Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 5 tháng 1, 2025 -- , Ngày 11 tháng 1, 2025

 

 

Tuần  Ngày 5 tháng 1, 2025  -- , Ngày 11 tháng 1, 2025

==

==

 

Chúa Nhật, Ngày 5 tháng 1, 2025 :  LỄ CHÚA HIỂN LINH

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Mát-thêu.   Mt 2,1-12

 

Từ phương Đông ánh sao ngời,

Dẫn đường chiêm bái Con Trời giáng sinh.

Ngôi sao rạng giữa trời xanh,

Báo tin Vua Thánh quang vinh ra đời. 

 

Ba nhà chiêm tinh ngỏ lời:

"Vua dân Do Thái nơi Người ở đâu?"

Hê-rô-đê dạ lo âu,

Triệu tập thầy cả hỏi mau sự tình. 

 

Sách xưa chép rõ rành rành,

Bê-lem nhỏ bé sinh thành Vua thiêng.

Vua truyền chiêm tinh lên đường,

Dò tìm Hài Nhi, tỏ tường báo tin. 

 

Ngôi sao sáng giữa trời đêm,

Dẫn đường các bậc trung kiên tới gần.

Vừa hay gặp được Thánh Nhân,

Mẹ hiền ẵm Chúa, muôn phần kính tôn. 

 

Quỳ dâng lễ vật vàng son,

Nhũ hương thơm ngát, tinh tươm một dược.

Tấm lòng thành kính dâng lên,

Tôn thờ Vua Chúa, lòng bền vững tin. 

 

Trong mơ Chúa báo các ông,

Chớ quay trở lại lối vòng Hê-rô-đê.

Các ngài lặng lẽ trở về,

Đường xa nhưng dạ tràn trề hân hoan. 

 

Lạy Ngài, Chúa cả thiên đàng,

Xin ban ánh sáng dẫn đàng chúng con.

Cho đời tìm thấy cội nguồn,

Tôn thờ Thiên Chúa, muôn muôn đời lành.

==

In Frecnh:

 

De l'Orient brille une étoile,

Guidant les mages sans escale.

Dans le ciel clair, son feu sacré,

Annonce un Roi nouveau-né. 

 

Les mages alors se sont levés,

Cherchant le Roi tant espéré.

"Où donc est-il, le Roi divin?"

Hérode tremble, le front plein. 

 

Les scribes ont lu dans les écrits :

"Bethléem est le lieu prédit.

Bien que petite en Juda,

C'est là qu'un Roi naîtra." 

 

Hérode en secret les manda,

"Cherchez l'Enfant, dites-moi ça.

Quand vous l'aurez trouvé enfin,

Je viendrai moi aussi demain." 

 

L'étoile au ciel les guida,

Jusqu'’à l'Enfant, ils arrivèrent là.

Devant Marie, ils s'inclinèrent,

Leurs trésors alors ils offrirent. 

 

L'or, l'encens et la myrrhe aussi,

Dons sacrés pour le Messie.

Le cœur rempli d'humilité,

Ils ont béni l'Enfant sacré. 

 

En songe, Dieu les avertit,

D'éviter le roi Hérode dit.

Par un autre chemin, sereins,

Ils retournèrent dans leurs lointains. 

 

Seigneur, guide-nous chaque jour,

Par ton étoile et ton amour.

Vers Toi, source de vérité,

Nous voulons toujours marcher.

=

In English:

 

From the East a star shone bright,

Guiding sages through the night.

In the sky its radiant flame,

Proclaimed a King, a holy name. 

 

The wise men rose without delay,

Seeking Him who leads the way.

"Where is the King, the newborn child?"

Herod trembled, fears compiled. 

 

The scribes then read from ancient lore:

"In Bethlehem, forevermore,

Though small among the Judah lands,

A Ruler born, with guiding hands." 

 

Herod summoned them in secret,

"Find the child, and don't forget.

Once you've seen the sacred boy,

Bring me word, I'll share your joy." 

 

The star above resumed its flight,

Guiding them with holy light.

To the child and Mary fair,

They bowed in reverence, deep in prayer. 

 

Gold, frankincense, and myrrh they gave,

Treasures fit for one who'll save.

With humble hearts, they blessed the King,

Their souls rejoiced, their spirits sing. 

 

In a dream, God gave a sign:

"Do not return by Herod's line."

So by another path they went,

With hearts at peace and souls content. 

 

Lord, may Your star forever shine,

Guide our hearts and lives divine.

Lead us to Your truth and grace,

Till we behold Your holy face.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Từ phương Đông chúng tôi đến bái lạy Người.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 2,1-12

1 Khi Đức Giê-su ra đời tại Bê-lem, miền Giu-đê, thời vua Hê-rô-đê trị vì, có mấy nhà chiêm tinh từ phương Đông đến Giê-ru-sa-lem, 2 và hỏi : “Đức Vua dân Do-thái mới sinh, hiện ở đâu ? Chúng tôi đã thấy ngôi sao của Người xuất hiện bên phương Đông, nên chúng tôi đến bái lạy Người.” 3 Nghe tin ấy, vua Hê-rô-đê bối rối, và cả thành Giê-ru-sa-lem cũng xôn xao. 4 Nhà vua liền triệu tập tất cả các thượng tế và kinh sư trong dân lại, rồi hỏi cho biết Đấng Ki-tô phải sinh ra ở đâu. 5 Họ trả lời : “Tại Bê-lem, miền Giu-đê, vì trong sách ngôn sứ, có chép rằng : 6 Phần ngươi, hỡi Bê-lem, miền đất Giu-đa, ngươi đâu phải là thành nhỏ nhất của Giu-đa, vì ngươi là nơi vị lãnh tụ chăn dắt Ít-ra-en dân Ta sẽ ra đời.”

7 Bấy giờ vua Hê-rô-đê bí mật vời các nhà chiêm tinh đến, hỏi cặn kẽ về ngày giờ ngôi sao đã xuất hiện. 8 Rồi vua phái các vị ấy đi Bê-lem và dặn rằng : “Xin quý ngài đi dò hỏi tường tận về Hài Nhi, và khi đã tìm thấy, xin báo lại cho tôi, để tôi cũng đến bái lạy Người.” 9 Nghe nhà vua nói thế, họ ra đi. Bấy giờ ngôi sao họ đã thấy ở phương Đông, lại dẫn đường cho họ đến tận nơi Hài Nhi ở, mới dừng lại. 10 Trông thấy ngôi sao, họ mừng rỡ vô cùng. 11 Họ vào nhà, thấy Hài Nhi với thân mẫu là bà Ma-ri-a, liền sấp mình thờ lạy Người. Rồi họ mở bảo tráp, lấy vàng, nhũ hương và một dược mà dâng tiến. 12 Sau đó, họ được báo mộng là đừng trở lại gặp vua Hê-rô-đê nữa, nên đã đi lối khác mà về xứ mình.

===

Thứ Hai sau lễ Hiển Linh, Ngày 6 tháng 1, 2025

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Mát-thêu.  Mt 4,12-17.23-25

 

Từ phương Đông ánh sao ngời,

Dẫn đường chiêm bái Con Trời giáng sinh.

Ngôi sao rạng giữa trời xanh,

Báo tin Vua Thánh quang vinh ra đời. 

 

Ba nhà chiêm tinh ngỏ lời:

"Vua dân Do Thái nơi Người ở đâu?"

Hê-rô-đê dạ lo âu,

Triệu tập thầy cả hỏi mau sự tình. 

 

Sách xưa chép rõ rành rành,

Bê-lem nhỏ bé sinh thành Vua thiêng.

Vua truyền chiêm tinh lên đường,

Dò tìm Hài Nhi, tỏ tường báo tin. 

 

Ngôi sao sáng giữa trời đêm,

Dẫn đường các bậc trung kiên tới gần.

Vừa hay gặp được Thánh Nhân,

Mẹ hiền ẵm Chúa, muôn phần kính tôn. 

 

Quỳ dâng lễ vật vàng son,

Nhũ hương thơm ngát, tinh tươm một dược.

Tấm lòng thành kính dâng lên,

Tôn thờ Vua Chúa, lòng bền vững tin. 

 

Trong mơ Chúa báo các ông,

Chớ quay trở lại lối vòng Hê-rô-đê.

Các ngài lặng lẽ trở về,

Đường xa nhưng dạ tràn trề hân hoan. 

 

Lạy Ngài, Chúa cả thiên đàng,

Xin ban ánh sáng dẫn đàng chúng con.

Cho đời tìm thấy cội nguồn,

Tôn thờ Thiên Chúa, muôn muôn đời lành.

 

---

 

Nước Trời đã đến gần đây,

Nghe tin Gio-an chốn này gặp nguy.

Giê-su lánh bước ra đi,

Đến miền Ga-li-lê thì dừng chân. 

 

Ca-phác-na-um ân cần,

Bên bờ biển rộng, lặng dần gió lay.

Ngôn sứ I-sai-a bày,

Lời xưa tiên báo hôm nay vẹn tròn. 

 

Dân ngồi bóng tối mỏi mòn,

Ánh quang chiếu rọi, dập dồn niềm vui.

Giê-su cất tiếng ngọt ngùi,

"Sám hối, trở lại, Nước Trời gần bên." 

 

Người đi khắp chốn dưới trên,

Giảng lời cứu rỗi, chữa bền tật đau.

Danh Người lan khắp đâu đâu,

Kẻ mù, kẻ bại, kẻ đau tìm về. 

 

Người trừ quỷ dữ, não nề,

Cho người tật nguyền tràn trề niềm tin.

Dân từ khắp nẻo trông tin,

Theo chân Người bước, giữ gìn niềm vui. 

 

Lạy Ngài, ánh sáng rạng ngời,

Dẫn con sám hối, vào đời bình an.

Nước Trời nay đã mở màn,

Xin thương dìu dắt gian nan cuộc đời.

==

In French:

 

De l'Orient brille une étoile,

Guidant les mages sans escale.

Dans le ciel clair, son feu sacré,

Proclame un Roi, un nom sacré. 

 

Les mages alors se sont levés,

Cherchant le Roi tant espéré.

"Où donc est-il, le Roi divin?"

Hérode tremble, craint le destin. 

 

Les scribes ont lu dans les écrits :

"Bethléem est le lieu prédit.

Bien que petite en Juda,

C'est là qu'un Roi naîtra." 

 

Hérode en secret les manda,

"Cherchez l'Enfant, dites-moi ça.

Quand vous l'aurez trouvé enfin,

Je viendrai moi aussi demain." 

 

L'étoile au ciel les guida,

Jusqu'à l'Enfant, ils arrivèrent là.

Devant Marie, ils s'inclinèrent,

Leurs trésors alors ils offrirent. 

 

L'or, l'encens et la myrrhe aussi,

Dons sacrés pour le Messie.

Le cœur rempli d'humilité,

Ils ont béni l'Enfant sacré. 

 

En songe, Dieu les avertit,

D'éviter le roi Hérode dit.

Par un autre chemin, sereins,

Ils retournèrent dans leurs lointains. 

 

Seigneur, guide-nous chaque jour,

Par ton étoile et ton amour.

Vers Toi, source de vérité,

Nous voulons toujours marcher.

 

---

 

Le Royaume des Cieux est venu,

Jean capturé, Jésus connu.

Il quitta Nazareth serein,

Pour la Galilée, un chemin. 

 

Vers Capharnaüm il alla,

Près du lac, il s'installa.

Ainsi s'accomplit le récit,

D'Isaïe, le prophète dit : 

 

"Ô terre de Zabulon,

Naphtali, région sans nom,

Le peuple dans l'obscurité,

Vit la lumière s'illuminer." 

 

Jésus prêcha sans hésiter :

"Convertissez-vous, venez prier,

Car le Royaume est tout près,

Ouvrez vos cœurs avec respect." 

 

Il parcourut la région,

Prêchant avec passion.

Guérissant malades, souffrants,

Apportant espoir aux vivants. 

 

Sa renommée se répandit,

Dans Syrie et par tout écrit.

On lui amenait les blessés,

Les possédés, les opprimés. 

 

Par-delà le Jourdain lointain,

Des foules suivaient son chemin.

Seigneur, éclaire nos vies,

Que ton Royaume soit infini.

==

In English:

 

From the East a star shone bright,

Guiding sages through the night.

In the sky its radiant flame,

Proclaimed a King, a holy name. 

 

The wise men rose without delay,

Seeking Him who leads the way.

"Where is the King, the newborn child?"

Herod trembled, fears compiled. 

 

The scribes then read from ancient lore:

"In Bethlehem, forevermore,

Though small among the Judah lands,

A Ruler born, with guiding hands." 

 

Herod summoned them in secret,

"Find the child, and don't forget.

Once you've seen the sacred boy,

Bring me word, I'll share your joy." 

 

The star above resumed its flight,

Guiding them with holy light.

To the child and Mary fair,

They bowed in reverence, deep in prayer. 

 

Gold, frankincense, and myrrh they gave,

Treasures fit for one who'll save.

With humble hearts, they blessed the King,

Their souls rejoiced, their spirits sing. 

 

In a dream, God gave a sign:

"Do not return by Herod's line."

So by another path they went,

With hearts at peace and souls content. 

 

Lord, may Your star forever shine,

Guide our hearts and lives divine.

Lead us to Your truth and grace,

Till we behold Your holy face.

 

---

 

The Kingdom of Heaven is near,

John imprisoned, Christ appeared.

He left Nazareth without fear,

To Galilee, the path was clear. 

 

In Capernaum He made His stay,

By the sea along the way.

So was fulfilled the prophet's word,

Isaiah's voice was clearly heard: 

 

"O land of Zebulun, Naphtali,

By the sea and Jordan high,

The people in darkness saw the light,

A dawn of hope, an end to night." 

 

Jesus began to preach and say:

"Repent, believe, do not delay.

The Kingdom's here, it's close at hand,

Turn your hearts, fulfill God's plan." 

 

Through Galilee He walked and taught,

Healing all with love He brought.

The sick, the lame, the blind, the weak,

Found His touch and heard Him speak. 

 

His fame spread wide across the land,

To Syria and distant strand.

They brought the sick, the suffering soul,

And Jesus Christ made each one whole. 

 

From Galilee to Jordan's side,

From every town, the people cried.

"Lord, guide us with Your holy light,

Bring us peace both day and night."

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Nước Trời đã đến gần.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.   Mt 4,12-17.23-25

12 Khi ấy, Đức Giê-su nghe tin ông Gio-an đã bị nộp, Người lánh qua miền Ga-li-lê. 13 Rồi Người bỏ Na-da-rét, đến ở Ca-phác-na-um, một thành ven biển hồ Ga-li-lê, thuộc địa hạt Dơ-vu-lun và Náp-ta-li, 14 để ứng nghiệm lời ngôn sứ I-sai-a đã nói : 15 Này đất Dơ-vu-lun, và đất Náp-ta-li, hỡi con đường ven biển, và vùng tả ngạn sông Gio-đan, hỡi Ga-li-lê, miền đất của dân ngoại ! 16 Đoàn dân đang ngồi trong cảnh tối tăm đã thấy một ánh sáng huy hoàng, những kẻ đang ngồi trong vùng bóng tối của tử thần nay được ánh sáng bừng lên chiếu rọi.

17 Từ lúc đó, Đức Giê-su bắt đầu rao giảng và nói rằng : “Anh em hãy sám hối, vì Nước Trời đã đến gần.”

23 Thế rồi Đức Giê-su đi khắp miền Ga-li-lê, giảng dạy trong các hội đường, rao giảng Tin Mừng Nước Trời, và chữa hết mọi kẻ bệnh hoạn tật nguyền trong dân. 24 Danh tiếng Người đồn ra khắp xứ Xy-ri. Thiên hạ đem đến cho Người mọi kẻ ốm đau, mắc đủ thứ bệnh hoạn tật nguyền : những kẻ bị quỷ ám, kinh phong, bại liệt ; và Người đã chữa họ. 25 Từ miền Ga-li-lê, vùng Thập Tỉnh, thành Giê-ru-sa-lem, miền Giu-đê và vùng bên kia sông Gio-đan, dân chúng lũ lượt kéo đến đi theo Người.

 

=

Thứ Ba sau lễ Hiển Linh, Ngày 7 tháng 1, 2025

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Mác-cô.       Mc 6,34-44

 

Phép Lạ Hóa Bánh

 

Chúa nhìn dân chúng đông vầy,
Xót thương đoàn lạc bầy cầy bơ vơ.
Người ngồi dạy bảo từng giờ,
Lời vàng chan chứa như mơ giữa trời.

 

Chiều tàn nắng đã ngừng rơi,
Môn đệ thưa Chúa: “Xin mời dân đi.
Về làng tìm chốn thầm thì,
Kiếm mua chút bánh duy trì sức thân.”

 

Chúa rằng: “Anh hãy chia phần,
Chính anh cho họ no dần hôm nay.”
Các ông thưa: “Bánh đâu đây?
Hai trăm quan bạc đủ đầy hay chăng?”

 

Người cười, bảo họ nhẹ nhàng:
“Đi xem có mấy bánh mang nơi này?”
“Dạ thưa năm bánh đủ đầy,
Thêm hai con cá trong tay chúng con.”

 

Chúa truyền dân chúng ngồi tròn,
Từng nhóm năm chục, cỏ non xanh rờn.
Người cầm bánh, mắt hướng hơn,
Dâng lời chúc phúc, tình thương dạt dào.

 

Bẻ ra, trao bánh ngọt ngào,
Cá chia từng mảnh, gởi vào tay trao.
Mọi người ăn đủ no sao,
Dư còn mười két, dạt dào phép thiêng.

 

Năm ngàn người giữa bình yên,
No lòng no dạ triền miên ân tình.
Chúa là Đấng Thánh quang minh,
Ban ơn dư dật, an bình khắp nơi.

==

In Frecnh:

 

Jésus vit la foule rassemblée,
Comme un troupeau perdu, égaré.
Son cœur plein d'amour et d'émoi,
Il leur parla, semant la foi.

 

Le soir tomba, l'heure avançait,
Les disciples dirent avec respect :
"Maître, laisse-les s'en aller,
Chercher du pain pour se rassasier."

 

Jésus répondit tendrement :
"Donnez-leur vous-mêmes du pain !"
"Mais Maître, avec quel argent ?
Deux cents deniers ne suffiraient point !"

 

"Combien avez-vous de pain là ?"
"Cinq pains, deux poissons, voilà !"
Alors Jésus fit s'asseoir,
La foule en groupes sur le moir.

 

Par cinquante et cent ils étaient,
Sur l'herbe verte ils se posaient.
Jésus leva les yeux au ciel,
Bénit les pains sous le soleil.

 

Il rompit le pain, le partagea,
Les poissons aussi il distribua.
Chacun mangea, fut rassasié,
Douze paniers restèrent pleins à craquer.

 

Cinq mille hommes furent nourris,
Par l'amour du Christ infini.
Ô Seigneur, pain de la vie,
Comble nos cœurs pour l'infini.

 

==

In English:

 

The Miracle of the Loaves

 

Jesus saw the crowd so vast,
Like sheep astray, no shepherd cast.
His heart was moved with love so deep,
He spoke to them, His words to keep.

 

As evening fell, the sun grew dim,
The disciples came and spoke to Him:
“Master, send them on their way,
To find some food before the day.”

 

But Jesus said with tender might:
“You feed them, give them food tonight.”
“But Master, how? With what supply?
Two hundred coins would not apply!”

 

“How many loaves have you to share?”
“Five loaves, two fish are what we bear.”
Jesus said, “Have them sit down,
In groups upon the grassy ground.”

 

By fifties, hundreds they reclined,
On pastures green, so well-aligned.
He raised His eyes and blessed the bread,
With love divine, the blessing spread.

 

He broke the loaves and passed them wide,
The fish were shared on every side.
All ate their fill, none left unfed,
With hearts at peace and souls well-fed.

 

Twelve baskets full of food remained,
A sign of love so uncontained.
Five thousand men were fed that day,
By Christ, the Bread, the Life, the Way.

 

O Lord, who fed the crowd with care,
Fill our hearts with love to share.
May Your grace forever shine,
And feed our souls with bread divine.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Khi hoá bánh ra nhiều, Đức Giê-su tỏ mình là ngôn sứ.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 6,34-44

34 Khi ấy, Đức Giê-su thấy một đoàn người đông đảo, thì chạnh lòng thương, vì họ như bầy chiên không người chăn dắt. Và Người bắt đầu dạy dỗ họ nhiều điều. 35 Vì bấy giờ đã khá muộn, các môn đệ đến gần Người và thưa : “Nơi đây hoang vắng và giờ đã khá muộn. 36 Xin Thầy cho dân chúng về, để họ vào thôn xóm và làng mạc chung quanh mà mua gì ăn.” 37 Người đáp : “Chính anh em hãy cho họ ăn đi !” Các ông nói với Người : “Chúng con phải đi mua tới hai trăm quan tiền bánh mà cho họ ăn sao ?” 38 Người bảo các ông : “Anh em có mấy cái bánh ? Đi coi xem !”. Khi biết rồi, các ông thưa : “Có năm cái bánh và hai con cá.” 39 Người ra lệnh cho các ông bảo mọi người ngồi thành từng nhóm trên cỏ xanh. 40 Họ ngồi xuống thành từng đám, chỗ thì một trăm, chỗ thì năm mươi. 41 Người cầm lấy năm cái bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, dâng lời chúc tụng, rồi bẻ bánh ra, trao cho môn đệ để các ông dọn ra cho dân chúng. Người cũng chia hai con cá cho mọi người. 42 Ai nấy đều ăn và được no nê. 43 Người ta thu lại những mẩu bánh được mười hai thúng đầy, cùng với cá còn dư. 44 Số người ăn bánh là năm ngàn người đàn ông.

 

==

Thứ Tư sau lễ Hiển Linh , Ngày 8 tháng 1, 2025 :

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Mác-cô. .       Mc 6,45-52

 

Chúa Đi Trên Mặt Biển

 

Chúa ban năm bánh dạt dào,
Năm ngàn người đã no nào lòng vui.
Giải tán đoàn chúng khắp nơi,
Người lên núi vắng, nguyện lời thiết tha.

 

Chiều tà sóng nước bao la,
Thuyền môn đệ giữa phong ba ngược dòng.
Chèo tay gắng sức mỏi mòng,
Gió đêm quăng quật, lòng vòng biển khơi.

 

Canh tư, Chúa đến giữa trời,
Bước trên sóng nước, rạng ngời ánh quang.
Môn đệ thấy bóng mơ màng,
Tưởng là ma quái, hốt hoảng kêu la.

 

Chúa liền cất tiếng hiền hòa:
"Chính Thầy đây, chớ sợ mà, an tâm!"
Lời Người vang vọng trầm ngâm,
Xua tan sợ hãi, lặng thầm gió reo.

 

Người lên thuyền giữa trăng treo,
Biển lặng sóng vỗ, trong veo mặt hồ.
Môn đệ bàng hoàng ngẩn ngơ,
Chưa hiểu phép lạ nhiệm mầu vừa qua.

 

Lòng còn chai đá nhạt nhòa,
Chưa tin trọn vẹn tình Cha nhiệm mầu.
Chúa ơi, xin hãy dìu dâu,
Giúp con vững bước, bền lâu theo Ngài.

 

==

In Frecnh:

 

Le Seigneur Marche Sur Les Eaux

 

Le Seigneur donna cinq pains abondants,
Cinq mille âmes, rassasiées, joyeuses.
Puis Il dispersa la foule, chacun partant,
Montant sur la montagne, en prières ferventes.

 

Au crépuscule, les vagues étaient vastes,
Les disciples en barque luttant contre le vent.
Ils pagaient, épuisés, luttant sans relâche,
Le vent de la nuit soufflait fort, dansant sur l'océan.

 

À trois heures, le Seigneur arriva dans le ciel,
Marchant sur les vagues, resplendissant de lumière.
Les disciples aperçurent une silhouette incertaine,
Pensant à un fantôme, effrayés, criant de terreur.

 

Le Seigneur les rassura d'une voix calme :
"C'est Moi, n'ayez pas peur, soyez en paix !"
Ses paroles, profondes, dissipèrent leurs craintes,
Apaisant les vagues et le vent de l’océan.

 

Il monta dans la barque sous la lune claire,
Les vagues se calmèrent, l'eau devint limpide.
Les disciples, stupéfaits et sans voix,
Ne comprenaient pas le miracle qu'ils venaient de vivre.

 

Leurs cœurs restaient durs, incertains,
Ne croyant pas encore en l'amour divin.
Seigneur, guide-nous dans notre foi,
Fortifie notre marche, pour toujours à Ta suite.

 

==

In English:

 

The Lord Walks on the Sea

The Lord gave five loaves abundant,
Five thousand souls were fed, joyful hearts content.
Then He scattered the crowd, each going their way,
He went up to the mountain, praying earnestly.

 

At twilight, the waves were vast,
The disciples in the boat battling the storm.
They rowed, exhausted, struggling relentlessly,
The night winds howled, swirling over the sea.

 

At the fourth watch, the Lord came from the sky,
Walking on the waves, radiant with light.
The disciples saw a shadow, unclear,
Thinking it was a ghost, frightened, they cried out in fear.

 

The Lord immediately spoke with a gentle voice:
"It is I, do not be afraid, take heart!"
His words echoed deeply, dispelling their fear,
Quieting the storm and the winds that howled.

 

He climbed into the boat beneath the hanging moon,
The sea calmed, the waves gently lapping.
The disciples, stunned and bewildered,
Did not yet understand the miracle they had witnessed.

 

Their hearts were still hard, faint with doubt,
Not fully believing in the Father’s wondrous love.
Lord, please guide us along the way,
Help us stand firm, following You always.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Các ông thấy Đức Giê-su đi trên mặt biển.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.       Mc 6,45-52

45 Sau khi cho năm ngàn người được ăn no nê, lập tức, Đức Giê-su bắt các môn đệ xuống thuyền qua bờ bên kia trước, về phía thành Bết-xai-đa, trong lúc Người giải tán đám đông. 46 Sau khi cho họ đi, Người lên núi cầu nguyện. 47 Chiều đến, chiếc thuyền đang ở giữa biển hồ, chỉ còn một mình Người ở trên đất. 48 Người thấy các ông phải vất vả chèo chống vì gió ngược, nên vào khoảng canh tư đêm ấy, Người đi trên mặt biển mà đến với các ông, và Người định vượt các ông. 49 Nhưng khi các ông thấy Người đi trên mặt biển, lại tưởng là ma, thì la lên. 50 Quả thế, tất cả các ông đều nhìn thấy Người và đều hoảng hốt. Lập tức, Người bảo các ông : “Cứ yên tâm, chính Thầy đây, đừng sợ !” 51 Người lên thuyền với các ông, và gió lặng. Các ông cảm thấy bàng hoàng sửng sốt, 52 vì các ông đã không hiểu phép lạ bánh hoá nhiều : lòng các ông còn chai đá !

 

==

Thứ Năm sau lễ Hiển Linh , Ngày 9 tháng 1, 2025 :

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.         Lc 4,14-22a

 

Đầy quyền năng Chúa Thánh Linh,

Giê-su trở lại giữa tình quê hương.

Danh Người vang khắp nẻo đường,

Hội đường giảng dạy, tỏa hương ân tình. 

 

Na-da-rét, chốn nghĩa tình,

Ngày sa-bát đến, ân minh soi đường.

Sách Thánh Người mở đoạn chương,

Lời tiên tri chép rõ tường từng câu: 

 

"Thần Khí Chúa đã xức dầu,

Sai tôi loan báo nhiệm mầu khắp nơi.

Tin vui cho kẻ mù lòa,

Cho người áp bức thoát xa gông cùm. 

 

Công bố năm tháng hồng ân,

Cho người nghèo khó ân cần sẻ chia.

Mở đường ánh sáng chan hòa,

Trả về tự do bao la an bình." 

 

Người đọc xong, sách lặng thinh,

Ngồi vào chỗ cũ, lặng nhìn thánh nhan.

Mắt người trăm ánh chứa chan,

Lòng đầy thán phục, ngập tràn kính tin. 

 

Người cất tiếng nói thanh bình:

"Lời Kinh Thánh đã ứng minh hôm này.

Tai người vừa nghe rõ thay,

Chính đây ứng nghiệm phút giây huyền mầu." 

 

Lời Người chan chứa nhiệm sâu,

Ân sủng lan tỏa muôn màu yêu thương.

Người người thán phục vấn vương,

Danh Thầy rạng rỡ, khắp phương huy hoàng.

==

In Frecnh:

 

Plein de puissance de l'Esprit Saint,

Jésus revient au pays lointain.

Son nom partout résonne sans fin,

Dans les synagogues, loué sans dédain. 

 

À Nazareth, au doux matin,

Le sabbat venu, il prend le chemin.

Il ouvre le livre entre ses mains,

Les paroles du prophète coulent sans frein : 

 

"L'Esprit du Seigneur est sur moi,

Il m'a oint pour porter la voix.

L'Évangile aux pauvres je proclame,

Aux captifs, liberté rendue sans blâme. 

 

Aux aveugles, le regard nouveau,

Aux opprimés, le fardeau plus haut.

Je viens annoncer l'an de grâce,

Où le Seigneur déploie son espace." 

 

Il referme le livre en silence,

Les yeux sur lui, un profond silence.

Il parle alors avec éloquence :

"Aujourd'hui s'accomplit l'espérance." 

 

Ses mots coulent comme un torrent,

Remplis de grâce et de talent.

Le peuple l'écoute, émerveillé,

Le cœur conquis, tout apaisé.

==

In English:

 

Filled with the power of the Holy Spirit,

Jesus returns to his homeland bright.

His name resounds with endless light,

In synagogues, praised with delight. 

 

In Nazareth, on a gentle morn,

On Sabbath day, the path is worn.

He takes the scroll with hands reborn,

The prophet's words are then outpoured: 

 

"The Spirit of the Lord is on me,

He has anointed me to set hearts free.

To bring good news to the poor and frail,

To captives, freedom will prevail. 

 

To the blind, a sight anew,

To the oppressed, a sky of blue.

I come to declare the year of grace,

Where God reveals His loving face." 

 

He rolls the scroll in solemn peace,

All eyes on Him, their gaze won’t cease.

He speaks with calm and clear release:

"Today, this Scripture finds its peace." 

 

His words flow like a rushing stream,

With grace and truth, a holy beam.

The people listen, hearts serene,

In awe and wonder, all between.

==

 

Tin Mừng ngày hôm nay

Hôm nay đã ứng nghiệm lời Kinh Thánh quý vị vừa nghe.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.         Lc 4,14-22a

14 Khi ấy, được đầy quyền năng Thần Khí, Đức Giê-su trở về miền Ga-li-lê, và tiếng đồn Người lan ra khắp vùng lân cận. 15 Người giảng dạy trong các hội đường của họ, và được mọi người tôn vinh.

16 Rồi Đức Giê-su đến Na-da-rét, là nơi Người đã được dưỡng dục. Người vào hội đường như Người vẫn quen làm trong ngày sa-bát, và đứng lên đọc Sách Thánh. 17 Họ trao cho Người cuốn sách ngôn sứ I-sai-a. Người mở ra, gặp đoạn chép rằng : 18 Thần Khí Đức Chúa ngự trên tôi, vì Chúa đã xức dầu tấn phong tôi, để tôi loan báo Tin Mừng cho kẻ nghèo hèn. Người đã sai tôi đi công bố cho kẻ bị giam cầm biết họ được tha, cho người mù biết họ được sáng mắt, trả lại tự do cho người bị áp bức, 19 công bố một năm hồng ân của Đức Chúa.

20 Đức Giê-su cuộn sách lại, trả cho người giúp việc hội đường rồi ngồi xuống. Trong hội đường, trăm con mắt đều đổ dồn về phía Người. 21 Người bắt đầu nói với họ : “Hôm nay đã ứng nghiệm lời Kinh Thánh tai quý vị vừa nghe.” 22a Mọi người đều tán thành và thán phục những lời ân sủng từ miệng Người nói ra.

==

 

Thứ Sáu sau lễ Hiển Linh, Ngày 10 tháng 1, 2025 :

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.        Lc 5,12-16

 

Giê-su vào chốn thị thành,

Người phong hủi bước chân nhanh quỳ mòn.

"Lạy Thầy, nếu muốn, xin con,

Được tay Thầy chạm, sạch hồn sạch thân." 

 

Giê-su thương xót vô ngần,

Đưa tay chạm đến, phúc ân tràn đầy.

"Ta muốn, sạch bệnh từ đây!"

Lời vàng cất tiếng, phút giây nhiệm mầu. 

 

Phong hủi liền biến mất đâu,

Thân anh sạch sẽ, nhiệm màu thẳm sâu.

Người răn anh chớ ngỏ câu,

Hãy đi tế lễ, đạo mầu chứng minh. 

 

Tiếng lành lan khắp xóm quanh,

Dân tuôn đông đúc, chân thành kiếm nghe.

Người lui chốn vắng lặng lẽ,

Cầu nguyện cùng Chúa, lắng nghe tâm hồn.

 

==

In French:

Jésus entra dans la cité,

Un lépreux s'avança, humble et prosterné.

"Seigneur, si Tu veux m'exaucer,

D'une seule touche, je serai purifié." 

 

Jésus, plein d'amour et de bonté,

Avança sa main, la grâce à délivrer.

"Je le veux, sois pur, ô bien-aimé !"

Et soudain, le mal fut entièrement chassé. 

 

La lèpre s'évanouit à jamais,

Le corps retrouvant sa pureté.

"Va, devant le prêtre, t'acquitter,

Offre le sacrifice, laisse-le t'attester." 

 

La nouvelle se répandit partout,

Les foules accouraient, portant leurs fardeaux.

Mais Jésus, loin du bruit des mots,

Se retira pour prier en silence et repos.

 

==

In English:

 

Jesus entered the city gate,

A leper approached, humble and prostrate.

"Lord, if You will, please make me clean,

With just one touch, let it be seen." 

 

Jesus, full of love and grace,

Reached out His hand, a holy embrace.

"I will it so, be clean, my friend!"

And in that moment, the sickness did end. 

 

The leprosy vanished, gone away,

His body restored without delay.

"Go now, show the priest, obey,

Offer your gift as Moses did say." 

 

The news spread far, the crowds drew near,

Bringing their burdens, hope, and fear.

But Jesus sought a place austere,

To pray alone, in peace, and clear.

==

 

Tin Mừng ngày hôm nay

Lập tức, chứng phong hủi biến khỏi anh.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.         Lc 5,12-16

12 Khi ấy, Đức Giê-su đang ở trong một thành kia ; có một người toàn thân mắc bệnh phong vừa thấy Người, liền sấp mặt xuống, xin Người rằng : “Thưa Ngài, nếu Ngài muốn, Ngài có thể làm cho tôi được sạch.” 13 Người giơ tay đụng vào anh và bảo : “Tôi muốn, anh hãy được sạch.” Lập tức, bệnh phong biến khỏi anh. 14 Rồi Người ra lệnh cho anh không được nói với ai, và Người bảo : “Hãy đi trình diện tư tế, và vì anh đã được sạch, thì hãy dâng của lễ như ông Mô-sê đã truyền, để làm chứng cho người ta biết.”

15 Tiếng đồn về Người ngày càng lan rộng ; dân chúng lũ lượt tuôn đến để nghe Người và để được chữa bệnh. 16 Nhưng Người lui vào những nơi hoang vắng mà cầu nguyện

 

==

Thứ Sáu sau lễ Hiển Linh, Ngày 10 tháng 1, 2025 :

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.        Lc 5,12-16

 

Chúa vào thành phố gần bên,

Người phong hủi bước, lòng nên khiêm nhường.

"Lạy Thầy, nếu Chúa yêu thương,

Xin chạm tay chữa vết thương phận này." 

 

Giê-su giơ cánh tay ngay,

Lời vàng cất tiếng, bệnh dày tan đi.

"Ta muốn, anh hãy tức thì,

Sạch trong thân xác, từ bi chan hòa." 

 

Phong hủi liền biến bay xa,

Thân anh tinh sạch, ngợi ca ơn lành.

"Hãy đi tế lễ chân thành,

Trình cùng tư tế, chứng minh rõ ràng." 

 

Tin lành lan tỏa mọi đàng,

Dân chúng kéo đến, xốn xang tấm lòng.

Nhưng Ngài lánh chốn hoang không,

Cầu nguyện lặng lẽ giữa đồng vắng xa.

 

==

In Frecnh:

 

Jésus entra dans la cité,

Un lépreux s'avança, humble et prosterné.

"Seigneur, si Tu veux m'aider,

D'une seule touche, je serai purifié." 

 

Jésus, plein d'amour exalté,

Tendit Sa main, Sa parole fut donnée.

"Je le veux, sois pur désormais,

Ton corps est guéri, ta douleur s'en est allée." 

 

La lèpre s'enfuit aussitôt,

Son corps devint pur, libéré du fardeau.

"Va, présente-toi au prêtre tôt,

Offre le sacrifice, qu'ils voient ton renouveau." 

 

La nouvelle se répandit loin,

Les foules arrivaient, cherchant paix et soin.

Mais Jésus, dans le calme lointain,

Se retira pour prier, cœur serein.

==

In English:

 

Jesus entered the city gate,

A leper approached, humble and prostrate.

"Lord, if You will, please heal my state,

With just one touch, I'll be made great." 

 

Jesus, with love and mercy bright,

Reached out His hand, His words took flight.

"I will it so, be clean this night,

Your pain is gone, your soul is light." 

 

The leprosy vanished right away,

His body restored without delay.

"Go to the priest without delay,

Offer your gift as Moses did say." 

 

The news spread far on every side,

The crowds came near, they multiplied.

But Jesus sought a place to hide,

To pray alone, with peace inside.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Lập tức, chứng phong hủi biến khỏi anh.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.         Lc 5,12-16

12 Khi ấy, Đức Giê-su đang ở trong một thành kia ; có một người toàn thân mắc bệnh phong vừa thấy Người, liền sấp mặt xuống, xin Người rằng : “Thưa Ngài, nếu Ngài muốn, Ngài có thể làm cho tôi được sạch.” 13 Người giơ tay đụng vào anh và bảo : “Tôi muốn, anh hãy được sạch.” Lập tức, bệnh phong biến khỏi anh. 14 Rồi Người ra lệnh cho anh không được nói với ai, và Người bảo : “Hãy đi trình diện tư tế, và vì anh đã được sạch, thì hãy dâng của lễ như ông Mô-sê đã truyền, để làm chứng cho người ta biết.”

15 Tiếng đồn về Người ngày càng lan rộng ; dân chúng lũ lượt tuôn đến để nghe Người và để được chữa bệnh. 16 Nhưng Người lui vào những nơi hoang vắng mà cầu nguyện.

==

Thứ Bảy sau lễ Hiển Linh, Ngày 11 tháng 1, 2025 :

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.       Ga 3,22-30

 

Người bạn của chú rể vui,
Tiếng chàng vang vọng ngọt bùi lòng nghe.
Như trăng sáng tỏ chân đê,
Niềm vui trọn vẹn cận kề bên nhau.

 

Chú rể cưới được nàng dâu,
Hân hoan, rộn rã, tình sâu trọn đời.
Bạn thân đứng đó mỉm cười,
Nghe lời chàng nói, lòng thời ngất ngây.

 

“Ta đây chẳng phải cao dầy,
Chỉ là kẻ dọn đường này cho chàng.
Người lên, ta phải mơ màng,
Lu mờ đi để sáng đường bước chân.”

 

Lời chàng như ánh trăng ngân,
Niềm vui rạng rỡ dần dần thắm sâu.
Chúa là chú rể nhiệm mầu,

Dẫn đưa nhân thế qua cầu trường sinh.

 

==

In Frecnh:

 

L’ami du marié est ravi,
Sa voix résonne, douce est la vie.
Comme la lune éclaire les prés,
Sa joie parfaite en paix s’est posée.

 

L’époux prend sa tendre fiancée,
Unis pour toujours dans l’éternité.
L’ami, debout, contemple enchanté,
Entend sa voix, son cœur enflammé.

 

"Je ne suis pas celui attendu,
Mais l’envoyé qui ouvre la vue.
Il doit grandir, je dois décroître,
Pour que sa lumière puisse éclore et croître."

 

Sa voix résonne comme un clair matin,
Joie qui s’élève, sublime destin.
Le Christ, l’Époux, guide ses élus,
Vers le pont de vie qu’il a conçu.

 

==

In English:

 

The bridegroom’s friend stands full of cheer,
His voice resounds, so sweet to hear.
Like moonlight shining on the plain,
His joy now whole, free from all strain.

 

The groom embraces his chosen bride,
Together bound, forever tied.
The friend, nearby, with heart aglow,
Hears his voice and lets his joy flow.

 

"I am not the one you await,
But sent before to clear the gate.
He must increase, and I decrease,
That His light may rise and never cease."

 

His voice like dawn breaks clear and bright,
A joy fulfilled in perfect light.
The Christ, the Groom, leads all who yearn,
To life's true bridge where souls return.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Người bạn của chú rể vui mừng hớn hở vì được nghe tiếng nói của chàng.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Gio-an.       Ga 3,22-30

22 Khi ấy, Đức Giê-su và các môn đệ đi tới miền Giu-đê. Người ở lại nơi ấy với các ông và làm phép rửa. 23 Còn ông Gio-an, ông cũng đang làm phép rửa tại Ê-nôn, gần Sa-lim, vì ở đấy có nhiều nước, và người ta thường đến chịu phép rửa. 24 Lúc ấy, ông Gio-an chưa bị tống giam.

25 Bấy giờ, có một cuộc tranh luận xảy ra giữa các môn đệ của ông Gio-an và một người Do-thái về việc thanh tẩy. 26 Họ đến gặp ông Gio-an và nói : “Thưa thầy, người trước đây đã ở với thầy bên kia sông Gio-đan và được thầy làm chứng cho, bây giờ ông ấy cũng đang làm phép rửa, và thiên hạ đều đến với ông.” 27 Ông Gio-an trả lời : “Chẳng ai có thể nhận được gì mà không do Trời ban. 28 Chính anh em làm chứng cho thầy là thầy đã nói : ‘Tôi đây không phải là Đấng Ki-tô, mà là kẻ được sai đi trước mặt Người.’ 29 Ai cưới cô dâu, người ấy là chú rể. Còn người bạn của chú rể đứng đó nghe chàng, thì vui mừng hớn hở vì được nghe tiếng nói của chàng. Đó là niềm vui của thầy, niềm vui ấy bây giờ đã trọn vẹn. 30 Người phải nổi bật lên, còn thầy phải lu mờ đi.”

Tác giả: