Jesus spoke with tender heart,
“My cup you shall share, though suffering impart.
But places of honor, high and fair,
My Father alone will grant them there.
Who among you would first aspire,
Must be a servant, humble entire.
Let the mighty not rule with pride,
But live as the Son, who came to provide,
Not to be served in selfish aim,
But to give His life, humanity to reclaim.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Chén của Thầy, các người sẽ uống.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 20,20-28
20 Khi ấy, bà mẹ của các con ông Dê-bê-đê đến gặp Đức Giê-su, có các con bà đi theo ; bà bái lạy và kêu xin Người một điều. 21 Người hỏi bà : “Bà muốn gì ?” Bà thưa : “Xin Thầy truyền cho hai con tôi đây được ngồi, một người bên hữu, một người bên tả Thầy trong Nước Thầy.” 22 Đức Giê-su bảo : “Các người không biết các người xin gì ! Các người có uống nổi chén Thầy sắp uống không ?” Họ đáp : “Thưa uống nổi.” 23 Đức Giê-su bảo : “Chén của Thầy, các người sẽ uống ; còn việc ngồi bên hữu hay bên tả Thầy, thì Thầy không có quyền cho, nhưng Cha Thầy đã chuẩn bị cho ai, thì kẻ ấy mới được.”
24 Nghe vậy, mười môn đệ kia tức tối với hai anh em đó. 25 Nhưng Đức Giê-su gọi các ông lại và nói : “Anh em biết : thủ lãnh các dân thì dùng uy mà thống trị dân, những người làm lớn thì lấy quyền mà cai quản dân. 26 Giữa anh em thì không được như vậy : Ai muốn làm lớn giữa anh em, thì phải làm người phục vụ anh em. 27 Và ai muốn làm đầu anh em thì phải làm đầy tớ anh em. 28 Cũng như Con Người đến không phải để được người ta phục vụ, nhưng là để phục vụ và hiến dâng mạng sống làm giá chuộc muôn người.”
====
26/07/2025
Thứ Bảy Tuần XVI - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 13,24-30
Cứ để cùng lớn lên
Người xưa gieo giống thiện lành,
Trong ruộng hy vọng, mong thành mùa sau.
Kẻ thù lén đến gieo rào,
Cỏ lùng chen giữa, phủ bao hận thù.
Khi lúa đơm bông sáng thu,
Cỏ xấu cũng mọc, chen đua ngỡ ngàng.
Đầy tớ lo lắng hỏi sang,
“Xin ông nhổ sớm kẻo lan khắp đồng?”
Chủ nhà đáp nghĩa khoan hồng,
“Cứ cho lớn cả, đến trong mùa gặt.
Nhổ vội e lúa bật rặt,
Hãy đợi mùa chín, phân tách rõ ràng.
Cỏ kia gom đốt tro tàn,
Lúa vàng thu lại, bình an kho đầy.”
==
In French:
Laissez-les pousser ensemble
Un homme a semé de bon grain,
Dans son champ d’espérance, pour la moisson prochaine.
Un ennemi, la nuit sans frein,
Est venu semer l’ivraie, le mal, la haine.
Quand le blé leva, au soleil clair,
L’ivraie poussa aussi, mêlée dans la terre.
Les serviteurs, inquiets, demandèrent sincères :
« Faut-il arracher ces herbes amères ? »
Le maître répondit dans sa bonté,
« Laissez croître ensemble, sans précipiter.
Car en arrachant trop tôt l’ivraie,
Vous pourriez déraciner le blé parfait
.
Au temps de la moisson fixée,
L’ivraie sera brûlée, en gerbes liée.
Et le blé, précieux, bien gardé,
Ira remplir mon grenier de paix. »
==
In English”
Let Them Grow Together
A man sowed good seed in his land,
In hope for a harvest, a future well planned.
But an enemy came in the night,
Sowed weeds among wheat, hidden from sight.
When the wheat rose tall in the sun’s warm ray,
The weeds too grew strong, tangled in the way.
The servants worried, came to say,
“Shall we pull out the weeds today?”
The master replied with patient heart,
“Let them grow together, don’t tear apart.
For pulling too soon might uproot the grain,
Wait for the harvest, do not cause pain.
Then at the harvest’s appointed hour,
The weeds will be burned, bound up in power.
But the wheat, so precious, safe in My store
Will be gathered in peace forevermore.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Cứ để cả hai cùng lớn lên cho tới mùa gặt.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 13,24-30
24 Khi ấy, Đức Giê-su trình bày cho dân chúng nghe dụ ngôn sau đây : “Nước Trời ví như chuyện người kia gieo giống tốt trong ruộng mình. 25 Khi mọi người đang ngủ, thì kẻ thù của ông đến gieo thêm cỏ lùng vào giữa lúa, rồi đi mất. 26 Khi lúa mọc lên và trổ bông, thì cỏ lùng cũng xuất hiện. 27 Đầy tớ mới đến thưa chủ nhà rằng : ‘Thưa ông, không phải ông đã gieo giống tốt trong ruộng ông sao ? Thế thì cỏ lùng ở đâu mà ra vậy ?’ 28 Ông đáp : ‘Kẻ thù đã làm đó !’ Đầy tớ nói : ‘Vậy ông có muốn chúng tôi ra đi gom lại không ?’ 29 Ông đáp : ‘Đừng, sợ rằng khi gom cỏ lùng, các anh làm bật luôn rễ lúa. 30 Cứ để cả hai cùng lớn lên cho tới mùa gặt. Đến ngày mùa, tôi sẽ bảo thợ gặt : Hãy gom cỏ lùng lại, bó thành bó mà đốt đi, còn lúa, thì hãy thu vào kho lẫm cho tôi’.”