Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm Tuần ngày 22/6 tới 28/6, 2025

Tuần  Ngày 22 tháng 6, 2025  -- , Ngày 28 tháng 6, 2025

Phạm Hùng Sơn

==

22/06/2025

Chủ nhật Tuần XII -  Mùa thường niên Năm C. Lễ Mình Máu Chúa

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Luca. Lc 9, 11b-17

 

BÁNH TRỜI NO NÊ

Chiều rơi gió nhẹ bên đồi,
Dân theo nghe Chúa giảng lời nước thiêng.
Người đau, bệnh tật triền miên,
Người đều được chữa, bình yên thân mình.

Mười hai thưa Chúa ân tình:
“Xin cho dân đến các làng lân bên,
Tìm nơi trú ngụ, kiếm ăn,
Chốn hoang địa vắng chẳng cần ở lâu.”

Chúa rằng: “Chính các con mau,
Hãy lo cho họ bữa dâu bữa chiều.”
Các ông đáp: “Chúng con yêu,
Nhưng năm bánh nhỏ, hai chiều cá thôi.”

Người dạy: “Hãy bảo mọi người,
Ngồi theo nhóm nhỏ năm mươi quanh đây.”
Chúa cầm bánh cá trong tay,
Ngước nhìn lên Chúa Trời đầy từ tâm.

Ngài dâng lời chúc ân thâm,
Bẻ ra phân phát ân thầm trao ban.
Tay truyền tay, chẳng ai than,
Mọi người đều được muôn vàn no say.

Mười hai thúng lượm còn đầy,
Dư âm phép lạ tràn đầy tình thương.
Chút lòng sẻ chia khiêm nhường,
Trở nên dấu chỉ Thiên đường ban cho.

==

In French:

 

LE PAIN DU CIEL

Le soir tombe, le vent léger,
La foule suit le Verbe sacré.
Les malades tous guéris,
La paix descend, le cœur réjouit.

Les Douze s’adressent avec foi :
« Dites-leur d’aller vers les bois,
Chercher refuge, chercher pain,
Car ce désert n’est pas leur chemin. »

Mais Jésus dit : « Donnez-leur,
Vous-mêmes, ce que vous avez en cœur. »
Ils disent : « Cinq pains, deux poissons,
Pour une foule, quel est le poids ? »

Il dit : « Faites-les s’asseoir,
Par cinquante, en groupes d’espoir. »
Il prend les pains, lève les yeux,
Bénit, partage, geste précieux.

Les disciples distribuent alors,
À tous, la faim s’envole dehors.
Tous mangèrent à satiété,
Et les restes furent ramassés.

Douze paniers pleins témoignent,
Que Dieu comble, que l’amour baigne.
Un peu de foi, un humble don,
Peut nourrir toute une maison.

==

In English:

 

THE BREAD OF HEAVEN

The evening falls with gentle breeze,
The crowd gathers near with ease.
The sick are healed, the broken whole,
Peace flows deep within each soul.

The Twelve say, “Send them away,
To villages where they can stay,
Find shelter and food to eat,
For this wilderness has no seat.”

But Jesus says, “You feed them all,
Give what you have, big or small.”
They answer, “Five loaves, two fish,
How can this satisfy such wish?”

He tells them, “Let them sit,
Groups of fifty, every bit.”
He lifts the bread, looks up above,
Blesses it with faithful love.

The disciples break and share,
The hungry feast without care.
All ate fully, no one missed,
Twelve baskets left, not a twist.

This sign of grace, this gift so pure,
Shows God’s love will long endure.
A little faith, a humble share,
Can feed the many everywhere.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Tất cả đều ăn no nê".

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Luca.. Lc 9, 11b-17

Khi ấy, Chúa Giêsu nói với dân chúng về nước Thiên Chúa và chữa lành những kẻ cần được cứu chữa. Vậy khi đã xế chiều, nhóm mười hai đến thưa Người rằng: "Xin Thầy giải tán dân chúng, để họ đi vào trong các làng mạc và trại quanh đây mà trú ngụ và kiếm thức ăn, vì chúng ta đang ở nơi hoang địa". Nhưng Người nói với các ông: "Các con hãy cho họ ăn đi". Các ông trả lời: "Chúng con chỉ có năm chiếc bánh và hai con cá, trừ phi chúng con phải đi mua thức ăn cho cả đám đông này". Số đàn ông độ năm ngàn. Người nói với các môn đệ rằng: "Hãy cho họ ngồi xuống từng nhóm độ năm mươi người". Các ông đã làm như thế, và bảo tất cả ngồi xuống. Chúa Giêsu cầm lấy năm chiếc bánh và hai con cá, nhìn lên trời, đọc lời chúc tụng, bẻ ra và phân phát cho các môn đệ để các ông dọn ra cho dân chúng. Tất cả đều ăn no nê, và người ta thu lượm được mười hai thúng miếng vụn còn dư lại.

====

 

23/06/2025

 

Thứ Hai Tuần XII - Mùa  thường niên Năm lẻ

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu. Mt 7, 1-5

 

Cái đà trong mắt

Chớ nên xét đoán người ta,
Kẻo khi Thiên Chúa xét ta cũng đồng.
Gieo chi thì gặt về lòng,
Đấu nào đong trước, sẽ không sai lầm.

Sao ngươi thấy rác âm thầm,
Trong mắt anh ấy mà lầm chính ngươi?
Đà to ngươi chẳng thấy tươi,
Lại lo rút rác cho người sạch trong.

Giả hình! Hãy xét cho xong,
Lấy đà khỏi mắt mới mong sáng ngời.
Khi tâm được sáng bởi Trời,
Mới nhìn ai cũng đầy vơi xót lòng.

==

In French:

 

La poutre dans ton œil

Ne juge point ton prochain,
Car Dieu te mesurera de Sa main.
Ce que tu donnes, tu reçois,
Tel est le poids, telle est la loi.

Pourquoi vois-tu la paille, ô frère,
Dans l’œil d’un autre, si légère,
Mais la poutre en ton propre regard
Reste invisible, bien trop tard ?

Hypocrite, commence d’abord
Par ôter ta faute au plus fort.
Alors, ton œil verra enfin
Pour aider ton frère en chemin.

==

In English:

 

The Beam in Your Eye

Do not judge, lest you be judged,
For justice flows where none can fudge.
The measure that you choose to give
Will shape the way you're called to live.

Why see the speck in someone’s sight,
Yet miss your beam though clear as light?
You say, “Let me your speck remove,”
While your own fault you do not move.

O hypocrite, begin with you—
Let truth and mercy guide you through.
Then shall your vision clear and true
Help others see the good and do.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Hãy lấy cái đà khỏi mắt ngươi trước đã”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu. Mt 7, 1-5

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Các con đừng đoán xét để khỏi bị đoán xét. Các con đoán xét thể nào thì các con cũng bị đoán xét như vậy. Các con dùng đấu nào mà đong, thì cũng sẽ đong lại cho các con bằng đấu ấy. Sao ngươi thấy cái rác trong mắt anh em, mà không thấy cái đà trong mắt ngươi? Hoặc sao ngươi bảo anh em: “Ðể tôi lấy cái rác ra khỏi mắt anh”, và này: cái đà đang ở trong mắt ngươi. Ðồ giả hình, hãy lấy cái đà khỏi mắt ngươi trước đã, rồi ngươi sẽ thấy rõ để lấy cái rác ra khỏi mắt anh em ngươi”.

====

 

24/06/2025

 

Thứ Ba Tuần XII - Mùa  thường niên Năm lẻ. Lễ Thánh Gioan Tẩy Giả

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca. Lc 1, 57-66. 80

 

Nó sẽ gọi tên là Gioan

Tròn ngày sinh nở hồng ân,
Ê-li-sa-bét sinh con đầu đời.
Bà con lối xóm kịp thời,
Chúc mừng nhân hậu Chúa Trời thương ban.

Tám ngày lễ cắt bì sang,
Họ toan đặt trẻ theo hàng tổ tiên.
“Đặt là Dacaria” – nguyên
Tên người cha cũ, thuận miền gia phong.

Nhưng bà mẹ nhẹ giọng lòng:
“Không, tên trẻ gọi là Gioan mới chiều!”
Người nghe sửng sốt bao nhiêu:
“Chẳng ai dòng tộc đặt điều tên này!”

Rồi quay sang hỏi cha ngay,
Bảng kia ông viết rõ rày một câu:
“Gioan là tên con đầu.”
Ai nấy đều thấy nhiệm mầu lạ thay!

Lưỡi ông chợt mở tức thì,
Lời ca chúc tụng dâng về trời cao.
Tin vang khắp núi xôn xao,
Giu-đê loan báo biết bao chuyện lạ!

Ai nghe cũng giữ trong dạ:
“Đứa trẻ này sẽ ra sao mai ngày?”
Bàn tay Thiên Chúa vẫy lay,
Phủ che đời trẻ, nâng tay diệu huyền.

Con trẻ lớn mạnh, bình yên,
Ẩn thân nơi chốn hoang miền thâm sâu.
Đợi ngày sứ vụ nhiệm mầu,
Gọi dân trở lại nhịp cầu giao hoà.

==

In French:

 

On l’appellera Jean

Le temps venu, dans sa maison,
Élisabeth enfante un garçon.
Les proches, amis du voisinage,
Louent le Seigneur pour son ouvrage.

Le huitième jour, selon la Loi,
Ils viennent nommer l’enfant-roi.
« Zacharie », disent-ils d’emblée,
Nom de son père, à honorer.

Mais la mère, d’un ton très doux,
Dit : « Non, ce n’est pas là son nom.
Il s’appellera Jean, c’est tout. »
Tous sont troublés de cette option.

« Mais nul, chez vous, ne porte Jean ! »
Alors, vers le père, d’un élan,
Ils font des signes, l’interrogeant :
Quel nom donneras-tu à l’enfant ?

Il demande une tablette, écrit :
« Son nom est Jean. » Et, à l’instant,
Sa langue déliée, il bénit
Dieu pour ce don surprenant.

La crainte saisit les alentours,
Le bruit se répand chaque jour.
Dans tout le pays de Judée,
On parle de cette nouveauté.

Chacun se dit en son for intérieur :
« Quel avenir pour cet enfant ?
Car, c’est sûr, la main du Seigneur
Est avec lui dès maintenant ! »

L’enfant grandit, fort dans l’esprit,
En solitude il se retire,
Jusqu’au jour où Dieu l’enverra
Préparer la route du Messie Roi.

==

In English:

 

He Shall Be Called John

The time was come, the promise near,
Elizabeth gave birth with cheer.
Her neighbors came with hearts sincere,
To bless the Lord, their voices clear.

On day eight, as the law required,
They came with names the past inspired.
“Zachary,” they proposed aloud,
To honor kin, as custom vowed.

But she said gently: “That’s not so,
His name is John—we’ve heard it so.”
They all were stunned, and questioned why—
“No kin bears such a name,” they cry.

They turned to ask the silent one,
The father, old, whose voice was gone.
He wrote with firm, obedient hand:
“His name is John, as God has planned.”

Then, lo! his tongue was loosed to sing,
And praises to the Lord did ring.
A holy fear on all was laid,
As news throughout Judea spread.

All who had heard held this in heart:
“What will this child one day impart?”
For clearly God’s own hand was near,
And filled this child with grace sincere.

He grew in strength, in spirit bold,
In deserts still and dry and cold.
Until the day he would proclaim
The path for Christ—the Lamb’s own name.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Nó sẽ gọi tên là Gioan”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.  Lc 1, 57-66. 80

Khi đến ngày sinh, bà Êlisabeth sinh hạ một con trai. Láng giềng bà con nghe biết Chúa đã tỏ lòng nhân hậu lớn lao đối với bà liền đến chúc mừng bà. Ngày thứ tám, người ta đến làm phép cắt bì cho con trẻ, và họ lấy tên Dacaria của cha nó mà đặt cho nó. Nhưng bà mẹ đáp lại rằng: “Không được, nó sẽ gọi tên là Gioan”. Họ bảo bà rằng: “Không ai trong họ hàng bà có tên đó”. Và họ làm hiệu hỏi cha con trẻ muốn gọi tên gì. Ông xin một tấm bảng và viết: “Tên nó là Gioan”. Và mọi người đều bỡ ngỡ.

Bỗng chốc lưỡi ông mở ra, và ông liền chúc tụng Chúa. Mọi người lân cận đều kinh hãi. Và trên khắp miền núi xứ Giuđêa, người ta loan truyền mọi việc đó. Hết thảy những ai nghe biết đều để bụng nghĩ rằng: “Con trẻ này rồi sẽ nên thế nào? Vì quả thực, bàn tay Chúa đã ở với nó”. Con trẻ lớn lên, mạnh mẽ trong lòng: nó ở trong hoang địa cho đến ngày tỏ mình ra cùng dân Israel.

====

 

25/06/2025

 

Thứ Tư Tuần XII - Mùa  thường niên Năm lẻ.

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.  Mt 7, 15-20

 

Hãy xem quả thì các con sẽ biết chúng

Người xưa Chúa dạy rõ ràng:
“Hãy coi tiên tri giả mang chiên ngoài.
Lòng trong là sói dữ loài,
Rình rập cắn xé, phá hoài chiên non.

Cứ nhìn hoa trái thật hơn,
Biết cây, biết gốc, biết cơn lòng người.
Nho đâu mọc chốn bụi gai,
Vả nào sinh trái từ loài găng khô?

Cây lành hoa trái cũng thơ,
Cây xấu kết trái mịt mờ, đắng cay.
Cây lành chẳng thể sinh sai,
Cây xấu không thể kết đài trái ngon.

Cây nào không tốt chẳng còn,
Bị chặt quăng lửa – số hòn tro bay.
Vậy nên hãy ngắm, đừng lay,
Xem trái mà biết đâu tày lòng ai.”

==

In French:

 

C’est à leurs fruits que vous saurez

Le Christ parla, grave et fervent :
« Gardez-vous des faux prophètes rampants.
Ils viennent vêtus comme agneaux,
Mais cachent un cœur de fauve, de bourreau.

On ne cueille pas, dans les ronces,
Ni raisins ni figues qui renoncent.
L’arbre bon donne un bon fruit mûr,
Mais l’arbre pourri n’offre rien de sûr.

Jamais un arbre bon, sincère,
Ne portera fruit dur ou amer.
Et l’arbre mauvais, tout flétri,
Ne donnera fruit doux ou béni.

Tout arbre qui ne porte rien
Sera coupé, brûlé demain.
Ainsi, mes frères, retenez :
C’est à leurs fruits que vous saurez.

==

In English:

 

You Will Know Them by Their Fruits

The Lord once spoke with solemn voice:
“Beware of those who seem your choice.
In sheep’s disguise they seek your trust,
But wolves within, they bite and crush.

You will not find on thorny ground
The grapes that ripen full and round.
Nor gather figs from thistles bare—
Each tree gives fruit that shows it clear.

A good tree yields a harvest sweet,
Its fruit is wholesome, true, complete.
But rotten roots bring bitter yield,
No good can grow from poisoned field.

A tree that bears no fruit of grace
Shall be cut down, cast from its place.
So hear this truth, and do not doubt:
By fruits alone, the heart speaks out.”

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Hãy xem quả thì các con sẽ biết chúng”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu.  Mt 7, 15-20

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Hãy coi chừng các tiên tri giả. Họ mặc lốt chiên đến cùng các con, nhưng bên trong, họ là sói dữ hay cắn xé. Hãy xem quả thì các con sẽ biết được chúng. Nào ai hái được trái nho nơi bụi gai, hoặc trái vả nơi bụi găng sao? Cũng thế, cây tốt thì sinh trái tốt, còn cây xấu thì sinh trái xấu. Cây tốt không thể sinh trái xấu, và cây xấu không thể sinh trái tốt. Các cây không sinh trái tốt sẽ bị chặt đi và ném vào lửa. Vậy coi trái thì các con sẽ nhận biết được chúng”.

====

 

26/06/2025

 

Thứ Năm Tuần XII - Mùa  thường niên Năm lẻ.

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 7, 21-29

 

Nhà xây trên đá, nhà xây trên cát

Không ai chỉ gọi: “Chúa ơi”,
Mà vào Nước Chúa sáng ngời thiên cung.
Chỉ người sống đúng ý Cha,
Giữ lời Thiên Ý mới là người ngoan.

Ngày kia phán xét rỡ ràng,
Lắm người nài nỉ: “Con làm vì Cha!
Con từng trừ quỷ, phép thiêng,
Nhân danh Thầy đó, chẳng riêng việc nào…”

Chúa rằng: “Ta chẳng biết đâu!
Các ngươi gian ác, hãy mau lui về!”
Kẻ nào lắng nghe lời Ta,
Lại đem thực hiện chính là người khôn.

Như xây nhà vững đá hòn,
Mưa tuôn, gió lộng vẫn còn vững chân.
Nước tràn, bão táp chẳng lung,
Vì nền móng vững, nhà không ngã nhào.

Còn ai chỉ nghe rồi sao,
Không đem thực hiện khác nào người ngu.
Nhà xây trên cát mịt mù,
Gặp mưa, gió thổi, đổ xuôi lối về.

Sập rồi, tan nát ê chề,
Chẳng còn nền tảng, chẳng hề vững lâu.
Dân nghe Chúa dạy nhiệm mầu,
Sững sờ kinh ngạc trước câu uy quyền.

Người không dạy tựa phàm nhân,
Như bậc Luật Sĩ cạn phần xác xưa,
Người mang uy lực từ xưa,
Lời Người là chính ánh trưa sáng ngời.

==

In French:

La maison sur le roc, la maison sur le sable

Ce n’est pas dire “Seigneur, Seigneur”
Qui fait entrer dans le bonheur,
Mais accomplir la volonté
Du Père saint, du Dieu Vérité.

Beaucoup diront en ce grand jour :
“Seigneur, n’avons-nous pas, par amour,
Parlé en ton Nom, fait des signes,
Chassé les démons, vaincu l’indigne ?”

Mais moi je leur dirai tout bas :
“Je ne vous connais, partez là-bas,
Vous qui vivez dans l’iniquité —
Je ne peux vous justifier.”

Mais qui entend et met en œuvre
Les mots de Vie que j’offre et livre,
Est sage — il bâtit sur le roc,
Ferme demeure, nul vent ne choque.

La pluie descend, les flots s’élèvent,
Le vent se rue, la tempête crève.
Mais la maison tient, inébranlable,
Son fondement est véritable.

Celui qui écoute et s’égare,
Sans pratiquer, bâtit très rare :
Une maison sur sable fin —
Elle s’écroule au moindre grain.

La pluie survient, le vent l’emporte,
La ruine est grande, la fin est morte.
Et les foules, en l’écoutant,
Restaient saisies, pleines d’élan.

Car Jésus parlait avec puissance,
Non comme scribes ou l’apparence :
Mais comme un Roi, Fils du Très-Haut,
Dont chaque mot devient flambeau.

==

In English:

 

The House on the Rock, the House on the Sand

Not all who cry, “Lord, Lord!” shall gain
The Kingdom’s gate, the crown, the feast;
But those who do the Father's will


Shall enter in from west and east.

“Did we not prophesy, O Lord,
And cast out demons in Your name?
Did we not work great wonders, too?”
But I will say, “I never came

To know your ways—depart from Me,
You workers of iniquity!”
The one who hears and acts is wise,
Like one who builds where stones run deep.

Though rains may fall and floods arise,
And winds may howl and stir the deep,
His house stands firm, it will not fall,
For it is founded on the Rock.

But one who hears and walks away
Is like a fool who built with haste—
He laid his home on shifting sand,
With no strong base, no rooted place.

The rains poured down, the torrents crashed,
The winds beat hard upon that land—
And great the ruin was that day,
A shattered house upon the sand.

The crowds stood still in awe and fear,
For Jesus taught with mighty voice;
Not like the scribes who spoke in law,
But One with power—not just choice.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Nhà xây trên nền đá và nhà xây trên cát”.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 7, 21-29

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Không phải tất cả những ai nói với Thầy: “Lạy Chúa, Lạy Chúa”, là được vào nước trời, nhưng chỉ có người thực hiện ý Cha Thầy ở trên trời, kẻ ấy mới được vào nước trời. Trong ngày đó, nhiều người sẽ nói với Thầy rằng: “Lạy Chúa, Lạy Chúa, nào chúng con đã không nhân danh Chúa mà nói tiên tri, nhân danh Chúa mà trừ quỷ, và nhân danh Chúa mà làm nhiều phép lạ đó ư?” Và bấy giờ Thầy sẽ tuyên bố với chúng rằng: “Ta chẳng hề biết các ngươi, hỡi những kẻ làm điều gian ác, hãy lui ra khỏi mặt Ta”.

“Vậy ai nghe những lời Thầy nói đây và đem thực hành, thì giống như người khôn ngoan, đã xây nhà mình trên đá; mưa có đổ xuống, nước có tràn vào, gió bão có thổi đến và lùa vào nhà đó, nhà đó vẫn không sập, vì nhà ấy được xây trên đá. Và hễ ai nghe những lời Thầy nói đây mà không đem ra thực hành, thì giống như người ngu đần, xây nhà mình trên cát, khi mưa sa nước lũ, gió thổi và lùa vào nhà đó, nhà sẽ sập và sẽ trở nên đống hoang tàn”.

Khi Chúa đã nói xong những lời trên, dân chúng kinh ngạc về giáo lý của Người: vì Người dạy dỗ họ như Ðấng có quyền, chứ không như luật sĩ và các biệt phái của họ.

====

 

27/06/2025

 

Thứ Sáu Tuần XII - Mùa  thường niên Năm lẻ. Lễ Thánh Tâm Chúa Giêsu

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.  Lc 15, 3-7

 

Con chiên lạc

Một trăm chiên đủ đàn kia,
Mất đi một đứa, ai lì đứng yên?
Chủ chiên để lại bình yên
Chín mươi chín đứa, giữa miền hoang vu,

Lặn lội đi khắp sương mù,
Tìm con lạc bước, đêm thu lạnh lùng.
Khi tìm gặp, dạ vui mừng,
Vác lên vai nặng, quên từng gian truân.

Về nhà hớn hở vô ngần,
Gọi mời bè bạn xa gần thiết thân:
"Chiên lạc ta đã tìm xong,
Xin chia vui với cõi lòng của ta!"

Chúa rằng: Trên chốn bao la,
Thiên đàng vui sướng chan hòa sáng trong,
Chỉ vì một kẻ lỗi lầm
Ăn năn trở lại, thâm trầm đổi thay.

Hơn là chín chín xưa nay
Công chính chẳng lạc, không hay lỗi gì.
Tình Cha luôn mãi khắc ghi,
Vui vì kẻ mất trở về bên Cha.

==

In French:

 

La brebis perdue

Cent brebis dans le troupeau,
Mais il en manque un, il faut
Que le berger sans tarder
Laisse les autres paître en paix.

Il part seul dans la forêt,
Cherche la brebis égarée,
Dans la nuit noire, sans repos,
Jusqu’à ce qu’il la trouve au clos.

Sur ses épaules il la prend,
Plein de joie, il revient content,
Et chez lui il fait savoir :
« Venez, réjouissons-nous ce soir ! »

Car dans le ciel le Seigneur
Se réjouit avec ardeur,
Plus qu’au cent qu’en paix restent là,
Pour un seul qui revient à soi.

==

In English:

 

The Lost Sheep

A hundred sheep within the fold,
But one is lost, the night is cold.
The shepherd leaves the ninety-nine,
To seek the one, his heart’s design.

He searches through the dark and wild,
Until he finds his wandering child.
Upon his shoulders, glad and light,
He carries home his precious sight.

He calls his friends to share the cheer:
“Rejoice with me, for one is here!”
In heaven’s realm, great joy takes flight,


For one lost soul restored to light.

More joy there is for one who turns,
Than for the many whose heart never burns.
The Father’s love forever stays,
Rejoicing in these wondrous ways.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Anh em hãy chia vui với tôi, vì tôi đã tìm thấy con chiên lạc".

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.  Lc 15, 3-7

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các người biệt phái và luật sĩ dụ ngôn này rằng: "Ai trong các ông có một trăm con chiên, và nếu mất một con, lại không để chín mươi chín con khác trong hoang địa mà đi tìm con chiên lạc, cho đến khi tìm được sao? Và khi đã tìm thấy, người đó vui mừng vác chiên trên vai, trở về nhà, kêu bạn hữu và những người lân cận mà nói rằng: 'Anh em hãy chia vui với tôi, vì tôi đã tìm thấy con chiên lạc!' Cũng vậy, Tôi bảo các ông: Trên trời sẽ vui mừng vì một người tội lỗi hối cải hơn là vì chín mươi chín người công chính không cần hối cải".

====

 

28/06/2025

 

Thứ Bảy Tuần XII - Mùa thường niên Năm lẻ

Trái Tim Đức Mẹ Vô Nhiễm Nguyên Tội

THỨ BẢY TUẦN XII THƯỜNG NIÊN

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Matthêu. Mt 8, 5-17

 

Lòng tin từ bốn phương trời

Vào thành, Chúa bước đến nơi,
Có người đại đội kịp thời thưa xin:
“Gia nhân tôi bệnh nặng thêm,
Tê liệt đau đớn, chẳng yên đêm ngày.”

Chúa rằng: “Ta sẽ đến ngay.”
Nhưng ông đáp lại, lòng đầy kính tin:
“Lạy Thầy, chẳng đáng thân mình
Đón Thầy dưới mái gia đình nhỏ tôi.

Chỉ một lời phán mà thôi,
Thì gia nhân sẽ được nơi khỏi liền.
Tôi là lính bậc trung niên,
Ra lệnh là kẻ dưới liền thi hành.”

Nghe xong, Chúa nói rõ rành:
“Trong dân Israel, quả tình chưa ai
Có lòng tin mạnh như vầy.
Nghe đây: Ta nói điều này thật luôn—

Từ đông, từ tây muôn phương,
Nhiều người sẽ đến dự cùng tổ tiên:
Abraham, Isaac bình yên,
Giacóp hiền hậu, giữa miền thiên cung.

Còn ai cậy thế mình cùng,
Mà không tin tưởng, sẽ chung khổ sầu:
Tối tăm, nghiến răng cơ cầu,
Bên ngoài cách biệt muôn màu ánh quang.”

Chúa phán: “Hãy cứ về làng,
Ông được như đã tin mang trong lòng.”
Ngay khi lời Chúa vừa xong,
Gia nhân ông đó khỏe trong phút giây.

Chiều về, Chúa lại ra tay,
Đuổi tà, chữa bệnh cho ngay bao người,
Để lời tiên tri tuyệt vời
Được nên ứng nghiệm: một đời gánh mang—

Bao đau thương, bệnh ngập tràn,
Người gánh lấy hết, hiến dâng tim vàng.

==

In French:

 

La foi des quatre horizons

Jésus entra dans la cité,
Un centurion vint lui parler soudain :
« Seigneur, chez moi, mon serviteur
Est couché, souffrant, et criant de douleur. »

Le Maître répondit : « J’irai. »
Mais l’homme dit : « Je ne suis pas digne, non.
Dis seulement un mot, Seigneur,
Et mon serviteur vivra sans plus de peur.

Moi-même, soumis à l’ordre établi,
Je dis à mes gens : ils font ce que je dis. »
Jésus, l’ayant entendu là,
S’émerveilla et dit à ceux qui vont :

« En vérité, je vous le dis :
En Israël, je n’ai pas vu telle foi !
Et bien des gens, d’Orient, d’Ouest,
Viendront au festin des élus, des ancêtres :

Abraham, Isaac, Jacob,
Assis dans le Royaume aux banquets du Ciel.
Mais les enfants du lieu seront
Jetés dans la nuit, loin du festin vivant,

Là où les pleurs, les cris profonds
Rempliront l’ombre et le regret éclatant. »
Puis Jésus dit au centurion :
« Rentre chez toi, qu’il soit fait selon ta foi. »

À l’heure même, le garçon
Fut guéri, debout, dans la paix et la joie.
Et Jésus guérit bien d’autres,
Chassant les esprits, calmant toutes douleurs :

Comme l’avaient dit les prophètes :
« Il a pris nos maux, il porte nos souffrances. »

==

In English:

 

Faith from East and West

Christ entered Capernaum that day,
A soldier came and begged to say:
“Lord, my young servant lies in pain,
Paralyzed, suffering again and again.”

Jesus replied, “I’ll go with you.”
But he said, “Lord, I’m not worthy to—
Just say one word, and he will live,
For I know well the power You give.

I too have men under command;
I say ‘Go’, and they understand.”
Hearing his words, Christ was amazed,
And to the crowd, He spoke in praise:

“In truth I tell you, none I’ve found
In Israel with faith so sound.
And many more will come one day—
From East and West, they’ll make their way,

To sit with Abraham and dine,
With Isaac, Jacob, in light divine.
But those who thought the feast was theirs
Shall be cast out in deep despairs—

Where darkness reigns and tears shall fall,
And grinding teeth will echo all.”
Then to the soldier Christ replied:
“Go home. Your faith will now abide.”

At that same hour, healing came;
The servant rose—no longer lame.
And many more that evening came—
The sick, the lost, the blind, the lame.

He cast out spirits with His breath,
And healed each pain, disease, and death—
To fulfill what was long foretold:
“He bore our griefs. Our pains He holds.”

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Những người từ phương đông và phương tây sẽ đến trong nước trời".

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 8, 5-17

Khi ấy, Chúa Giêsu vào thành Capharnaum, thì có một đại đội trưởng đến thưa Chúa rằng: "Lạy Thầy, thằng nhỏ nhà tôi đau nằm ở nhà, nó bị tê liệt đau đớn lắm!" Chúa Giêsu phán bảo ông rằng: "Tôi sẽ đến chữa nó". Nhưng viên đại đội trưởng thưa Người rằng: "Lạy Thầy, tôi không đáng được Thầy vào dưới mái nhà tôi, nhưng xin Thầy chỉ phán một lời, thì thằng nhỏ của tôi sẽ lành mạnh. Vì chưng, cũng như tôi chỉ là người ở dưới quyền, nhưng tôi cũng có những người lính thuộc hạ, tôi bảo người này đi thì anh đi, tôi bảo người kia đến thì anh đến, tôi bảo gia nhân làm cái này thì nó làm!" Nghe vậy, Chúa Giêsu ngạc nhiên và nói với những kẻ theo Người rằng: "Quả thật, Ta bảo các ngươi, Ta không thấy một lòng tin mạnh mẽ như vậy trong Israel. Ta cũng nói cho các ngươi biết rằng: nhiều người từ phương đông và phương tây sẽ đến dự tiệc cùng Abraham, Isaac và Giacóp trong nước trời. Còn con cái trong nước sẽ bị vứt vào nơi tối tăm bên ngoài, ở đó sẽ phải khóc lóc nghiến răng". Đoạn Chúa nói với viên sĩ quan rằng: "Ông cứ về, ông được như ông đã tin". Và ngay giờ ấy, gia nhân ông đã được lành mạnh.

Khi Chúa Giêsu vào nhà ông Phêrô, thấy bà mẹ vợ ông đang sốt rét liệt giường. Chúa chạm đến tay bà và cơn sốt biến đi. Bà chỗi dậy tiếp đãi các ngài.

Đến chiều, họ đưa đến cho Chúa nhiều người bị quỷ ám: Chúa dùng lời đuổi quỷ, và chữa lành tất cả các bệnh nhân, để ứng nghiệm lời tiên tri Isaia nói rằng: "Người đã gánh lấy các bệnh tật của chúng ta, và đã mang lấy những nỗi đau thương của chúng ta".

 

Tác giả: