Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm Tuần ngày 30/11  - ngày 6/12, 2025

Thơ Phúc Âm Tuần  Ngày 30 tháng 11, 2025  -- , Ngày 6 tháng 12, 2025

==

==

30/11/2025

Chúa Nhật Tuần I - Mùa Vọng.

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.    Mt 24, 37-44

 

HÃY TỈNH THỨC ĐỂ SẴN SÀNG

Ngày xưa thuở thuỷ triều dâng,
Người người vẫn sống, vui mừng, thảnh thơi.
Ăn, uống, dựng vợ, gả chồng,
Mà đâu hay sóng cuộn vòng cuốn đi.

Noe bước giữa sầu bi,
Nghe lời Thiên Chúa khắc ghi trong lòng.
Dựng thuyền giữa nắng giữa mưa,
Người đời chế giễu, khinh chưa hiểu gì.

Rồi ngày nước lũ tràn mi,
Cuốn theo tất cả những khi lãng lờ.
Người tin thì được Chúa chờ,
Kẻ mê chìm mất, bơ vơ giữa dòng.

Chúa nay nhắn nhủ ân cần:
“Giờ Ta đến đến bất thần chẳng hay.
Canh đêm, giữ ngọn đèn đầy,
Đừng mê ngủ giữa tháng ngày lặng im.

Hai người đồng gặt trên đồng,
Một người được rước, một không kịp về.
Hai người xay bột bên hè,
Một còn, một khuất chẳng hề biết chi.

Vì ai biết được lúc nào,
Con Người quang lâm, trời cao mở màn.
Hỡi ai tín thác muôn vàn,
Hãy luôn tỉnh thức, sẵn sàng chờ mong.

Đèn tâm đức sáng trong lòng,
Niềm tin, cậy, mến vun trồng mỗi ngày.
Dù đời giông gió đổi thay,
Tình Cha vẫn đợi tháng ngày đoàn con.

==

In  French:

 

RESTEZ ÉVEILLÉS ET PRÊTS

 

Aux jours anciens du grand déluge,
Les hommes vivaient, insouciants, sans refuge.
Ils mangeaient, buvaient, prenaient époux,
Sans voir venir les flots jaloux.

Noé, fidèle au Dieu vivant,
Bâtit son arche au vent brûlant.
Les moqueurs riaient — ils ne savaient,
Que l’heure du ciel approchait.

Puis vint soudain l’onde en fureur,
Balayant tout, semant la peur.
Celui qui crut fut recueilli,
Le cœur endurci fut englouti.

Le Christ aujourd’hui nous avertit :
« Je viendrai comme un voleur la nuit.
Veillez donc, gardez votre flambeau,
Car nul ne sait l’heure du tombeau. »

Deux hommes peinent aux champs ensemble,
L’un est pris, l’autre en tremble.
Deux femmes moulent au même pain,
L’une s’en va, l’autre retient.

Qui peut savoir le jour, l’instant,

Où viendra le Fils du Très-Haut, brillant ?
Heureux celui dont le cœur ardent
Veille et attend son Dieu, constant.

Que brille en nous la foi fidèle,
Espérance douce et amour du ciel.
Car même au cœur du vent changeant,
Le Père attend, miséricordieux, patient.

==

In English

 

STAY AWAKE AND BE READY

 

In Noah’s days, when flood drew near,
Men lived in joy, without a fear.
They ate and drank, took wives with glee,
Unknowing of what soon would be.

Noah obeyed the Lord’s command,
He built the ark with patient hand.
The world mocked him with scornful eyes,
Yet mercy waited in the skies.

Then waters rose in roaring might,
And swept the earth in endless night.
The faithful few were saved from harm,
The rest were lost in dread alarm.

Christ warns us now with voice so clear:
“I come like thief when none will hear.
So keep your lamp, your vigil flame,
For none knows when the Master came.”

Two men may labor in the field,
One taken up, one left concealed.
Two women grind the wheat by door,
One stays behind, one is no more.

Who knows the hour, the day, the call,
When comes the Son to judge us all?
Blessed are hearts that wake and pray,
And wait for Christ both night and day.

Let faith and hope within us shine,
With love that mirrors the divine.
For though the storms of time may roll,
The Father waits to clasp each soul.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Hãy tỉnh thức để sẵn sàng".

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.    Mt 24, 37-44

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Trong thời ông Noe xảy ra thế nào, thì lúc Con Người đến cũng như vậy. Cũng như trong những ngày trước đại hồng thuỷ, người ta ăn uống, dựng vợ gả chồng, mãi đến chính ngày ông Noe vào tàu mà người ta cũng không ngờ, thình lình đại hồng thuỷ đến và cuốn đi tất cả, thì khi Con Người đến, cũng sẽ xảy ra như vậy. Khi ấy sẽ có hai người đàn ông đang ở ngoài đồng, một người được tiếp nhận, một người bị bỏ rơi. Và có hai người đàn bà đang xay bột, một người được tiếp nhận, còn người kia bị bỏ rơi. Vậy hãy tỉnh thức, vì không biết giờ nào Chúa các con sẽ đến.

"Nhưng các con phải biết điều này, là nếu chủ nhà biết giờ nào kẻ trộm đến, hẳn ông ta sẽ canh phòng, không để cho đào ngạch khoét vách nhà mình. Vậy các con cũng phải sẵn sàng, vì lúc các con không ngờ, Con Người sẽ đến".

===

1/12/2025

 

Thứ Hai Tuần I - Mùa Vọng

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh  Mát-thêu.    Mt 8,5-11

 

HÃY TỈNH THỨC ĐỂ SẴN SÀNG

(Suy niệm Mt 8,5–11)

Cô-phác-na-um nắng chiều,
Người quan tiến bước, sớm chiều đăm chiêu.
Tớ ông bệnh nặng sớm chiều,
Đau thân, ông ngỏ nguyện điều chân thành.

“Lạy Thầy, tớ nhỏ của con,
Đau đớn nằm liệt, hao mòn tháng năm.”
Chúa phán nhẹ: “Ta sẽ thăm,
Đến nhà mà chữa bệnh tật, thương tâm.”

Quan rằng: “Con chẳng xứng đâu,
Ngài vào nhà nhỏ, cúi đầu chẳng nên.
Chỉ xin một tiếng lời trên,
Là người tớ yếu được nên mạnh lành.

Vì con dưới lệnh người trên,
Cũng có lính dưới quyền mình hằng nghe.
Bảo đi, là chúng chẳng nề,
Bảo làm, là chúng vâng về tức khắc.”

Nghe xong, Chúa Giê-su phán:
“Ta chưa thấy đức tin nào vững bền.
Người này, chẳng thuộc Ít-ra-en,
Mà lòng tin sáng như đèn chiếu soi.

Ta nói thật giữa muôn nơi,
Từ đông, từ tây, khắp nơi địa cầu,
Người người sẽ đến nhiệm mầu,
Dự tiệc cùng tổ Áp-ra-ham hiển vinh

.

Ai tin, tỉnh thức trong mình,
Sẽ vào Nước Chúa ân tình sáng soi.
Đừng mê ngủ giữa dòng đời,
Kẻo khi Con Chúa đến thời muộn than.”

==

In  French:

 

RESTEZ ÉVEILLÉS ET PRÊTS

(Méditation sur Mt 8, 5-11)

Sous le soleil de Capharnaüm,
Un centurion, le cœur en brume,
Vient supplier le Maître saint :
« Seigneur, mon serviteur se plaint.

Il souffre, cloué sur sa couche,
La douleur brûle, la vie le touche. »
Jésus répondit tendrement :
« J’irai le guérir maintenant. »

Mais l’homme dit, le front penché :
« Seigneur, je ne suis pas digne, hélas,
Que Vous entriez sous mon toit bas,
Mais dites un mot — il vivra en paix.

Moi-même, soumis sous des chefs,
J’ai des soldats, obéissants, sans bref :
Je dis “Va !”, et l’un s’en va,
Je dis “Viens !”, et l’autre vient là. »

Jésus, surpris, s’émerveilla :
« Nul en Israël, foi si droite, je ne vis là !
Cet homme venu d’un autre pays
A cru d’un cœur que Dieu bénit.

Oui, je vous dis, viendront nombreux,
De l’Orient comme de l’Occident, joyeux,
Ils prendront place au festin du ciel,
Avec Abraham, Isaac, et Jacob fidèles.

Heureux celui dont le cœur croit,
Qui veille et garde la vive foi.
Quand le Fils viendra dans sa gloire,
Il l’invitera à son festin d’espoir. »

==

In English

 

STAY AWAKE AND READY
(Meditation on Mt 8:5–11)

Beneath the sun of Capernaum’s day,
A centurion comes, in heart’s dismay,
Begging the holy Master near:
“Lord, my servant suffers here.

He lies in pain upon his bed,
Fever burns and life hangs by a thread.”
Jesus answers soft and clear:
“I will come and heal him here.”

But the man, with downcast brow, replies:
“Lord, I am not worthy now
To have You enter under my roof —
Only speak a word — that is enough.

For I, a man under command,
Have soldiers swift at my demand:
I say ‘Go!’ and one departs,
I say ‘Come!’ — he comes with willing heart.”

Jesus marvelled, in wonder said:
“In all Israel, such faith I’ve not read!
This man, though foreign-born and unknown,
Believed with a trust God calls His own.

Yes, I tell you, many shall stream
From East and West, like a living dream,
To take their place at the heavenly feast
With Abraham, Isaac, and Jacob the least.

Blessed the heart that truly believes,
That watches, waits, and never leaves.
When the Son returns in glory bright,
He will welcome them to the feast of light.”

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Từ phương đông phương tây, nhiều người sẽ đến dự tiệc trong Nước Trời

.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.    Mt 8,5-11

5 Khi Đức Giê-su vào thành Ca-phác-na-um, có một viên đại đội trưởng đến gặp Người và nài xin : 6 “Thưa Ngài, tên đầy tớ của tôi bị tê bại nằm liệt ở nhà, đau đớn lắm.” 7 Người nói : “Chính tôi sẽ đến chữa nó.” Viên đại đội trưởng đáp : 8 “Thưa Ngài, tôi chẳng đáng Ngài vào nhà tôi, nhưng xin Ngài chỉ nói một lời là đầy tớ tôi được khỏi bệnh. 9 Vì tôi đây, tuy dưới quyền kẻ khác, tôi cũng có lính tráng dưới quyền tôi. Tôi bảo người này : ‘Đi !’, là nó đi, bảo người kia : ‘Đến !’, là nó đến, và bảo người nô lệ của tôi : ‘Làm cái này !’, là nó làm.” 10 Nghe vậy, Đức Giê-su ngạc nhiên và nói với những kẻ theo Người rằng : “Tôi bảo thật các ông : tôi không thấy một người Ít-ra-en nào có lòng tin như thế. 11 Tôi nói cho các ông hay : Từ phương đông phương tây, nhiều người sẽ đến dự tiệc cùng các tổ phụ Áp-ra-ham, I-xa-ác và Gia-cóp trong Nước Trời.”

 

===

 

2/12/2025

 

Thứ Ba Tuần I - Mùa Vọng

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 10,21-24

 

NIỀM VUI TRONG THÁNH THẦN

 

Thánh Thần thổi gió diệu huyền,
Giê-su rạng rỡ hồn nhiên vui mừng.
Ngợi khen Cha, Đấng Tối Cao,
Giấu điều mầu nhiệm biết bao khôn lường.

Không tỏ cho kẻ phi thường,
Mà cho bé mọn khiêm nhường, thật trong.
Ôi Cha, ý đẹp Cha lòng,
Con xin vâng nhận, mà không ngại gì.

Mọi điều Cha đã trao đi,
Con xin đón lấy, quản chi gian trần.
Ai mà biết được Cha nhân,
Nếu không Con tỏ, muôn phần hiển vinh.

Ngược nhìn môn đệ ân tình,
Giê-su nói khẽ, chân thành cảm ơn:
“Phúc thay đôi mắt được nhìn,
Điều bao ngôn sứ khát tìm bấy lâu.

Biết bao vua chúa nguyện cầu,
Mà không được thấy nhiệm mầu hôm nay.
Còn anh em, chính phút này,
Được nghe, được thấy, được say Tình Trời.”

Hỡi ai giữ trọn lòng thôi,
Hãy như trẻ nhỏ sống nơi an lành.
Để Thần Khí dẫn trong xanh,
Niềm vui Thiên Chúa nở nhanh trong hồn.

==

In  French:

 

LA JOIE DANS L’ESPRIT SAINT

L’Esprit souffle un vent merveilleux,
Jésus s’illumine, son cœur joyeux.
Il bénit le Père, Très-Haut,
Qui cache les mystères aux sages d’en-haut.

Ils ne sont pas pour les puissants,
Mais pour les petits, les cœurs d’enfants.
Ô Père, beau est ton dessein —
J’accepte tout, sans peur du lendemain.

Tout ce que Tu m’as confié,
Je le reçois sans rien craindre ni fuir.
Nul ne connaît le Père infiniment,
Sans que le Fils ne le fasse découvrir.

Vers Ses disciples, tendrement,
Jésus se penche avec remerciement:
“Bienheureux les yeux qui ont vu
Ce que tant ont cherché, jadis, jamais reçu.

Combien de prophètes, de rois,
Ont désiré la grâce que vous avez, là,
Mais vous, en cette heure bénie,
Voyez, entendez l’Amour qui jaillit.”

Heureux celui dont le cœur se fait
Enfant paisible, simple et discret.
Qu’il se laisse guider par l’Esprit, serein —
Et la Joie de Dieu fleurira en chemin.

==

In English

 

THE JOY IN THE HOLY SPIRIT

 

The Spirit breathed a gentle flame,
And Jesus smiled, His heart aflame.
“Father, Lord of earth and sky,
I praise Your name, I glorify.

You hide Your truth from worldly wise,
But show it to the childlike eyes.
Yes, Father, such is Your delight,
Your humble ones receive Your light.

All things the Father gives to Me,
His love and will, His mystery.
None knows the Son but God above,
Nor knows the Father—save His Love.

Then turning to His friends, He said,
With joy that holy fire had fed:
“Blest are your eyes that see this day,
What kings and prophets sought alway.

They longed to hear, they longed to see,
The grace now shining bright and free.
What you behold, what fills your ear,
They dreamed of once, yet were not near.”

O heart made pure, serene, and small,
Let Holy Spirit guide it all.
For in the meek, in hearts made mild,
God’s joy is born, serene and wild.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Được Thánh Thần tác động, Đức Giê-su hớn hở vui mừng.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 10,21-24

21 Được Thánh Thần tác động, Đức Giê-su hớn hở vui mừng nói : “Lạy Cha là Chúa Tể trời đất, con xin ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu kín không cho bậc khôn ngoan thông thái biết những điều này, nhưng lại mặc khải cho những người bé mọn. Vâng, lạy Cha, vì đó là điều đẹp ý Cha.

22 “Cha tôi đã giao phó mọi sự cho tôi. Và không ai biết người Con là ai, trừ Chúa Cha, cũng như không ai biết Chúa Cha là ai, trừ người Con, và kẻ mà người Con muốn mặc khải cho.”

23 Rồi Đức Giê-su quay lại với các môn đệ và bảo riêng : “Phúc thay mắt nào được thấy điều anh em thấy ! 24 Quả vậy, Thầy bảo cho anh em biết : nhiều ngôn sứ và nhiều vua chúa đã muốn thấy điều anh em đang thấy, mà không được thấy, muốn nghe điều anh em đang nghe, mà không được nghe.”

===

 

3/12/2025

 

Thứ Tư Tuần I - Mùa Vọng

Ngày 03 tháng 12

THÁNH PHAN-XI-CÔ XA-VI-Ê, LINH MỤC

lễ kính

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.    Mc 16,15-20

 

Ra Đi Loan Báo Tin Mừng

Khi xưa Chúa phán ân cần:
“Đi khắp bốn cõi, rao phần Tin Vui.
Cho muôn thọ tạo khắp nơi,
Ai tin lãnh phép, đời đời cứu ơn.

Ai không tin sẽ thiệt phần,
Xa nguồn sự sống, lắm lần tối tăm.
Người tin, dấu lạ theo chân:
Trừ ma, nói tiếng lạ dần nở hoa.

Cầm rắn cũng chẳng hại qua,
Uống nhằm độc dược vẫn là bình yên.
Đặt tay lên kẻ ưu phiền,
Bệnh đau tan biến, bình yên lại đầy.

Nói rồi, Chúa ngự mây bay,
Lên trời hiển vinh, về ngay hữu tòa.
Các môn đệ chẳng chần xa,
Lên đường rao giảng, thiết tha mọi miền.

Có Thầy hoạt động diệu huyền,
Dấu thiêng theo bước, chứng truyền lời rao.
Tin Mừng sáng mãi dạt dào,
Gieo trong vạn nẻo, ngời sao muôn đời.

==

In  French:

 

Allez, Portez l’Évangile

Jésus parla, d’un ton de paix :
« Allez au monde où tout se fait,
Annoncez-lui la Bonne Nouvelle,
À toute vie que Dieu appelle.

Celui qui croit et qui reçoit
Le saint baptême en pleine foi
Sera sauvé, porté par Dieu ;
Mais refuser ferme les cieux.

Voici les signes de lumière
Qui suivront ceux dont l’âme espère :
En mon saint Nom chasseront l’ombre,
Diront des langues neuves et sombres.

Ils prendront même le serpent,
Boiront poison sans nul tourment.
Par leurs mains posées avec foi,
Les malades guérissent en joie.

Puis Jésus, dans la gloire immense,
Monte au ciel, trône en sa puissance.
Les Apôtres vont, pleins d’ardeur,
Prêcher partout l’amour du Seigneur.

Et Dieu soutient leurs voix fidèles,
Confirmant tout par des merveilles.
L’Évangile au monde est donné,
Dans la lumière de l’Éternité. »

==

In English

 

Go Forth and Preach the Gospel

Then Jesus spoke with gentle might:
“Go forth to all the earth in light.
Proclaim the Gospel far and wide
To every creature at your side.

Whoever believes and is baptized
Shall find salvation realized;
But those who turn their hearts away
Shall lose the life of grace that day.

These signs will follow those who trust:
In My Name they cast out the unjust;
New tongues will rise upon their voice,
And Heaven strengthens every choice

.

They’ll handle serpents without fear,
Drink deadly draught yet persevere.
Their hands laid on the sick in pain—
The weak restored to strength again.

Then Christ ascended into heaven,
To God’s right hand in glory given.
The Apostles went through every land,
With God at work through each command.

And wonders flowed where they were sent,
Confirming every word they meant.
Thus Gospel truth, in radiant flame,
Went forth to bless the world in His Name.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Anh em hãy đi khắp tứ phương thiên hạ, loan báo Tin Mừng.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.    Mc 16,15-20

15 Khi ấy, Đức Giê-su hiện ra với Nhóm Mười Một và nói với các ông rằng : “Anh em hãy đi khắp tứ phương thiên hạ, loan báo Tin Mừng cho mọi loài thọ tạo. 16 Ai tin và chịu phép rửa, sẽ được cứu độ ; còn ai không tin, thì sẽ bị kết án. 17 Đây là những dấu lạ sẽ đi theo những ai có lòng tin : nhân danh Thầy, họ sẽ trừ được quỷ, sẽ nói được những tiếng mới lạ. 18 Họ sẽ cầm được rắn, và dù có uống nhằm thuốc độc, thì cũng chẳng sao. Và nếu họ đặt tay trên những người bệnh, thì những người này sẽ được mạnh khoẻ.”

19 Nói xong, Chúa Giê-su được đưa lên trời và ngự bên hữu Thiên Chúa. 20 Còn các Tông Đồ thì ra đi rao giảng khắp nơi, có Chúa cùng hoạt động với các ông, và dùng những dấu lạ kèm theo mà xác nhận lời các ông rao giảng.

 

==

 

4/12/2025

 

Thứ Năm Tuần I - Mùa Vọng

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.    Mt 7,21.24-27

 

Xây Nhà Trên Đá

Không ai chỉ gọi: “Lạy Thầy!”
Mà vào Nước Chúa tràn đầy phúc ân.
Chỉ người sống trọn tinh thần,
Thi hành ý muốn Cha Trần – Trời cao.

Ai nghe lời Chúa ngọt ngào,
Đem ra thực hiện, bước vào khôn ngoan.
Khác nào dựng nóc dựng gian,
Trên nền đá vững, trăm ngàn gió mưa.

Bão giông thử thách bất ngờ,
Mưa sa, nước cuốn cũng chưa lung lầy.
Nhà kia vẫn đứng sum vầy,
Vững như đức tín trọn đầy nơi tâm.

Còn ai nghe đó rồi quên,
Không đem thực hiện ở miền đời nay,
Khác nào xây dựng lâu đài,
Trên nền cát mỏng, sớm mai ngã nhào.

Bão cuốn, nước cuộn lao xao,
Nhà kia sụp đổ, tiêu hao tan tành.
Lời Thầy dẫn lối tâm thành,
Thi hành mới thấu an bình Nước Trên.

==

In  French:

 

Bâtir sur le Roc

Ce n’est pas dire : « Seigneur, Seigneur ! »
Qui fait entrer dans le bonheur.
Mais accomplir, d’un cœur de fils,
La volonté du Père, ainsi.

Heureux celui qui, pas à pas,
Met en pratique les mots du Maître.
Il bâtit sa maison ici-bas,
Sur Roc solide, sûr de renaître.

Viennent les pluies, les vents grondants,
Les flots battants, les nuits sans fin ;
Sa demeure tient vaillamment,
Car fondée sur le Roc divin.

Mais qui écoute sans agir,
Laisse son âme défaillir.
Il bâtit sa maison de sable,
Où tout s’effondre, misérable.

Pluies et tempêtes en courroux
Font crouler l’édifice à bout ;
Il tombe, brisé, sans retour.
Ainsi périt le cœur sans jour.

==

In English

 

Building on the Rock

Not all who cry, “Lord, Lord!” shall be
Admitted to God’s majesty.
But those who do the Father’s will—
They are the ones He welcomes still.

Blest is the one who heeds each word
And lives the truth he once has heard.
He builds his house on rock so strong,
A steadfast place where hearts belong.

Though rains may fall and winds may roar,
Though floods may beat against its door,
The house stands firm through storm and night,
For it is founded deep and right.

But he who hears and turns away,
Who lives unfaithful day by day,
He builds his dwelling on the sand,
A fragile home not meant to stand.

Storms rise, the waters strike the wall—
It shudders, crumbles, doomed to fall.
Great is its ruin, dark its end,
For truth was never made its friend

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Ai thi hành ý muốn của Cha Thầy, mới được vào Nước Trời.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.    Mt 7,21.24-27

21 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Không phải bất cứ ai thưa với Thầy : ‘Lạy Chúa ! lạy Chúa !’ là sẽ được vào Nước Trời cả đâu ! Nhưng chỉ ai thi hành ý muốn của Cha Thầy là Đấng ngự trên trời, mới được vào mà thôi.

24 “Vậy ai nghe những lời Thầy nói đây mà đem ra thực hành, thì ví được như người khôn xây nhà trên đá. 25 Dù mưa sa, nước cuốn, hay bão táp ập vào, nhà ấy cũng không sụp đổ, vì đã xây trên nền đá. 26 Còn ai nghe những lời Thầy nói đây, mà chẳng đem ra thực hành, thì ví được như người ngu dại xây nhà trên cát. 27 Gặp mưa sa, nước cuốn hay bão táp ập vào, nhà ấy sẽ sụp đổ, sụp đổ tan tành”.

 

===

5/12/2025

 

Thứ Sáu Tuần I - Mùa Vọng

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.    Mt 9,27-31

 

Niềm Tin Mở Mắt

Đường đi theo bước Ngài qua,
Hai người mù gọi thiết tha giữa đời:
“Lạy Con vua Đa-vít ơi,
Xin thương xót phận rã rời tối tăm.”

Về nhà, họ tiến thật gần,
Ngài liền hỏi nhẹ: “Các anh tin không?”
Họ thưa: “Tin trọn cõi lòng,
Tin Ngài quyền phép vô song nhiệm mầu.”

Ngài đưa tay chạm mắt sâu,
Phán rằng: “Theo mức tin đâu được vầy.”
Tức thì sáng tỏ đôi tay,
Mắt xưa tăm tối giờ đây rạng ngời.

Ngài nghiêm dặn: “Chớ nói lời,
Đừng cho ai biết việc Trời hôm nay.”
Nhưng vừa bước khỏi cửa này,
Họ liền loan báo khắp nơi danh Ngài.

Niềm tin mở cõi u hoài,
Dẫn người thấy ánh tương lai nhiệm mầu.
Ai tin, Chúa chữa nhiệm sâu,
Sáng tâm, sáng mắt — nhiệm mầu tình thương.

==

In  French:

 

La Foi Qui Ouvre les Yeux

Sur le chemin où Jésus va,
Deux aveugles suivent d’une voix en émoi :
« Fils de David, Seigneur et Roi,
Aie compassion, prends pitié de nos pas ! »

Quand Jésus rentre sous son toit,
Les deux s’avancent, pleins d’espoir dans leur foi.
Il leur demande : « Croyez-vous,
Que j’aie le pouvoir d’accomplir pour vous ? »

Ils répondent : « Oui, Maître très doux,
Nous croyons de cœur, nous croyons jusqu’au bout. »
Alors Jésus, touchant leurs yeux,
Dit : « Qu’il vous advienne selon Dieu — selon vous. »

Leurs yeux s’ouvrirent tout à coup,
L’ombre s’enfuit, la lumière entra en eux.
Jésus leur dit d’un ton sérieux :
« Ne dites personne ce miracle des cieux. »

Mais sitôt sortis, joyeux, fougueux,
Ils annoncèrent partout le Nom glorieux.
Car la vraie foi lève les voiles,
Et laisse entrer la lumière qui vient d’en haut.

==

In English

 

Faith That Opens the Eyes

Along the road where Jesus passed,
Two blind men followed, crying fast:
“O Son of David, hear our plea!
Have mercy, Lord, and set us free.”

When Jesus reached the house at last,
The blind men came with hope held fast.
He asked them then: “Do you believe
That I can grant what you receive?”

They answered: “Yes, Lord, we believe.
Your grace is more than we conceive.”
He touched their eyes and said that day:
“As you have trusted, be that way.”

Their eyes were opened; light broke through,
The world returned in color true.
But Jesus warned them: “Tell no one
What God has in your sight now done.”

Yet once they stepped into the sun,
They spread His name through everyone.
For faith, when offered from the heart,
Brings healing that no night can part.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Nhờ tin vào Đức Giê-su, hai người mù được chữa khỏi.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.    Mt 9,27-31

27 Khi ấy, Đức Giê-su đang trên đường đi, thì có hai người mù đi theo kêu lên rằng : “Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng tôi !” 28 Khi Đức Giê-su về tới nhà, thì hai người mù ấy tiến lại gần. Người nói với họ : “Các anh có tin là tôi làm được điều ấy không ?” Họ đáp : “Thưa Ngài, chúng tôi tin.” 29 Bấy giờ Người sờ vào mắt họ và nói : “Các anh tin thế nào thì được như vậy.” 30 Mắt họ liền mở ra. Người nghiêm giọng bảo họ : “Coi chừng, đừng cho ai biết !” 31 Nhưng vừa ra khỏi đó, họ đã nói về Người trong khắp cả vùng.

===

6/12/2025

 

Thứ Bảy   Tuần I - Mùa Vọng

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 9,35 - 10,1.6-8

 

Chạnh Lòng Thương

 

Ngài đi khắp chốn gần xa,
Giảng Tin Mừng Thánh, chan hòa tình thương.
Chữa bao bệnh hoạn đời thường,
Xót bao phận khó đoạn trường đêm hôm.

Thấy đoàn dân khổ héo mòn,
Như chiên lạc mất cánh đồng nương thân.
Chạnh lòng thương, Chúa dạy rằng:
“Lúa đồng chín rộ, thợ cần chẳng bao.

Hãy xin Chủ ruộng thanh cao,
Sai người gặt hái dạt dào mùa ân.”
Gọi mười hai đấng môn nhân,
Trao quyền trừ quỷ, chữa phần thương đau.

Ngài sai các thánh trước sau,
Đến cùng chiên lạc, cùng nhau sớm chiều.
Dọc đường rao giảng chính điều:
“Nước Trời gần lắm, tình yêu sáng ngời.

Chữa lành kẻ yếu rã rời,
Cho người phong hủi sạch rồi an vui.
Kẻ chết sống lại kịp thời,
Ma tà tan biến, rã rời tối tăm

.

Cho không, thì cũng cho ban,
Như ơn Thiên Chúa tuôn tràn chẳng vơi.”

==

In  French:

 

La Compassion du Seigneur

 

Jésus parcourait villes et hameaux,
Prêchant la Bonne Nouvelle aux flots.
Guérissant malades, corps et cœur,
Réchauffant tous ceux plongés dans la douleur.

Il vit la foule, cœur ému,
Comme des brebis sans berger perdues.
Et Il dit alors à ses disciples :
« La moisson est grande, les ouvriers peu multiples.

Priez le Maître de la moisson,
Qu’Il envoie des ouvriers avec passion. »
Alors Il appela douze fidèles,
Pour chasser les démons et guérir les cruels.

Il les envoya aux brebis d’Israël,
Prêchant que le Royaume est proche et réel.
Guérissez les malades et ressuscitez,
Rendez pur le lépreux, le mal chassé.

Recevez sans payer, donnez sans rien,
Comme Dieu vous offre son amour divin.

==

In English

 

The Lord’s Compassion

 

Jesus went through town and field,
Proclaiming God’s good news revealed.
He healed the sick, the weak, the lame,
And showed His love in every name.

Seeing the crowd, His heart was stirred,
Like sheep without a shepherd, unheard.
And to His disciples He said clear:
“The harvest is plentiful, the workers are near.

Pray to the Master, send them out,
To gather the grain, remove all doubt.”
Then He called twelve, His faithful band,
To cast out demons by His command.

He sent them to Israel’s lost sheep,
Proclaiming the Kingdom, awake from sleep.
Heal the sick and raise the dead,
Cleanse the lepers, where evil fled.

Freely you’ve received, freely give,
As God’s own grace bids all to live.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Đức Giê-su thấy đám đông thì chạnh lòng thương.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.    Mt 9,35 - 10,1.6-8

9 35 Khi ấy, Đức Giê-su đi khắp các thành thị, làng mạc, giảng dạy trong các hội đường, rao giảng Tin Mừng Nước Trời và chữa hết các bệnh hoạn tật nguyền.

36 Đức Giê-su thấy đám đông thì chạnh lòng thương, vì họ lầm than vất vưởng, như bầy chiên không người chăn dắt. 37 Bấy giờ, Người nói với môn đệ rằng : “Lúa chín đầy đồng, mà thợ gặt lại ít. 38 Vậy anh em hãy xin chủ mùa gặt sai thợ ra gặt lúa về.”

10 1 Rồi Đức Giê-su gọi mười hai môn đệ lại, để ban cho các ông quyền trên các thần ô uế, để các ông trừ chúng và chữa hết các bệnh hoạn tật nguyền.

6 Đức Giê-su sai các ông đi và chỉ thị rằng : “Hãy đến với các con chiên lạc nhà Ít-ra-en. 7 Dọc đường hãy rao giảng rằng : Nước Trời đã đến gần. 8 Anh em hãy chữa lành người đau yếu, làm cho kẻ chết sống lại, cho người phong hủi được sạch bệnh, và khử trừ ma quỷ. Anh em đã được cho không, thì cũng phải cho không như vậy.”

Tác giả: