Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm Tuần ngày 21/12 - 27/12, 2025

Thơ Phúc Âm Tuần  Ngày 21 tháng 12, 2025  -- , Ngày 27 tháng 12, 2025

 

21/12/2025

Chúa Nhật Tuần IV - Mùa Vọng.

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 1,18-24

 

Mầu Nhiệm Giáng Sinh

 

Trời đông khoác áo sương mờ,
Tin vui rạng sáng bất ngờ nhiệm linh.
Ma-ri-a, nết đẹp xinh,
Đã nên hôn phối, lời tình phu thê.

 

Trước khi về sống cận kề,
Người bỗng cưu mang chẳng hề do ai.
Ấy là Thánh Thần Chúa Trời,
Đã gieo mầm sống rạng ngời cao siêu.

 

Giu-se – nghĩa cả bao điều,
Công minh, chẳng muốn làm điều tổn thương.
Người toan chọn nẻo âm thầm,
Giữ tên trong sạch, giữ tâm trong ngần.

 

Đêm kia, giấc mộng ân cần,
Thiên thần Chúa đến, nghiêng gần lời khuyên:
“Giu-se, con của Đa-vít hiền,
Hãy đón vợ ngươi, chẳng phiền nghĩ chi.

 

Thai kia là Thánh Thần ghi,
Bà sẽ sinh quý tử vì dân gian.
Tên Con đặt: Giê-su vàng,
Vì Người cứu thoát muôn vàn lỗi quê.

 

Ngay lời ngôn sứ xưa thề:
‘Này Trinh Nữ sẽ cưu mang Con Trời,
Con sinh, gọi tên tuyệt vời –
Em-ma-nu-en – Chúa đời ở cùng.’”

 

Tỉnh ra, Giu-se khiêm cung,
Làm theo như Chúa dạy cùng sứ ngôn.
Đón Ma-ri-a vào hôn,
Giữ tròn, giữ vẹn — tình son, nghĩa dày.

 

Thế gian đón ánh ban mai,
Con Trời nhập thế — tình Ngài vô biên.

 

==

In  French:

 

. Le Mystère De La Nativité

 

Sous le ciel froid du temps d’hiver,
Un doux secret descend sur terre.
Marie, humble épouse au cœur pur,
Reçoit de Dieu un don si sûr.

 

Avant d’habiter sous un toit,
Elle porte un fruit né de la foi.
Non de l’homme, mais de l’Esprit,
Source de vie et d’infini.

 

Joseph, l’homme juste et discret,
Voit ce mystère et reste en paix.
Il veut s’éloigner sans blesser,
Pour préserver son nom, sa fierté.

 

Mais dans la nuit, un ange vient,
Portant la voix du Dieu du bien :
“Joseph, enfant du roi David,
Ne crains pas d’accueillir ton guide.

 

Car ce qu’elle porte en son sein
Vient du Souffle saint, du divin.
Elle enfantera d’un Sauveur,
Nom d’amour : Jésus, Rédempteur.

 

Il sauvera son peuple entier,
Du mal, du péché, du danger.
Ceci accomplit la parole :
‘Une Vierge enfantera l’Idole

 

Du Dieu vivant, Emmanuel,
Présence d’amour, Dieu fidèle.’”

 

Joseph s’éveille, plein de foi,
Et fait ce que l’ange lui dit :

Il prend Marie en son abri,
Gardant l’amour, la paix, la Loi.

 

Sous l’humble toit brille un matin :
Dieu marche enfin avec l’humain.

 

 

==

In English

 

The Mystery Of The Nativity

 

Beneath the hush of winter skies,
A holy secret softly lies.
Mary, pure and meek of heart,

Was chosen for God’s highest part.

 

Before she shared her wedded home,
She bore a Child from Heaven’s throne.
Not born of man, but by God’s breath,

The Spirit stirred new life from death.

 

Joseph, gentle, just, and kind,
With mercy deep and steadfast mind,
Would not disgrace the one he loved —
He grieved in silence, bowed, and moved.

 

Yet in the night, a voice appeared,
An angel’s word his spirit steered:
“Joseph, O son of David’s line,
Fear not — for this is God’s design.

 

The Child within your bride so fair
Was placed by Spirit’s tender care.
She shall give birth, and you shall name
The Child called Jesus — heaven’s flame.

 

Through Him, God’s people shall be free,
Redeemed from sin and misery.
And this fulfills what prophets told:
‘A Virgin bears — His name foretold:

 

Emmanuel — God with mankind,
True Light no night shall ever bind.’”

 

Then Joseph woke, his faith complete,
Obeyed the word, both calm and sweet.
He brought his bride beneath his roof,
And love became his living proof.

 

And so beneath the starry dome,
God came to dwell — our hearts His home.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Đức Giê-su sinh làm con bà Ma-ri-a. Bà đã thành hôn với ông Giu-se, con cháu vua Đa-vít.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.

18 Sau đây là gốc tích Đức Giê-su Ki-tô : bà Ma-ri-a, mẹ Người, đã thành hôn với ông Giu-se. Nhưng trước khi hai ông bà về chung sống, bà đã có thai do quyền năng Chúa Thánh Thần. 19 Ông Giu-se, chồng bà, là người công chính và không muốn tố giác bà, nên mới định tâm bỏ bà cách kín đáo. 20 Ông đang toan tính như vậy, thì kìa sứ thần Chúa hiện đến báo mộng cho ông rằng : “Này ông Giu-se, con cháu Đa-vít, đừng ngại đón bà Ma-ri-a vợ ông về, vì người con bà cưu mang là do quyền năng Chúa Thánh Thần. 21 Bà sẽ sinh con trai và ông phải đặt tên cho con trẻ là Giê-su, vì chính Người sẽ cứu dân Người khỏi tội lỗi của họ.” 22 Tất cả sự việc này xảy ra là để ứng nghiệm lời Chúa phán xưa qua miệng ngôn sứ : 23 Này đây, Trinh Nữ sẽ thụ thai và sinh hạ một con trai, người ta sẽ gọi tên con trẻ là Em-ma-nu-en, nghĩa là “Thiên-Chúa-ở-cùng-chúng-ta”. 24 Khi tỉnh giấc, ông Giu-se làm như sứ thần Chúa dạy, và đón vợ về nhà.

 

 

===

22/12/2025

 

Thứ Hai Tuần IV - Mùa Vọng

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 1,46-56

 

Bài Ca Magnificat

Linh hồn con cất tiếng ngời,
Ngợi khen Thiên Chúa – nguồn vui cứu đời.
Thần linh con mến yêu ngời,
Hớn hở vui sướng, rạng ngời hồng ân.

 

Phận con nữ tỳ thấp hèn,
Chúa thương đoái đến, ủi an phận này.
Từ nay muôn thế khen thay,
Sẽ xưng con phúc ngày ngày chẳng phai.

 

Đấng Toàn Năng rộng tay sai,
Làm bao điều lớn, cho ai yêu Người.
Danh Ngài chí thánh muôn đời,
Sáng trong vĩnh kiếp, rạng ngời thiên thu.

 

Đời đời thương xót biết bao,
Kẻ nào kính sợ mà nao lưng mềm.
Ngài dang tay, oai linh đem,
Giập tan kiêu hãnh, tối đen lụi tàn.

 

Kẻ quyền thế phải tan hàng,
Người khiêm nhu được xứng đáng nâng lên.
Kẻ đói, Ngài trải hồng ân,
Cho dư phúc lộc, đầy phần no say.

 

Người giàu, tay trắng ra đi,
Chẳng mang của cải giữ gì trong tim.
Chúa thương Ít-ra-en hiền,
Tôi trung của Chúa vững niềm kính tin.

 

Nhớ lời hứa với tổ tiên,
Áp-ra-ham được kết nguyền thương yêu.
Cháu con đến mãi bao nhiêu,
Tình thương bền vững, sánh chiều muôn năm.

 

Ba tháng Mẹ ở âm thầm,
Cùng Ê-li-sa-bét vui mừng chung câu.
Đường về ánh sáng nhiệm mầu,
Mang ơn Cứu Chúa gieo sâu cõi trần.

 

==

In  French:

 

Le Cantique Du Magnificat

 

Mon âme exalte le Seigneur,
Mon cœur jubile en son bonheur.
Mon esprit danse, plein d’émoi,
En Dieu, mon Sauveur, Roi des rois.

 

Son regard a touché ma vie,
Moi, sa servante, humble Marie.
Désormais, dans tous les âges,
On dira bienheureux mon visage.

 

Le Tout‑Puissant fit pour moi
Des merveilles que nul ne voit.
Son nom est Saint, pur et fidèle,
Sa gloire éclaire Israël.

 

Son amour va d’âge en âge
Vers ceux qui craignent son visage.
Son bras puissant, d’un seul élan,
Disperse l’orgueil des puissants.

 

Les rois déchus perdent leurs trônes,
Les faibles montent sous ses dons.
Aux affamés, il donne pain,
Aux riches — rien, sinon la faim.

 

Il relève son peuple élu,
Souvenant du pacte tenu,
De la promesse à Abraham,
Qui demeure pour nos enfants.

 

Trois mois Marie vécut en paix,
Chez Élisabeth, sans jamais
Cesser de chanter, cœur vibrant,
Le Dieu très haut, miséricordant.

 

==

In English

 

The Song Of The Magnificat

 

My soul proclaims the Lord Most High,
My spirit sings beneath His sky.
In God, my Savior, I rejoice,
For love has found my humble voice.

 

He looked upon His lowly maid,
With mercy deep His hand has laid.
From this day forth, all hearts shall raise
My name in songs of endless praise.

 

The Mighty One has done for me
Great wonders none but God can see.
Holy His name, His mercy flows,
Through every age His kindness grows.

 

His arm has shown its strength again,
Scattering proud and haughty men.
He casts the mighty from their thrones,
And lifts the meek to heights unknown.

 

The hungry taste His gifts of grace,
The rich depart with empty place.
He helps His servant Israel stand,
True to the promise from His hand —

 

The oath He swore to Abraham,
Lives through His children, age to span.
Three months the Virgin dwelt in peace,
Her joy and song would never cease.

 

And through her heart, the world would hear
That God is love — forever near.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Đấng Toàn Năng đã làm cho tôi biết bao điều cao cả.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 1,46-56

 

46 Khi ấy, bà Ma-ri-a nói :

“Linh hồn tôi ngợi khen Đức Chúa,
47thần trí tôi hớn hở vui mừng
vì Thiên Chúa, Đấng cứu độ tôi.
48Phận nữ tỳ hèn mọn,
Người đoái thương nhìn tới ;
từ nay, hết mọi đời
sẽ khen tôi diễm phúc.
49Đấng Toàn Năng đã làm cho tôi
biết bao điều cao cả,
danh Người thật chí thánh chí tôn !
50Đời nọ tới đời kia,
Chúa hằng thương xót những ai kính sợ Người.
51Chúa giơ tay biểu dương sức mạnh,
dẹp tan phường lòng trí kiêu căng.
52Chúa hạ bệ những ai quyền thế,
Người nâng cao mọi kẻ khiêm nhường.
53Kẻ đói nghèo, Chúa ban của đầy dư,
người giàu có, lại đuổi về tay trắng.
54Chúa độ trì Ít-ra-en, tôi tớ của Người,
55như đã hứa cùng cha ông chúng ta,
vì Người nhớ lại lòng thương xót
dành cho tổ phụ Áp-ra-ham
và cho con cháu đến muôn đời.”

56 Bà Ma-ri-a ở lại với bà Ê-li-sa-bét độ ba tháng, rồi trở về nhà.

 

===

 

23/12/2025

 

Thứ Ba  Tuần IV - Mùa Vọng

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.   Lc 1,57-66

 

Ông Gio-an Tẩy Giả chào đời

 

Lời xưa Thiên Chúa hứa ban,
Ê-li-sa-bét ngỡ ngàng ân thiêng.
Mãn nguyệt khai đóa vô biên,
Con trai chào thế — bình yên sáng trời.

 

Niềm vui ngập mọi tiếng cười,
Tháng ngày son sắt, tình đời chan hương.
Cắt bì tám buổi bình thường,
Gọi tên Da-ca-ri-a — tiếng quen.

 

Nhưng bà lên tiếng êm đềm:
“Phải tên Gio-an, ơn trên nhiệm mầu.”
Nghe lời, kẻ lạ người sau,
Đều kinh, đều hỏi: biết đâu sự lạ?

 

Người cha viết chữ chan hòa:
“Tên cháu — Gio-an, luật Cha định rồi.”
Miệng ông bỗng mở, reo lời,
Chúc khen Thiên Chúa — nguồn Trời phục sinh.

 

Bao người kinh hãi, lặng thinh,
Nghe tin đồn khắp đồng rừng, núi xa.
Ai nghe cũng nghĩ trong ta:
“Đứa này là trẻ — Chúa là tay nâng.”

 

Ơn Trên rạng ánh vô ngần,
Chào đời Gio-an — khởi đầu công minh.
Lời Cha chuẩn bị hành trình,
Cho Con Cứu Thế — quang vinh rạng trời.

 

==

In  French:

 

La Naissance De Saint Jean Baptiste

 

Dieu tint sa promesse annoncée,
Élisabeth, comblée, reçut la paix donnée.
Le temps venu, fleurit l’enfant,
Un fils naquit — et la joie au firmament.

 

Les cœurs voisins chantent l’allégresse,
Dans la lumière, brille la tendresse.
Le huitième jour, rite accompli,
On veut le nommer Zacharie — ainsi.

 

Mais la mère, douce et inspirée,
Dit : « Non, Jean sera son nom sacré. »
Les gens s’étonnent, cherchent à voir,
Quel mystère nouveau veut se faire savoir ?

 

Le père écrit alors sans crainte :
« Jean sera son nom », l’Esprit l’étreint.
Et soudain, sa bouche s’ouvre en chant,
Bénissant Dieu d’un cœur ardent.

 

Voisins émus, craintifs, éblouis,
Portent la nouvelle aux monts de Judée.
Tous ceux qui l’entendent s’interrogent ainsi :
« Quel sera cet enfant béni ? »

 

La main du Seigneur sur lui repose,
Sa vie s’éclaire, pure et grandiose.
Jean naît — lumière et vérité,
Prépare les chemins du Christ à venir marcher.

 

==

In English

 

The Birth of Saint John the Baptist

 

God’s promise, ancient, pure, and true,
Blessed Elizabeth — grace shone through.
Her time fulfilled, the flower bloomed,
A son was born — the world illumed.

 

The neighbors shared her joyful song,
Love and faith had waited long.
On the eighth day, the rite was done,
They sought his father’s name for the son.

 

But soft the mother’s voice replied,
“His name is John — as Heaven’s guide.”
They wondered deep, both far and near,
“What secret truth is hidden here?”

 

The father wrote with steady hand,
“His name is John — by God’s command.”
Then opened mouth and free once more,
He blessed the Lord whom all adore.

 

The news spread far through hill and plain,
A holy awe in every vein.
All who heard were moved to say,
“What child is this the Lord will stay?”

 

God’s hand rests shining from above,
John’s birth begins His work of love.
For through this child, the way is clear,
The Christ shall come — salvation near.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Ông Gio-an Tẩy Giả chào đời

.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 1,57-66

 

57 Tới ngày mãn nguyệt khai hoa, bà Ê-li-sa-bét sinh hạ một con trai. 58 Nghe biết Chúa đã rộng lòng thương xót bà như vậy, láng giềng và thân thích đều chia vui với bà.

59 Khi con trẻ được tám ngày, họ đến làm phép cắt bì, và tính lấy tên cha là Da-ca-ri-a mà đặt cho em. 60 Nhưng bà mẹ lên tiếng nói : “Không được ! Phải đặt tên cháu là Gio-an.” 61 Họ bảo bà : “Trong họ hàng của bà, chẳng ai có tên như vậy cả.” 62 Rồi họ làm hiệu hỏi người cha, xem ông muốn đặt tên cho em là gì. 63 Ông xin một tấm bảng nhỏ và viết : “Tên cháu là Gio-an.” Ai nấy đều bỡ ngỡ. 64 Ngay lúc ấy, miệng lưỡi ông lại mở ra, ông nói được, và chúc tụng Thiên Chúa. 65 Láng giềng ai nấy đều kinh sợ. Và các sự việc ấy được đồn ra khắp miền núi Giu-đê. 66 Ai nghe cũng để tâm suy nghĩ và tự hỏi : “Đứa trẻ này rồi ra sẽ thế nào đây ?” Và quả thật, có bàn tay Chúa phù hộ em.

 

===

 

24/12/2025

 

Thứ Tư Tuần IV - Mùa Vọng: Thánh lễ Ban Sáng

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.   Lc 1,67-79

 

Vầng Đông Từ Chốn Cao Vời Viếng Thăm Ta

 

Chúc khen Thiên Chúa cao dày,
Đã thương dân thánh, cứu ngay dân Người.
Từ dòng Đa-vít rạng soi,
Đấng Cứu Tinh đến — muôn đời quyền uy.

 

Lời xưa tiên tri khắc ghi,
Thoát tay thù địch, biệt ly hận sầu.
Ơn giao ước đượm muôn đầu,
Áp-ra-ham vẫn tình sâu sáng ngời.

 

Chúa thương giải thoát mọi nơi,
Để ta phụng sự trọn đời tin trung.
Thánh hiền công chính một lòng,
Trước nhan Thiên Chúa — soi trong ân tình.

 

Hài Nhi, con sẽ quang vinh,
Ngôn sứ Tối Thượng — loan tin cứu đời.
Dẫn dân nhận biết ơn Trời,
Tha bao tội lỗi — rạng ngời thứ sinh.

 

Từ bi Thiên Chúa trung trinh,
Cho Vầng Đông sáng soi mình trần gian.
Nơi u tối, bóng tử tàn,
Người đem chiếu rọi, mở đàng bình an.

 

==

In  French:

 

L’Aurore D’en Haut Nous Visite

 

Béni soit Dieu, Seigneur des cieux,
Son peuple élu connaît des jours heureux.
De la lignée de David roi,
Il fait surgir le Sauveur plein de foi.

 

Les saints prophètes l’ont prédit,
Des mains des ennemis Il nous affranchit.
Fidèle au pacte ancien d’amour,
Au serment d’Abraham pour toujours.

 

Le Seigneur délivre nos liens,
Pour qu’en paix nous servions, cœur chrétien.
Justes, purs devant sa clarté,
Tous les jours de notre humanité.

 

Toi, enfant, prophète très saint,
Préparant la route au Divin Chemin.
Tu feras connaître aux humains,
Le salut venu du Dieu souverain.

 

Plein de miséricorde et d’ardeur,
Notre Dieu rayonne sa splendeur.
L’Aurore d’en haut vient à nous,
Éclairant nos ombres, nos cœurs et nos doutes.

 

Vers la paix, Il conduit nos pas,
Et sa lumière ne s’éteindra pas.

 

==

In English

 

The Dawn From On High Has Visited Us

 

Blest be the Lord, our God of grace,
Who comes to save His chosen race.
From David’s house, a light has grown—
A mighty Savior, all His own.

 

As prophets spoke in days before,
He frees from foes forevermore.
Faithful the promise God has sworn,
To Abraham from ages worn.

 

He breaks our fear, restores our peace,
That we may serve with love’s increase,
In holiness our hearts remain,
Before His face, through life’s domain.

 

And you, child, blessed from above,
Shall speak for Him, the Lord of love.
Prepare His way, proclaim His name,
And show His mercy — hearts aflame.

 

For God, so tender in His gaze,
Has sent the Dawn of endless days.
To shine where death and darkness lie,
And guide our feet to peace on high.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Vầng đông tự chốn cao vời viếng thăm ta

.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 1,67-79

67 Khi ấy, ông Da-ca-ri-a, cha của Gio-an, được đầy Thánh Thần, liền nói tiên tri rằng :

68“Chúc tụng Đức Chúa là Thiên Chúa Ít-ra-en
đã viếng thăm cứu chuộc dân Người.
69Từ dòng dõi trung thần Đa-vít,
Người đã cho xuất hiện
Vị Cứu Tinh quyền thế để giúp ta,
70như Người đã dùng miệng các vị thánh ngôn sứ
mà phán hứa tự ngàn xưa :
71sẽ cứu ta thoát khỏi địch thù,
thoát tay mọi kẻ hằng ghen ghét ;
72sẽ trọn bề nhân nghĩa với tổ tiên
và nhớ lại lời xưa giao ước ;
73Chúa đã thề với tổ phụ Áp-ra-ham
rằng sẽ giải phóng ta khỏi tay địch thù,
74và cho ta chẳng còn sợ hãi,
75để ta sống thánh thiện công chính trước nhan Người,
mà phụng thờ Người suốt cả đời ta.
76Hài Nhi hỡi, con sẽ mang tước hiệu
là ngôn sứ của Đấng Tối Cao :
con sẽ đi trước Chúa, mở lối cho Người,
77bảo cho dân Chúa biết : Người sẽ cứu độ
là tha cho họ hết mọi tội khiên.
78Thiên Chúa ta đầy lòng trắc ẩn,
cho Vầng Đông tự chốn cao vời viếng thăm ta,
79soi sáng những ai ngồi nơi tăm tối
và trong bóng tử thần,
dẫn ta bước vào đường nẻo bình an.”

 

 

25/12/2025

 

Thứ Năm Tuần IV - Mùa giáng sinh Năm chẵn

Lễ Chúa Giáng Sinh

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Mt 1, 1-25 

 

Dòng Dõi Chúa Giêsu Kitô, Con Vua Đa-Vít

 

Ab-ra-ham khởi nguồn ân,
Thiên Chúa chọn gọi muôn dân sáng ngời.
I-xa-ác nối giống đời,
Giu-đa, Đa-vít — ơn Trời triển khai.

 

Trải bao thế hệ đan dài,
Ngôi sao Cứu Thế chiếu mai huy hoàng.
Giô-si-a đến lưu đàng,
Dòng vua bên Chúa — nặng mang thánh tình.

 

Giacóp sinh Giuse lành,
Công chính một mực, trung thành vẹn tin.
Maria được Thánh Linh,
Cưu mang Con Chúa — ân tình nhiệm sinh.

 

Thiên thần ngỏ tiếng ân minh:
“Chớ lo, Giuse, anh linh phúc đầy.
Con sinh sẽ cứu dân này,
Tên là Giêsu — ơn thay phúc truyền.”

 

Lời xưa tiên tri ứng liền:
Trinh nữ sinh Chúa — vẹn nguyên nhiệm mầu.
Tên Em-ma-nu-en sâu,
Thiên-Chúa-ở-cùng — tình nhau chẳng rời.

 

Khi Giuse sớm tỉnh rồi,
Phụng theo lời Thánh — rạng ngời đức tin.
Sinh Con trước ánh bình minh,
Đặt tên Giêsu — Thánh Linh phủ đầy.

 

Dòng ân trải khắp trời mây,
Từ Đa-vít đến hôm nay sáng ngời.
Ngôi Hai xuống thế làm người,
Mở đường cứu độ — phục hồi nhân gian.

 

==

In  French:

 

La lignée de Jésus-Christ, fils du roi David

 

Abraham, source de la grâce,
Dieu le choisit — lumière des peuples.
Isaac prolonge la race,
Juda, David — les dons du Ciel se déploient.

 

À travers d’innombrables générations,
L’étoile du Sauveur s’élève, éclatante d’aurore.
Josias marche sur la voie de l’exil,
Royale descendance — portant l’amour du Seigneur.

 

Jacob engendra Joseph le juste,
Fidèle toujours, plein de foi pure.
Marie, par l’Esprit-Saint,
Porte le Fils de Dieu — mystère d’amour.

 

L’ange parle dans la lumière :
« N’aie pas peur, Joseph, homme de foi,
Car l’enfant qui vient sauvera son peuple,
Et son nom sera Jésus — bénédiction d’en haut. »

 

Ainsi s’accomplit l’antique prophétie :
La Vierge enfante — mystère accompli.
Son nom est Emmanuel, profond,
Dieu-avec-nous — amour éternel.

 

Quand Joseph s’éveille au matin,
Il suit la voix du Ciel, clair de foi.
Avant l’aube, l’Enfant est né,
Nom nommé Jésus — souffle de l’Esprit.

 

La grâce parcourt les cieux,
De David jusqu’à ce jour de clarté.
Le Verbe descend, fait chair et feu,
Pour ouvrir le salut — restaurer l’humanité.

 

==

In English

 

The Lineage Of Jesus Christ, Son Of King David

 

Abraham, source of grace divine,
God’s call made nations brightly shine.
Isaac carried the promise through,
Judah, David — Heaven’s view.

 

Through generations long entwined,
The Morning Star of Hope aligned.
Josiah walked the road of pain,
A royal heart in God’s domain.

 

Jacob begat Joseph the pure,
Just and faithful, steadfast, sure.
Mary, graced by Spirit’s breath,
Bore God’s Son — love conquering death.

 

An angel spoke with voice of peace:
“Joseph, fear not, let worries cease.
The child will save His people all,
His name is Jesus — grace’s call.”

 

Prophets’ words of old fulfilled,
The Virgin bears — God’s plan revealed.
Emmanuel, the name most dear,
God-with-us — love ever near.

 

When Joseph woke at morning’s gleam,
He followed faith’s celestial dream.
Before the dawn, the Child was born,
Named Jesus — Spirit’s light adorns.

 

Grace spreads across the boundless skies,
From David’s line, salvation flies.
The Word made flesh, in love came down,
To heal the world and claim His crown.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Người thu thuế khi trở xuống mà về nhà, thì đã được nên công chính ; còn người Pha-ri-sêu thì không.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 1, 1-25

 

"Dòng dõi Chúa Giêsu Kitô, con vua Ðavít".

 

✠Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu. Mt 1, 1-25

 

Sách gia phả của Chúa Giêsu Kitô, con vua Ðavít, con của Abraham. Abraham sinh Isaac; Isaac sinh Giacóp; Giacóp sinh Giuđa ; Phares sinh (bởi bà Thamar) và các anh em người. Giuđa sinh Phares và Zara Esrom; Esrom sinh Aram; Aram sinh Aminadab; Aminadab sinh Naasson; Naasson sinh Salmon; Salmon sinh Booz do bà Rahab; Booz sinh Giobed do bà Rút. Giobed sinh Giêsê; Giêsê sinh vua Ðavít.

Ðavít sinh Salomon do bà vợ của Uria; Salomon sinh Robo-am; Roboam sinh Abia; Abia sinh Asa; Asa sinh Giosaphát; Giosaphát sinh Gioram; Gioram sinh Ozia; Ozia sinh Gioatham; Gioatham sinh Achaz; Achaz sinh Ezekia; Ezekia sinh Manas-se; Manasse sinh Amos; Amos sinh Giosia; Giosia sinh Giêconia và các em trong thời lưu đày ở Babylon.

Sau thời lưu đày ở Babylon, Giêconia sinh Salathiel; Salathiel sinh Zorababel; Zorababel sinh Abiud; Abiud sinh Eliakim; Eliakim sinh Azor; Azor sinh Sađoc; Sađoc sinh Akim; Akim sinh Eliud; Eliud sinh Eleazar; Eleazar sinh Mathan; Mathan sinh Giacóp; Giacóp sinh Giuse, là bạn của Maria, mẹ của Chúa Giêsu gọi là Ðức Kitô.

Vậy, từ Abraham đến Ðavít có tất cả mười bốn đời, từ Ðavít đến cuộc lưu đày ở Babylon có mười bốn đời, và từ cuộc lưu đày ở Babylon cho đến Chúa Kitô có mười bốn đời.

Chúa Kitô giáng sinh trong hoàn cảnh sau đây: Mẹ Người là Maria đính hôn với Giuse, trước khi về chung sống với nhau, bà đã thụ thai bởi phép Chúa Thánh Thần. Giuse, bạn của bà là người công chính, không muốn tố cáo bà, nên định tâm lìa bỏ bà cách kín đáo. Nhưng đang khi định tâm như vậy, thì thiên thần hiện đến cùng ông trong giấc mơ và bảo:

"Hỡi Giuse con vua Ðavít, đừng ngại nhận Maria về nhà làm bạn mình, vì Maria mang thai là bởi phép Chúa Thánh Thần; bà sẽ hạ sinh một con trai mà ông đặt tên là Giêsu, vì chính Người sẽ cứu dân mình khỏi tội". Tất cả sự kiện này đã được thực hiện để làm trọn lời Chúa dùng miệng tiên tri phán xưa rằng: "Này đây một trinh nữ sẽ thụ thai, hạ sinh một con trai, người ta sẽ gọi tên con trẻ là Emmanuel, nghĩa là Thiên Chúa-ở-cùng-chúng-ta".

Khi tỉnh dậy, Giuse đã thực hiện như lời thiên thần Chúa truyền. Ông tiếp nhận bạn mình, nhưng không ăn ở với nhau, cho đến khi Maria sinh con trai đầu lòng, thì Giuse đặt tên con trẻ là Giêsu.

 

===

26/12/2025

 

Thứ Sáu  - Ngày thứ hai trong tuần Bát Nhật Giáng Sinh

THÁNH TÊ-PHA-NÔ, TỬ ĐẠO TIÊN KHỞI

lễ kính

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.    Mt 10,17-22

 

THẦN KHÍ NÓI TRONG LÒNG

 

Người đời nộp Chúa cho công,
Anh em cũng sẽ theo dòng Thầy đi.
Đòn roi, hội đường khinh khi,
Quan quyền xét xử đôi khi oán thù.

 

Nhưng trong tiếng nói mịt mù,
Thần Linh Cha thẳm vẫn ru trong lòng.
Không còn sợ hãi ngóng trông,
Lời Cha sáng tựa trời trong giữa đời.

 

Anh nộp em, cuộc chia đôi,
Con côi chống lại cha thời khổ đau.
Danh Thầy nên cớ oán sâu,
Nhưng ai bền vững, nương hầu được ơn.

 

Thần Khí nói giữa cô đơn,
Cho môi nhân chứng vang lời thật ngay.
Bao phen lửa thử lòng này,
Tình yêu Thiên Chúa chẳng phai, chẳng dời.

 

==

In  French:

 

L’ESPRIT PARLE EN NOUS

 

Les hommes livrent le Fils saint,
Ses disciples suivent le chemin de dessein.
Sous les coups, les conseils, les lois,
Le pouvoir des rois s’abat parfois.

 

Mais dans la voix pleine de nuit,
Parle sans fin l’Esprit du Père qui luit.
Plus de crainte au fond du cœur,
La lumière éclaire la douleur.

 

Frère trahit frère, sang divisé,
Enfant contre père s’est dressé.
Pour le Nom du Maître bien‑aimé,
La haine tombe sur l’aimé.

 

Mais qui persévère jusqu’à la fin,
Trouvera grâce et doux destin.
L’Esprit parle en nos silences,
Et fait jaillir la vraie espérance.

 

==

In English

 

THE SPIRIT SPEAKS WITHIN

 

Men condemned the Holy One’s way,
Disciples follow what their Master would say.
Before the rulers’ harsh command,
The faithful stand, though few understand.

 

Yet through the night’s uncertain breath,
The Spirit speaks beyond all death.
Fear no longer clouds the heart,
Light endures where tears depart.

 

Brother betrays, and kin divide,
Children turn, where love should abide.
For the Master’s name, beloved and true,
Hatred falls on the chosen few.

 

But those who stand till trials cease,
Shall find salvation, rest, and peace.
The Spirit’s voice through silence flows,
And faith eternal ever grows.

 

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Không phải chính anh em nói, mà là Thần Khí của Cha anh em

.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.    Mt 10,17-22

 

17 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Hãy coi chừng người đời. Họ sẽ nộp anh em cho các hội đồng, và sẽ đánh đập anh em trong các hội đường của họ. 18 Và anh em sẽ bị điệu ra trước mặt vua chúa quan quyền vì Thầy, để làm chứng cho họ và cho các dân ngoại. 19 Khi người ta nộp anh em, thì anh em đừng lo phải nói làm sao hay phải nói gì, vì trong giờ đó, Thiên Chúa sẽ cho anh em biết phải nói gì : 20 thật vậy, không phải chính anh em nói, mà là Thần Khí của Cha anh em nói trong anh em.

21 “Anh sẽ nộp em, em sẽ nộp anh cho người ta giết ; cha sẽ nộp con, con cái sẽ đứng lên chống lại cha mẹ và làm cho cha mẹ phải chết. 22 Vì danh Thầy, anh em sẽ bị mọi người thù ghét. Nhưng kẻ nào bền chí đến cùng, kẻ ấy sẽ được cứu thoát.”

===

27/12/2025

 

Thứ Bảy  Ngày thứ ba trong tuần Bát Nhật Giáng Sinh

THÁNH GIO-AN, TÔNG ĐỒ, TÁC GIẢ SÁCH TIN MỪNG

lễ kính

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Gio-an.    Ga 20,2-8

 

CHẠY MAU HƠN PHÊ-RÔ

 

Sáng hồng phơi ánh trời xuân,
Ma-ri-a khóc giữa phần mộ đau.
Chạy đi, loan báo tin mau:
“Người ta đem Chúa đi đâu mất rồi?”

 

Phê-rô cùng bạn tức thời,
Vội vàng hai kẻ chạy đôi ven đường.
Môn sinh Chúa mến yêu thương,
Chạy mau hơn cả, đến dương mộ đầu.

 

Cúi nhìn vải trắng còn đâu,
Mà chưa dám bước qua bầu im trinh.
Rồi Phê-rô tới — lòng minh,
Thấy khăn riêng xếp, hiển linh sáng ngời.

 

Khi người môn đệ bước vời,
Thấy và tin nhận Tin Trời nhiệm sâu.
Niềm tin từ mộ nhiệm mầu,
Chạy không vì xác, mà hầu vì Quang.

 

==

In  French:

 

IL COURUT PLUS VITE QUE PIERRE

 

À l’aube claire du grand jour,
Marie pleure encor l’amour.
Elle court — le cœur en feu —
Dire : « Le Seigneur n’est plus en ce lieu ! »

 

Pierre part, son ami le suit,
Deux hommes unis dans la nuit.
Celui que Jésus chérissait
Court plus vite — son cœur le pressait.

 

Il se penche, voit les linges blancs,
Mais n’entre pas, tremblant, priant.
Pierre arrive, entre sans peur,
Voit les linges, le signe du Seigneur.

 

Quand l’ami entre à son tour,
La foi surgit, douce amour.
Devant le tombeau sans fin,
Il vit, il vit — et il crut enfin.

 

==

In English

 

RAN FASTER THAN PETER

 

Spring’s bright dawn spills golden hue,
Mary weeps still — her sorrow true.
She runs and cries with trembling breath:
“They’ve taken the Lord — we know not where!”

 

Peter and his friend take flight,
Two hearts racing through the light.
The one whom Jesus loved the more
Runs ahead — and reaches the door.

 

He bends to see the linen fold,
Yet waits outside, in stillness cold.
Then Peter enters — clear, profound,
The cloths are set, the veil unbound.

 

The other steps in, heart aflame,
Sees — and believes His risen Name.
Faith blossoms where the shadows break,
Not for the body — but for Light’s sake.

 

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Môn đệ kia chạy mau hơn ông Phê-rô và đã tới mộ trước.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.    Ga 20,2-8

 

2 Sáng sớm ngày Phục Sinh, bà Ma-ri-a Mác-đa-la chạy đi gặp ông Si-môn Phê-rô và người môn đệ Đức Giê-su thương mến. Bà nói : “Người ta đã đem Chúa đi khỏi mộ ; và chúng tôi chẳng biết họ để Người ở đâu.”

3 Ông Phê-rô và môn đệ kia liền đi ra mộ. 4 Cả hai người cùng chạy. Nhưng môn đệ kia chạy mau hơn ông Phê-rô và đã tới mộ trước. 5 Ông cúi xuống và nhìn thấy những băng vải còn ở đó, nhưng không vào. 6 Ông Si-môn Phê-rô theo sau cũng đến nơi. Ông vào thẳng trong mộ, thấy những băng vải để ở đó, 7 và khăn che đầu Đức Giê-su. Khăn này không để lẫn với các băng vải, nhưng cuốn lại, xếp riêng ra một nơi. 8 Bấy giờ người môn đệ kia, kẻ đã tới mộ trước, cũng đi vào. Ông đã thấy và đã tin.

Tác giả: