Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 24 /8 Ngày 30 /8, 2025
- T7, 23/08/2025 - 04:39
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 24 tháng 8, 2025 -- , Ngày 30 tháng 8, 2025
==
==
24/08/2025
Chúa Nhật Tuần XXI - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 13,22-30
BỮA TIỆC TRONG NƯỚC THIÊN CHÚA
(Lục bát dựa Tin Mừng Lc 13,22-30)
Giê-su rảo bước thong dong,
Giảng rao Tin Mừng khắp trong phố phường.
Có người hỏi giữa đám đông:
“Thưa Thầy, ai được vào trong Nước Trời?”
Người rằng: "Hãy gắng một đời,
Qua cửa hẹp đó, mới nơi được vào.
Biết bao kẻ cố vượt rào,
Nhưng rồi chẳng thể bước vào cửa kia
.
Khi chủ nhà đứng dậy lìa,
Khóa then đóng chặt, ai kia gõ hoài,
Sẽ nghe ông chủ đáp ngay:
‘Các anh là kẻ ở ngoài, ta không!’
Các anh nói: ‘Chúng tôi từng
Ăn cùng, nghe giảng giữa từng đường thôn.’
Nhưng ông thẳng thắn trả luôn:
‘Biệt đi, gian ác, chớ còn nài van!’
Khi ấy nước mắt chứa chan,
Nghiến răng hối hận ngập tràn khổ đau,
Vì thấy các thánh ở đâu?
Áp-ra-ham, Gióp, ngồi đầu tiệc vui.
Còn ta lại bị đuổi lui,
Ngoài kia lạnh giá, ngậm ngùi xót xa.
Từ đông tây, khắp gần xa,
Thiên hạ sẽ đến dự mà tiệc thiêng.
Người sau sẽ tiến lên trên,
Kẻ từng đứng trước có khi xuống hàng.”
==
In Frecnh:
LE FESTIN DANS LE ROYAUME DE DIEU
(Poème inspiré de Lc 13,22-30)
Jésus marchait de ville en ville,
Portant la Parole douce et subtile.
Un homme l’interpella soudain :
« Seront-ils peu, les sauvés demain ? »
Il répondit : « Luttez sans peur
Pour entrer par la porte en sueur.
Car beaucoup chercheront l’entrée,
Mais ne pourront pas y passer.
Quand le Maître fermera la porte,
Et que sa demeure sera close forte,
Vous crierez : “Seigneur, c’est nous !
Ouvre la maison à nos genoux !”
Il dira : “Mais qui êtes-vous ?
D’où venez-vous, peuples si flous ?”
Vous direz : “On mangeait chez toi,
Et tu prêchais sous notre toit.”
Mais le Maître, d’un ton sévère,
Répondra : “Allez loin, gens pervers !
Je ne vous connais, ni d’où vous êtes,
Éloignez-vous, ô gens malhonnêtes !”
Alors vous pleurerez longtemps,
Grincerez des dents, dans les tourments,
Voyant Abraham, Isaac, Jacob,
Et les prophètes au banquet noble
.
Et vous, dehors, exclus, perdus,
Tandis que viendront les élus
Des quatre coins de l’univers
S’asseoir au festin de l’univers
.
Ceux qui sont derniers seront rois,
Et les premiers perdront leur choix.
==
In English
THE HEAVENLY FEAST
(Inspired by Luke 13:22–30)
Through towns and fields the Savior trod,
Proclaiming truth, the Word of God.
A voice then asked along the way:
“Will few be saved at Judgment Day?”
He answered: “Strive with all your might
To enter through the narrow light.
For many try, but can’t succeed—
They fail to do the works they need.
“When once the master shuts the door,
And you stand knocking, evermore,
Crying, ‘O Lord, please let us in!’
He’ll say, ‘I do not know your kin.’
You’ll plead, ‘We ate and drank with you!
You taught our streets, we listened too!’
But he will answer with dismay:
‘I know you not—go far away!
Depart from me, you wicked crew,
You never walked the path that’s true!’
And there’ll be weeping, bitter cries,
And gnashing teeth beneath the skies.
When you see Abraham take place
With prophets in the feast of grace,
While you are cast into the night,
Far from the joy, and far from light.
Yet from the east, the west, the shore,
The north and south, they'll enter more—
To dine with God in peace complete,
And share His everlasting feast.
The last shall rise, the first shall fall—
For pride will lose, and grace wins all.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Thiên hạ sẽ từ đông tây nam bắc đến dự tiệc trong Nước Thiên Chúa.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 13,22-30
22 Khi ấy, trên đường lên Giê-ru-sa-lem, Đức Giê-su đi ngang qua các thành thị và làng mạc mà giảng dạy. 23 Có kẻ hỏi Người : “Thưa Ngài, những người được cứu thoát thì ít, có phải không ?” Người bảo họ : 24 “Hãy chiến đấu để qua được cửa hẹp mà vào, vì tôi nói cho anh em biết : có nhiều người sẽ tìm cách vào mà không thể được.
25 “Một khi chủ nhà đã đứng dậy và khoá cửa lại, mà anh em còn đứng ở ngoài, bắt đầu gõ cửa và nói : ‘Thưa ngài, xin mở cho chúng tôi vào !’, thì ông sẽ bảo anh em : ‘Các anh đấy ư ? Ta không biết các anh từ đâu đến !’ 26 Bấy giờ anh em mới nói : ‘Chúng tôi đã từng được ăn uống trước mặt ngài, và ngài cũng đã từng giảng dạy trên các đường phố của chúng tôi.’ 27 Nhưng ông sẽ đáp lại : ‘Ta không biết các anh từ đâu đến. Cút đi cho khuất mắt ta, hỡi tất cả những quân làm điều bất chính !’
28 “Bấy giờ anh em sẽ khóc lóc nghiến răng, khi thấy các ông Áp-ra-ham, I-xa-ác và Gia-cóp cùng tất cả các ngôn sứ được ở trong Nước Thiên Chúa, còn mình lại bị đuổi ra ngoài. 29 Thiên hạ sẽ từ đông tây nam bắc đến dự tiệc trong Nước Thiên Chúa.
30 “Và kìa có những kẻ đứng chót sẽ lên hàng đầu, và có những kẻ đứng đầu sẽ xuống hàng chót.”
=
25/08/2025
Thứ Hai Tuần XXI - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 23,13.15-22
Dẫn Đường Mù Quáng
Khốn thay kẻ giả hình kia,
Miệng rao đạo lý, lòng lìa thật tâm.
Khóa then cửa Nước âm thầm,
Ngăn người ngay chính bước chân vào đời.
Chính mình chẳng dám lên Trời,
Lại gieo ngờ vực, cản người thiện lương.
Vượt non vượt biển tìm đường,
Lôi người nhập đạo, đoạn thường dối gian.
Theo rồi, họ sống cơ hàn,
Gánh thêm tội lỗi, tan hoang phận người.
Mù lòa chẳng thấy đường Trời,
Lại đi dẫn lối cho đời lầm than.
Thề vàng thì bị ràng ràng,
Thề nơi Đền Thánh, nhẹ nhàng như không?
Ngươi ơi, suy nghĩ cho thông,
Vàng hay Thánh Điện thiêng trong trọng hơn?
Còn bàn thờ với lễ dâng,
Lễ kia hay chính chốn tầng thánh ân?
Thề nơi lễ vật buộc thân,
Mà quên bàn thánh muôn phần cao sâu.
Ai thề bàn thánh nhiệm mầu,
Là thề mọi sự trên bầu bàn thiêng:
Lễ dâng, Đền Thánh vững bền,
Và cùng Thiên Chúa chứng liền trên cao.
==
In Frecnh:
Guides Aveugles
Malheur à vous, guides menteurs,
Vous fermez le Ciel aux cœurs des chercheurs.
Ni vous n’entrez, ni vous laissez
Ceux qui veulent Dieu s’en approcher.
Vous courez mers et continents
Pour gagner un seul pauvre pénitent,
Puis vous le menez au trépas,
Pire que vous, perdu dans le faux pas.
Guides aveugles, insensés fous,
Qui jurez par l’or, et non par le tout !
Le Temple est-il moins précieux
Que l’or qu’il consacre aux yeux de Dieu ?
Et vous dites : “Jurer, soit fait,
Par l’autel, ce n’est point un vrai souhait.
Mais si l’on jure par l’offrande,
Alors l’engagement devient une demande.”
Mais qui sanctifie donc le don,
Sinon l’autel, source de bénédiction ?
L’un sans l’autre n’est point sacré,
Et l’erreur ici est trop prononcée.
Celui qui jure par l’autel saint
Jure aussi par tout ce qu’il contient :
L’offrande, le Temple, et le Ciel,
Et Dieu, qui demeure éternel.
==
In English
Blind Guides
Woe to you, O men of lies,
You shut God’s Kingdom from their eyes.
You enter not, yet block the way
For those who seek the light of day.
You cross the sea and roam the land
To win a soul with zealous hand,
Then turn him twice the child of hell—
A fate more dark than words can tell.
Blind are you, who twist the truth,
You swear by gold, and scorn the booth
Of holy Temple, though it’s there
That gold becomes a gift to share.
You say, “To swear by altar’s vain,
But gifts upon it must remain!”
Yet is it not the altar’s grace
That makes the gift a sacred place?
You fools and blind! You do not see
That in your oath so solemnly
You swear not just by stone or flame,
But by the Lord’s most holy Name.
For whoso swears by Heaven’s height
Swears by God’s throne and by His might.
His words must stand, his vow be true,
Before the Judge of all he’ll rue.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Khốn cho các người, những kẻ dẫn đường mù quáng !
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 23,13.15-22
13 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các kinh sư và những người Pha-ri-sêu rằng : “Khốn cho các người, hỡi các kinh sư và người Pha-ri-sêu đạo đức giả ! Các người khoá cửa Nước Trời không cho thiên hạ vào ! Chính các người không vào, mà những kẻ muốn vào, các người cũng không để họ vào.
15 “Khốn cho các người, hỡi các kinh sư và người Pha-ri-sêu đạo đức giả ! Các người rảo khắp biển cả đất liền để rủ cho được một người theo đạo ; nhưng khi họ theo rồi, các người lại làm cho họ đáng xuống hoả ngục gấp đôi các người.
16 “Khốn cho các người, những kẻ dẫn đường mù quáng ! Các người bảo : ‘Ai chỉ Đền Thờ mà thề, thì có thề cũng như không ; còn ai chỉ vàng trong Đền Thờ mà thề, thì bị ràng buộc.’ 17 Đồ ngu si mù quáng ! Thế thì vàng hay Đền Thờ là nơi làm cho vàng nên của thánh, cái nào trọng hơn ? 18 Các người còn nói : ‘Ai chỉ bàn thờ mà thề, thì có thề cũng như không ; nhưng ai chỉ lễ vật trên bàn thờ mà thề, thì bị ràng buộc.’ 19 Đồ mù quáng ! Thế thì lễ vật hay bàn thờ là nơi làm cho lễ vật nên của thánh, cái nào trọng hơn ? 20 Vậy ai chỉ bàn thờ mà thề, là chỉ bàn thờ và mọi sự trên bàn thờ
==
26/08/2025
Thứ Ba Tuần XXI - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 23,23-26
Trong Sạch Cả Ngoài Lẫn Trong
Khốn thay bọn giả hình kia,
Giữ điều tiểu tiết, bỏ bìa đại ân.
Rau thơm, bạc hà tỉ mẩn,
Mười phần thuế má chẳng cần bỏ qua.
Nhưng công lý, nghĩa thứ tha,
Lại xem như rác, chẳng là chi đâu!
Chúa rằng: Hãy sống nhiệm mầu,
Cả trong lẫn ngoài một màu thiện tâm.
Điều này chẳng được âm thầm,
Điều kia càng phải âm thầm mà lo.
Không nên chọn việc nhỏ to,
Để rồi đánh mất cơ đồ nghĩa nhân.
Mù thay kẻ hướng dẫn dân,
Muỗi thì lọc kỹ, lạc đà nuốt êm.
Chén ngoài lau chùi ngọt mềm,
Bên trong lại chất bao phen ác tà:
Nào tham, nào trộm, nào ma,
Lòng đầy dục vọng, chẳng tha một phần.
Pharisêu, mở mắt dần,
Trước rửa bên trong, sạch dần tâm can.
Rồi ra ánh sáng bình an,
Ngoài kia cũng sẽ ngập tràn trong xanh.
Giữ đạo, sống nghĩa chân thành,
Trong ngoài chan chứa tình anh em hòa.
Sạch lòng thì sạch lời ca,
Sạch tay thì việc cũng lành thảnh thơi.
Chúa đâu chỉ xét bề ngoài,
Mà Ngài nhìn thấu tận nơi cõi lòng.
Ai mà sống giả dối trong,
Khó mà thấy được thiên công vĩnh hằng.
==
In Frecnh:
Pure dedans comme dehors
Malheur à vous, guides faussaires,
Qui pesez l’aneth, mais fuyez la lumière.
Vous payez la dîme aux cent grains,
Mais laissez tomber justice et cœur humain.
La foi, la bonté, la droiture,
Sont poids éternels, lois de la nature.
Ce qu’il faut faire, faites-le bien,
Sans négliger l’amour des siens.
Ne fuyez pas ce qui est grand,
Pour célébrer l’ombre et le vent.
Les lois ne sont pas à choisir,
Mais à unir dans le vrai désir.
Aveugles, vous filtrez le moucheron,
Et dans le silence, avalez le dragon.
Vous lustrez la coupe en dehors,
Mais à l’intérieur règne le désaccord :
Vols, excès, orgueil et haine,
Salissent le fond de vos chaînes.
Pharisien, lave ton dedans,
Que l’extérieur brille tout autant.
Car la beauté sans vérité
Est comme un masque au cœur fané.
Que ton esprit soit pur et droit,
Devant Celui qui voit en toi.
Car Dieu regarde au profond cœur,
Non les habits, ni les couleurs.
Et l’homme faux, à double voix,
Ne verra jamais l’éclat de la croix.
Mais celui qui vit dans la paix,
Goûtera la joie des parfaits.
==
In English
Pure Inside and Out
Woe to you, false guides and seers,
Who measure mint but ignore the tears.
You pay your dues with careful hand,
Yet justice and mercy slip like sand.
Faith and kindness, truth so bright,
Are heavy laws in God’s own sight.
What must be done, do not neglect,
Nor shun the love you should protect.
Don’t chase the small and lose the great,
For fleeting things don’t shape your fate.
God’s law is whole, not to divide,
But joined in heart, with none denied.
Blind guides, you strain out a fly,
Yet swallow the camel passing by.
You polish cups to shine outside,
While greed and lust your hearts divide.
Robbery, pride, the sins you hide,
Corrupt the soul you try to hide.
Pharisee, cleanse your inner core,
Let outward purity be more.
For beauty without truth’s embrace
Is but a mask upon the face.
Let spirit, pure and just and strong,
Stand firm before the Lord of all.
For God looks deep into the heart,
Not outward garb or pious art.
The hypocrite with double speech
Shall never reach the heights he seeks.
But those who walk in peace and grace
Shall find eternal joy’s embrace.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Các điều này vẫn cứ phải làm, mà các điều kia thì không được bỏ.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 23,23-26
23 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các kinh sư và những người Pha-ri-sêu rằng : “Khốn cho các người, hỡi các kinh sư và người Pha-ri-sêu đạo đức giả ! Các người nộp thuế thập phân về bạc hà, thì là, rau húng, mà bỏ những điều quan trọng nhất trong Lề Luật là công lý, lòng nhân và thành tín. Các điều này vẫn cứ phải làm, mà các điều kia thì không được bỏ. 24 Hỡi những kẻ dẫn đường mù quáng ! Các người lọc con muỗi, nhưng lại nuốt con lạc đà.
25 “Khốn cho các người, hỡi các kinh sư và người Pha-ri-sêu đạo đức giả ! Các người rửa sạch bên ngoài chén đĩa, nhưng bên trong thì đầy những chuyện cướp bóc và ăn chơi vô độ. 26 Hỡi người Pha-ri-sêu mù quáng kia, hãy rửa bên trong chén đĩa cho sạch trước đã, để bên ngoài cũng được sạch.”
==
27/08/2025
Thứ Tư Tuần XXI - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 23,27-32
Mồ Mả Tô Vôi
Khốn thay kẻ sống giả hình,
Miệng rao công chính, lòng mình gian ngoa.
Bên ngoài sáng tựa ngọc ngà,
Bên trong mục rữa, xương xa vẩn đầy.
Mồ mả vôi trắng phủ dày,
Che đi sự chết, che ngay tội mình.
Làm ra vẻ thánh, vẻ tinh,
Nhưng tâm thì chất bóng hình quỷ ma.
Bàn tay xây mộ người ta,
Miệng khen tiên tri, lòng tà chẳng thôi.
Rằng: “Xưa nếu sống một thời,
Chúng tôi chẳng để máu rơi oan người.”
Lời ra, chính đó là lời,
Chứng minh giòng giống một thời sát nhân.
Tổ tiên tội lỗi muôn phần,
Nay con cháu lại thêm phần hiểm nguy.
Công lý nào có bỏ đi,
Khi chân lý Chúa bị ly tan dần.
Ngôn sứ từng chịu bội phần,
Giờ con cháu vẫn vấy chân máu hồng.
Chúa buồn đứng giữa đám đông,
Thấy bao mồ mả vôi bông trắng màu.
Hỏi rằng: “Ai sống nhiệm mầu,
Trong tâm thanh sạch, sống câu thật lòng?”
Giả hình – là chốn tối tăm,
Dù tô son phấn, lửa hăm vẫn chờ.
Ai người thức tỉnh trong mơ,
Mau quay về Chúa, dựng cờ đức tin.
In Frecnh:
Sépulcres blanchis
Malheur à vous, cœurs déguisés,
Qui feignez la justice aux regards des passés !
Dehors, si purs, si bien lavés,
Dedans, que d’ossements, de crimes entassés...
Vous peignez les tombeaux sacrés,
Pour mieux dissimuler vos penchants égarés.
Vous dites : « Jamais on n’eût tué
Les prophètes saints, jadis massacrés. »
Mais vos paroles vous trahissent :
Vous êtes les fils de ceux qui périrent
Les voix de Dieu, que l’on maudit,
Envers qui vos pères ont versé le mépris
Et vous, vous remplissez la coupe,
Du sang innocent, jusqu’au bord, elle s’emplit.
Le cœur du Christ, percé de soupirs,
Regarde vos masques, vos fausses envies.
Sépulcres peints de blanche clarté,
Vous cachez le deuil d’un monde sans paix.
Revenez à Dieu, abandonnez
La vanité creuse, la gloire fanée.
Car l’homme ne trompe l’Éternel :
Il voit la noirceur derrière l’appel.
Loin du mensonge, cherchez le ciel,
Ouvrez votre cœur, soyez sel et miel.
==
In English
Whitewashed Tombs
Woe to you, who preach with pride,
Yet keep the truth and grace denied.
Outside clean, so bright and fair—
Inside bones and deep despair.
You build the tombs of prophets old,
And paint the graves in gleaming gold.
You say, “Had we lived in their day,
We’d never have joined in that cruel display.”
But your own words confess your name:
You are the children steeped in shame.
Of those who shed the prophets' blood,
You fill their cup with wicked flood.
You claim to walk in holy light,
But cloak your greed and thirst for might.
You strain a gnat with zealous hand,
Then swallow camels where you stand.
Whitewashed tombs in sunlit guise,
Deceiving hearts with painted lies—
God sees through the outer show,
And judges what the spirits sow.
So cleanse the heart, not just the plate,
Turn from deceit before too late.
For truth and mercy must arise,
Or fall beneath the weight of lies.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Các người là con cháu của những kẻ đã giết các ngôn sứ.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 23,27-32
27 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các kinh sư và những người Pha-ri-sêu rằng : “Khốn cho các người, hỡi các kinh sư và người Pha-ri-sêu đạo đức giả ! Các người giống như mồ mả tô vôi, bên ngoài có vẻ đẹp, nhưng bên trong thì đầy xương người chết và đủ mọi thứ ô uế. 28 Các người cũng vậy, bên ngoài thì có vẻ công chính trước mặt thiên hạ, nhưng bên trong toàn là đạo đức giả và gian ác !
29 “Khốn cho các người, hỡi các kinh sư và người Pha-ri-sêu đạo đức giả ! Các người xây mồ cho các ngôn sứ và tô mả cho những người công chính. 30 Các người nói : “Nếu như chúng ta sống vào thời của tổ tiên, hẳn chúng ta đã không thông đồng với các ngài mà đổ máu các ngôn sứ.” 31 Như vậy, các người tự làm chứng rằng các người đúng là con cháu của những kẻ đã giết các ngôn sứ. 32 Thì các người đổ thêm cho đầy đấu tội của tổ tiên các người đi !”
==
28/08/2025
Thứ Năm Tuần XXI - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 24,42-51
Canh Thức Đợi Chờ
Canh khuya vắng lặng đêm thâu,
Nghe lời Thầy dạy khẩn cầu mà canh.
“Anh em hãy giữ lòng thanh,
Vì giờ Con Chúa trở nhanh bất ngờ.
Chớ mơ yên giấc trong mơ,
Vì ai biết được bao giờ Người sang?
Tựa như trộm lẻn vào hang,
Chủ khôn thì phải canh đàng suốt đêm.
Vậy nên tỉnh thức thường xuyên,
Giữ tâm trong sạch, giữ riêng lửa hồng.
Con Người sẽ đến trong lòng,
Giờ anh chẳng biết, đường vòng hiểm nguy.
Phúc thay kẻ biết nghĩ suy,
Trung thành với Chúa, kiên trì tháng năm.
Giao cơm đúng bữa chuyên chăm,
Không quên nhiệm vụ mỗi lần sẻ san.
Chủ về gặp kẻ hiền ngoan,
Sẽ trao sản nghiệp muôn ngàn ơn thiêng.
Làm tôi mà sống dịu hiền,
Sẽ nên gia trưởng trong miền vĩnh sinh.
Nhưng ai xảo trá vô minh,
Thấy chủ vắng mặt sinh tình dối gian,
Hành hung bạn hữu lầm than,
Chè chén say sưa, phụ ân tấc lòng…
Chủ về, gặp lúc chẳng mong,
Đưa tên phản phúc giam trong tối tăm.
Chung phần đạo đức giả làm,
Nơi đầy nước mắt, lệ tràn đắng cay.
==
In Frecnh:
Veille et Fidélité
La nuit est calme, le ciel sans bruit,
Mais Dieu te parle dans la nuit :
« Mon fils, demeure en vigilance,
Car nul ne connaît Ma cadence.
Si le voleur entre sans bruit,
Le maître veille, il reste en vie.
Ainsi, toi-même, veille sans cesse,
Car nul ne sait quand Dieu s’empresse.
L’heure viendra sans t’avertir,
Et Je viendrai sans prévenir.
Heureux le serviteur fidèle,
Qui nourrit les siens sous le ciel.
Celui-là recevra trésor,
Car son service est sans remords.
Il gouvernera ma maison,
Comblé d’honneur et de moisson.
Mais malheur à celui qui pense :
« Mon maître tarde, je m’élance ! »
Il frappe, il boit, il s’enhardit,
Il oublie Dieu, il se salit.
Le maître revient à l’instant
Où nul ne l’attend, surprenant.
Il punira ce serviteur
Et le chassera dans la peur.
Là, ce sera pleurs et douleurs,
Grincements de dents, nuit sans lueurs.
Mais toi, choisis d’être loyal,
Pour entrer au festin royal.
==
In English
Watch and Be Ready
The night is still, the world asleep,
Yet heaven calls your soul to keep:
“Stay watchful, child, and do not stray,
For none shall know the coming day.
If thieves break in at dead of night,
The master wakes and guards with might.
So you must also keep your post,
For Christ will come when watched the most.
The hour unknown, the time concealed—
His plan remains unrevealed.
But blest the one who waits with care,
Who feeds the flock and does his share.
That servant shall be raised above,
Entrusted with his master's love.
He'll reign with grace, with honor bright,
And walk in joy, adorned in light.
But woe to him whose heart turns cold,
Who says, “My master’s long of old,”
And strikes his friends and lives in sin,
And lets the dark consume within.
For at the hour he least expects,
The Lord returns and then rejects.
He casts him out in bitter pain,
Where tears shall fall like heavy rain.
There shall be wailing, sharp regret,
In shadowed night the soul is set.
But you—be faithful, stay awake,
For love’s reward is yours to take.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Anh em hãy sẵn sàng
.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 24,42-51
42 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Anh em hãy canh thức, vì anh em không biết ngày nào Chúa của anh em sẽ đến. 43 Anh em hãy biết điều này : nếu chủ nhà biết vào canh nào kẻ trộm sẽ đến, hẳn ông phải canh thức, không để nó khoét vách nhà mình đâu. 44 Cho nên anh em cũng vậy, anh em hãy sẵn sàng, vì chính giờ phút anh em không ngờ, thì Con Người sẽ đến.
45 “Vậy thì ai là người đầy tớ trung tín và khôn ngoan mà ông chủ đã đặt lên coi sóc gia nhân, để cấp phát lương thực cho họ đúng giờ đúng lúc ? 46 Phúc cho đầy tớ ấy nếu chủ về mà thấy anh ta đang làm như vậy. 47 Thầy bảo thật anh em, ông sẽ đặt anh ta lên coi sóc tất cả tài sản của mình. 48 Nhưng nếu tên đầy tớ xấu xa ấy nghĩ bụng : ‘Còn lâu chủ ta mới về’, 49 thế rồi hắn bắt đầu đánh đập các đồng bạn, và chè chén với những bọn say sưa, 50 chủ của tên đầy tớ ấy sẽ đến vào ngày hắn không chờ, vào giờ hắn không biết, 51 và ông sẽ loại trừ hắn ra, bắt chung số phận với những tên đạo đức giả : ở đó, người ta sẽ phải khóc lóc nghiến răng.”
==
29/08/2025
Ngày 29 tháng 8
Thánh Gio-an Tẩy Giả bị trảm quyết
lễ nhớ bắt buộc
Thứ Sáu Tuần XXI - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. Mc 6,17-29
Đầu Thánh Trên Mâm
Gio-an rao giảng công minh,
Vạch tội vua chúa đoạn tình anh em.
Vua Hê-rô-đê nặng đeo gông,
Lấy vợ anh ruột, nhuốm lòng tà gian.
Ngài can: “Chúa cấm thế gian,
Không ai được phép trái ngang luân thường.”
Hê-rô-đi-a giận cuồng,
Thù căm nung nấu, tìm đường hại ông.
Vua nghe lời thật bâng khuâng,
Vừa yêu vừa sợ, phân vân dạ này.
Mừng sinh nhật mở tiệc say,
Con gái nhảy múa, lòng ai rộn ràng
.
Vua truyền: “Con cứ ước nguyện,
Nửa nước ta có, cha liền ban ngay!”
Cô đi hỏi mẹ điều này:
“Mẹ ơi, con ước gì đây vừa lòng?”
Bà rằng: “Xin lấy đầu ông,
Gio-an Tẩy Giả, đặt trong mâm này.”
Cô liền trở lại nơi ngay,
Thưa cùng nhà vua điều này mẹ mong.
Vua nghe, chợt thấy lạnh lòng,
Nhưng lỡ thề thốt, chẳng xong chối từ.
Sai người lính xuống ngục sâu,
Chặt đầu thánh ấy, đặt đâu cho tròn.
Cái đầu dâng gái vuông tròn,
Người mang đến mẹ, nỗi hờn được nguôi.
Môn đệ hay tin rụng rời,
Đến đem xác thánh, chôn nơi mộ buồn.
====
In Frecnh:
La Tête sur le Plateau
Jean-Baptiste, voix qui dénonce,
Les rois, les crimes et les outrances.
Hérode, lié par alliance,
Prend la femme de son frère en silence.
« Interdit ! » dit la loi sainte,
Mais Hérodiade nourrit sa haine.
Elle veut la fin du prophète,
Par jalousie secrète.
Le roi hésite, cœur partagé,
Il craint Jean, mais veut l’écouter.
Pour son anniversaire, en fête,
Sa fille danse, charme la tête.
« Demande-moi ce que tu veux,
Je t’offrirai ce que tu veux. »
Elle questionne sa mère aussitôt :
« La tête de Jean-Baptiste, là-haut ! »
Hérode, déchiré, fait serment,
Mais tient sa parole en cet instant.
Un garde va, tranche la vie,
Dépose la tête, servie.
Le plateau est porté, sombre cadeau,
Remis à la mère dans le château.
Les disciples pleurent en secret,
Ils enterrent le corps du saint en secret.
==
In English
The Head Upon the Plate
John the Baptist spoke with might,
Exposing kings who lost their sight.
Herod bound by tangled ties,
Took his brother’s wife with lies.
“Forbidden!” spoke the sacred law,
But Herodias nursed her wrath and saw
Her chance to silence truth’s bright flame,
Driven by jealousy and shame.
The king was torn, both scared and drawn,
He feared John’s voice at dusk and dawn.
For his birthday feast one night,
His daughter danced, pure delight.
“Ask what you will, I’ll grant it all,
Even half my realm if you call.”
She turned to her mother and said,
“Give me John’s head upon a bed.”
Herod grieved but swore his oath,
His word was bond before them both.
A soldier came, the deed was done,
John’s head was taken — cold as stone.
The platter bore this grievous prize,
Offered to her with steely eyes.
The disciples mourned in secret grief,
And laid him down to find relief.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Con muốn ngài ban ngay cho con cái đầu ông Gio-an Tẩy Giả, đặt trên mâm
.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. Mc 6,17-29
17 Khi ấy, vua Hê-rô-đê đã sai người đi bắt ông Gio-an và xiềng ông trong ngục. Lý do là vì vua đã lấy bà Hê-rô-đi-a, vợ của người anh là Phi-líp-phê, 18 mà ông Gio-an lại bảo : “Ngài không được phép lấy vợ của anh ngài !” 19 Bà Hê-rô-đi-a căm thù ông Gio-an và muốn giết ông, nhưng không được. 20 Thật vậy, vua Hê-rô-đê biết ông Gio-an là người công chính thánh thiện, nên sợ ông, và còn che chở ông. Nghe ông nói, nhà vua rất phân vân, nhưng lại cứ thích nghe.
21 Một ngày thuận lợi đến : nhân dịp mừng sinh nhật của mình, vua Hê-rô-đê mở tiệc thết đãi bá quan văn võ và các thân hào miền Ga-li-lê. 22 Con gái bà Hê-rô-đi-a vào biểu diễn một điệu vũ, làm cho nhà vua và khách dự tiệc vui thích. Nhà vua nói với cô gái : “Con muốn gì thì cứ xin, ta sẽ ban cho con.” 23 Vua lại còn thề : “Con xin gì, ta cũng cho, dù một nửa nước của ta cũng được.” 24 Cô gái đi ra hỏi mẹ : “Con nên xin gì đây ?” Mẹ cô nói : “Đầu Gio-an Tẩy Giả.” 25 Lập tức cô vội trở vào đến bên nhà vua và xin rằng : “Con muốn ngài ban ngay cho con cái đầu ông Gio-an Tẩy Giả, đặt trên mâm.” 26 Nhà vua buồn lắm, nhưng vì đã trót thề, lại thề trước khách dự tiệc, nên không muốn thất hứa với cô. 27 Lập tức, vua sai thị vệ đi và truyền mang đầu ông Gio-an tới. Thị vệ ra đi, chặt đầu ông ở trong ngục, 28 bưng đầu ông trên một cái mâm trao cho cô gái, và cô gái trao cho mẹ. 29 Nghe tin ấy, môn đệ đến lấy thi hài ông và đặt trong một ngôi mộ.
==
30/08/2025
Thứ Bảy Tuần XXI - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt Mt 25,14-30
TRUNG THÀNH GIỮA NHỮNG ĐIỀU NHỎ
Người kia sắp sửa lên đường,
Gọi bao tôi tớ thân thương đến gần.
Tặng người năm yến bạc ngân,
Kẻ hai, người một — công bằng tài năng.
Không ai bị ép phải năng,
Chủ trao tuỳ sức, chẳng ngăn một người.
Người năm liền dấn thân đời,
Mua vào, bán lại — lời lời gấp hai.
Kẻ kia cũng chẳng kém ai,
Hai yến trao tay, sinh lời vẹn tròn.
Riêng người chỉ được một phần,
Vì lo thất bại, vùi chôn bạc tiền.
Chủ về thanh toán mọi miền,
Gọi từng người đến, kiểm biên tỏ tường.
Người năm vui bước lên đường:
“Thưa ông, con đã sinh lương gấp nhiều!”
Chủ rằng: “Khá lắm, con yêu,
Trung thành việc nhỏ, ta trao việc to.
Hãy vào nhà chủ mà no,
Chung vui hạnh phúc chẳng lo, chẳng buồn!”
Người hai cũng tiến đến luôn,
Gom hai sinh bốn, không buông một ngày.
Chủ khen chẳng khác lời nay:
“Trung kiên như thế, đủ đầy phúc ân!”
Đến người giữ bạc lặng thinh,
Sợ sai, sợ lỗ, sợ mình thiệt thân.
“Của ông, tôi vẫn nguyên phần,
Chôn sâu đất lạnh, chẳng phân ai dùng.”
Chủ rằng: “Ngươi quá lười hung,
Biết ta nghiêm khắc, lại không ra gì!
Sao không đem bạc gửi đi,
Lãi lời dù ít cũng vì chủ thôi?”
Lấy phần một yến đem rồi,
Giao cho người đã mười nơi sinh lời.
Ai mà biết sống, biết thời,
Càng cho càng được, càng mời phúc ân.
Còn ai không sống ân cần,
Ngay điều nhỏ bé cũng dần mất đi.
Kẻ hèn, lười biếng, ích kỷ,
Quăng vào tối sẫm biệt ly đời đời.
Ơn thiêng không đến để chơi,
Nhưng cho phục vụ Nước Trời cao sâu.
Trung thành chẳng phải việc đâu,
Mà trong từng việc, nhiệm mầu Chúa trao.
==
In Frecnh:
FIDÈLE DANS LES PETITES CHOSES
Un homme voulut partir loin,
Appela ses serviteurs, leur confia son bien.
Cinq talents à l’un dans sa main,
Deux à l’autre ensuite, puis un au dernier.
Selon leurs forces, tout fut donné,
Puis le maître partit sans rien expliquer.
Celui des cinq s’est empressé,
À négocier, doubler ce qu’on lui a prêté.
Celui des deux, sans s’arrêter,
Gagna deux autres sans rien délaisser.
Mais l’homme au seul talent confié
Creusa la terre, l’enterra sans bouger.
Vint le jour du compte à donner,
Le maître revient, tout doit s’expliquer.
Celui des cinq s’avance gai,
“Voici, j’en ai dix grâce à ce que j’ai fait.”
Le maître dit, le cœur parfait :
“Bon serviteur, fidèle et honnête !
Tu as été digne en si peu,
Entre dans la joie, celle de ton Dieu.”
Puis vint celui du don de deux,
“Voici quatre talents, ô maître des cieux.”
“Très bien, fidèle parmi les pieux !
Tu as bien agi, reçois encor mieux !”
L’homme au talent, tremblant un peu,
Parla : “J’ai caché votre don précieux.
Car vous êtes dur, je le sais,
Vous moissonnez là où vous n’avez semé.”
Le maître, sévère, indignait :
“Fainéant ! Tu savais, et tu n’as rien fait !
Tu pouvais, au moins, déposer
L’argent à la banque, le faire fructifier.”
On ôta ce talent gardé,
Pour le donner à celui des dix faits.
Car celui qui sait travailler
Reçoit davantage et sera comblé.
Mais celui qui refuse d’aimer,
Même ce qu’il a, lui sera retiré.
Et cet homme, sans volonté,
Sera jeté dehors, là où tout est pleuré.
La grâce n’est pas jeu léger,
Elle est pour bâtir le Royaume en beauté.
Fidèle sois dans la clarté,
Et dans chaque œuvre, Dieu te reconnaît.
==
In English
FAITHFUL IN THE LITTLE THINGS
A master set out far away,
He called his servants in that day.
To one, five talents he bestowed,
To one, gave two; to one, just one load.
He gave each one what they could bear,
Then left them all, without a care.
The one with five went straight ahead,
Traded with skill—five more he bred.
The one with two did just the same,
And doubled his entrusted gain.
But he who got just only one
Dug in the ground, and hid the sum.
The master came back, called them near,
To see their work, their heart sincere.
The one with ten said with delight:
“You gave me five—I doubled right!”
“Well done, good servant, true and wise!
You’ve been so faithful, in my eyes.
Since you’ve been faithful over small,
Come, share the joy, inherit all!”
Then came the one with four to show,
He too had doubled what did grow.
The master praised him just the same:
“Your trust and effort earn you fame!”
But then the last came, full of fear,
Said, “Master, see—I kept it clear.
You reap where you have never sown,
So I was scared and left it lone.”
The master spoke with righteous wrath:
“You lazy one, you blocked the path!
If you had placed it in a bank,
I’d gain at least some interest back!”
So he took the lone coin away,
And gave it where the ten coins lay.
“For all who grow shall more receive,
But those who don’t will lose what’s theirs.”
And as for him who would not strive,
Throw him where shadows do arrive—
Where there is wailing, deep regret,
A darkness none shall soon forget.
God’s grace is never just for show,
But given that His work may grow.
Be faithful in the tasks you’re given,
And you shall share the joy of heaven.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Được giao ít mà anh đã trung thành, hãy vào mà hưởng niềm vui của chủ anh
.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 25,14-30
14 Khi ấy, Đức Giê-su kể cho các môn đệ nghe dụ ngôn này : “Người kia sắp đi xa, gọi đầy tớ đến mà giao phó của cải mình cho họ. 15 Ông đưa cho người này năm yến, người kia hai yến, người khác nữa một yến, tuỳ khả năng riêng mỗi người. Rồi ông ra đi. Lập tức, 16 người đã lãnh năm yến lấy số tiền ấy đi làm ăn, và gây lời được năm yến khác. 17 Cũng vậy, người đã lãnh hai yến gây lời được hai yến khác. 18 Còn người đã lãnh một yến thì đi đào lỗ chôn giấu số bạc của chủ. 19 Sau một thời gian lâu dài, ông chủ các đầy tớ ấy đến và yêu cầu họ thanh toán sổ sách. 20 Người đã lãnh năm yến tiến lại gần, đưa năm yến khác, và nói : ‘Thưa ông chủ, ông đã giao cho tôi năm yến, tôi đã gây lời được năm yến khác đây.’ 21 Ông chủ nói với người ấy : ‘Khá lắm ! Anh đúng là tôi tớ tài giỏi và trung thành ! Được giao ít mà anh đã trung thành, thì tôi sẽ giao nhiều cho anh. Hãy vào mà hưởng niềm vui của chủ anh !’ 22 Người đã lãnh hai yến cũng tiến lại gần và nói : ‘Thưa ông chủ, ông đã giao cho tôi hai yến, tôi đã gây lời được hai yến khác đây.’ 23 Ông chủ nói với người ấy : ‘Khá lắm ! Anh đúng là tôi tớ tài giỏi và trung thành ! Được giao ít mà anh đã trung thành, thì tôi sẽ giao nhiều cho anh. Hãy vào mà hưởng niềm vui của chủ anh !’ 24 Rồi người đã lãnh một yến cũng tiến lại gần và nói : ‘Thưa ông chủ, tôi biết ông là người hà khắc, gặt chỗ không gieo, thu nơi không vãi. 25 Vì thế, tôi đâm sợ, mới đem chôn giấu yến bạc của ông dưới đất. Của ông vẫn còn nguyên đây này !’ 26 Ông chủ đáp : ‘Anh thật là tôi tớ xấu xa và biếng nhác ! Anh đã biết tôi gặt chỗ không gieo, thu nơi không vãi, 27 thì đáng lý anh phải gửi số bạc của tôi vào ngân hàng, để khi tôi đến, tôi thu được cả vốn lẫn lời chứ ! 28 Vậy các ngươi hãy lấy yến bạc khỏi tay nó mà đưa cho người đã có mười yến. 29 Vì phàm ai đã có, thì được cho thêm và sẽ có dư thừa ; còn ai không có, thì ngay cái đang có, cũng sẽ bị lấy đi. 30 Còn tên đầy tớ vô dụng kia, hãy quăng nó ra chỗ tối tăm bên ngoài : ở đó, người ta sẽ phải khóc lóc nghiến răng’.”
==