Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm: Tuần ngày 23/11 tới 29/11, 2025

Tuần  Ngày 23 tháng 11, 2025  -- , Ngày 29 tháng 11, 2025

==

23/11/2025

Chúa Nhật Tuần XXXIV - Mùa Thường Niên năm C

LỄ CHÚA KI-TÔ VUA

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.   Lc 23,35-43

 

Khi Ngài Vào Nước Thiên Đàng

 

Chiều rơi lên đỉnh Can-vê,

Ba cây thập tự lặng nghe gió sầu.

Máu hòa cùng ánh hoàng hôn,

Tình yêu chuộc tội thẳm sâu đất trời.

Dân gian nhạo báng một lời:

“Cứu đi, nếu chính là Ngôi Cứu Đời!”

Chúa nhìn, ánh mắt rạng ngời,

Không giận, chỉ thấy rạng ngời xót thương.

Bên Người – hai kẻ tội vương,

Một kêu, một mắng, một dường hướng tâm.

Kẻ kia ăn năn âm thầm,

Lời vàng khẽ thốt giữa trầm khổ đau:

“Giê-su ơi, Chúa từ cao,

Khi vào Nước Chúa, xin bao nhớ này!”

Lời Người nhân ái đáp ngay:

“Hôm nay ngươi sẽ ở đây cùng Ta.”

Thiên Đàng mở giữa bao la,

Hồn người tội lỗi chan hòa phục sinh.

Thập hình rực sáng niềm tin,

Tình yêu chiến thắng tội tình trần gian.

Bao năm con lạc thế gian,

Nghe vang tiếng Chúa dịu dàng gọi tên.

Đường về tươi sáng bình yên,

Thánh Tâm thương xót rạng nền cứu ân.

Con xin cúi dạ một lần,

Tạ ơn Thập Giá hồng ân diệu huyền.

Khi đời khép lại truông phiền,

Xin cho được thấy mặt hiền Chúa con.

Người xưa tội lỗi sắt son,

Cậy tin, được Chúa cho tròn phúc ân.

Còn con giữa chốn hồng trần,

Xin cùng theo Chúa bước gần Thánh Tâm.

Ngày mai ánh sáng âm thầm,

Chiếu lên Thập Giá muôn năm chan hòa.

Con tin có Chúa bao la,

Nhớ con tội lỗi – thứ tha một lần.

==

In  French:

Quand Il Entrera dans le Royaume du Ciel

 

Le soir tombe sur le mont Calvaire,
Trois croix se taisent sous le vent funéraire.
Le sang se mêle aux feux du jour mourant,
L’amour rédempteur transperce ciel et temps.

La foule ricane en défi éclatant :
« Sauve-toi donc, si tu es le Vivant ! »
Le Christ regarde, son regard bienveillant
Ne porte nul courroux, mais la pitié seulement.

Près de Lui — deux coupables en tourment,
L’un blasphème, l’autre parle humblement.
Celui-ci, repentant au cœur brisé,
Murmure des mots d’or dans l’ombre angoissée :

« Ô Jésus, Seigneur élevé,
Quand tu viendras régner, daigne te souvenir de moi ! »
Le Maître répond d’une voix de joie :
« Aujourd’hui même, tu seras avec moi. »

Le Ciel s’ouvre au sein de l’immensité,
L’âme pécheresse goûte la félicité.
La Croix resplendit d’espérance et de foi,
L’amour triomphe du péché et de l’effroi.

Des années j’errai dans les chemins d’ici-bas,
Quand soudain ta voix m’appela tout bas.
Le retour s’illumine de paix et de clarté,
Ton Sacré-Cœur m’offre sa douce bonté.

Je viens m’incliner pour une seule fois,
Rendre grâce à la Croix, mystère et émoi.
Quand la vie se fermera sur ses douleurs,
Fais-moi voir ton Visage, ô mon Sauveur.

Autrefois, le coupable, confiant de tout cœur,
Reçut de Toi la plénitude du bonheur.
Et moi, parmi les illusions de ce monde vain,
Je veux marcher près de Toi, guidé par ton Cœur divin.

Demain, une lumière lente et sereine
Resplendira sur la Croix qui jamais ne s’éteint.
Je crois en Toi, Amour sans fin,
Souviens-toi du pécheur — pardonne-lui enfin.

==

In English

When You Enter Your Kingdom

The hill of Calvary turns red,

Three crosses stand while daylight bled.

The blood runs down in twilight air,

Love’s boundless mercy shining there.

The crowd mocks loud, their taunting cries:

“If He is Christ, then save your life!”

But in His eyes — no wrath, no blame,

Only the glow of love’s pure flame.

Beside Him hang two souls in pain,

One mocks, one prays, his guilt made plain.

With trembling voice and wounded breath,

He pleads through tears as near to death:

“O Jesus Lord, remember me,

When You in Your great Kingdom be.”

Then Jesus said with gentle grace:

“Today with Me you’ll take your place.”

Heaven opened, light poured down,

A sinner’s soul received the crown.

The Cross now broke the bonds of sin,

And birthed new life for souls within.

O holy Cross, whose love redeems,

Through You shine everlasting gleams.

I lift my heart, though weak, unwise,

To find forgiveness in Your eyes.

And when my final breath is near,

Lord, in Your mercy, hold me dear.

Let me, remembered by Your hand,

Awake with You in promised land.

The thief once lost found grace anew,

And I, unworthy, hope it too.

For when You reign in Heaven’s light,

Remember me — my soul tonight.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Khi ông vào Nước của ông, xin nhớ đến tôi !

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 23,35-43

35 Khi ấy, Đức Giê-su bị đóng đinh trên thập giá, dân chúng thì đứng nhìn, còn các thủ lãnh thì buông lời cười nhạo : “Hắn đã cứu người khác, thì cứu lấy mình đi, nếu thật hắn là Đấng Ki-tô của Thiên Chúa, là người được tuyển chọn !” 36 Lính tráng cũng chế giễu Người. Chúng lại gần, đưa giấm cho Người uống 37 và nói : “Nếu ông là vua dân Do-thái thì cứu lấy mình đi !” 38 Phía trên đầu Người, có bản án viết : “Đây là vua người Do-thái.”

39 Một trong hai tên gian phi bị treo trên thập giá cũng nhục mạ Người : “Ông không phải là Đấng Ki-tô sao ? Hãy tự cứu mình đi, và cứu cả chúng tôi với !” 40 Nhưng tên kia mắng nó : “Mày đang chịu chung một hình phạt, vậy mà cả Thiên Chúa, mày cũng không biết sợ ! 41 Chúng ta chịu như thế này là đích đáng, vì xứng với việc đã làm. Chứ ông này đâu có làm điều gì trái !” 42 Rồi anh ta thưa với Đức Giê-su : “Ông Giê-su ơi, khi ông vào Nước của ông, xin nhớ đến tôi !” 43 Và Người nói với anh ta : “Tôi bảo thật anh, hôm nay, anh sẽ được ở với tôi trên Thiên Đàng.”

 

 

===

24/11/2025

Thứ Hai Tuần XXXIV - Mùa Thường Niên năm C

THÁNH AN-RÊ TRẦN AN DŨNG LẠC
VÀ CÁC BẠN, TỬ ĐẠO

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 9,23-26

 

Mất Để Được Sống

Ai theo Thầy, hãy quên ta,

Vác thập giá đó mới là đường đi.

Đời đầy gió bụi phân ly,

Nhưng ai liều mất, được khi thiên đàng.

Còn chi giữa chốn nhân gian,

Nếu hồn chẳng Chúa, bình an mất rồi.

Phú quý, danh vọng, tiền thôi,

Cũng tan như khói, như rơi lá vàng.

Một đời ôm ấp tham tàn,

Chạy theo thế sự ngỡ an lại sầu.

Chúa mời: bỏ hết u đầu,

Theo Ta, vượt chết mà hầu sự Quang.

Thập hình nặng, Chúa mang mang,

Mồ hôi hòa máu, nhân gian cứu đời.

Ai mang thập giá giữa đời,

Cũng mang ơn thánh, cũng người Phục Sinh.

Mất thân mà được lòng tin,

Là hơn muôn bạc, hơn nghìn của kho.

Thà đi trong lối hư hao,

Nhưng chân theo Chúa, dạt dào niềm vui.

Được lời thiên hạ gọi mời,

Mà hồn đánh mất, có nơi đâu về?

Một khi ơn nghĩa tràn trề,

Thì đau cũng hóa lời thề trung kiên.

Con xin buông hết đảo điên,

Để mang Thánh Giá êm đềm theo chân.

Bao phen vấp ngã, phong trần,

Chỉ mong Ngài giữ trong phần tín trung.

Mất đi thân xác hãi hùng,

Mà nên sống lại tận cùng tình yêu.

Thay cho lợi thế bao nhiêu,

Được trong tay Chúa – đời hiu hóa vàng.

Đường theo Chúa chẳng huy hoàng,

Nhưng qua khổ giá, thiên đàng nở hoa.

Con dâng mạng sống thật thà,

Để trong tay Chúa, chan hòa phúc vinh.

==

In  French:

Perdre pour Vivre

 

Qui veut me suivre, qu’il s’oublie,

Qu’il prenne sa croix chaque nuit.

La route est rude, pleine de vent,

Mais le ciel s’ouvre aux cœurs vivants.

À quoi sert-il de tout gagner,

Si l’âme au loin vient s’éloigner ?

L’or, la puissance et les plaisirs,

S’effacent tous, comme un soupir.

Celui qui donne sans retour,

Trouve en sa perte un grand amour.

Perdre en ce monde — doux mystère,

C’est naître à Dieu, Lumière claire.

Le Christ porta l’humble croix,

Le sang coula — source de foi.

Et nous, portant notre douleur,

Entrons au rang des Rédempteurs.

La vie qu’on garde est un leurre,

La vie qu’on donne est demeure.

Mieux vaut mourir au désir vain,

Que vivre sans l’Amour divin.

Quand tout se tait, que tout se fane,

La paix de Dieu seule résonne.

Je perds mon souffle, et je supplie :

Seigneur, fais naître ton esprit.

Le monde passe, en feu de vent,

Mais ton regard demeure ardent.

Je perds ici le rien, la peur,

Et gagne en Toi la vraie grandeur.

Croix sainte, étoile du chemin,

Guide mes pas vers le matin.

Perdre pour vivre, ô pur dessein,

C’est vivre enfin ton doux destin.

 

 

==

In English

Lose to Live

Who follows Christ must lose his way,

And bear his cross through night and day.

The road is rough, the winds unkind,

Yet heaven waits for faithful mind.

What worth the world and all its show,

If soul is lost, where shall it go?

Gold fades, and pride, and fleeting fame,

Only His love remains the same.

To give, expecting no reward,

Is to be rich before the Lord.

To lose this life — a sacred art,

Is birth anew in God’s own heart.

Our Lord once bore the cross in pain,

His blood became our life again.

So too we walk through loss and strife,

To find His light, eternal life.

The life we keep will fade away,

The life we give will bloom one day.

It’s better die to self and fear,

Than live where Christ is not held dear.

When all grows silent, all is past,

His peace alone shall ever last.

I lose my breath yet find my plea:

Lord, breathe Your spirit into me.

The world will burn, its glory gone,

But still Your gaze keeps shining on.

I lose my fear, my pride, my night,

And gain in You the purest light.

O holy Cross, bright morning sign,

Guide every step, make each one Thine.

To lose for love, to truly live —

That is the gift You come to give.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Ai liều mất mạng sống mình vì tôi, thì sẽ cứu được mạng sống ấy.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 9,23-26

23 Khi ấy, Đức Giê-su nói với mọi người rằng : “Ai muốn theo tôi, phải từ bỏ chính mình, vác thập giá mình hằng ngày mà theo. 24 Quả vậy, ai muốn cứu mạng sống mình, thì sẽ mất ; còn ai liều mất mạng sống mình vì tôi, thì sẽ cứu được mạng sống ấy. 25 Vì người nào được cả thế giới mà phải đánh mất chính mình hay là thiệt thân, thì nào có lợi gì ? 26 Ai xấu hổ vì tôi và những lời của tôi, thì Con Người cũng sẽ xấu hổ vì kẻ ấy, khi Người ngự đến trong vinh quang của mình, của Chúa Cha và các thánh thiên thần.”

 

===

25/11/2025

Thứ Ba Tuần XXXIV - Mùa Thường Niên năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 21,5-11

 

Tảng Đá Cuối Cùng

Đền vàng rực sáng chiều nay,

Bao người chiêm ngưỡng bàn tay con người.

Tường cao, cột ngọc rạng ngời,

Tưởng như vĩnh cửu – mà rồi tro tan.

Chúa nhìn khẽ nói nhẹ nhàng:

“Sẽ không tảng đá nào còn nối nhau.

Hào hoa rồi cũng phai màu,

Chỉ chân lý Chúa bền lâu muôn đời.”

Người ơi, tỉnh giữa tiếng cười,

Đừng xây hạnh phúc trên đời phù du.

Mai kia, đất cũng thành thu,

Biển dâng, núi chuyển – thiên thu chẳng còn.

Thành xưa Đa-vít vẹn tròn,

Nay còn mấy dấu vết mòn thời gian.

Bao triều ngã, bao hoàng quan,

Cũng đi như gió ngang tàn nhân gian.

Ngọc ngà, lầu các huy hoàng,

Đều tan cùng cát bụi vàng sa bay.

Chúa dạy: “Đừng sợ, đừng say,

Cõi đời tàn úa, nhưng ngày quang sinh.”

Chiến chinh, đói kém khắp mình,

Động trời, rung đất, run hình thế gian.

Âu lo chẳng ích chi toan,

Ai tin Thiên Chúa, an nhàn tháng năm.

Thế nhân mỏi bước trăm năm,

Tìm nơi vững chãi, chẳng tầm thấy đâu.

Ngôi đền đời sẽ phai màu,

Nhưng nơi Thập Giá, nhiệm màu sáng soi.

Tình Yêu chẳng mất, chẳng vơi,

Đá kia tan nát, sắt sôi cũng tàn.

Riêng Lời vĩnh cửu Thiên Toàn,

Là nền muôn thuở, là ban muôn đời.

Xin cho con giữa rã rời,

Nhìn ra hư ảo, thấy nơi Chúa ngời.

Đừng say công cuộc con người,

Nhưng say Nước Chúa – muôn đời chẳng phai.

Đền kia rồi cũng tiêu hoai,

Nhưng lòng tin Chúa chẳng phai, chẳng mòn.

Tảng kia đổ, tảng kia còn,

Tảng chân đức tin – vẹn tròn đời sau.

==

In  French:

La Dernière Pierre

 

Le Temple luit, au soir d’or fin,

Les hommes l’admirent, fiers du destin.

Les murs, les marbres, les offrandes,

Semblent régner, puissants, splendides.

Mais Jésus dit d’une voix claire :

“Viendra le jour, tout tombera à terre.

Pas une pierre sur l’autre, non —

Tout s’effacera, seule reste Mon Nom.”

Ô peuple épris des faux brillants,

Ne bâtis pas sur le néant !

Car l’or s’éteint, la pierre meurt,

Mais Dieu demeure, dans ton cœur.

Les royaumes passent, fiers et vains,

Rien ne survit au vent humain.

Les trônes, la gloire et les armes,

Sont renversés dans les larmes.

Quand la terre tremblera fort,

Et que les mers rugiront encor,

N’aie pas peur — ainsi la fin,

N’est qu’un appel à l’éternel chemin.

Car la parole du Seigneur,

Traverse siècles et douleurs.

Tout s’écroule et tout se fane,

Mais Sa vérité jamais ne se damne.

Ô Croix dressée dans la poussière,

Roches du monde, devenez prières.

Des ruines surgit la lumière,

Le Temple nouveau naît de la Terre.

Je perds mes pierres, mes vanités,

Pour que Ton Nom soit vérité.

Quand tout s’effondre autour de moi,

Ta paix demeure, Ta sainte loi.

Temple détruit, pierre envolée,

Mais l’âme en Toi, ressuscitée.

Plus rien ne tient que Ton amour —

Fondation forte à jamais, pour toujours.

==

In English

The Last Stone

The Temple gleams in sunset’s glow,

Its marble walls in grandeur show.

Men marvel proud at works they’ve made,

Unmindful all must fall and fade.

Then spoke the Lord with solemn tone:

“The day shall come — not one stone on stone.

Your glory fades, your pride will cease;

But My Word stands, eternal peace.”

O soul that dreams of fleeting fame,

Do not build faith on hollow name.

The earth will quake, the stars will fall,

Only God endures through all.

Kings rise and crumble, towers die,

Their power dust beneath the sky.

Gold melts, and crowns are swept away —

Yet truth of Christ will not decay.

When nations fight and fears abound,

And thunder shakes the trembling ground,

Hear not the cries that claim the end;

Hold fast to Him, your faithful Friend.

For every stone of pride shall break,

And every earthly bond shall shake.

But those who trust and humbly stay,

Shall find His light along the way.

O Holy Cross, foundation sure,

Through ruin still Thy love endures.

From ashes new creation grown,

Thy mercy builds its living tone.

The Temple falls, the dust is blown,

But souls in Christ are not alone.

Time dies — eternity begins,

Where faith in God forever wins.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Sẽ không còn tảng đá nào trên tảng đá nào.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 21,5-11

5 Khi ấy, nhân có mấy người nói về Đền Thờ lộng lẫy nguy nga với những phiến đá đẹp và những đồ dâng cúng, Đức Giê-su bảo : 6 “Những gì anh em đang chiêm ngưỡng đó sẽ có ngày bị tàn phá hết, không còn tảng đá nào trên tảng đá nào.” 7 Họ hỏi Người : “Thưa Thầy, vậy bao giờ các sự việc đó sẽ xảy ra, và khi sắp xảy ra, thì có điềm gì báo trước ?”

8 Đức Giê-su đáp : “Anh em hãy coi chừng kẻo bị lừa gạt, vì sẽ có nhiều người mạo danh Thầy đến nói rằng : ‘Chính ta đây’, và : ‘Thời kỳ đã đến gần’ ; anh em chớ có theo họ. 9 Khi anh em nghe có chiến tranh, loạn lạc, thì đừng sợ hãi. Vì những việc đó phải xảy ra trước, nhưng chưa phải là chung cục ngay đâu”. 10 Rồi Người nói tiếp : “Dân này sẽ nổi dậy chống dân kia, nước này chống nước nọ. 11 Sẽ có những trận động đất lớn, và nhiều nơi sẽ có ôn dịch và đói kém ; sẽ có những hiện tượng kinh khủng và điềm lạ lớn lao từ trời xuất hiện.”

 

===

26/11/2025

Thứ Tư Tuần XXXIV - Mùa Thường Niên năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.   Lc 21,12-19

 

Một Sợi Tóc Không Mất

 

Đời theo Chúa chẳng thắm hoa,

Đường gieo Thập Giá, gió sa dập vùi.

Người đời khinh ghét, chê cười,

Tên con ghi dấu giữa trời khổ đau.

Vì danh Thầy, bị đớn đau,

Bị chê, bị bắt, bị trao tay người.

Cha, anh, bạn hữu xa rời,

Nhưng con vẫn vững, trọn đời tin yêu.

Thầy hứa: “Chớ sợ chi nhiều,

Một sợi tóc nhỏ chẳng tiêu trong lòng.

Tay Cha gìn giữ vuông tròn,

Giữa gươm và lửa, vẫn còn niềm tin.”

Bao phen thế sự đảo điên,

Người công chính vẫn bình yên giữa đời.

Bởi trong đau khổ dặm dài,

Thầy cho miệng nói, khôn ngoan sáng ngời.

Chiến chinh, bội phản luân hồi,

Nhưng ơn bền đỗ rạng soi phúc lành.

Giữa muôn thế lực tranh giành,

Một lòng trung tín – là thành Nước Cha.

Con xin mặc lấy tà hoa,

Đơn sơ làm chứng, dẫu xa mọi người.

Giữa đời gian khó tơi bời,

Thầy ơi, xin giữ Con Trời bình an.

Sợi tóc nhỏ giữa gian nan,

Thầy đếm từng sợi, dịu dàng khôn ngơi.

Dẫu đời chối bỏ, nghiêng nôi,

Thì trong mắt Chúa – Con Người chẳng quên.

Đường đau sẽ hóa êm đềm,

Khi tin nơi Chúa, vững bền lòng son.

Thà đi giữa lửa mỏi mòn,

Còn hơn lạc bước, bỏ Nguồn cứu ân.

==

In  French:

Pas Un Seul Cheveu Ne Périra

 

Suivre le Christ n’est point facile,

La croix se dresse, le vent hostile.

Haïs de tous pour Son saint nom,

Le cœur fidèle garde raison.

Les rois jugeront, les foules riront,

Les proches trahiront, s’enfuiront.

Mais Jésus dit : “Ne crains, Mon fils,

Pas un cheveu ne périra, Je le dis.”

On t’accuse, on veut ta voix briser,

Mais Moi, Je t’enseignerai.

Je mets au cœur l’Esprit subtil,

Que nul ennemi n’humilie.

La paix demeure dans la peine,

Car l’âme forte est souveraine.

Qui persévère dans la foi,

Sauvera sa vie, par Ma loi.

Les prisons froides, les épées nues,

Ne feront plier l’âme tenue.

Dans son silence, elle témoigne,

De l’amour pur qui la soigne.

Seigneur, que ton regard bénisse,

Ceux qui résistent à l’injustice.

Une mèche tombe, Tu la vois,

Tu comptes tout, Toi seul, Toi Roi.

Haï pour Toi, mais plein d’espoir,

Je marche au feu, je marche au soir.

Soutiens mes pas sur ton chemin,

Que ma faiblesse soit Ton dessein.

Le monde passe, hostile et vain,

Mais Ta promesse tient en main.

Pas un cheveu ne tombera,

Ta paix demeure, et mon cœur là-bas.

==

In English

Not a Single Hair Shall Perish

To walk with Christ is not a field

Of flowers soft, but thorns concealed.

For in His name we’re mocked, despised,

Yet through the pain, our hearts are prized.

They’ll seize and chain, and judge with scorn,

By kings and kin — betrayed, forlorn.

Yet Jesus speaks to calm our fear:

“Not one hair lost — I hold you near.”

We’ll stand before the world’s cruel might,

But Christ will give the words to fight;

No foe can silence truth’s pure flame,

For wisdom flows through His great name.

The steadfast heart endures each storm,

Unbroken stands through trial’s form.

Though friends and family turn away,

His peace remains, a hidden ray.

O Lord, when darkness hems me in,

Let faith be stronger than my sin.

For if my tears should touch the ground,

Your gentle hand will still be found.

A single hair shall never fall,

Unknown to God who governs all.

In pain I’m seen, in loss I’m known,

My soul forever is His own.

Be hated, yet His promise gleams,

Through mortal night, His mercy streams.

To lose all else — yet still to stay,

Is life eternal, found His way.

So let them burn, deride, condemn,

For love of Christ — I cling to Him.

Though fire may rage, though hearts may tire,

My soul is safe in Heaven’s fire.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Vì danh Thầy, anh em sẽ bị mọi người thù ghét. Nhưng dù một sợi tóc trên đầu anh em cũng không bị mất đâu.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 21,12-19

12 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Người ta sẽ tra tay bắt và ngược đãi anh em, nộp anh em cho các hội đường và bỏ tù, điệu anh em đến trước mặt vua chúa quan quyền vì danh Thầy. 13 Đó sẽ là cơ hội để anh em làm chứng cho Thầy. 14 Vậy anh em hãy ghi lòng tạc dạ điều này, là anh em đừng lo nghĩ phải bào chữa cách nào. 15 Vì chính Thầy sẽ cho anh em ăn nói thật khôn ngoan, khiến tất cả địch thủ của anh em không tài nào chống chọi hay cãi lại được. 16 Anh em sẽ bị chính cha mẹ, anh chị em, bà con và bạn hữu bắt nộp. Họ sẽ giết một số người trong anh em. 17 Vì danh Thầy, anh em sẽ bị mọi người thù ghét. 18 Nhưng dù một sợi tóc trên đầu anh em cũng không bị mất đâu. 19 Có kiên trì, anh em mới giữ được mạng sống mình.”

 

===

27/11/2025

Thứ Năm Tuần XXXIV - Mùa Thường Niên năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 21,20-28

 

Khi Thành Cũ Nghiêng Ngã

 

Giê-ru-sa-lem rạng soi,

Một thời nguy nga – giờ vời khói sương.

Đá tan, tường vỡ, phố phường,

Binh đao giày xéo, đau thương ngập tràn.

Người xưa khóc giữa hoang tàn,

Mẹ ôm con nhỏ chạy ngang lửa trời.

Thành kia, Chúa đã khóc rồi,

Vì dân chối bỏ Tình Trời trao ban.

Đất rung, biển cuộn, mây tràn,

Trăng sao đổi sắc, gió ngàn nổi cơn.

Người run, lòng hóa cô đơn,

Sợ bao thịnh nộ giáng hờn nhân gian.

Nhưng kia – giữa cõi nguy nan,

Một tia cứu độ, dịu dàng sáng lên.

Con Người xuất hiện bình yên,

Ngự mây quyền thế, ẩn viền quang vinh.

Chớ buồn, chớ nấc, chớ nghiêng,

Khi nghe trời chuyển, khi nhìn đất rung.

Đứng thẳng, ngẩng mặt vô cùng,

Vì ơn cứu chuộc – đã gần bên ta.

Thành xưa sụp đổ phôi pha,

Nhưng Nước Thiên Chúa chan hòa muôn nơi.

Người công chính chẳng đơn côi,

Vì trong thử thách, vẫn ngời niềm tin.

Dân ngoại dẫu có điêu linh,

Thời qua, ý Chúa vẹn tình sáng soi.

Hết rồi nước mắt, đơn côi,

Thành Giê-ru-sa-lem mới đời ngát hương.

Khi Con Người đến vinh quang,

Thiên đàng mở cánh – trần gian sáng ngời.

Con nay chỉ biết trông vời,

Giữa tan nát ấy – thấy Trời phục sinh.

==

In  French:

Quand la Vieille Cité Tombe

 

Jérusalem, jadis si belle,

Brûle au couchant, flamme cruelle.

Ses murs s’effondrent, ses enfants pleurent,

Sous l’épée, les mères se meurent.

Le Christ l’avait pleurée d’avance,

Voyant venir sa déchéance.

Car le peuple, sourd à sa voix,

Refusa l’amour, refusa la croix.

La mer rugit, les cieux s’effraient,

Les astres tremblent, rien ne plaît.

La peur s’étend sur l’univers,

Les cœurs se glacent, l’air se perd.

Mais dans ce trouble qui ravage,

S’avance un doux et saint visage :

Le Fils de l’Homme, tout de gloire,

Paraît, dressant l’aube de l’histoire.

“Levez les yeux, tenez debout,

Car le salut descend vers vous.

Quand tout s’effondre et se détache,

C’est Dieu qui vient, l’ombre s’efface.”

La ville tombe, mais renaîtra,

Car Sa Parole ne mourra pas.

Des ruines jaillit Sa lumière,

Temple nouveau sur Terre entière.

Le règne humain fuit comme sable,

Celui de Dieu demeure stable.

Les peuples vaincs trouveront foi,

Dans la cité bâtie par Toi.

Quand vient le jour, signe éclatant,

En nuée d’or, le Tout‑Puissant.

Alors nos fronts, lavés de pleurs,

Goûteront paix — fruits du Sauveur.

 

==

In English

When The Ancient City Falls

 

Jerusalem, so bright of old,

Now burns beneath a sky grown cold.

Its splendid walls, once crowned with grace,

Lie torn and ruined, dust in place.

The mothers weep, their children flee,

The city groans in misery.

Christ once had wept for hearts of stone,

Who spurned His love, to walk alone.

The seas will roar, the stars turn pale,

The winds of wrath and dread prevail.

The nations tremble, men lose breath,

As heaven shakes and warns of death.

Yet midst the storms, a gleam will rise,

A light descends from opening skies.

The Son of Man, in cloud arrayed,

Comes crowned with power, unafraid.

“Lift up your heads,” the Savior cries,

“Your freedom dawns — redemption nigh.”

Though kingdoms fall, though tempests roar,

My Word shall stand forevermore.

The old walls fall, the world turns bare,

But God’s new city waits somewhere.

The faithful heart need never fear,

For Heaven’s dawn is drawing near.

The times of nations ebb and end,

Yet mercy’s reign shall still extend.

The tears will dry, the curse will cease,

And all in God shall rest in peace.

When clouds unveil His radiant face,

This fading world transforms to grace.

Through ruin’s ash, through cries and flame,

New life shall bloom — in Jesus’ name.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Giê-ru-sa-lem sẽ bị dân ngoại giày xéo, cho đến khi mãn thời của dân ngoại.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 21,20-28

20 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Khi anh em thấy thành Giê-ru-sa-lem bị các đạo binh vây hãm, bấy giờ anh em hãy biết rằng đã gần đến ngày khốc hại của thành. 21 Bấy giờ, ai ở miền Giu-đê, hãy trốn lên núi ; ai ở trong thành, hãy bỏ đi nơi khác ; ai ở vùng quê, thì chớ vào thành. 22 Thật vậy, đó sẽ là những ngày báo oán, ngày mà tất cả những gì đã chép trong Kinh Thánh sẽ được ứng nghiệm. 23 Khốn thay những người mang thai và những người đang cho con bú trong những ngày đó !

“Vì sẽ có cơn khốn khổ cùng cực trên đất này, và cơn thịnh nộ sẽ giáng xuống dân này. 24 Họ sẽ ngã gục dưới lưỡi gươm, sẽ bị đày đi khắp các dân các nước, và Giê-ru-sa-lem sẽ bị dân ngoại giày xéo, cho đến khi mãn thời của dân ngoại.

25 “Sẽ có những điềm lạ trên mặt trời, mặt trăng và các vì sao. Dưới đất, muôn dân sẽ lo lắng hoang mang trước cảnh biển gào sóng thét. 26 Người ta sợ đến hồn xiêu phách lạc, chờ những gì sắp giáng xuống địa cầu, vì các quyền lực trên trời sẽ bị lay chuyển. 27 Bấy giờ thiên hạ sẽ thấy Con Người đầy quyền năng và vinh quang ngự trong đám mây mà đến. 28 Khi những biến cố ấy bắt đầu xảy ra, anh em hãy đứng thẳng và ngẩng đầu lên, vì anh em sắp được cứu chuộc.”

 

===

28/11/2025

 

Thứ Sáu Tuần XXXIV - Mùa Thường Niên năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 21,29-33

 

Triều Đại Gần Kề

Cây vả đâm chồi tươi xanh,

Xuân về rực rỡ, mỏng manh nắng vàng.

Như hồn con giữa trần gian,

Nhìn bao biến cố – nhận hàng Nước Cha.

Trời rung, đất chuyển, phong ba,

Muôn dân lo sợ, sa đà chiến tranh.

Nhưng ai giữ vững niềm tin,

Sẽ nghe hơi thở bình minh phục hồi.

Khi cây chuyển nhựa sinh đôi,

Là khi Ơn Thánh kêu mời nở hoa.

Thế gian biến đổi phôi pha,

Mà Lời Thiên Chúa vững hòa nghìn năm.

Mùa đông lạnh sẽ chẳng căm,

Vì khi hoa nở, ơn thầm sẽ lên.

Triều Thiên gần lắm – đừng quên,

Trong khổ cũng hóa bình yên sáng ngời.

Trời xanh có lúc mù khơi,

Đất kia nghiêng ngả, lòng người đổi thay.

Nhưng Lời Thầy, chẳng phai phai,

Như sao lặng lẽ giữa ngày dương gian.

Ai tin, sẽ thấy bình an,

Giữa bao tăm tối, ánh vàng vẫn rơi.

Cành non vươn tới chân trời,

Như hồn con hướng về nơi Cha hiền.

Nghe Thầy nhẹ nói triền miên:

“Triều Ta gần lắm – vững niềm cậy trông.”

Dù cho thế giới đổi vòng,

Trời cay đất đắng – Tình nồng chẳng phai.

Xin cho con sống hôm nay,

Như cây vả mới, xanh đầy đức tin,

Đón mùa Nước Chúa diệu huyền,

Triều vinh thánh hiển – bình yên ngát đời.

==

In  French:

Le Royaume Est Tout Proche

 

Vois le figuier, vois ses bourgeons,

Le doux printemps lève son front.

Sous le soleil, la vie s’éveille,

Le cœur s’éclaire, l’âme veille.

De même, quand le monde tremble,

Quand tout s’écroule et se rassemble,

Sache alors — le Règne est là,

Tout près de toi, tout près de Moi.

Le ciel s’enfuira, la terre aussi,

Mais Ma Parole demeure ici.

Tant d’ères meurent, tant d’âges passent,

Mais Mon amour jamais ne lasse.

Les guerres, le feu, la peur des jours,

Sont vents qui portent Mon retour.

Quand tout s’obscurcit, lève les yeux,

Car Je viens proche, Je viens Dieu.

Figuiers en fleurs, signe d’été,

Marquent Ta gloire à dévoiler.

Un monde finira dans larmes,

Mais Ta promesse rend les âmes calmes.

Seigneur, en Toi je mets ma foi,

Quand tout bascule autour de moi.

Ta Parole est l’éternité,

Mon cœur en vit, en vérité.

Ainsi fleurit, dans la douleur,

La paix promise au laboureur.

Et sur les ruines des anciens cieux,

Se lève Ton Royaume glorieux

==

In English

The Kingdom Is Near

 

Behold the fig tree budding bright,

Its tender leaves embrace the light.

The breeze of spring begins to sing,

And hearts awake to faith’s fresh wing.

So when the earth and heavens quake,

When storms of fear the nations shake,

Know then — His Kingdom stands at hand,

The Lord draws near to bless the land.

Though skies may fade, though worlds may die,

God’s word remains — it cannot lie.

The earth will pass, the stars may fall,

Yet Love eternal crowns it all.

Each trial’s tear, each sounding horn,

Foretells the dawn where grace is born.

Through winds that rage, through nights austere,

The Father’s promise still is near.

O faithful soul, lift up your eyes,

Beyond the storms, redemption lies.

The fig bursts forth — the season turns,

The heart of hope once more returns.

Heaven and earth shall melt away,

But His sure word will never sway.

The simple signs of life renew,

Proclaim: the Kingdom comes to you.

So, Lord, in joy our souls remain,

Through fleeting time, through wind and rain.

Your reign is close — our hearts are clear,

For love has come; the Kingdom’s here.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Khi thấy những điều đó xảy ra, anh em hãy biết là Triều Đại Thiên Chúa đã đến gần.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 21,29-33

 

29 Khi ấy, Đức Giê-su kể cho các môn đệ nghe một dụ ngôn. Người nói : “Anh em hãy xem cây vả cũng như tất cả những cây khác. 30 Khi nhìn cây đâm chồi, thì anh em biết là mùa hè đã gần đến. 31 Anh em cũng vậy, khi thấy những điều đó xảy ra, thì hãy biết là Triều Đại Thiên Chúa đã đến gần. 32 Thầy bảo thật anh em : thế hệ này sẽ chẳng qua đi, trước khi mọi điều ấy xảy ra. 33 Trời đất sẽ qua đi, nhưng những lời Thầy nói sẽ chẳng qua đâu.”

 

===

29/11/2025

Thứ Bảy   Tuần XXXIV - Mùa Thường Niên năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 21,34-36

 

Tỉnh Thức Và Cầu Nguyện

 

Đường đời lắm nẻo tối tăm,

Nhiễu nhương, say đắm, lo toan tháng ngày.

Chúa khuyên: tỉnh thức hằng nay,

Kẻo Ngày đến lúc, chẳng hay, chẳng ngờ.

Lòng người dễ cuốn trăng mờ,

Bởi men danh vọng, bơ vơ cõi hồn.

Ai say vật chất dập dồn,

Quên Trời mời gọi – cô thôn lạc đường.

Như lưới giăng kín mười phương,

Ngày kia ập xuống, muôn dường khó xoay.

Chỉ ai tỉnh thức đêm ngày,

Cầu xin vững bước, ơn Thầy chở che.

Tỉnh trong gió, tỉnh trong nghe,

Khi lòng lặng giữa tiếng ve cuối mùa.

Ngước trông, Con Người hiện vua,

Trong mây vinh hiển, rạng mùa Phục Sinh.

Đừng để lòng nặng vì mình,

Vì mê thế sự, tình khinh phận người.

Một niềm vững giữa cuộc đời,

Cầu trong thinh lặng – sáng ngời tri ân.

Chúa ơi, con nguyện dừng chân,

Thoát men trần thế, chuyên cần đợi mong.

Xin cho tâm vững như đồng,

Dẫu bao biến động – vẫn lòng sáng trong.

Ngày kia Con Chúa phục hồng,

Con nguyện đứng vững, vào trong Quang Trời.

Triều vinh rực ánh muôn đời,

Thưởng ban kẻ tỉnh – chẳng rời Tình Cha.

 

==

In  French:

Veillez et Priez

 

Le monde étourdit, lourd de vin,

De peur, d’orgueil et de matin.

Le cœur s’endort dans ses pensées,

Dieu seul murmure : “Reste éveillé.”

Ne charge pas ton âme lasse,

Des fardeaux vains que l’heure amasse.

Ce jour viendra comme un filet,

Sur tout vivant de l’univers.

Veille et prie, sans te lasser,

Cherche en la nuit la clarté.

Car seul le cœur qui prie sans fin,

Tient droit devant le Fils divin.

Quand trembleront les cieux en flamme,

Et que s’effondreront les âmes,

Le Juste, calme et recueilli,

Verra la Paix, verra la Vie.

Ne sois pas ivre des faux biens,

Ni captif des soucis humains.

Écoute en toi la voix du ciel,

Qui guide au port l’être fidèle.

Le jour se lèvera soudain,

Dans ton silence et dans Tes mains.

Et Dieu fera de la poussière,

Une âme neuve, une lumière.

Alors debout, l’esprit serein,

Tu verras luire Ton matin.

Et sous le regard du Seigneur,

S’ouvrira le Royaume en ton cœur.

==

In English

Be Watchful and Pray

 

The world is loud with care and wine,

Hearts sink in noise of things that shine.

The Lord says softly, “Be awake,

Lest sudden nets your freedom take.”

The soul grows heavy, lost in dreams,

Drunk on ambition’s fleeting gleam.

Forget not Heaven’s whispered call —

For sleep may lead the heart to fall.

A snare shall spring on every land,

The day shall strike by God's own hand.

But they who watch and humbly pray,

Shall find their strength, their steady way.

Watch in the night, when winds are deep,

When human voice has gone to sleep.

Then faith shall stir, like morning air,

And find the Savior rising there.

Let not your spirit stoop to fear,

Nor drown in life’s vain pleasures here.

Remember: hearts kept pure and true,

Will stand upright and walk with You.

O Lord, I seek the light You give,

To stay awake, to truly live.

Guard me from all that fades away,

And keep my soul through judgment day.

When dawn of glory splits the sky,

And every tear has ceased to cry,

May I stand steadfast, bright, and clear,

Within Your Kingdom drawing near.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Anh em hãy tỉnh thức, hầu đủ sức thoát khỏi mọi điều sắp xảy đến.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 21,34-36

 

34 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Anh em phải đề phòng, chớ để lòng mình ra nặng nề vì chè chén say sưa, lo lắng sự đời, kẻo Ngày ấy như một chiếc lưới bất thần chụp xuống đầu anh em, 35 vì Ngày ấy sẽ ập xuống trên mọi dân cư khắp mặt đất. 36 Vậy anh em hãy tỉnh thức và cầu nguyện luôn, hầu đủ sức thoát khỏi mọi điều sắp xảy đến và đứng vững trước mặt Con Người.”

Tác giả: