Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc âm :Tuần Ngày 23/3 -- Ngày 29/3, 2025

Tuần  Ngày 23 tháng 3, 2025  -- , Ngày 29 tháng 3, 2025

==

==

 

23/03/2025

 

Thứ Nhật  Tuần III - Mùa Chay Năm C

Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 13,1-9

 

Lời Cảnh Tỉnh

 

Có người kể chuyện đáng thương,
Ga-li-lê bị giết, máu vương hòa đồng.
Chúa phán rằng: "Chớ vội hồng,
Sự sám hối mới chính là lòng tha thứ."

 

Các ngươi nghĩ sao về sự chết,
Tháp đổ, nỗi khổ nặng đè lên,
Nếu không quay đầu, chẳng bền,
Cũng sẽ chết đi, như vậy mà thôi.

 

Người chủ vườn bảo vườn ta,
"Ba năm qua không thấy trái gì."
Người làm vườn đáp thưa cha,
"Xin để nó thêm năm nữa thôi.

 

Chăm sóc vun xới, chăm lo,
Có thể năm sau trái đơm, ra mùa."
Nếu không, đành phải bỏ qua,
Cứ để héo tàn, không còn gì nữa.

 

== 

 

In French:

 

L'Appel à la Répentance

 

Des hommes racontent une tragédie,
Les Galiléens périssent dans l'iniquité,
Leurs sangs mêlés aux offrandes sacrées,
Chrétiens, ne croyez pas que ce soit leur péché.

 

"Non, mes enfants, ne croyez pas cela,
Si vous ne vous repentez, la fin viendra,
Comme ceux qui sont morts sous le poids du mal,
Tous périront sans repentir, c'est le fatal."

 

Le vigneron, dans son jardin, regarde,
Un figuier sans fruits, il le déclare :
"Trois ans passés sans récolter,
Pourquoi ce sol continuer à abîmer?"

 

Le serviteur lui répond, avec humilité,
"Donne-lui une chance, laisse-le encore un peu,
Je l'arroserai, je le soignerai,
Peut-être qu’il portera des fruits, dans l'année à venir."

 

==

In English:

 

The Call to Repentance

 

Some men came to tell a tale,
Of Galileans lost, their blood did wail,
Mixed with the sacrifice they brought,
"Do you think their sins were more than they thought?"

 

"No," Jesus said, "don’t be so quick,
If you don’t repent, your end will be sick.
Like those who died beneath the fall,
All will perish unless they heed My call."

 

A gardener stood by his fig tree,
No fruit to see, he said, "This cannot be.
Three years gone, no harvest seen,
Why let this tree harm the ground it leans?"

 

The servant begged, with gentle plea,
"Let it stand, give it one more chance, you’ll see.
I’ll tend it well, water it right,
Perhaps next year, it’ll bear fruit bright."

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Nếu các ông không chịu sám hối, thì các ông cũng sẽ chết hết y như vậy.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 13,1-9

1 Lúc ấy, có mấy người đến kể lại cho Đức Giê-su nghe chuyện những người Ga-li-lê bị tổng trấn Phi-la-tô giết, khiến máu đổ ra hoà lẫn với máu tế vật họ đang dâng. 2 Đức Giê-su đáp lại rằng : “Các ông tưởng mấy người Ga-li-lê này phải chịu số phận đó vì họ tội lỗi hơn mọi người Ga-li-lê khác sao ? 3 Tôi nói cho các ông biết : không phải thế đâu ; nhưng nếu các ông không sám hối, thì các ông cũng sẽ chết hết như vậy. 4 Cũng như mười tám người kia bị tháp Si-lô-ác đổ xuống đè chết, các ông tưởng họ là những người mắc tội nặng hơn tất cả mọi người ở thành Giê-ru-sa-lem sao ? 5 Tôi nói cho các ông biết : không phải thế đâu ; nhưng nếu các ông không chịu sám hối, thì các ông cũng sẽ chết hết y như vậy.”

6 Rồi Đức Giê-su kể dụ ngôn này : “Người kia có một cây vả trồng trong vườn nho mình. Bác ta ra cây tìm trái mà không thấy, 7 nên bảo người làm vườn : ‘Anh coi, đã ba năm nay tôi ra cây vả này tìm trái, mà không thấy. Vậy anh chặt nó đi, để làm gì cho hại đất ?’ 8 Nhưng người làm vườn đáp : ‘Thưa ông, xin cứ để nó lại năm nay nữa. Tôi sẽ vun xới chung quanh, và bón phân cho nó. 9 May ra sang năm nó có trái, nếu không thì ông sẽ chặt nó đi.’”

==

24/03/2025

 

Thứ Hai  Tuần III - Mùa Chay Năm C

Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 4,24-30

 

Ê-li-a, Ê-li-sa xưa
Được sai đi khắp bốn mùa gần xa
Giê-su cũng vậy thiết tha
Không riêng Do Thái mà là muôn dân

 

Na-da-rét, quê hương thân quen
Lời Người thốt lại càng thêm xót xa
"Ngôn sứ chẳng được đón chào
Nơi quê hương cũ" - lời sao thấm lòng

 

Ê-li-a thuở hạn hán nồng
Chẳng giúp goá phụ trong vòng Ít-ra-en
Xa-rép-ta, Xi-đôn miền
Bà goá được cứu, phép thiêng lạ lùng

 

Ê-li-sa chữa phong hủi cùng
Na-a-man người Xy-ri được lành
Ít-ra-en chẳng ai giành
Phép mầu chữa khỏi, tâm thành đón nhận

 

Lời Người khiến họ phẫn nộ
Lôi ra khỏi thành, xô Người xuống vực
Nhưng Người vẫn bước ung dung
Băng qua giữa họ, lòng không chút sờn

 

Tình yêu Chúa vượt biên cương
Cứu độ muôn dân, tỏ đường thương yêu

 

== 

 

In French:

 

Comme Élie et Élisée jadis
Jésus fut envoyé, non pour un seul pays
Mais pour tous les peuples, sans frontière
Son message d'amour, universel et clair

 

À Nazareth, sa ville natale
Il dit : "Nul prophète n'est accueilli
Dans son pays", vérité fatale
Qui blesse les cœurs, les esprits

 

Il rappelle Élie, en temps de famine
N'aidant qu'une veuve de Sarepta
Pas celles d'Israël, divine
Volonté qui les stupéfia

 

Élisée de même, guérissant
Naaman le Syrien, de sa lèpre
Laissant les Israélites souffrants
Cette parole les mit en colère

 

Ils le chassèrent hors de la ville
Voulant le précipiter du haut
Mais Jésus, d'un pas tranquille
Passa au milieu d'eux, sans un mot

 

L'amour de Dieu transcende les nations
Sauvant tous les peuples, sans distinction

 

==

In English:

 

Like Elijah and Elisha of old
Jesus was sent, not for one land alone
But for all peoples, without border
His message of love, universal and clear

 

In Nazareth, his hometown
He said: "No prophet is welcomed
In his own country", a fatal truth
That wounds hearts and minds

 

He recalls Elijah, in time of famine
Helping only a widow of Zarephath
Not those of Israel, divine
Will that left them astonished

 

Elisha likewise, healing
Naaman the Syrian, of his leprosy
Leaving Israelites suffering
This word filled them with anger

 

They drove him out of the town
Wanting to throw him from the height
But Jesus, with a tranquil step
Passed through their midst, without a word

 

God's love transcends all nations
Saving all peoples, without distinction

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Như ông Ê-li-a và ông Ê-li-sa, Đức Giê-su không chỉ được sai đến với người Do-thái.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 4,24-30

24 Khi đến Na-da-rét, Đức Giê-su nói với dân chúng trong hội đường rằng : “Tôi bảo thật các ông : không một ngôn sứ nào được chấp nhận tại quê hương mình.

25 “Thật vậy, tôi nói cho các ông hay : vào thời ông Ê-li-a, khi trời hạn hán suốt ba năm sáu tháng, cả nước phải đói kém dữ dội, thiếu gì bà goá ở trong nước Ít-ra-en ; 26 thế mà ông không được sai đến giúp một bà nào cả, nhưng chỉ được sai đến giúp bà goá thành Xa-rép-ta miền Xi-đôn. 27 Cũng vậy, vào thời ngôn sứ Ê-li-sa, thiếu gì người phong hủi ở trong nước Ít-ra-en, nhưng không người nào được sạch, mà chỉ có ông Na-a-man, người xứ Xy-ri thôi.”

28 Nghe vậy, mọi người trong hội đường đầy phẫn nộ. 29 Họ đứng dậy, lôi Người ra khỏi thành -thành này được xây trên núi. Họ kéo Người lên tận đỉnh núi, để xô Người xuống vực. 30 Nhưng Người băng qua giữa họ mà đi.

==

 

25/03/2025

 

Thứ Ba  Tuần III - Mùa Chay Năm C :  LỄ TRUYỀN TIN

Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 1,26-38

 

Mừng Vui Lên, Hỡi Maria

 

Gáp-ri-en sứ thần Ngài,
Đến miền Ga-li-lê trải tin lành.
Ngỏ cùng trinh nữ thánh thanh,
Maria diễm phúc, phúc ân rạng ngời.

 

"Vui lên, Đấng đẹp lòng Trời,
Chúa luôn ở với, sáng ngời phúc ân."
Maria bối rối phân vân,
Lời chào sao lạ, lòng thân ngại ngùng.

 

Sứ thần liền ngỏ tấm lòng:
"Maria chớ sợ, tình nồng Chúa thương.
Bà sẽ thụ thai thiên lương,
Sinh con trai thánh, xót thương nhân trần.

 

Tên Người là Đấng Giê-su,
Ngai vua Đa-vít ân cần trao ban.
Người sẽ trị vì muôn vàn,
Triều đại vĩnh cửu khôn ngằn thời gian."

 

Maria thưa: "Việc sẽ làm sao?
Tôi đâu từng biết ngọt ngào vợ chồng?"
Sứ thần liền đáp thật lòng:
"Thánh Thần giáng xuống, quyền năng rạng ngời.

 

Đấng Thánh sinh bởi lòng Người,
Là Con Thiên Chúa, rạng ngời thánh ân.
Ê-li-sa-bét xa gần,
Tuy già vẫn thụ thai dần sáu trăng.

 

Vì rằng Thiên Chúa quyền năng,
Mọi điều hữu thể đều bằng ý Cha."
Maria khiêm hạ thưa rằng:
"Xin vâng ý Chúa, thánh ân phủ đầy."

 

Sứ thần từ biệt nhẹ bay,
Muôn đời vinh phúc sáng ngời Maria.

 

== 

 

In French:

 

Réjouis-toi, ô Marie

 

L'ange Gabriel s'avança,
Vers la Galilée, porteur de joie.
À une vierge au cœur de foi,
Marie bénie, comblée de grâce.

 

"Réjouis-toi, ô pleine de paix,
Le Seigneur est là, Il veille sur toi."
Marie troublée se demanda,
Quel sens cachait cette voix-là.

 

L'ange lui dit : "Ne crains donc rien,
Car Dieu t'accorde amour sans fin.
Tu concevras un Fils divin,
Son nom sera Jésus, ton bien.

 

Il sera grand, Fils du Très-Haut,
Le trône de David Lui sera donné.
Son règne n'aura point de fin,
Sa gloire vivra dans l’éternité."

 

Marie répondit humblement :
"Comment cela pourra-t-il se faire ?
Je ne connais point d’homme sur terre,
Et nul ne partage mon serment."

 

L'ange lui dit : "L'Esprit viendra,
La puissance de Dieu te couvrira.
Le Saint enfant qui naîtra de toi,
Fils de Dieu, Il sera nommé là.

 

Vois ta parente Élisabeth,
Vieille et stérile, en ce moment,
Elle porte un enfant de six mois,
Car rien n'est impossible à Dieu Tout-Puissant."

 

Marie dit alors : "Voici,
Je suis la servante du Seigneur.
Qu’il me soit fait selon Sa volonté."
Puis l'ange partit dans la clarté.

 

==

In English:

 

Rejoice, O Mary

 

The angel Gabriel came one day,
To Galilee, where hope would stay.
He spoke to a virgin pure and bright,
Mary, full of grace and light.

 

"Rejoice, O woman full of grace,
The Lord is with you in this place."
Troubled, Mary pondered deep,
What could these words of greeting mean?

 

The angel said: "O fear not now,
For God has favored you somehow.
You shall conceive a holy Son,
And name Him Jesus, the Chosen One.

 

He will be great, the Son Most High,
And David’s throne He will occupy.
His reign will last eternally,
A kingdom with no end shall be."

 

Mary then asked with humble heart,
"How can this happen? How will it start?
For I know not a man," she said,
Still trusting what the angel had said.

 

The angel spoke: "The Spirit will come,
God’s power will rest and shadow upon.
The Holy One born from your womb,
Shall be called God’s Son, destined to bloom.

 

Behold your cousin Elizabeth’s way,
Though old and barren, she’s now six months today.
For nothing is impossible for God to do —
His mighty works will carry you through."

 

Then Mary answered, firm yet mild:
"I am the handmaid of the Lord.
Let it be done as you have said."
And then the angel went on his way.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 1,26-38

26 Khi ấy, bà Ê-li-sa-bét có thai được sáu tháng, thì Thiên Chúa sai sứ thần Gáp-ri-en đến một thành miền Ga-li-lê, gọi là Na-da-rét, 27 gặp một trinh nữ đã thành hôn với một người tên là Giu-se, thuộc dòng dõi vua Đa-vít. Trinh nữ ấy tên là Ma-ri-a.

28 Sứ thần vào nhà trinh nữ và nói : “Mừng vui lên, hỡi Đấng đầy ân sủng, Đức Chúa ở cùng bà.” 29 Nghe lời ấy, bà rất bối rối, và tự hỏi lời chào như vậy có nghĩa gì.

30 Sứ thần liền nói : “Thưa bà Ma-ri-a, xin đừng sợ, vì bà được đẹp lòng Thiên Chúa. 31 Này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai, và đặt tên là Giê-su. 32 Người sẽ nên cao cả, và sẽ được gọi là Con Đấng Tối Cao. Đức Chúa là Thiên Chúa sẽ ban cho Người ngai vàng vua Đa-vít, tổ tiên Người. 33 Người sẽ trị vì nhà Gia-cóp đến muôn đời, và triều đại của Người sẽ vô cùng vô tận.”

34 Bà Ma-ri-a thưa với sứ thần : “Việc ấy sẽ xảy ra thế nào, vì tôi không biết đến việc vợ chồng ?”

35 Sứ thần đáp : “Thánh Thần sẽ ngự xuống trên bà, và quyền năng Đấng Tối Cao sẽ toả bóng trên bà ; vì thế, Đấng Thánh sắp sinh ra sẽ được gọi là Con Thiên Chúa. 36 Kìa bà Ê-li-sa-bét, người họ hàng với bà, tuy già rồi, mà cũng đang cưu mang một người con trai : bà ấy vẫn bị mang tiếng là hiếm hoi, mà nay đã có thai được sáu tháng, 37 vì đối với Thiên Chúa, không có gì là không thể làm được.”

38 Bấy giờ bà Ma-ri-a nói với sứ thần : “Vâng, tôi đây là nữ tỳ của Chúa, xin Người thực hiện cho tôi như lời sứ thần nói.” Rồi sứ thần từ biệt ra đi.

 

==

26/03/2025

 

Thứ Tư  Tuần III - Mùa Chay Năm C :

Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 5,17-19

 

Tuân Hành Luật Chúa

 

Chớ ngờ Thầy đến lần này,
Bãi bỏ Lề Luật xưa nay muôn đời.
Mô-sê, ngôn sứ rạng ngời,
Thầy đây kiện toàn, rạng soi Luật Trời.

 

Trời cao đất rộng đổi dời,
Một chấm, một phết chẳng rời luật thiêng.
Cho tới ngày vẹn trọn riêng,
Lời xưa ứng nghiệm, nối liền thánh ân.

 

Ai mà bãi bỏ điều răn,
Dạy người sai lối, xa dần phúc ân,
Sẽ là kẻ bé bần thần,
Trong Nước Thiên Chúa chẳng gần ngai vinh.

 

Ai mà giữ luật quang minh,
Truyền dạy người khác đức tin sáng ngời,
Sẽ là người lớn trong đời,
Được Chúa tôn vinh giữa Trời huy hoàng.

 

Luật yêu thương, luật thánh ban,
Giữ tròn điều ấy, muôn ngàn phúc thiêng.
Người khôn khéo hãy giữ nguyên,
Trở nên vĩ đại giữa miền Nước Cha.

 

== 

 

In French:

 

Observer la Loi du Seigneur

Ne pensez pas que je sois venu,
Abolir la Loi que Dieu a tenue.
Moïse et les prophètes ont parlé,
Et Moi, Je viens pour l'accomplir parfait.

 

Le ciel et la terre passeront,
Mais pas un seul point ni trait n'iront,
Avant que tout soit accompli,
Que s’accomplisse ce que Dieu a dit.

 

Celui qui rejette un commandement,
Même le plus petit assurément,
Et enseigne aux autres de s'égarer,
Sera appelé petit au Royaume Sacré.

 

Mais celui qui observe et enseigne bien,
Suivant la Loi dans chaque chemin,
Sera appelé grand devant le Père,
Rayonnant d’amour dans la lumière.

 

La Loi d’amour est le chemin,
Qui mène à la vie, au bonheur sans fin.
Heureux celui qui marche en droiture,
Car Dieu lui ouvrira Sa demeure.

 

==

In English:

 

Keeping the Law of the Lord

 

Do not think that I have come,
To abolish the Law — no, not one.
Moses’ words and prophets' voice,
I come to fulfill, that is My choice.

 

Heaven and earth may pass away,
But not one dot or mark will stray,
Until all things are complete,
And God’s great plan stands fully replete.

 

Whoever rejects the least command,
And leads others to misunderstand,
Shall be called least in Heaven's land,
Far from the glory God has planned.

 

But those who keep and teach what's right,
Shall be called great in Heaven's light.
For God’s true Law is pure and grand,
A guiding torch in every land.

 

The Law of love, the path so true,
Leads to life in God’s bright view.
Blessed are those who walk His way,
For God will welcome them one day.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Ai tuân hành và dạy làm như thế, thì sẽ được gọi là kẻ lớn.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 5,17-19

17 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Anh em đừng tưởng Thầy đến để bãi bỏ Luật Mô-sê hoặc lời các ngôn sứ. Thầy đến không phải là để bãi bỏ, nhưng là để kiện toàn. 18 Vì, Thầy bảo thật anh em, trước khi trời đất qua đi, thì một chấm một phết trong Lề Luật cũng sẽ không qua đi, cho đến khi mọi sự được hoàn thành. 19 Vậy ai bãi bỏ dù chỉ là một trong những điều răn nhỏ nhất ấy, và dạy người ta làm như thế, thì sẽ bị gọi là kẻ nhỏ nhất trong Nước Trời. Còn ai tuân hành và dạy làm như thế, thì sẽ được gọi là lớn trong Nước Trời.”

 

==

27/03/2025

 

Thứ Năm  Tuần III - Mùa Chay Năm C :

Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 11,14-23

 

Cùng Đi Với Chúa

Khi xưa Chúa đuổi quỷ câm,
Người câm liền nói, muôn dân ngỡ ngàng.
Kẻ nghi ngờ lại luận bàn,
"Bê-en-dê-bun giúp làm điều này."

 

Chúa liền phán dạy thẳng ngay:
"Nước nào chia rẽ tự tay diệt mình.
Xa-tan nếu cũng phân minh,
Nước nó tồn tại sao thành vững yên?"

 

"Nếu Ta nhờ quỷ uy quyền,
Thì con cái các ngươi nên hỏi gì?
Còn nếu nhờ chính Thần Thiêng,
Triều Đại Thiên Chúa đến liền quanh đây."

 

Người mạnh canh giữ đêm ngày,
Của mình an ổn, vững tay lâu đài.
Nhưng khi có kẻ mạnh thay,
Xông vào cướp lấy, phủ đầy tang thương.

 

Chúa răn lời thật tỏ tường:
"Ai không theo Chúa, đoạn đường cách xa.
Người không thu góp cùng Ta,
Là gieo phân tán, là xa Nước Trời."

 

Xin cho con bước trọn đời,
Cùng đi theo Chúa sáng ngời đức tin.
Giữa bao thử thách muộn phiền,
Con xin kết hiệp vững bền với Cha.

 

== 

 

In French:

 

Marcher avec le Christ

 

Jésus chassa un démon un jour,
Un démon muet, semeur d’obscur.
Dès que l’esprit mauvais partit,
L’homme muet parla sans bruit.

 

La foule étonnée s’émerveilla,
Mais certains murmurèrent tout bas :
"Il agit par Béelzéboul,
Le chef des démons, leur roi le plus foul."

 

Jésus leur dit avec clarté :
"Un royaume divisé est brisé.
Si Satan se dresse contre soi,
Son règne s’effondrera, il n’aura pas de foi."

 

"Si Moi, par Béelzéboul, Je chasse,
Vos enfants agissent-ils de grâce ?
C’est donc eux qui vous jugeront,
Vos propres fils vous répondront."

 

"Mais si c’est par le doigt de Dieu,
Que Je chasse ces esprits odieux,
Alors comprenez, le Règne est là,
Le Royaume de Dieu est parmi vous, déjà."

 

"Quand l’homme fort garde sa maison,
Ses biens reposent en sûreté, sans question.
Mais si plus fort que lui survient,
Il brise sa force et pille son bien."

 

"Qui n’est pas avec Moi s’égare,
Qui ne rassemble pas disperse au hasard.
Marchez avec Moi, soyez en paix,
Car seul Mon chemin conduit à jamais."

 

==

In English:

 

Walk with Christ

One day, Jesus cast out a foe,
A demon mute, that troubled so.
Once the evil spirit fled,
The man once silent spoke instead.

 

The crowd stood shocked in pure surprise,
Yet some began to criticize:
"He casts out demons," they accused,
"By Beelzebul, the prince they use."

 

But Jesus knew their hidden thought,
And with His wisdom, truth He taught:
"A kingdom divided will surely fall,
A house in discord won’t stand at all."

 

"If Satan fights against his own,
How can his dark reign remain strong?
If I drive out demons this way,
Your sons must answer — what will they say?"

 

"But if by God's own mighty hand,
I cast out demons as He planned,
Then know God's Kingdom is here today,
And stands among you on your way."

 

"When a strong man guards his gate,
His wealth and home seem safe and great.
But if one stronger breaks his hold,
He takes his weapons and claims the gold."

 

"Who is not with Me walks astray,
Who gathers not with Me will scatter away.
Walk with Me now, be firm and true,
For only My path will lead you through."

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Ai không đi với tôi là chống lại tôi.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 11,14-23

14 Khi ấy, Đức Giê-su trừ một tên quỷ, và nó là quỷ câm. Khi quỷ xuất rồi, thì người câm nói được. Đám đông lấy làm ngạc nhiên. 15 Nhưng trong số đó có mấy người lại bảo : “Ông ấy dựa thế quỷ vương Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ.” 16 Kẻ khác lại muốn thử Người, nên đã đòi Người một dấu lạ từ trời. 17 Nhưng Người biết tư tưởng của họ, nên nói : “Nước nào tự chia rẽ thì sẽ điêu tàn, nhà nọ đổ xuống nhà kia. 18 Nếu Xa-tan cũng tự chia rẽ chống lại chính mình, thì nước nó tồn tại sao được ?... bởi lẽ các ông nói tôi dựa thế Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ. 19 Nếu tôi dựa thế Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ, thì con cái các ông dựa thế ai mà trừ ? Bởi vậy, chính họ sẽ xét xử các ông. 20 Còn nếu tôi dùng ngón tay Thiên Chúa mà trừ quỷ, thì quả là Triều Đại Thiên Chúa đã đến giữa các ông. 21 Khi một người mạnh được vũ trang đầy đủ canh giữ lâu đài của mình, thì của cải người ấy được an toàn. 22 Nhưng nếu có người mạnh thế hơn đột nhập và thắng được người ấy, thì sẽ tước lấy vũ khí mà người ấy vẫn tin tưởng và sẽ đem phân phát những gì đã lấy được.

23 “Ai không đi với tôi là chống lại tôi, và ai không cùng tôi thu góp là phân tán.”

==

 

28/03/2025

 

Thứ Sáu  Tuần III - Mùa Chay Năm C :

Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 12,28b-34

 

Luật Yêu Thương

 

Người kinh sư đến thưa rằng:
"Thưa Thầy, điều răn trọng hàng đầu đâu?"
Chúa liền phán dạy nhiệm mầu,
"Lắng nghe Ít-ra-en thấu đáo lời này:

 

Thiên Chúa ta thờ xưa nay,
Là Đấng duy nhất, trọn đầy uy linh.
Ngươi yêu kính Chúa hết mình,
Hết lòng, trí tuệ, hết tình sắt son.

 

Yêu thương Thiên Chúa vẹn tròn,
Bằng cả sức lực, sắc son một đời.
Điều răn kế tiếp rạng ngời,
Yêu thương người khác như nơi chính mình.

 

Chẳng điều răn lớn hơn sinh,
Bằng hai giới luật đượm tình thiêng liêng."
Người kinh sư nói: "Thật hiền,
Thưa Thầy dạy đúng, ơn thiêng rạng ngời.

 

Thiên Chúa là Đấng cao vời,
Ngoài Người chẳng có Đấng Trời nào hơn.
Yêu thương Chúa, kính cẩn tôn,
Hơn ngàn lễ vật dâng luôn tháng ngày."

 

Chúa khen: "Ông rất khôn ngoan,
Nước Trời chẳng cách xa màn chi đâu!"
Từ đây lặng lẽ nguyện cầu,
Chẳng ai dám hỏi nhiệm mầu thêm chi.

 

Xin cho con mãi khắc ghi,
Kính yêu Thiên Chúa, từ bi trọn đời.
Sống tròn bác ái thảnh thơi,
Yêu thương nhân thế sáng ngời niềm tin.

 

== 

 

In French:

 

La Loi de l'Amour

 

Un maître de la loi s’approcha,
"Dis-moi, quelle loi est la plus grande ici-bas ?"
Jésus répondit d’une voix claire :
"Écoute, Israël, la vérité entière.

 

Le Seigneur notre Dieu est unique,
Il n'y a pas d'autre Dieu, c'est magnifique.
Tu aimeras Dieu de tout ton cœur,
De toute ton âme, de toute ta ferveur.

 

Tu aimeras Dieu de toute ta force,
De tout ton esprit, sans aucun divorce.
Le deuxième commandement est aussi pur,
Aime ton prochain comme toi, c’est sûr."

 

Aucun autre commandement n’est plus grand,
Que ces deux lois, d’une valeur éclatant.
L'interlocuteur répondit avec sagesse :
"Maître, tu dis vrai, c’est sans faiblesse.

 

Il n’y a qu’un seul Dieu, tout-puissant,
Et aimer Dieu de tout cœur est excellent.
Aimer son prochain comme soi-même,
Vaut mieux que tous les sacrifices suprêmes."

 

Jésus, voyant qu'il répondait ainsi,
Lui dit : "Tu n'es pas loin du Royaume, c’est dit !"
Et depuis ce jour, aucun ne osa questionner,
Car la sagesse divine était proclamée.

 

Donne-moi, Seigneur, ce cœur pur,
Pour T’aimer et aimer l'autre avec amour.
Que ma vie soit remplie de cette loi,
D’amour, de paix, et de joie.

 

==

In English:

 

The Law of Love

 

A teacher of the law approached,
"Tell me, Master, which commandment is most approached?"
Jesus answered with a voice so clear:
"Hear, O Israel, the truth you must revere.

 

The Lord our God is the One and only,
There is no other God, mighty and holy.
You shall love God with all your heart,
With all your soul, and all your part.

 

You shall love God with all your strength,
With all your mind, at any length.
The second commandment is just as true,
Love your neighbor as yourself, too."

 

There is no greater commandment than these,
They are the foundation, the keys to peace.
The scribe replied with wisdom deep:
"Master, you are right, this truth we keep.

 

There is only one God, pure and high,
And to love God fully is the way to fly.
To love your neighbor as yourself, too,
Is worth more than all sacrifices we pursue."

 

Jesus, seeing his wise reply,
Said, "You are not far from God's sky!"
From then on, none dared to ask more,
For divine wisdom was at the core.

 

Grant me, O Lord, a heart that's true,
To love You and others in all I do.
Let my life be filled with this law of light,
Of love, of peace, and joy so bright.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Đức Chúa, Thiên Chúa chúng ta là Đức Chúa duy nhất ; ngươi phải yêu mến Người.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 12,28b-34

28b Khi ấy, có một người trong các kinh sư đến gần Đức Giê-su và hỏi rằng : “Thưa Thầy, trong mọi điều răn, điều răn nào đứng hàng đầu ?” 29 Đức Giê-su trả lời : “Điều răn đứng hàng đầu là : Nghe đây, hỡi Ít-ra-en, Đức Chúa, Thiên Chúa chúng ta, là Đức Chúa duy nhất. 30 Ngươi phải yêu mến Đức Chúa, Thiên Chúa của ngươi, hết lòng, hết linh hồn, hết trí khôn và hết sức lực ngươi. 31 Điều răn thứ hai là : Ngươi phải yêu người thân cận như chính mình. Chẳng có điều răn nào khác lớn hơn các điều răn đó.” 32 Ông kinh sư nói với Đức Giê-su : “Thưa Thầy, hay lắm, Thầy nói rất đúng. Thiên Chúa là Đấng duy nhất, ngoài Người ra không có Đấng nào khác. 33 Yêu mến Thiên Chúa hết lòng, hết trí khôn, hết sức lực, và yêu người thân cận như chính mình, là điều quý hơn mọi lễ toàn thiêu và hy lễ.” 34 Đức Giê-su thấy ông ta trả lời khôn ngoan như vậy, thì bảo : “Ông không còn xa Nước Thiên Chúa đâu !” Sau đó, không ai dám chất vấn Người nữa.

==

29/03/2025

 

Thứ Bảy  Tuần III - Mùa Chay Năm C :

Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 18,9-14

 

Lời Nguyện Khiêm Nhường

 

Có hai người lên đền thờ,
Một người Pha-ri-sêu, một người thu thuế.
Pha-ri-sêu đứng thẳng giữa,
Nguyện thầm khen mình, chẳng hề lỗi lầm.

 

"Con không tham lam, chẳng gian,
Ngoại tình, bất chính, chẳng hề như người.
Con ăn chay, dâng một phần,
Một phần mười của cải làm quà dâng Chúa."

 

Còn thu thuế đứng xa xa,
Không dám ngước mặt lên trời cao xanh,
Chỉ đấm ngực, lòng khiêm tốn,
"Xin thương xót con, kẻ tội lỗi này."

 

Jêsu phán, "Người này đây,
Về nhà đã được nên công chính rồi.
Còn người kia, tự tôn mình cao,
Thì chẳng thể nên công chính đâu."

 

Ai tự cao sẽ bị hạ,
Ai khiêm nhường sẽ được nâng lên.
Lời Chúa dạy thật công minh,
Khiêm nhường là cách sống tốt lành.

 

== 

 

In French:

 

La Prière de l'Humilité

 

Deux hommes montèrent au temple prier,
L'un était pharisien, l'autre collecteur d'impôts,
Le pharisien se tint droit, fier,
Et se dit : "Je ne suis pas comme les autres fardeaux,

 

Je ne suis pas avare, ni injuste,
Ni adultère, comme ce collecteur,
Je jeûne deux fois par semaine,
Je donne la dîme de tout ce que je gagne."

 

Mais le collecteur d'impôts, de loin,
N'osait lever les yeux vers le ciel,
Il se frappait la poitrine et disait :
"Dieu, sois miséricordieux, je suis pécheur."

 

Jésus dit : "Je vous le dis,
Ce dernier, en rentrant chez lui, fut justifié,
Mais l'autre ne l'a pas été.
Car celui qui s'élève sera abaissé,

 

Mais celui qui s'humilie sera élevé."
La parole du Seigneur est claire,
L'humilité est la voie de la justice,
Elle nous élève, nous rend dignes de la grâce.

 

==

In English:

 

The Prayer of Humility

Two men went up to the temple to pray,
One was a Pharisee, the other a tax collector,
The Pharisee stood upright, proud,
And said, "I am not like others around,

 

I am not greedy, nor unjust,
Nor adulterous, like this tax man,
I fast twice a week,
I give a tenth of all I earn."

 

But the tax collector, standing afar,
Dared not lift his eyes to the sky,
He beat his chest and said,
"God, be merciful to me, a sinner."

 

Jesus said, "I tell you,
This man went home justified,
But the other did not.
For whoever exalts themselves will be humbled,

 

But whoever humbles themselves will be exalted."
The Lord's word is clear,
Humility is the path to righteousness,
It lifts us up and makes us worthy of grace.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Người thu thuế khi trở xuống mà về nhà, thì đã được nên công chính, còn người Pha-ri-sêu thì không.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 18,9-14

9 Khi ấy, Đức Giê-su kể dụ ngôn sau đây với một số người tự hào cho mình là công chính mà khinh chê người khác : 10 “Có hai người lên đền thờ cầu nguyện. Một người thuộc nhóm Pha-ri-sêu, còn người kia làm nghề thu thuế. 11 Người Pha-ri-sêu đứng thẳng, nguyện thầm rằng : ‘Lạy Thiên Chúa, xin tạ ơn Chúa, vì con không như bao kẻ khác : tham lam, bất chính, ngoại tình, hoặc như tên thu thuế kia. 12 Con ăn chay mỗi tuần hai lần, con dâng cho Chúa một phần mười thu nhập của con.’ 13 Còn người thu thuế thì đứng đằng xa, thậm chí chẳng dám ngước mắt lên trời, nhưng vừa đấm ngực vừa thưa rằng : ‘Lạy Thiên Chúa, xin thương xót con là kẻ tội lỗi.’ 14 Tôi nói cho các ông biết : người này, khi trở xuống mà về nhà, thì đã được nên công chính rồi ; còn người kia thì không. Vì phàm ai tôn mình lên sẽ bị hạ xuống ; còn ai hạ mình xuống sẽ được tôn lên.”