Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm Tuần Ngày 27 /10 - 2/11

Thơ Phúc Âm Tuần Ngày 27  tháng 10, 2024   -- Ngày 2 tháng 11, 2024  

Ngày 27 tháng 10, 2024

Chúa Nhật Tuần  XXX - Mùa Thường Niên

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.  Mc 10,46-52

Tin Mừng ngày hôm nay

Chúa đi ngang lối Giê-ri,
Có người mù ngóng khẩn thì van xin:
"Lạy Con Đa-vít nhân hiền,
Xin thương xót kẻ mù điêu đứng này."

Người ta bảo: "Im đi ngay!"
Nhưng anh lại cứ lớn thay tiếng lòng:
"Lạy Ngài, xin hãy đoái trông,
Con vua Đa-vít, cứu con tội tình!"

Chúa dừng, Người bảo gọi nhanh,
Bảo anh: "Đứng dậy, bình an, Chúa mời."
Anh mù bỏ áo lại rồi,
Đến gần cùng Chúa, ngỏ lời thiết tha:

"Xin cho con mắt sáng ra,"
Chúa rằng: "Lòng tín cứu qua đoạn đời."
Tức thì mắt sáng rạng ngời,
Theo chân Người bước, đời đời cùng đi.

==

En Francais:

L’Évangile d’aujourd’hui

Sur le chemin de Jéricho,
Un homme aveugle, assis bien bas,
Entend Jésus de loin passer,
Il crie fort : "Aie pitié de moi,

Ô Fils de David, entends ma voix !"
On lui dit : "Tais-toi, ne crie plus."
Mais il implore avec foi ardente :
"Ô Fils de David, aie pitié de moi !"

Jésus l’entend, s’arrête, dit :
"Appelez-le, qu’il vienne à moi."
L’aveugle se lève, plein d’espoir,
Abandonne son manteau, s’avance là.

"Que veux-tu que je fasse pour toi ?"
L’aveugle répond, plein de foi :
"Maître, fais que je voie la lumière !"
Jésus dit : "Ta foi t’a guéri."

Aussitôt, il voit, émerveillé,
Et suit Jésus, la route éclairée.

==

In English:

he Gospel of Today

As Jesus walked through Jericho's gate,
A blind man sat, filled with hope, not hate.
He heard the crowd and raised his voice,
“Son of David, hear my choice!

Have mercy on me, I plead for light!”
But the people warned him, “Silence, don’t fight!”
Yet he cried out, with faith so strong,
“Son of David, I’ve waited long!”

Jesus paused, then called his name,
“Bring him to me; it’s time to reclaim.”
The blind man stood, his heart a-flame,
He tossed aside his cloak, no shame.

“What do you want me to do?” He asked,
“Rabbi, let me see!” was the blind man’s task.
“Your faith has healed you; go on your way!”
And instantly, his sight returned that day.

Now he could see, his heart full of praise,
He followed Jesus, in love’s sweet gaze.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Thưa Thầy, xin cho tôi nhìn thấy được.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.  Mc 10,46-52

46 Khi ấy, Đức Giê-su và các môn đệ đến thành Giê-ri-khô. Khi Đức Giê-su cùng với các môn đệ và một đám người khá đông ra khỏi thành Giê-ri-khô, thì có một người mù đang ngồi ăn xin bên vệ đường, anh ta tên là Ba-ti-mê, con ông Ti-mê. 47 Vừa nghe nói đó là Đức Giê-su Na-da-rét, anh ta bắt đầu kêu lên rằng : “Lạy ông Giê-su, Con vua Đa-vít, xin dủ lòng thương tôi !” 48 Nhiều người quát nạt bảo anh ta im đi, nhưng anh ta càng kêu lớn tiếng : “Lạy Con vua Đa-vít, xin dủ lòng thương tôi !” 49 Đức Giê-su đứng lại và nói : “Gọi anh ta lại đây !” Người ta gọi anh mù và bảo : “Cứ yên tâm, đứng dậy, Người gọi anh đấy !” 50 Anh mù liền vất áo choàng lại, đứng phắt dậy mà đến gần Đức Giê-su. 51 Người hỏi : “Anh muốn tôi làm gì cho anh ?” Anh mù đáp : “Thưa Thầy, xin cho tôi nhìn thấy được.” 52 Người nói : “Anh hãy đi, lòng tin của anh đã cứu anh !” Tức khắc, anh ta nhìn thấy được và đi theo Người trên con đường Người đi.

Ngày 28 tháng 10, 2024

Chúa Nhật Tuần  XXX - Mùa Thường Niên

THÁNH SI-MON VÀ THÁNH GIU-ĐA, TÔNG ĐỒ, lễ kính

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 6,12-19’

Tin Mừng vang vọng trời cao
Giê-su cầu nguyện đêm bao suốt đời
Mười hai Ngài chọn gọi mời
Tông Đồ thánh thiện, sáng ngời đức tin

Phê-rô đứng trước đoàn binh
An-rê anh cả, vững tình thiêng liêng
Gia-cô-bê, Gio-an hồn thiêng

Phi-líp, Ba-tô-lô bên Giê-su hoài

Mát-thêu ghi chép miệt mài
Tô-ma rồi sẽ lòng ngài xác minh
Gia-cô-bê thứ nhị linh
Si-môn Nhiệt Thành, đức tin vững bền

Giu-đa con của Gia-cô
Ít-ca-ri-ốt đi bờ phản môn
Đoàn dân từ khắp nước non
Tìm nghe, sờ chạm, nhận ơn chữa lành

Năng lực Giê-su lan nhanh
Từ Ngài phát ánh yên lành khắp nơi
Tin Mừng vang vọng đời đời
Tông Đồ cùng Chúa, rạng ngời phúc ân.

==

En Francais:

L'Évangile aujourd'hui chanté
Jésus dans la prière, une nuit éveillée
Il choisit douze pour l’appeler
Apôtres saints, leur foi élevée

Pierre en tête du groupe formé
André son frère, ensemble voués
Jacques et Jean, frères liés
Philippe, Barthélemy à ses côtés

Matthieu qui écrit en silence
Thomas, en quête d'évidence
Jacques le second, plein de confiance
Simon le Zélote, dans l'espérance

Jude, fils de Jacques, présent
Et Judas Iscariote, différent
De partout le peuple a accouru
Pour entendre et être guéris par Jésus

Une force de lui émanait
Et les malades furent touchés
L'Évangile vivant, proclamé
Avec les Apôtres, pour l'éternité.

==

In English:

The Gospel shines so bright today
Jesus in prayer through the night did stay
He chose twelve men, called them to be
Apostles of His light, so free

Peter stood first, strong in grace
Andrew his brother, steadfast in faith
James and John, the brothers near
Philip, Bartholomew, ever dear

Matthew, the scribe with steady hand
Thomas, to seek and understand
James the Lesser, with heart so true
Simon the Zealot, faithful too

Jude, son of James, filled with light
And Judas Iscariot, turned from right
From every land the people came
To hear His word, to heal their pain

A power from Jesus did extend
Healing the sick, making hearts mend
The Gospel spread, alive and true
With Apostles shining in its view.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Đức Giê-su chọn lấy mười hai ông và gọi là Tông Đồ.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 6,12-19’

12 Trong những ngày ấy, Đức Giê-su đi ra núi cầu nguyện, và Người đã thức suốt đêm cầu nguyện cùng Thiên Chúa. 13 Đến sáng, Người kêu các môn đệ lại, chọn lấy mười hai ông và gọi là Tông Đồ. 14 Đó là ông Si-môn mà Người gọi là Phê-rô, rồi đến ông An-rê, anh của ông ; sau đó là các ông Gia-cô-bê, Gio-an, Phi-líp-phê, Ba-tô-lô-mê-ô, 15 Mát-thêu, Tô-ma, Gia-cô-bê con ông An-phê, Si-môn biệt danh là Nhiệt Thành, 16 Giu-đa con ông Gia-cô-bê, và Giu-đa Ít-ca-ri-ốt, người đã trở thành kẻ phản bội.

17 Đức Giê-su đi xuống cùng với các ông, Người dừng lại ở một chỗ đất bằng. Tại đó, đông đảo môn đệ của Người, và đoàn lũ dân chúng từ khắp miền Giu-đê, Giê-ru-sa-lem cũng như từ miền duyên hải Tia và Xi-đôn 18 đến để nghe Người giảng và để được chữa lành bệnh tật. Những kẻ bị các thần ô uế quấy nhiễu cũng được chữa lành. 19 Tất cả đám đông tìm cách sờ vào Người, vì có một năng lực tự nơi Người phát ra, chữa lành hết mọi người.

Ngày 29 tháng 10, 2024

Thứ Ba Tuần XXX - Mùa Thường Niên

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.  Lu-ca. Lc 6,12-19’

Nước Trời như hạt cải kia
Người gieo trong vườn, đêm khuya sáng ngời
Hạt nhỏ, đất ấm nảy chồi
Lớn lên thành cây, chim trời làm tổ

Cành xanh che chở, đỡ đần
Bóng râm lan tỏa, muôn phần yên vui
Nước Trời như nắm men vùi
Trong ba thúng bột, dậy mùi thơm ngon

Từ men nhỏ bé vuông tròn
Cả khối bột nở, bừng lên sáng ngời
Dụ ngôn Chúa dạy cao vời
Nước Trời ẩn kín, nhưng rồi lớn thay.

==

En Francais:

Le Royaume des Cieux est pareil
À une graine de moutarde semée
L’homme la plante en son verger
Elle grandit, devient un bel arbre

Les oiseaux s’y nichent en paix
Sous ses branches, ils trouvent un abri
Le Royaume est là, tout petit
Mais il s’élève, fort et béni

Encore, Jésus dit avec soin
Le Royaume est comme le levain
Qu’une femme enfouit dans trois mesures
Le tout lève, formant une pâte pure

D’un petit rien, tout se remplit
Le Royaume caché, mais grandi.

==

In English:

The Kingdom of Heaven is like
A mustard seed, tiny and slight
A man plants it in his field one day
It grows into a tree, tall and bright

The birds of the sky come to rest
In its branches, they build their nest
The Kingdom starts small, barely seen
But it rises, strong and serene

Again, Jesus spoke to the crowd
The Kingdom is like leaven found
A woman hid in flour, three parts
The dough rose, full with gentle art

From something small, the whole expands
The hidden Kingdom fills all lands.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Hạt cải lớn lên và trở thành cây.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 13,18-21

18 Khi ấy, Đức Giê-su nói với dân chúng rằng : “Nước Thiên Chúa giống cái gì đây ? Tôi phải ví Nước ấy với cái gì ? 19 Nước Thiên Chúa giống như chuyện một hạt cải người nọ lấy gieo trong vườn mình. Nó lớn lên và trở thành cây, chim trời làm tổ trên cành được.”

20 Người lại nói : “Tôi phải ví Nước Thiên Chúa với cái gì ? 21 Nước Thiên Chúa giống như chuyện nắm men bà kia lấy vùi vào ba thúng bột, cho đến khi tất cả bột dậy men.”

Ngày 30 tháng 10, 2024

Thứ Tư Tuần XXX - Mùa Thường Niên

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.  Lu-ca. Lc 13,22-30

Nước Trời tiệc thánh uy nghi
Đông tây nam bắc cùng đi dự phần
Người từ bốn hướng xa gần
Quy tụ dự tiệc, muôn lần phúc vinh

Đường vào cửa hẹp, khó kinh
Phải luôn chiến đấu, giữ mình thẳng ngay
Bao người tìm kiếm hằng ngày
Nhưng chẳng vào được, tiếc thay muộn màng

Chủ nhà khoá cửa vội vàng
Ngoài kia gõ cửa, kêu van chẳng vào
Ngài rằng: “Các ngươi là ai?
Ta không biết đến, từ đâu lại gần!”

Khi ấy đau xót muôn phần
Thấy bao ngôn sứ, ân nhân trong này
Áp-ra-ham sáng ngời thay
Còn ta đứng khóc, lệ cay ngập tràn

Thiên hạ bốn cõi rộn ràng
Đông tây nam bắc hân hoan dự tiệc
Người đầu có thể lụi tàn
Kẻ sau đứng vững, vẻ vang ân tình.

==

En Francais:

Le Royaume des Cieux, banquet sacré
Du nord au sud, de l'est à l'ouest, invités
Tous les peuples, de près, de loin
Se rassemblent pour partager ce festin divin

Mais la porte est étroite à franchir
Il faut lutter sans jamais faiblir
Nombreux sont ceux qui cherchent l’entrée
Mais ne peuvent y accéder, hélas trop tardé

Le maître ferme la porte enfin
Et dehors, on frappe, on tend les mains
Il dit : "Qui êtes-vous, je ne vous connais
D’où venez-vous ? Retournez d’où vous étiez !"

Alors, dans les larmes et le regret
Voyant les prophètes dans la paix
Abraham, Isaac, assis en haut
Tandis que nous restons dehors, tout en sanglots

Des quatre coins, dans la lumière
Le monde arrive, joyeux, en prière
Les premiers seront peut-être déchus
Les derniers en honneur, seront reçus.

==

In English:

The Kingdom of Heaven, a feast so grand
From north, from south, from every land
East and west, all nations come
To join the banquet, united as one

Yet the path is narrow and hard to tread
You must strive, or be left instead
Many will seek the door with care
But won't get in, though they’re nearly there

The master rises, locks the gate
Outside they knock, but it's too late
He says, "Who are you? I don't know
Where you come from, or where you go."

Then comes weeping, bitter and deep
As prophets within the Kingdom keep
Abraham, Isaac, in joy so bright
While we stand outside, lost in the night

From every corner, voices rise
North, south, east, west, beneath the skies
The first may fall, the last will shine
In the Kingdom’s feast, with love divine.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Thiên hạ sẽ từ đông tây nam bắc đến dự tiệc trong Nước Thiên Chúa.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.  Lc 13,22-30

22 Khi ấy, trên đường lên Giê-ru-sa-lem, Đức Giê-su đi ngang qua các thành thị và làng mạc mà giảng dạy. 23 Có kẻ hỏi Người : “Thưa Ngài, những người được cứu thoát thì ít, có phải không ?” Người bảo họ : 24 “Hãy chiến đấu để qua được cửa hẹp mà vào, vì tôi nói cho anh em biết : có nhiều người sẽ tìm cách vào mà không thể được.

25 “Một khi chủ nhà đã đứng dậy và khoá cửa lại, mà anh em còn đứng ở ngoài, bắt đầu gõ cửa và nói : ‘Thưa ngài, xin mở cho chúng tôi vào !’, thì ông sẽ bảo anh em : ‘Các anh đấy ư ? Ta không biết các anh từ đâu đến !’ 26 Bấy giờ anh em mới nói : ‘Chúng tôi đã từng được ăn uống trước mặt ngài, và ngài cũng đã từng giảng dạy trên các đường phố của chúng tôi.’ 27 Nhưng ông sẽ đáp lại : ‘Ta không biết các anh từ đâu đến. Cút đi cho khuất mắt ta, hỡi tất cả những quân làm điều bất chính !’

28 “Bấy giờ anh em sẽ khóc lóc nghiến răng, khi thấy các ông Áp-ra-ham, I-xa-ác và Gia-cóp cùng tất cả các ngôn sứ được ở trong Nước Thiên Chúa, còn mình lại bị đuổi ra ngoài. 29 Thiên hạ sẽ từ đông tây nam bắc đến dự tiệc trong Nước Thiên Chúa.

30 “Và kìa có những kẻ đứng chót sẽ lên hàng đầu, và có những kẻ đứng đầu sẽ xuống hàng chót.”

Ngày 31 tháng 10, 2024

Thứ Năm Tuần XXX - Mùa Thường Niên

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.  Lu-ca. Lc 13,31-35

Tin Mừng hôm nay vang lời
Giê-ru-sa-lem một thời đã qua
Pha-ri-sêu đến gần xa
Báo tin Hê-rô-đê đà muốn hại

Chúa bảo: "Ta vẫn không nài
Trừ quỷ chữa bệnh, hoài bài không thôi
Ba ngày nữa sẽ trọn rồi
Nhưng Ta phải bước tới nơi định rồi

""Giê-ru-sa-lem hỡi ơi!
Bao lần Ta muốn gom người về đây
Như gà mẹ ấp con này
Mà ngươi chẳng chịu, lòng đầy cứng ngoan"

"Nhà ngươi sẽ bị bỏ hoang
Các ngươi không thấy Ta sang nữa rồi
Đến khi các ngươi cất lời:
Chúc tụng Đấng đến bởi nơi Chúa Trời!"

Lời Người vẫn mãi không thôi
Gọi ta quay bước về nơi tình Ngài
Mở lòng đón nhận ân sai
Để được cứu độ muôn đời an vui.

==

En Francais:

L'Évangile aujourd'hui résonne
Jérusalem, ville qui rayonne
Les Pharisiens viennent avertir
Qu'Hérode veut Jésus faire périr

Le Seigneur dit : "Je ne faiblirai pas
Guérisons et exorcismes, voilà
Dans trois jours, tout sera accompli
Mais je dois poursuivre sans répit"

"Ô Jérusalem, ville tant aimée !
Combien de fois ai-je désiré
Rassembler tes enfants, les protéger
Comme une poule ses poussins abrités

""Ta maison sera abandonnée
Vous ne me verrez plus, c'est décidé
Jusqu'au jour où vous proclamerez :
Béni soit celui qui vient, envoyé !

"Sa parole ne cesse de nous appeler
Vers Son amour, nous faire retourner
Ouvrons nos cœurs à Sa grâce infinie
Pour le salut éternel et la vie

==

In English:

Today's Gospel rings out clear
Jerusalem, a city once so dear
Pharisees come with warning dire
Herod seeks Jesus' life to retire

The Lord says, "I shall not relent
Healings and exorcisms, heaven-sent
In three days, all will be complete
But I must journey on, my task to meet"

"O Jerusalem, city of old!
How often I wished to enfold
Your children, gather them near
Like a hen her chicks, to hold dear"

"Your house will be left desolate
You'll see me no more, it's your fate
Until the day you proclaim with zest:
Blessed is He who comes, divinely blessed!"

His word continues to call us still
To return to His love, if we will
Let's open our hearts to His grace divine
For eternal salvation, forever to shine

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Ngôn sứ mà chết ngoài thành Giê-ru-sa-lem thì không được.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 13,31-35

31 Khi ấy, tại Giê-ru-sa-lem, có mấy người Pha-ri-sêu đến thưa Đức Giê-su rằng : “Xin ông đi ra khỏi đây, vì vua Hê-rô-đê đang muốn giết ông !” 32 Người bảo họ : “Các ông hãy đi nói với con cáo ấy thế này : ‘Hôm nay và ngày mai tôi trừ quỷ và chữa lành bệnh tật, ngày thứ ba tôi hoàn tất. 33 Tuy nhiên, hôm nay, ngày mai và ngày mốt, tôi phải tiếp tục đi, vì một ngôn sứ mà chết ngoài thành Giê-ru-sa-lem thì không được.’

34 “Giê-ru-sa-lem, Giê-ru-sa-lem ! Ngươi giết các ngôn sứ và ném đá những kẻ được sai đến cùng ngươi ! Đã bao lần Ta muốn tập họp con cái ngươi lại, như gà mẹ tập họp gà con dưới cánh, mà các ngươi không chịu. 35 Thì này, nhà các ngươi sẽ bị bỏ mặc cho các ngươi. Mà Ta nói cho các ngươi hay : các ngươi sẽ không còn thấy Ta nữa cho đến thời các ngươi nói : Chúc tụng Đấng ngự đến nhân danh Đức Chúa !”

Ngày 01 tháng 11, 2024

CÁC THÁNH NAM NỮ

lễ trọng

Thứ Sáu Tuần XXX - Mùa Thường Niên

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 5,1-12a

Tin Mừng ngày hôm nay
Lời Chúa dạy thật sâu xa
Tám mối phúc thật chan hòa yêu thương

Phúc thay kẻ sống khiêm nhường
Tâm hồn nghèo khó, Thiên đường đón chờ
Hiền lành được hưởng phúc to
Đất Hứa làm chốn an cư muôn đời

Ai sầu khổ, Chúa an vui
Khao khát công chính, được Người thỏa lòng
Xót thương sẽ được xót thương
Tâm hồn trong sạch, thiên đường ngắm trông

Xây hòa bình, được Chúa thương
Gọi là con Chúa tình thương vô bờ
Bách hại vì lẽ công minh
Nước Trời là chốn an bình đón chờ

Vì Thầy mà bị nhục nhơ
Hãy vui mừng lắm, ơn to đợi chờ
Phần thưởng trên trời lớn lao
Hãy luôn vững tin, đón chào ân thiêng

==

En Francais:

La Bonne Nouvelle aujourd'hui
Parole du Christ, sagesse infinie
Huit béatitudes, amour qui rayonne

Heureux les humbles de cœur
Le Royaume des Cieux, leur demeure
Les doux hériteront la terre promise
Leur récompense sera exquise

Consolés seront les affligés
Les assoiffés de justice, comblés
Miséricordieux seront bénis
De la pitié divine, ils seront remplis

Cœurs purs verront Dieu face à face
Artisans de paix, divine grâce
Enfants de Dieu ils seront nommés
Pour la justice, les persécutés

Le Royaume des Cieux leur appartient
Insultés, calomniés pour le Divin
Réjouissez-vous, soyez dans l'allégresse
Au ciel, grande sera votre richesse

==

In English:

Today's Good News we hear
Christ's words of wisdom, deep and clear
Eight beatitudes, love's embrace so dear

Blessed are the poor in spirit
Heaven's Kingdom they inherit
The meek shall have the earth as home
Promised land where they can roam

Comforted shall be those who mourn
Those thirsting for justice, reborn
Merciful ones shall receive
God's mercy, they will achieve

Pure in heart shall see God's face
Peacemakers, filled with divine grace
Children of God they shall be named
For righteousness, the persecuted acclaimed

The Kingdom of Heaven is their prize
Insulted, slandered for divine ties
Rejoice and be glad, don't you see
In heaven, great your reward shall be

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Anh em hãy vui mừng hớn hở, vì phần thưởng dành cho anh em ở trên trời thật lớn la

o.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 5,1-12a

1 Khi ấy, thấy đám đông, Đức Giê-su lên núi. Người ngồi xuống, các môn đệ đến gần bên. 2 Người lên tiếng dạy họ rằng :

3“Phúc thay ai có tâm hồn nghèo khó,
vì Nước Trời là của họ.
4Phúc thay ai hiền lành,
vì họ sẽ được Đất Hứa làm gia nghiệp.
5Phúc thay ai sầu khổ,
vì họ sẽ được Thiên Chúa ủi an.
6Phúc thay ai khát khao nên người công chính,
vì họ sẽ được Thiên Chúa cho thoả lòng.
7Phúc thay ai xót thương người,
vì họ sẽ được Thiên Chúa xót thương.
8Phúc thay ai có tâm hồn trong sạch,
vì họ sẽ được nhìn thấy Thiên Chúa.
9Phúc thay ai xây dựng hoà bình,
vì họ sẽ được gọi là con Thiên Chúa.
10Phúc thay ai bị bách hại vì sống công chính,
vì Nước Trời là của họ.
11Phúc thay anh em khi vì Thầy mà bị người ta sỉ vả, bách hại
và vu khống đủ điều xấu xa.
12aAnh em hãy vui mừng hớn hở,
vì phần thưởng dành cho anh em ở trên trời thật lớn lao.”

Ngày 02 tháng 11, 2024

Cầu cho các tín hữu đã qua đời
Lễ I

lễ nhớ

Thứ Bảy Tuần XXX - Mùa Thường Niên

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 6,37-40

Núi cao Chúa ngự, lời vàng
Môn đồ quây quẩn, lắng tâm nghe Người
Phúc thay tâm nghèo sáng ngời
Nước Trời rộng mở, đón mời bước chân

Hiền lành thừa hưởng cơ ngần
Đất Hứa ban tặng, muôn phần an vui
Sầu đau được Chúa xót bồi
Khao khát công chính, Chúa thời đáp ưng

Xót thương sẽ được xót thương
Tâm trong nhìn Chúa, tỏ tường thiên nhan
Xây hòa bình, được gọi con
Vì chính nghĩa Chúa, chẳng sờn bách nguy

Vì Thầy chịu đựng khinh khi
Hãy vui, hớn hở, chớ chi ngại ngần
Phần thưởng Chúa đã dành phần
Trên trời cao cả, muôn lần vinh quang

Lời Người thấm đẫm hồng ân
Chỉ đường hạnh phúc, dẫn thân về trời
Sống sao xứng đáng lời mời
Để mai được hưởng cuộc đời vinh quang

==

En Francais:

Sur la montagne, Jésus parle d'or
Disciples écoutent, cœurs en accord
Heureux les pauvres en esprit
Le Royaume des Cieux leur est promis

Les doux hériteront la terre promise
Consolés seront ceux qui agonisent
Ceux qui ont soif de la justice
Seront rassasiés par le Très-Haut

Miséricordieux, miséricorde auront
Cœurs purs verront Dieu, face à face
Artisans de paix, enfants de Dieu
Persécutés pour la justice, bienheureux

Pour le Maître, insultes endurées
Réjouissez-vous, soyez dans l'allégresse
La récompense est grande aux cieux
Gloire éternelle, don précieux

Ses paroles, empreintes de grâce
Montrent le chemin du vrai bonheur
Vivons dignes de cet appel
Pour gagner la vie éternelle

==

In English:

On the mountain, Jesus speaks gold
Disciples listen, hearts unfold
Blessed are the poor in spirit
Heaven's Kingdom they inherit

The meek shall inherit the earth
Comforted are those who mourn
Those who thirst for righteousness
Shall be filled with God's graciousness

Merciful ones, mercy receive
Pure hearts shall God perceive
Peacemakers, children of God called
Persecuted for justice, blessed by the Lord

For the Master, insults endured
Rejoice and be glad, be assured
Great is your reward in heaven
Eternal glory, graciously given

His words, filled with divine grace
Show the path to true happiness
Let's live worthy of this call
To gain life eternal for all

This message of hope and love
Guides our steps to realms above
May we follow His teachings true
And find blessings, ever new

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Ai tin vào người Con, thì được sống muôn đời, và tôi sẽ cho họ sống lại trong ngày sau hết.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an. Ga 6,37-40

37 Khi ấy, Đức Giê-su nói với dân chúng rằng : “Tất cả những người Chúa Cha ban cho tôi đều sẽ đến với tôi, và ai đến với tôi, tôi sẽ không loại ra ngoài, 38 vì tôi tự trời mà xuống, không phải để làm theo ý tôi, nhưng để làm theo ý Đấng đã sai tôi. 39 Mà ý của Đấng đã sai tôi là tất cả những kẻ Người đã ban cho tôi, tôi sẽ không để mất một ai, nhưng sẽ cho họ sống lại trong ngày sau hết. 40 Thật vậy, ý của Cha tôi là tất cả những ai thấy người Con và tin vào người Con, thì được sống muôn đời, và tôi sẽ cho họ sống lại trong ngày sau hết.”

Tác giả: