Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 5 tháng 10, 2025 -- , Ngày 11 tháng 10, 2025

 

Tuần  Ngày 5 tháng 10, 2025  -- , Ngày 11 tháng 10, 2025

==

==

5/10/2025

 

Chúa Nhật Tuần XXVII - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Luca.  Lc 17, 5-10

 

NẾU CÁC CON CÓ LÒNG TIN

 

Môn đệ thưa Chúa Giê-su:
“Xin ban thêm vững niềm tin cho lòng.
Giữa đời sóng gió mênh mông,
Chúng con bé nhỏ, cậy trông nơi Người.”

 

Người rằng: “Chỉ một tin thôi,
Bằng hạt cải nhỏ, rạng ngời nhiệm sâu.
Các con bảo nhổ cây dâu,
Bứng rễ xuống biển, cũng mau vâng lời

.

Tin làm chuyển núi đổi trời,
Tin làm sa mạc nở chồi hoa tươi.
Tin là ánh sáng dẫn đời,
Tin là hạt giống, Chúa gieo giữa lòng.

 

Người đầy tớ, việc hằng mong,
Ngoài đồng cày cuốc, chăn bông súc đàn.
Khi về, chủ chẳng vội ban,
Chẳng mời vào tiệc, vội vàng ngợi khen.

 

Chủ rằng: “Hãy dọn bàn trên,
Thắt lưng hầu hạ, gắng bền phục vụ.
Xong rồi ngươi sẽ an cư,
Ăn phần còn lại, chẳng dư ơn nào.”

 

Thầy nay cũng dạy con sao,
Đừng mơ công trạng, đừng cao chính mình.
Phận hèn tớ nhỏ trung trinh,
Làm xong bổn phận, chỉ xin cúi đầu.

 

Rằng ta vô dụng từ lâu,
Mọi điều đã làm, chỉ câu phận mình.
Khiêm nhu giữ trọn niềm tin,
Ơn trên chan chứa, quang minh dạt dào.

 

Tin là lửa sáng ngôi sao,
Tin là hạt cải, nở vào đất khô.
Ai tin, Chúa ở bên hồ,
Lời Người nâng đỡ, chẳng lo ngại gì.

 

==

In  French:

 

SI VOUS AVIEZ LA FOI

 

Les Apôtres ont dit au Seigneur :
« Donne-nous la foi, éclaire notre cœur. »
Jésus répondit : « Foi minuscule,
Semblable au grain qui dans la terre s’accule,

 

Pourrait à l’arbre ordonner soudain :
‘Arrache tes racines, jette-toi dans l’embrun !’
Et l’arbre obéirait sans délai,
Car tout devient possible à celui qui sait croire.

 

Le serviteur revient du soir,
Ayant gardé les bêtes, travaillé le sillon ;
Son maître ne dit pas : ‘Viens donc,
Assieds-toi tout de suite, partage ma maison.’

 

Mais il commande : ‘Prépare-moi
La table et le pain, ce devoir est ta loi.
Serre ta ceinture, veille encor,
Jusqu’à ce que j’aie rassasié mon corps.’

 

Et quand enfin tout est fini,
Le maître n’a pas de dettes envers lui.
Ainsi, vous aussi, mes amis,
Quand vous aurez fait tout ce qui fut prescrit,

 

Dites en paix, humbles et soumis :
‘Nous sommes des serviteurs inutiles ;
Nous n’avons fait que notre part,
Ce que le Seigneur voulait, ce qu’Il nous déclara.’ »

 

==

In English

 

IF YOU HAD FAITH

 

The Apostles prayed: “Lord, hear our plea,
Increase our faith, give strength to be.”
Jesus replied: “If faith you hold,
As small as a mustard seed of gold,

 

You could command the mulberry tree:
‘Be rooted up, be cast to sea!’
And it would move at your command,
For all obey by faith’s strong hand.

 

A servant comes from field at night,
From plowing earth or keeping sheep in sight.
The master says not: ‘Sit and dine,
Rest yourself first, this table is thine.’

 

But rather: ‘Quickly, serve my bread,
Gird your waist, until I’m fed.
Then later you shall eat your fill,
After you’ve done your master’s will.’

 

So too with you, when work is done,
And every duty under the sun,
Say humbly: ‘We are servants small,
We only have done what was ours to call.’

 

Faith, though little, shines as flame,
Faith alone can mountains tame.
Faith is gift, both pure and true,
God’s own strength alive in you.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

"Nếu các con có lòng tin".

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.  Lc 17, 5-10

 

Khi ấy, các Tông đồ thưa với Chúa Giêsu rằng: "Xin Thầy ban thêm lòng tin cho chúng con". Chúa liền phán rằng: "Nếu các con có lòng tin bằng hạt cải, thì dẫu các con khiến cây dâu này rằng: 'Hãy bứng rễ lên mà đi trồng dưới biển', nó liền vâng lời các con.

"Ai trong các con có người đầy tớ cày bừa hay chăn súc vật ngoài đồng trở về, liền bảo nó rằng: 'Mau lên, hãy vào bàn dùng bữa', mà trái lại không bảo nó rằng: 'Hãy lo dọn bữa tối cho ta, hãy thắt lưng và hầu hạ ta cho đến khi ta ăn uống đã, sau đó ngươi mới ăn uống'. Chớ thì chủ nhà có phải mang ơn người đầy tớ, vì nó đã làm theo lệnh ông dạy không? Thầy nghĩ rằng: Không. Phần các con cũng vậy, khi các con làm xong mọi điều đã truyền dạy các con, thì các con hãy nói rằng: 'Chúng tôi là đầy tớ vô dụng, vì chúng tôi đã làm điều chúng tôi phải làm'".

 

==

6/10/2025

 

Thứ Hai Tuần XXVII - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 10,25-37

 

AI LÀ NGƯỜI THÂN CẬN CỦA TÔI?

 

Có người thông luật đứng lên,
Hỏi Thầy Giê-su: “Ơn bền là chi?
Làm gì được sống trường kỳ,
Được phần gia nghiệp Chúa vì thương ban?”

 

Người rằng: “Luật dạy thế gian,
Ông đọc ra sao, cớ bàn thế nao?”
Ông thưa: “Mến Chúa khắc vào,
Hết lòng, hết trí, dạt dào mến thương

.

Lại yêu thân cận khắp đường,
Như yêu chính bản thân mình chẳng sai.”
Người khen: “Đáp đúng lẽ này,
Cứ làm như thế, được ngày trường sinh.”

 

Ông kia muốn tỏ thông minh,
Nói thêm: “Ai là thân tình của tôi?”
Chúa liền kể chuyện đường đồi,
Một người xuống dốc, gặp loài cướp hung.

 

Chúng đánh, cướp, bỏ giữa đường,
Nửa sống nửa chết, đoạn trường xót xa.
Tư tế đi đến ngang qua,
Nhìn rồi tránh lối, chẳng màng đoái thương.

 

Thầy Lê-vi cũng theo đường,
Trông người khốn khổ, lại thường tránh đi.
Riêng người Sa-ma-ri thị,
Động lòng thương xót, khắc ghi nghĩa tình.

 

Lại gần rửa vết thương nhanh,
Rượu hòa cùng với dầu lành thoa lên.
Đặt trên lưng lừa vững bền,
Đưa về quán trọ, ủ ê chăm hoài.

 

Sáng hôm sau rút tiền ngay,
Đưa cho chủ quán, dặn thay đôi lời:
“Xin ông săn sóc cho người,
Tốn hao thêm nữa, tôi rồi hoàn cho.”

 

Giê-su liền hỏi: “Trong ba,
Ai là thân cận thật là gần đây?”
Ông thưa: “Kẻ xót thương này,
Đem tình cứu giúp đọa đày khổ đau.”

 

Người rằng: “Hãy sống nhiệm mầu,
Đi và làm giống, nối câu nhân từ.
Thân cận chẳng ở đâu xa,
Chính là người biết thứ tha, cứu người.”

 

==

In  French:

 

QUI EST MON PROCHE ?

 

Un légiste se lève et dit :
« Maître, que faire pour la vie infinie ? »
Jésus lui demande aussitôt :
« Dans la Loi qu’as-tu lu ? Que dit le Verbe beau ? »

 

Il répond : « Aimer Dieu de tout cœur,
De toute ton âme, ta force, ta ferveur.
Et ton prochain, comme toi-même,
Voilà le chemin de justice suprême. »

 

Jésus lui dit : « Tu as bien parlé,
Fais donc ainsi et tu vivras comblé. »
Mais l’homme voulant se justifier :
« Qui donc est mon proche ? Dis-moi, qui l’est ? »

 

Jésus alors conta l’histoire :
Un homme descendait, seul, au chemin du soir.
De Jérusalem vers Jéricho,
Des brigands le battent, le dépouillent aussitôt.

 

À demi-mort, laissé pour mort,
Étendu sanglant sur la pierre du sort.
Un prêtre arrive, passe au loin,
Il le voit et fuit, détourne son chemin.

 

Puis vient un lévite à son tour,
Il regarde et fuit, sans geste d’amour.
Mais un Samaritain passant,
S’émeut de son sort, son cœur bat, compatissant.

 

Il s’approche et verse du vin,
De l’huile sur ses plaies, les bande avec soin.
Le charge sur sa propre monture,
L’emmène au logis, soigne sa blessure.

 

Au matin, deux deniers il donne,
Au maître de l’auberge il confie la personne :
« Prends soin de lui, je reviendrai,
Et ce qui manquera, je te le paierai. »

 

« Lequel de ces trois, à ton avis,
S’est montré prochain de l’homme meurtri ? »
Le légiste dit : « Celui qui fit grâce,
Celui dont la miséricorde s’embrasse. »

 

Jésus conclut : « Va, fais de même,
Va, pratique l’amour, la miséricorde extrême.
Ton prochain n’est pas loin de toi :
Il est tout homme blessé, confié à ta foi. »

 

==

In English

 

WHO IS MY NEIGHBOR?

 

A lawyer rose and asked the Lord,
“Teacher, what must I do to gain life, the reward?”
Jesus said: “What does the Law say?
How do you read it in your way?”

 

He answered: “Love God with all your heart,
With all your soul, strength, and mind each part.
And love your neighbor as yourself,
This is the path to treasure and spiritual wealth.”

 

Jesus said: “You answered right,
Do this and you will live in the light.”
But the man, wanting to justify,
Asked: “And who is my neighbor? Please tell me why.”

 

Jesus told a story on the way:
A man went down from Jerusalem one day.
On the road to Jericho, he fell
Into the hands of robbers, a violent spell.

 

They beat him, stripped him, left him for dead,
Half-dead, alone, in sorrow and dread.
A priest came by, saw him there,
And crossed to the other side, unaware.

 

Then a Levite came along too,
He looked, then passed, and nothing he’d do.
But a Samaritan, passing that place,
Saw him and was moved with mercy and grace.

 

He came near, poured oil and wine,
Bound up his wounds, made them clean and fine.
Placed him on his own donkey’s back,
And brought him to an inn, caring for his lack.

 

Next morning he gave two coins to the innkeeper,
“Take care of him, and more if it’s dearer.
When I return, I will repay all,
For love like this answers the call.”

 

Jesus asked: “Which of these three
Was a neighbor to the man in misery?”
The lawyer said: “The one who showed mercy,
The one who helped, in love and charity.”

 

Jesus said: “Go and do the same,
Follow this path, let mercy reign.
Your neighbor is not far from view:
It is anyone in need, whom you help through and through.”

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Ai là người thân cận của tôi ?

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 10,25-37

 

25 Khi ấy, có người thông luật kia muốn thử Đức Giê-su mới đứng lên hỏi Người rằng : “Thưa Thầy, tôi phải làm gì để được sự sống đời đời làm gia nghiệp ?” 26 Người đáp : “Trong Luật đã viết gì ? Ông đọc thế nào ?” 27 Ông ấy thưa : “Ngươi phải yêu mến Đức Chúa, Thiên Chúa của ngươi, hết lòng, hết linh hồn, hết sức lực, và hết trí khôn ngươi, và yêu mến người thân cận như chính mình.” 28 Đức Giê-su bảo ông ta : “Ông trả lời đúng lắm. Cứ làm như vậy là sẽ được sống.”

29 Tuy nhiên, ông ấy muốn chứng tỏ là mình có lý, nên mới thưa cùng Đức Giê-su rằng : “Nhưng ai là người thân cận của tôi ?” 30 Đức Giê-su đáp : “Một người kia từ Giê-ru-sa-lem xuống Giê-ri-khô, dọc đường bị rơi vào tay kẻ cướp. Chúng lột sạch người ấy, đánh nhừ tử, rồi bỏ đi, để mặc người ấy nửa sống nửa chết. 31 Tình cờ, có thầy tư tế cũng đi xuống trên con đường ấy. Trông thấy nạn nhân, ông tránh qua bên kia mà đi. 32 Rồi một thầy Lê-vi đi tới chỗ ấy, thấy thế, cũng tránh qua bên kia mà đi. 33 Nhưng một người Sa-ma-ri kia đi đường, tới chỗ nạn nhân, thấy vậy thì động lòng thương. 34 Ông ta lại gần, lấy dầu lấy rượu xức vết thương cho người ấy và băng bó lại, rồi đặt người ấy trên lưng lừa của mình, đưa về quán trọ mà săn sóc. 35 Hôm sau, ông lấy ra hai quan tiền, trao cho chủ quán và nói : ‘Nhờ bác săn sóc cho người này, có tốn kém thêm bao nhiêu, thì khi trở về, chính tôi sẽ hoàn lại bác.’ 36 Vậy theo ông nghĩ, trong ba người đó, ai đã tỏ ra là người thân cận với người đã bị rơi vào tay kẻ cướp ?” 37 Người thông luật trả lời : “Chính là kẻ đã thực thi lòng thương xót đối với người ấy.” Đức Giê-su bảo ông ta : “Ông hãy đi, và cũng hãy làm như vậy.”

 

==

7/10/2025

 

Thứ Ba Tuần XXVII - Mùa Thường Niên

Đức Mẹ Mân Côi

lễ nhớ bắt buộc

 

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh thánh Lu-ca.    Lc 1,26-38

 

Truyền Tin – Khúc Ca Ân Sủng

 

Na-da-rét ánh trời soi,
Tin vui Thiên Chúa gọi mời nhân gian.
Thiên thần Gáp-ri-en sang,
Mang lời huyền nhiệm rộn vang cõi lòng.

 

Bước vào trinh nữ khiêm nhường,
Maria thánh thiện, tinh tuyền đời trong.
Người nghe sứ điệp cất vang:
“Mừng vui, đầy phúc, Chúa hằng ở bên.

 

Maria chớ lo, đừng phiền,
Ngươi là người đẹp lòng trên Chúa Trời.
Sẽ mang thai, sẽ sinh Người,
Tên là Giê-su, rạng ngời thế gian.

 

Người cao cả, sẽ huy hoàng,
Con Đấng Tối Thượng, ngai vàng Đa-vít.
Triều đại Người chẳng vắng mất,
Ngự trị Gia-cóp muôn mặt thiên thu.”

 

Maria thưa tiếng nhân từ:
“Việc này xảy đến, bởi chưa vợ chồng?”
Sứ thần ân cần đáp lời:
“Thánh Thần ngự xuống, đầy vơi phúc lành.

 

Quyền năng Chúa cả bao quanh,
Sinh ra Đấng Thánh, Con Thành Thiên Nhan.
Ê-li-sa-bét họ hàng,
Tuy già hiếm muộn, nhưng mang thai rồi.

Sáu tháng cưu mang trong người,
Với Thiên Chúa, chẳng sự đời nào không.”

 

Maria đáp tiếng khiêm nhường,
“Tôi đây nữ tỳ, xin vâng ý Ngài.

Xin cho lời Chúa miệt mài,
Ứng nghiệm trọn vẹn trên đời hèn con.”

 

Thiên thần bái biệt vẹn tròn,
Truyền tin huyền nhiệm vẫn còn ngân vang.

Từ đây nhân loại hân hoan,
Khởi đầu cứu độ chứa chan muôn đời.

 

==

In  French:

 

L’Annonciation – Cantique de Grâce

 

À Nazareth, la clarté descend,
Dieu envoie son messager ardent.
L’ange Gabriel, porteur de lumière,

Entre chez Marie, vierge sincère.

 

« Réjouis-toi, comblée de faveur,
Le Seigneur est avec ton cœur.
Ne crains pas, Marie bien-aimée,
Tu as trouvé grâce auprès du Père.

 

Tu concevras, tu enfanteras,
Un fils très saint que Jésus l’on nommera.
Il sera grand, Fils du Très-Haut,
Assis pour toujours sur le trône de David.

 

Son règne jamais ne passera,
Il durera d’âge en âge, à l’infini. »

 

Marie répond, tremblante et pure :
« Comment cela, puisque je ne connais point d’homme ? »

L’ange proclame avec douceur :
« L’Esprit Saint descendra sur toi,


La puissance du Très-Haut t’emplira.
L’enfant qui naîtra sera appelé

Fils de Dieu, Saint et Éternel.

Vois Élisabeth, ta parente,


Elle aussi, dans sa vieillesse, porte un enfant.
Car rien n’est impossible à Dieu,

Tout s’accomplit sous Son vouloir. »

Alors Marie, humble servante,


S’incline et dit : « Voici la servante du Seigneur,
Qu’il me soit fait selon ta parole. »
Et l’ange partit, la paix demeura.

 

==

In English

 

The Annunciation – A Song of Grace

 

At Nazareth, a light broke through,
God sent His angel, pure and true.
Gabriel came with word of peace,
Bearing a message that would not cease.

 

“Rejoice, O Mary, full of grace,
The Lord is with you, in this place.
Fear not, for you have found delight,
Before the Father’s holy sight.

 

You shall conceive, a Son bear you,
And He shall be called Jesus, too.
He shall be great, the Son Most High,
On David’s throne He will abide.

 

His reign shall never fade away,
But shine forever, night and day.”

Mary asked, her voice so mild:
“How can this be, I know no child?”


The angel answered, calm, serene:
“The Holy Spirit will intervene.

The power of the Lord Most High
Will shadow you with glory nigh.


The child you bear will thus be known
As God’s own Son, the Holy One.

Behold, Elizabeth, once old,
Conceives a son as was foretold.


For nothing is too hard to do,
When God Himself has spoken true.”

Then Mary bowed her head in prayer:
“Behold the handmaid, always there.


Let it be done, as you have said,
According to the word of God.”

The angel left, the silence stayed,
And heaven’s promise was conveyed.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 1,26-38

 

26 Khi ấy, bà Ê-li-sa-bét có thai được sáu tháng, thì Thiên Chúa sai sứ thần Gáp-ri-en đến một thành miền Ga-li-lê, gọi là Na-da-rét, 27 gặp một trinh nữ đã thành hôn với một người tên là Giu-se, thuộc dòng dõi vua Đa-vít. Trinh nữ ấy tên là Ma-ri-a.

28 Sứ thần vào nhà trinh nữ và nói : “Mừng vui lên, hỡi Đấng đầy ân sủng, Đức Chúa ở cùng bà.” 29 Nghe lời ấy, bà rất bối rối, và tự hỏi lời chào như vậy có nghĩa gì.

30 Sứ thần liền nói : “Thưa bà Ma-ri-a, xin đừng sợ, vì bà được đẹp lòng Thiên Chúa. 31 Này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai, và đặt tên là Giê-su. 32 Người sẽ nên cao cả, và sẽ được gọi là Con Đấng Tối Cao. Đức Chúa là Thiên Chúa sẽ ban cho Người ngai vàng vua Đa-vít, tổ tiên Người. 33 Người sẽ trị vì nhà Gia-cóp đến muôn đời, và triều đại của Người sẽ vô cùng vô tận.”

34 Bà Ma-ri-a thưa với sứ thần : “Việc ấy sẽ xảy ra thế nào, vì tôi không biết đến việc vợ chồng ?”

35 Sứ thần đáp : “Thánh Thần sẽ ngự xuống trên bà, và quyền năng Đấng Tối Cao sẽ toả bóng trên bà ; vì thế, Đấng Thánh sắp sinh ra sẽ được gọi là Con Thiên Chúa. 36 Kìa bà Ê-li-sa-bét, người họ hàng với bà, tuy già rồi, mà cũng đang cưu mang một người con trai : bà ấy vẫn bị mang tiếng là hiếm hoi, mà nay đã có thai được sáu tháng, 37 vì đối với Thiên Chúa, không có gì là không thể làm được.”

38 Bấy giờ bà Ma-ri-a nói với sứ thần : “Vâng, tôi đây là nữ tỳ của Chúa, xin Người thực hiện cho tôi như lời sứ thần nói.” Rồi sứ thần từ biệt ra đi.

 

==

 

8/10/2025

 

Thứ Tư Tuần XXVII - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 11,1-4

 

Lời Nguyện Thầy Dạy

 

Một hôm Thầy bước ra xa,
Cầu nguyện cùng Chúa chan hòa thiết tha.
Môn đồ lặng lẽ nhìn qua,
Chờ Thầy kết thúc lời ca nguyện cầu.

 

Một người liền thưa nhiệm mầu:
“Thưa Thầy, xin dạy chúng con nguyện cùng.
Như Gio-an dạy đệ trung,
Xin Thầy dạy dỗ để chung một lòng.”

 

Giê-su nhân ái thong dong,
Bảo rằng: “Hãy nguyện trong dòng lời đây:
Lạy Cha, danh thánh sáng đầy,
Triều Vương Cha ngự khắp nơi dương trần.

 

Xin Cha ban phúc muôn phần,
Cơm ăn no đủ mỗi lần hôm mai.
Xin Cha tha thứ tội sai,
Như ta tha kẻ lỗi hoài với ta.

 

Xin Cha gìn giữ bước qua,
Khỏi bao cám dỗ gần xa vây vòng.”

 

Lời Thầy sáng tựa trời trong,
Đưa con vào cõi tình nồng Thiên Nhan.

Cầu nguyện, lòng được bình an,
Nghe Cha gần gũi chứa chan ân tình.

 

Từ nay khắc cốt ghi minh,
Lời Thầy dạy bảo, ân tình chẳng phai

.Nguyện luôn vâng phục sớm mai,
Kinh Lạy Cha đó, muôn đời khắc ghi.

 

==

In  French:

 

La Prière que le Maître enseigne

 

Un jour, Jésus s’éloigna,
Dans le silence, Il pria son Père.
Les disciples le regardaient,
Attendant la fin de sa prière.

 

Alors l’un d’eux Lui demanda :
« Seigneur, apprends-nous à prier,
Comme Jean l’a fait pour les siens,
Guide-nous dans la vraie lumière. »

 

Jésus parla, doux et serein :
« Lorsque vous priez, dites ainsi :

 

Notre Père, que ton Nom soit saint,
Que ton Règne vienne aujourd’hui.
Donne-nous le pain de ce jour,
Pardonne nos dettes d’amour,
Comme nous pardonnons aussi
À ceux qui nous font du tort ici.
Ne nous laisse pas en chemin
Tomber sous l’épreuve ou le mal. »

 

Par ces paroles jaillit la paix,
Un chant de grâce emplit leurs cœurs.
La prière devint leur trésor,
Un lien vivant avec le Père.

 

Et nous aussi, dans notre foi,
Nous redisons la voix du Fils :
Père très saint, sois notre joie,
Conduis nos pas vers ton royaume infini.

==

In English

 

The Prayer the Master Taught

 

One day the Lord went far away,
In silent prayer He knelt to stay.
The disciples watched in gentle awe,
Hearing His heart commune with God.

 

When He had finished, one drew near:
“Lord, teach us how to pray with care,
As John once taught his faithful band,
So guide our hearts with your command.”

 

With tender voice the Lord replied:
“When you pray, speak these words inside:

 

Our Father, hallowed be Your Name,
Your Kingdom come, Your will the same.
Grant us this day our daily bread,
Forgive our sins, as we forgive theirs.
And lead us not where trials deceive,
But guard us safe, in You we live.”

 

Such words became their song of peace,
A treasure that would never cease.
Through prayer they found the Father near,
A bond of love both true and clear.

 

And we today with faithful voice
Repeat these words, our hearts rejoice:
“O Father, holy, strong, and kind,
Your reign eternal, in us enshrined.”

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Thưa Thầy, xin dạy chúng con cầu nguyện.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 11,1-4

 

1 Khi ấy, Đức Giê-su cầu nguyện ở nơi kia. Người cầu nguyện xong, thì có một người trong nhóm môn đệ nói với Người : “Thưa Thầy, xin dạy chúng con cầu nguyện, cũng như ông Gio-an đã dạy môn đệ của ông.” 2 Người bảo các ông : “Khi cầu nguyện, anh em hãy nói :

“Lạy Cha, xin làm cho danh thánh Cha vinh hiển,
Triều Đại Cha mau đến,
3xin Cha cho chúng con
ngày nào có lương thực ngày ấy ;
4xin tha tội cho chúng con,
vì chính chúng con cũng tha
cho mọi người mắc lỗi với chúng con,
và xin đừng để chúng con sa chước cám dỗ.”

 

==

9/10/2025

 

Thứ Năm  Tuần XXVII - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 11,5-13

 

ANH EM CỨ XIN THÌ SẼ ĐƯỢC

 

Một hôm Thầy kể chuyện đời,
Nửa đêm bạn đến, khẩn lời vang xin:
“Bạn ơi, cho mượn ít bánh,
Khách xa ghé vội, nhà mình trống không.”

 

Bạn kia đáp: “Hãy về, xong!
Đêm khuya cửa khoá, con nằm ngủ say.
Chung giường con trẻ kề tay,
Tôi không dậy được, cho ngay chi nào.”

 

Thầy rằng: “Dẫu chẳng vì giao,
Nhưng vì lì lợm nài cầu chẳng thôi,
Người kia cũng phải mở rồi,
Ai xin bền chí sẽ thời được ban.”

 

Nghe Thầy dạy, nhớ ghi lòng,
Cứ xin sẽ được, cứ mong sẽ thành.
Cứ gõ, cửa sẽ mở nhanh,
Ai tìm sẽ thấy, ai xin sẽ hoài.

 

Cha nào lại nỡ trao sai?
Xin con cá lại đưa loài rắn chăng?
Xin trứng mà nỡ trao nhằng,
Bò cạp hung dữ, ai đành vậy ư?

 

Con người dẫu lỗi còn dư,
Cũng ban điều tốt cho con mình thôi,
Phương chi Thiên Chúa cao vời,
Thánh Thần Ngài sẽ ban hoài cho con.

 

Hãy kiên nhẫn, dạ sắt son,
Nguyện cầu thầm lặng, sớm hôm trung thành.
Cha Trời nghe thấu lòng thành,
Ban muôn phúc lộc, an bình đời ta.

 

Ai xin ắt sẽ nhận quà,
Ai tìm sẽ thấy sáng lòa niềm vui.
Ai gõ cửa mở ngời ngời,
Cậy tin Cha Thánh muôn đời yêu thương.

 

==

In  French:

 

DEMANDEZ, ET VOUS RECEVREZ

 

Un soir, le Maître raconta :
À minuit, l’ami vient frapper doucement :
« Donne-moi un peu de pain,
Un voyageur est arrivé, ma maison est vide. »

 

De l’intérieur on lui répond :
« Ne me dérange pas, la porte est fermée,
Les enfants dorment près de moi,
Je ne peux pas me lever pour donner. »

 

Mais le Maître dit :
« Même sans amitié véritable,
À cause de l’insistance,
Il finira par donner ce qu’il demande. »

 

Ainsi, écoutez la Parole :
Demandez, et vous recevrez ;
Cherchez, et vous trouverez ;
Frappez, et la porte s’ouvrira.

 

Quel père donnerait un serpent
À son fils qui demande un poisson ?
Ou un scorpion à celui
Qui demande un œuf ?

 

Si vous, qui êtes pécheurs,
Savez donner de bonnes choses à vos enfants,
Combien plus le Père des cieux
Donnera-t-Il l’Esprit Saint à ceux qui L’implorent !

 

Priez sans cesse, dans la confiance,
Persévérez dans la foi et l’amour.
Le Père écoute chaque prière,
Et comble ses enfants de paix éternelle.

 

==

In English

 

SK, AND YOU WILL RECEIVE

 

One night the Master told a tale:
At midnight a friend came, knocking softly,
“Lend me some bread, I beg of you,
A traveler has come, my table is bare.”

 

From within the answer came:
“Do not disturb me, the door is shut,
My children lie asleep with me,
I cannot rise to give you anything.”

 

But the Master said:
“Though not for friendship’s sake,
Because of his persistence,
He will rise and grant what is asked.”

 

So listen well to what He teaches:
Ask, and you will receive;
Seek, and you will find;
Knock, and the door will be opened.

 

What father among you would give a snake
To a son who asks for a fish?
Or place a scorpion in his hands
When he pleads for an egg?

 

If you who are sinful still know
How to give good gifts to your children,
How much more will the Father in heaven
Give the Spirit to those who pray to Him!

 

So pray with patience, hearts steadfast,
Lift up your voice in trust and love.
The Father hears each whispered plea,
And fills His children with eternal peace.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Anh em cứ xin thì sẽ được.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 11,5-13

 

5 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Ai trong anh em có một người bạn, và nửa đêm đến nhà người bạn ấy mà nói : ‘Bạn ơi, cho tôi vay ba cái bánh, 6 vì tôi có anh bạn lỡ đường ghé lại nhà, và tôi không có gì dọn cho anh ta ăn cả’, 7 mà người kia từ trong nhà lại đáp : ‘Xin anh đừng quấy rầy tôi : cửa đã đóng rồi, các cháu lại ngủ cùng giường với tôi, tôi không thể dậy lấy bánh cho anh được.’ ? 8 Thầy nói cho anh em biết : dẫu người kia không dậy để cho người này vì tình bạn, thì cũng sẽ dậy để cho người này tất cả những gì anh ta cần, vì anh ta cứ lì ra đó.

9 “Thế nên Thầy bảo anh em : anh em cứ xin thì sẽ được, cứ tìm thì sẽ thấy, cứ gõ cửa thì sẽ mở cho. 10 Vì hễ ai xin thì nhận được, ai tìm thì thấy, ai gõ cửa thì sẽ mở cho. 11 Ai trong anh em là một người cha, mà khi con xin cá, thì thay vì cá lại lấy rắn mà cho nó ? 12 Hoặc nó xin trứng lại cho nó bò cạp ? 13 Vậy nếu anh em vốn là những kẻ xấu mà còn biết cho con cái mình của tốt của lành, phương chi Cha trên trời lại không ban Thánh Thần cho những kẻ kêu xin Người sao ?”

 

==

10/10/2025

 

Thứ Sáu Tuần XXVII - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 11,15-26

 

NGÓN TAY THIÊN CHÚA

 

Một hôm Chúa trừ quỷ ma,
Người đời nghi ngại, kẻ sa dèm bào:
“Dựa quyền quỷ vương hung hào,
Bê-en-dê-bun, Người nào khác đâu!”

 

Có người lại muốn thử mau,
Đòi ngay dấu lạ từ cao Thiên đình.
Chúa liền biết rõ tâm tình,
Người phán: “Nước nẻ chia mình tàn ngay.

 

Nhà kia đổ sập chất chồng,
Xa-tan chia rẽ, còn mong vững gì?
Nếu ta dựa thế quỷ chi,
Con cái các ngươi lấy gì trừ đây?

 

Nếu dùng ngón tay Trời ban,
Trừ quỷ thì đã rõ ràng hiển linh:
Triều Vương Thiên Chúa quang vinh,
Giữa đời rực sáng thánh tình nhiệm mầu.

 

Người kia mạnh mẽ dựa vào,
Vũ trang canh giữ lâu đài vững yên.
Khi người mạnh thế hiện tiền,
Phá tan, tước khí, chiếm liền của kho.

 

Ai không cùng Ta một nhà,
Là người chống lại, chia xa hận thù.
Ai không thu góp công phu,
Sẽ là phân tán, mịt mù khắp nơi.

 

Quỷ ô uế bỏ một người,
Lang thang khô cháy khắp nơi kiếm tìm.
Không nơi nương náu ẩn mình,
Nó về chốn cũ, lại rình ghé qua.

 

Nhà kia quét dọn tinh hoa,
Sạch trong, trống rỗng, chẳng là chỗ nương.
Nó liền kéo bảy ác vương,
Cùng nhau trú ngụ, tang thương khôn lường.

 

Cuối cùng cảnh ngộ thảm thương,
Tệ hơn thuở trước, đoạn trường còn đâu!
Ngón tay Thiên Chúa nhiệm mầu,
Giải thoát con cái qua cầu bình an.

==

In  French:

 

LE DOIGT DE DIEU

 

Un jour Jésus chassa le démon.
Mais certains dirent en murmurant :
« Par la puissance de Béelzéboul,
Le prince des esprits impurs, Il agit. »

 

D’autres, voulant Le mettre à l’épreuve,
Demandèrent un signe venu du ciel.
Jésus, connaissant leurs pensées, répondit :
« Tout royaume divisé court à sa ruine,

Toute maison contre elle-même s’écroule.

 

Si Satan se divise contre lui-même,
Comment son règne pourrait-il durer ?
Si c’est par Béelzéboul que je chasse les démons,

Par qui vos fils les chassent-ils ?
C’est donc eux qui seront vos juges.

 

Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les esprits,
Alors le Royaume de Dieu est déjà parmi vous.

 

Quand un homme fort, armé, garde son palais,
Ses biens sont en sécurité.
Mais si plus fort que lui survient,
Il le dépouille de ses armes
Et partage son butin.

 

Celui qui n’est pas avec moi est contre moi,
Et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse

.

Quand l’esprit impur sort d’un homme,
Il erre à travers les lieux arides
Cherchant un repos qu’il ne trouve pas.
Alors il dit : “Je retournerai chez moi.”
En revenant, il trouve la maison balayée, bien rangée.

 

Alors il va chercher sept esprits plus mauvais que lui ;
Ils s’y installent, et la dernière condition
De cet homme devient pire que la première.

 

Le doigt de Dieu, signe discret,
Manifeste la force du Royaume.
Heureux qui s’ouvre à l’Esprit Saint,
Car Dieu le délivre et lui donne la paix.

 

==

In English

 

THE FINGER OF GOD

 

One day, the Lord cast out a demon,
But some began to whisper:
“He drives them out by Beelzebul,
The prince of darkness himself.”

 

Others, to test Him,
Demanded a sign from heaven.
But Jesus, knowing their thoughts, said:
“Every kingdom divided against itself will fall,
Every house split apart will collapse.

 

If Satan is divided against himself,
How can his kingdom stand?
If I cast out demons by Beelzebul,
By whom do your sons cast them out?
They themselves will be your judges.

 

But if it is by the finger of God that I cast out demons,
Then surely the Kingdom of God has come among you.

 

When a strong man, fully armed, guards his palace,
His possessions are safe.
But when one stronger comes and overcomes him,
He strips away the weapons he trusted,
And divides the spoil.

 

Whoever is not with me is against me,
And whoever does not gather with me scatters.

 

When an unclean spirit goes out of a man,
It wanders through arid places
Seeking rest, but finds none.
Then it says: “I will return to my house,
The place I left behind.”

 

When it comes, it finds the house swept clean,
Set in order, yet empty.
So it brings seven spirits more wicked than itself;
They enter and dwell there,
And the last state of that man is worse than the first.

 

The finger of God—silent, unseen—
Reveals the power of the Kingdom.
Blessed is the one who opens to the Spirit,
For God will free him,
And give him peace without end.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Nếu tôi dùng ngón tay Thiên Chúa mà trừ quỷ, thì quả là Triều Đại Thiên Chúa đã đến giữa các ông.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 11,15-26

 

15 Khi ấy, Đức Giê-su trừ một tên quỷ, nhưng có mấy người lại bảo : “Ông ấy dựa thế quỷ vương Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ.” 16 Kẻ khác lại muốn thử Người, nên đã đòi Người một dấu lạ từ trời. 17 Nhưng Người biết tư tưởng của họ, nên nói : “Nước nào tự chia rẽ thì sẽ điêu tàn, nhà nọ đổ xuống nhà kia. 18 Nếu Xa-tan cũng tự chia rẽ chống lại chính mình, thì nước nó tồn tại sao được ?... bởi lẽ các ông nói tôi dựa thế Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ. 19 Nếu tôi dựa thế Bê-en-dê-bun mà trừ quỷ, thì con cái các ông dựa thế ai mà trừ ? Bởi vậy, chính họ sẽ xét xử các ông. 20 Còn nếu tôi dùng ngón tay Thiên Chúa mà trừ quỷ, thì quả là Triều Đại Thiên Chúa đã đến giữa các ông. 21 Khi một người mạnh được vũ trang đầy đủ canh giữ lâu đài của mình, thì của cải người ấy được an toàn. 22 Nhưng nếu có người mạnh thế hơn đột nhập và thắng được người ấy, thì sẽ tước lấy vũ khí mà người ấy vẫn tin tưởng và sẽ đem phân phát những gì đã lấy được.

23 “Ai không đi với tôi là chống lại tôi, và ai không cùng tôi thu góp là phân tán.

24 “Khi thần ô uế xuất khỏi một người, thì nó đi rảo qua những nơi khô cháy, tìm chốn nghỉ ngơi. Mà vì tìm không ra, nó nói : ‘Ta sẽ trở về nhà ta, nơi ta đã bỏ ra đi.’ 25 Khi đến nơi, nó thấy nhà được quét tước, dọn dẹp hẳn hoi. 26 Nó liền đi kéo thêm bảy thần khác dữ hơn nó, và chúng vào ở đó. Rốt cuộc tình trạng của người ấy lại còn tệ hơn trước.”

 

==

11/10/2025

 

Thứ Bảy  Tuần XXVII - Mùa Thường Niên

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 11,27-28

 

PHÚC THAY NGƯỜI LẮNG NGHE

 

Người khen: “Phúc Mẫu cưu mang,
Cho Thầy bú mớm, sớm tràn tình thương.”
Giê-su đáp giữa muôn đường:
*“Phúc thay kẻ biết lắng thường Lời Cha.

 

Phúc cho ai sống thật thà,
Nghe Lời Thiên Chúa, dạ hòa niềm tin.
Phúc cho ai giữ lời bền,
Gieo trong cuộc sống, ơn trên tuôn tràn.

 

Nghe rồi đem Lời thực hành,
Đời nên chứng tá ánh vàng niềm vui.
Mẹ Thầy cũng phúc trọn đời,
Vì luôn lắng giữ Lời Trời thẳm sâu.

 

Phúc đâu chỉ chuyện công hầu,
Nhưng là trung tín nguyện cầu ngày đêm.
Người nghe và sống êm đềm,
Được Cha chúc phúc ấm êm muôn đời.”

 

==

In  French:

 

HEUREUX CEUX QUI ÉCOUTENT LA PAROLE

 

Dans la foule une femme s’écria :
« Heureuse la mère qui t’a porté,
Qui t’a nourri de son sein,
Heureuse celle qui t’a donné la vie ! »

 

Jésus répondit :
« Plus encore, heureux ceux
Qui écoutent la Parole de Dieu
Et la gardent dans leur cœur. »

 

Heureux celui qui accueille la lumière,
Qui vit selon la voix du Très-Haut.
Heureux celui qui demeure fidèle,
Et fait de sa vie un témoin de l’amour.

 

Marie est bienheureuse à jamais,
Car elle a gardé chaque Parole,
Elle a cru dans le silence profond,
Et son âme a chanté la louange.

 

Le vrai bonheur n’est pas dans les honneurs,
Mais dans la foi vécue chaque jour.
Celui qui écoute et met en pratique
Reçoit la bénédiction éternelle du Père.

 

==

In English

 

BLESSED ARE THOSE WHO LISTEN

 

Among the crowd, a woman cried:
“Blessed is the mother who bore You,
Who fed You at her breast,
Blessed she who gave You life!”

 

But Jesus said:
“More blessed are those
Who hear the Word of God
And keep it in their hearts.”

 

Blessed is the one who receives the light,
Who lives according to the voice of the Most High.
Blessed is the one who remains faithful,
And makes their life a witness of love.

 

Mary is forever blessed,
For she kept every Word,
Believed in the deep silence,
And her soul sang the praise of God.

 

True blessing is not in honors or acclaim,
But in living faith each day.
Whoever listens and lives the Word
Will receive the Father’s eternal blessing.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Phúc thay người mẹ đã cưu mang Thầy. Đúng hơn : phúc thay kẻ lắng nghe lời Thiên Chúa.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 11,27-28

27 Khi ấy, Đức Giê-su đang giảng dạy, thì giữa đám đông có một người phụ nữ lên tiếng thưa với Người : “Phúc thay người mẹ đã cưu mang và cho Thầy bú mớm !” 28 Nhưng Người đáp lại : “Đúng hơn phải nói rằng : Phúc thay kẻ lắng nghe và tuân giữ lời Thiên Chúa.”

 

 

Danh mục:
Tác giả: